Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
etwas in die Hand nehmen dp ta hånd om noe (v)

Wiki Ergebnisse von etwas in die Hand nehmen

Forum

16.12.07 03:44
Hallo! Ich hätte ein Bitte an Euch, folgende Überstzungsversuche zu korrigieren.

Kurze Erklärung: Es handelt sich um eine kleine Foto-Serie über meinen "Alltag" in Deutschland in Form eines Büchleins, das ich Freunden hier in Norwegen schenken möchte, da sie mir eine Kamera geschenkt haben.

Die deutschen Sätze sind nur zur Hilfe, müssen also nicht exakt so ins Norwegische übersetzt sein. Bei einigen Sätzen habe ich zur Erklärung das dazugehörige Foto beschrieben.

Falls jemand orts- oder sachkundig ist, kann er die Texte auch gerne inhaltlich korrigieren! ;-)

Achja, nochwas: Das Norwegische muss nicht absolut perfekt sein. Es darf stilistisch ruhig ein bisschen "holprig" sein, dass man merkt, dass es von mir ist! :-) Ich will nur grobe Missverständlichkeiten vermeiden.

Jetzt gehts los:

Titel:
Mein Alltag gesehen durch die Pentax K100D
Min hverdag sett gjennom Pentax K100D


1. Informationstafeln am 50. Breitangrad in Rödermark.
1. Informasjonstavler ved 50. breiddegraden i Rödermark.

[Hier steht eine Einrichtung von mehreren Informationstafeln weil der 50. Breitegrad genau an dieser Stelle liegt. Die Tafeln bilden eine Einheit. Vielleicht gibt es auch einen anderen Ausdruck, den man dann im Singular gebrauchen sollte.]


2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.

[Das Wort „basteln“ darf ruhig die Bedeutung von „fummeln“ haben - also etwas lustig klingen. Die Adler MB 250 ist ein Motorrad. Daher dachte ich „sin...Adler“, oder?]


3. Autobahn A5 am Rhein-Main-Flughafen Frankfurt. Auf diesem Stück verunglückte 1938 der Rennfahrer Bernd Rosemeyer bei einem Rekordversuch tödlich, als er mit einem Rennwagen von Auto Union (heute Audi) über 440 km/h schnell fuhr(!)
3. Motorvei A5 ved lufthavn „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet forulykket den tyske racingkjører Bernd Rosemeyer i 1938 dødelig ved rekordforsøket med en racerbil av „Auto Union“ (vår tids Audi) ved 440 km/h (!)

[Man sieht die Autobahn und ein bisschen vom Flughafen. Einer, dem ich das Büchlein gebe, ist Audi-Fan. Daher dieser Kommentar dazu und die wohl nicht ganz richtige Schlussfolgerung "Auto-Union = Audi"]


4. Die neue Bibliothek in Rödermark
4. Det nye biblioteket i Rödermark


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“


6. In der Altstadt Dreieichenhain - eine Nachbarstadt. Die alten Fachwerkhäuser sind typisch deutsch, im Gegensatz zum Elch. Finde ihn im Bild!
6. I gamlebyen av Dreieichenhain - en tilstøtende by. De gamle Bindingsverkshusa er typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

[Oder muss es "typiske tyske" heißen? Auf dem Foto ist ein Haus zu sehen vor dessen Eingangstür ein Fußabtreter mit einem Elch drauf liegt. Daher das Ratespielchen.]


7. Frankfurter Skyline von einem bei uns nah gelegenen Hügel gesehen.
7. Frakfurts skyline sett fra en bakke nær oss.

[Gibt es ein gutes, norwegisches Wort für "Skyline"? Norwegisch für Wolkenkratzer ist ja "skyskraper". Steht sky hier für Wolke oder ist das aus dem Englischen übernommen ("Skyscraper")]


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

[Hier sieht man einige von der Stadt errichtete Bronze-Figuren und Informationstafeln...Vielleicht kennt jemand ein besseres Wort dafür als „Imformasjonssted“]


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

[Name geändert! :-D]


11. Einer der aussterbenden kleinen Läden für ?..? (Lebensmittel). Es gibt auch Alkohol zu kaufen! :-)
11. En av di utdøende små butikkene for dagligvare medregnet alkohol-drikker! :-)

[Es ist ein kleiner „Tante-Emma-Laden“ von innen zu sehen, mit Obst, Gemüse...und auch vielen Weinflaschen.]


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de vigtigste regionalstasjoner sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.

[Gibt es die Trikk nur in Oslo? Sind jedenfalls Osloer, die die Fotos bekommen. Auf der S-Bahn steht vorne "FFM-Höchst" drauf - daher nenne ich FFM nochmal im Text.]

14. Die schöne Aussicht aus meiner Wohnung.
14. Den pene utsikten fra leiligheten min.



So! Vielen Dank schonmal! Wäre prima, wenn ich das bis heute Abend spät hätte! Danke!
16.12.07 10:05
Hier die Punkte, die ich etwas berichtigt habe. Es war auch mit deinen Formulierungen (und den wenigen Fehlern) gut verständlich, deshalb das meiste so wie vorgegeben (du ville jo beholde ditt særpreg over det).

=====================================0
2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“
5. Iblant har vi biljardkveld i den trivelige „Billardstubb“


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en årlig fest som varer i ca. ti dager og som hver gang finner sted i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende og var med det den største festen til nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.
9. Informasjonssted om funn av keltisk bosetning i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.
10. En av flere kjøpesentre i Rödermark, herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går hvert kvarter.
16.12.07 10:08
(12. ist nur die geänderte Version)
16.12.07 10:17
Hier meine Version:Min hverdag sett gjennom en Pentax K100D


1. Informasjonstavler ved 50. breiddegrad i Rödermark.

2. Klaus mekker på sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.

3. Motorvei A5 ved lufthavnen „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet døde den tyske racerkjøreren Bernd Rosemeyer i 1938 i en ulykke med sin racerbil av merket Auto Union ( i dag Audi ) i en fart på over 440 km, da han prøvde å sette ny fartsrekord.

5. Iblant slapper jeg av med en hyggelig biljardkveld i trivelige „Billardstubb“

6. Gamlebyen i Dreieichenhain, vår naboby . De gamle bindingsverkshusene er noe typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

7. Frankfurts skyline sett fra en ås i nærheten av huset vårt.

[Skyline = skyline]

8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagene“ er en årlig tilstelning som varer i ca 10 dager, og som hvert år arrangeres i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagene i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende, og har vært den største Hessentag til nå.


9. Tavler som informerer om funn av keltiske bosetninger i Rödermark. I bakgrunnen på haugen ser du „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. En av flere kjøpssentre i Rödermark med bl.a. et OBI-byggevarehus , der Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


11. Den siste i sitt slag ? : Hjørnebutikken som selger mat og kaffe , og ” noe attåt ”

[noe attåt = etwas dazu, also einen Schnabus.]


12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. Lokaltoget til Frankfurt ,som går fire ganger i timen.

[” Nimm hier einfach ” lokaltog ”. Sind das nicht ganz normale Bundesbahnwagen, die dort fahren ? Jaja, ich war das letzte Mal 1989 in F , vermutlich ist nun alles anders.]

14. Den fine utsikten fra leiligheten min.

Lemmi
16.12.07 10:24
1. breddegrad natürlich

Meine Überarbeitungen sind übrigens keine Berichtigung des anderen Beitrags; wir haben wohl zeitgleich daran gearbeitet.

Lemmi
16.12.07 10:25
1. ved den 50.breddegrad
3.ved lufthavnen../forulykket (IKKE forulykket dødelig)
5.(Iblant var det)/ Trivelige bilijardtreff i "Billardstubb".
6.I gamlebyen i Dreieichenhain.../er typisk tyske
7.Frankfurts horisont
8.Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av Hessendagen. Hessendagen er en årlig fest som varer ti dager. Den finner vekselvis sted med en annen by i Hessen, som er vår forbundsstat. Til Hessendagen i Dietzenbach kom 1,1 millioner mennesker, og den er den mest besøkte festen til nå.
9.Bosettingssted til keltere i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan man se Veste Otzberg, en festning fra 1200-tallet.
10. Ett av flere innkjøpssentre i Rödermark -herunder OBI-byggevarehus hvor Peter nesten daglig handler til det nye huset sitt.
11. En av de små utdøende dagligvarebutikkene- som også selger alkoholholdige drikker! :-)
12.regionalstasjonene
13.S-Bahn- den tyske trikken i Frankfurt som går hvert kvarter.
14.Den vakre utsikten...

Grüsse von Ulve.
16.12.07 10:32
8.Delstat.IKKE forbundsstat
Ulve
16.12.07 12:36
Hallo! Super! Vielen Dank für die Mühe!

Ich nehme an, die erste Version lässt noch einige stilistische "Unschönheiten" von mir stehen, hält sich also eng an meinen Text, während Lemmi diese Dinge noch stilistisch aufgearbeitet hat.
Die letzte Version stammt als einzige von einem norwegischen Muttersprachler, oder? Du er norsk, Ulve?

Also ich werde mal auswürfeln, was ich nehme! :-)

Vielen herzlichen Dank Euch dreien! Tusen hjertelig takk!
29.01.07 20:01, Leah2
Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!


Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!


VIELEN DANK!!
29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge
30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!
11.03.20 02:23, Mestermann
Stichwörter: Søskenbarn på Gjøvik
Ein FUN FACT zur Frage "Søskenbarn"/Geschwisterkinder:

I der Zusammenstellung ”Alle har et søskenbarn på Gjøvik” (Im Original mit Dialekt aus Hedmark: ”Æille har et syskenbån på
Gjøvik”) bezeichnet das Wort übrigens auch das hochbegabte, jedoch etwas unerträgliche Mitglied der erweiterten Sippe, das
im Leben immer drei, vier Schritte im Voraus ist und dem alles besser gelingt, egal wie gut man selbst leistet. Der große Alf
Prøysens Lied mit diesem Titel ist ein Klassiker in der Gattung humoristischer Lebensresignation. Wer versuchen möchte, das
in Norwegen sehr wohlbekannte Lied auf Dialekt zu verstehen, hier der Text und ein paar Links. Ich helfe gerne mit
schwierigen Wörtern.

SØSKENBARN PÅ GJØVIK

Da vi vart født, steg sola over åsen rein og klar,
og rundt om livets navlestreng sto både mor og far.
Og sjøl var vi det nydeligste noen hadde sett
med auer der det blåveis-blå og natta gikk i ett.
Et mesterverk, et lite fenomen!
Som midtpunkt lå vi klart som nummer én!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
og ved fødsel'n vog det fire merker mer,
og mens vi blingse hit og dit og sikle der vi låg,
var syskenbånet klokt og feste blikket når det såg.
Så b'ynte vi å krabbe smått, og jubel'n den var stor
når vi tok fysste skretta inn i fanget hennes mor.
Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som tok de fysste skretta æillt i fjor.

Så b'ynte vi på skulen og vi leides to og to,
i sekken låg ei skrivebok der navna våre sto.
Så fekk vi skrive streker, og når boka vår var full,
så sto der R og "Meget bra" med stjerner trykt i gull!
Hu mor sa: ”Det er itte tel å tru!
Og tenkj på det... dom æ da bære sju!”

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som var skolemodent før det fylte fem,
og når vi ramse firegangen utanatt og fort,
satt syskenbånet vikar når lærinna skulle bort.
I skirenn vart vi mester, det er klart at vi vart gla:
Ei fysstepremie-sølvskje, det er noen ting å ha!
Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som tok vandrepokal fire år på rad.

Så knelte vi for presten og drog ut på livets vei.
Får sea det gikk tålig bra for både deg og meg.
I hårrdagslaget går vi an, men vi synk fort i kne.
I fine selskap har vi itte stort å kåmmå med;
som slektstavle fra Gyldenløves da'r.
Men så kremte vi og kjæm med det vi har:

For æille har et syskenbån på Gjøvik,
som har kontortid og kvitkledt assistent.
Og sønn hass har så følsomt sinn, så hæinn vil helst bli prest,
og dotter hass går "Vetrinær'n", hu er så glad ’ti hest.
Og motet stig og praten går og ingen kæin forstå
at æille prate like høgt og ingen høre på.
Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som dom lyt få vise fram og lufte nå.

Og tia går i båregang, det huske opp og ned,
og av og tel så føle vi at ennå er vi med!
Som da vi fylte runde år, det sto om øss i bla',
og sjefen for bedrifta høll en tale der hæin sa
non takkens ord av hjertets dype trang
tel øss som hell bedrifta hass i gang.

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som fekk audiens hos Kongen året før!
Og går vi daglig kveldstur neått mjølkerampa vår,
går syskenbånet fjelltur og er fæmognitti år!
Ja, helt tel vi ligg kistekledt med granbar rundt en tram,
så er det inga trøst om hele slekta møte fram.
Så sæint vi har et syskenbån på Gjøvik,
- et som bære sende kræins og telegram...

Alf Prøysen singt:

https://www.youtube.com/watch?v=VldmTawm9ok

Hier von der Jazzsängerin Nora Brockstedt gesungen:

https://www.youtube.com/watch?v=yac50SArKQY

12.03.20 18:24, Sandra1
Eine schöne Aufgabe für den Norwegischkurs - mal sehen wie wir es schaffen...

13.03.20 07:00, Carl de
Så både vakkert, morsomt og livsklokt at man nesten kunne gråte av det. Både av latter og vedmod.
Skal innrømme at jeg ikke forstår alt.

"vog det fire merker mer" - vog betyr antakelig veide og er dermed det tyske "wog" skjønt jeg aldri
noensinne før har kommet over "vog". Men hva er "merker" her? Strek på vektskålen?

når vi tok fysste skretta inn i fanget hennes mor.

At fysste betyr første er ikke noe særlig vanskelig for en som er godt fortrolig med Hard-mål ;-).
Og det skal ikke mye til for å gjette seg til at skretta betyr skritt. Men inn i fanget hennes mor
gir ingen mening for meg. Hvorfor "fanget hennes mor? Hvem hennes?

"leides to og to" - hvordan ville man oversatt "to og to" til tysk her?

Og hva er egentlig "firegangen"?

Får sea betyr vel "For se..." - Denn sieh...?

"I hårrdagslaget går vi an, men vi synk fort i kne."

Her går det fullstendig i surr for meg. Hva for et lag? Og hva betyr "går vi an"? Det samme som å
lede noe?

som slektstavle fra Gyldenløves da'r.....???

granbar rundt en tram??? Forstår jo hva det hele handler om - at man ligger i likkisten dandert på
en helt spesiell måte. Men har ingen peiling hva granbar rundt en tram skal være for noe.

Så sæint - betyr det "så sant"? Men hvilken mening gir det her?

Takk for det vakre diktet!

Skal litt oppmuntring til i disse beksvarte tider. Vi får se hvem av oss som er att om ett år. Den
som lever får se.

13.03.20 07:21, Carl de
slektstavle fra Gyldenløves da'r.

Den gikk opp for meg nå. ;-) da'r er jo da'er dvs dager så klart! Hvem Gyldenløve er vet jeg ikke,
men meningen er jo opplagt.

13.03.20 12:01, Geissler de
"Merker" er flertalsformen av mark, en gammel vektenhet som tilsvarte omtrent 250 g. "Fire merker"
blir da ca. 1 kg.

"Hennes mor" er det samme som "til mor". I noen dialekter uttrykker man tilhørighet på denne
måten.
"Pers bil"/"bilen til Per"/"Per sin bil" blir "bilen hans Per".

"to og to": paarweise, in Zweierreihen

"firegangen": das Vierer-Einmaleins (entsprechend auch: togangen, tregangen, femgangen ...)

"får sea": får si (Ich muss/kann sagen)

"i hårrdagslaget går vi an": i hverdagsselskap greier vi oss ("lag" kan bety selskap, jf "i lystig
lag")

"så sæint" kan kanskje oversettes med "Wohl wahr"

Den siste du spør om, "med granbar rundt en tram", den skjønner jeg heller ikke. Med "tram" menes
vel dørtrammen, eller? Er det en begravelsesskikk det handler om, der trammen blir pyntet med
granbar?
Håper en nordmann kan kaste lys over dette.

13.03.20 14:36, Lidarende no
En tram er en trapp med bare ett bredt trinn utenfor utgangsdøra. Dialektdiktet knytter an til en gammel skikk med granbar og gravferd. Denne skikken var nok mer vanlig på Prøysens tid enn i dag, særlig på landet.

«Over hele Norge har det i århundrer vært vanlig å pynte med granbar i forbindelse med gravferd. På Romerike, og særlig i Gjerdrum har det lenge vært en skikk at naboene til avdøde pynter vegkryss og innkjørsel med granbar og lys den dagen båren fraktes forbi på vei til kirken. Mange oppfatter dette som en hyggelig og respektfull gest. I Gjerdrum pleier også kirketjeneren å pynte jordhaugen ved graven med granbar, og av og til pyntes også portalen og inngangspartiet til kirken. Det eviggrønne granbaret og lyset gir en påminnelse om evighet og himmel…… «

https://kirken.no/globalassets/fellesrad/gjerdrum/menighetsbladet/2016/menighets...

13.03.20 16:21, Lidarende no
-får sea det gikk tålig bra for både deg og meg.

Etter min mening er «får» en lydrett skrivemåte av den samordnende konjunksjonen «for» som viser tilbake på innholdet i forrige setning: Så knelte vi for presten og drog ut på livets vei. Den ene av to setninger blir altså satt opp som forutsetning for innholdet i den andre, og nærmer seg slik til underordnende konjunksjon. Videre tolker jeg «sea» som dialektform av sia = siden.

13.03.20 17:36, Carl de
Mange takk, dere to!

Skjønner nå at norsken min er mye verre enn det jeg trodde. Diktet er virkelig skikkelig vanskelig å
forstå. Dette "går vi an" har altså samme betydning som i "det går ikke an!" -? Hadde ikke trodd at
folk kunne "gå an". Om det har denne betydningen må man nesten oversette det litt annerledes enn
"greie seg"? Da blir de kanskje mer sånn: I hverdagen er vi sånn passe, i hverdagen kan vi tåles,
... passer vi innn -?

Det er en del andre steder i diktet som er litt tåkete for meg.

Og tia går i båregang, det huske opp og ned,...?

Og tiden går i bølgegang? Kan noe "gå" i bølgegang? Og hva gjør det i så fall? Og hva med "det huske
opp og ned"? Og "og av og tel så føle vi at ennå er vi med!": hva menes her med det å være med? At
de klarer å følge med sånt mentalt sett eller at de får lov å være med (i samfunnslivet)?

"Får sea" virker fortsatt gåtefult for meg. Skjønner nå hva du mener Geissler. Som i "får seia". Da
kunne det også vært "Vi får seia, det ..." @Lidarende: jeg tolket "får" jo også som "for", men
Geisslers tolking virker mer overbevisende for meg nå. Jeg lurer litt om det passer in med "for
siden" her... For siden det gikk bra for oss, knelte vi foran presten -? Hm...kanskje. Men i så fall
måtte da ikke setningene kommet i denne rekkefølge?

13.03.20 23:08, Mestermann no
La oss ta de få uklare tingene:

"Får sea" er hedmarksdialekt for "får si" (ikke for "for siden"). Meningen er altså: Man får si at det gikk tålelig bra for både meg
og deg (her i livet).

I hårrdågslaget går vi an = her er meningen at vi "går an", altså er brukelige i hverdagsselskap - men i fine selskap har vi ikke
stort å bidra med.

Tiden går jo som kjent, og her går den i bølgegang, altså i bølgende bevegelse, den husker opp og ned. Huske betyr ikke bare
å erindre, men også bevegelse opp og ned (schaukeln).

Gyldenløve var etternavnet på en rekke sønner av flere danske konger født utenfor ekteskap i gammel tid. Minst en av dem var
stattholder i Norge, nemlig Ulrik Fredrerik Gyldenløve (1638-1704). Meningen med "stamtavle fra Gyldenløves dager" er altså
en riktig gammel og fornem avstemning.

15.03.20 06:03, Carl de
Da vi vart født, steg sola over åsen rein og klar,

Als wir geboren wurden, stieg die Sonne über den Hügelkamm rein und klar,

og rundt om livets navlestreng sto både mor og far.

und um des Lebens Nabelschnur standen sowohl Mutter als Vater,

Og sjøl var vi det nydeligste noen hadde sett

Und wir selbst waren das Niedlichste, das jemals jemand geschaut,

med auer der det blåveis-blå og natta gikk i ett.

mit Augen, wo das Veilchen-Blau und die Nacht eins waren.

Et mesterverk, et lite fenomen!

Ein Meisterwerk, ein kleines Phänomen!

Som midtpunkt lå vi klart som nummer én!

Als Mittelpunkt waren wir klar die Nummer eins!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

og ved fødsel'n vog det fire merker mer,

und bei seiner Geburt wog es zwei Pfund mehr,

og mens vi blingse hit og dit og sikle der vi låg,

und während wir blinzelten nach hier und da und uns der Speichel lief, wie wir da lagen,

var syskenbånet klokt og feste blikket når det såg.

war das Geschwister klug und richtete einen festen Blick, wenn es sah.

Så b'ynte vi å krabbe smått, og jubel'n den var stor

Schließlich begannen wir zu krabbeln ein wenig, und der Jubel, der war groß,

når vi tok fysste skretta inn i fanget hennes mor.

als wir die ersten Schritte unternahmen hin zu unserer Mutter Schoß,

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som tok de fysste skretta æillt i fjor.

welches unternahm die ersten Schritte schon im Jahr zuvor,

Så b'ynte vi på skulen og vi leides to og to,

Dann begannen wir auf der Schule und wurden paarweise geleitet,

i sekken låg ei skrivebok der navna våre sto.

im Ranzen lag ein Schreibbuch, auf dem unsere Namen standen,

Så fekk vi skrive streker, og når boka vår var full,

so bekamen wir Striche zu schreiben und wenn das Buch war voll,

så sto der R og "Meget bra" med stjerner trykt i gull!

so stand da "R" und "sehr gut" mit Sternen gedruckt in Gold,

Hu mor sa: ”Det er itte tel å tru!

Muttern sagte: "Es ist nicht zu glauben!"

Og tenkj på det... dom æ da bære sju!”

Und denkt daran... sie sind da bloß sieben!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som var skolemodent før det fylte fem,

das schulreif war, bevor es vollendete das fünfte Jahr,

og når vi ramse firegangen utanatt og fort,

und da wir das vierer-Einmaleins ratterten auswendig und rasch,

satt syskenbånet vikar når lærinna skulle bort.

saß das Geschwister schon als Vertetungskraft, wenn die Lehrerin musste fort,

I skirenn vart vi mester, det er klart at vi vart gla:

Im Skirennen wurden wir Meister, klar, wir waren froh,

Ei fysstepremie-sølvskje, det er noen ting å ha!

Ein Silberlöffel-Ersterpreis, der macht was her!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister auf Gjövik,

som tok vandrepokal fire år på rad.

das den Wanderpokal gewann, vier Mal am Stück,

Så knelte vi for presten og drog ut på livets vei.

So knieten wir vor dem Pfarrer und zogen raus auf des Lebens Weg.

Får sea det gikk tålig bra for både deg og meg.

Muss sagen, es ging ganz gut für sowohl Dich und mich,

I hårrdagslaget går vi an, men vi synk fort i kne.

In Alltagsgesellschaft sind wir leidlich, aber gehen schnell in die Knie,

I fine selskap har vi itte stort å kåmmå med;

In feiner Gesellschaft haben wir nicht groß was, womit wir kommen könnten,

som slektstavle fra Gyldenløves da'r.

wie eine Ahnentafel aus Gyldenlöwens Tagen,

Men så kremte vi og kjæm med det vi har:

Aber dann räusperten wir uns und kamen mit was wir vorzuweisen haben:

For æille har et syskenbån på Gjøvik,

Denn alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som har kontortid og kvitkledt assistent.

das hat Bürozeiten und weißgewandeten Assistenten,

Og sønn hass har så følsomt sinn, så hæinn vil helst bli prest,

Und sein Sohn hat ein so empfindsames Gemüt, so er wird am wahrscheinlichsten Pfarrer,

og dotter hass går "Vetrinær'n", hu er så glad ’ti hest.

und seine Tochter geht auf die Veterinärsschule, sie ist so vernarrt in's Pferd,

Og motet stig og praten går og ingen kæin forstå

und das Selbstbewusstsein stieg und die Rede ging leicht von der Hand und keiner kann versteh'n,

at æille prate like høgt og ingen høre på.

dass alle unvermindert laut sprachen und keiner hörte zu.

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som dom lyt få vise fram og lufte nå.

welchselbiges sie sollten vorweisen und enthüllen jetzt.

Og tia går i båregang, det huske opp og ned,

Und die Zeit vergeht im Wellengang, es schaukelt auf und nieder,

og av og tel så føle vi at ennå er vi med!

und ab und an so spüren wir, noch gehören wir dazu!

Som da vi fylte runde år, det sto om øss i bla',

So wie bei unsrem rundem Geburtstag es stand um uns in der Zeitung,

og sjefen for bedrifta høll en tale der hæin sa

Und der Chef vor der Belegschaft hielt eine Rede, in der er sagte,

non takkens ord av hjertets dype trang

ein paar Dankesworte aus des Herzens tiefer Eng,

tel øss som hell bedrifta hass i gang.

an uns, die wir hielten seinen Betrieb im Gang.

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Doch ein Jeder hat ein Geschwisterkind in Gjøvik,

som fekk audiens hos Kongen året før!

das bekam Audienz beim König im Jahre zuvor!

Og går vi daglig kveldstur neått mjølkerampa vår,

Und wenn wir täglich gehen Abendtour runter zu unserer Milchkannen-Rampe,

går syskenbånet fjelltur og er fæmognitti år!

geht das Geschwisterkind eine Bergtour und ist 95 Jahre alt!

Ja, helt tel vi ligg kistekledt med granbar rundt en tram,

Ja, ganz bis zuletzt, wenn wir im letzten Hemd liegen und Tannenzweige Eingangspodeste zieren,

så er det inga trøst om hele slekta møte fram.

so ist s doch kein Trost, wenn die ganze Sippe ihre Aufwartung macht,

Så sæint vi har et syskenbån på Gjøvik,

wenn wahrlich wir haben ein Geschwisterkind aus Gjøvik,

- et som bære sende kræins og telegram...

eins, das bloß sandte Kranz und Telegramm.

Vanvittig vanskelig å oversette til tysk. Det er selvsagt et grusomt tysk, det som står ovenstående.
Men jeg gjorde ikke engang et forsøk å oversette det til et mer idiomatisk tysk i og med at jeg i så
fall hadde måttet forandre selve innholdet av teksten. Hele diktet kaster et skjær over hvor
vanskelig norsk kan være for en tysker trass i språkenes store beslektedhet. Dette fordi norsk er så
idiomatisk, bilderikt et språk.

Mange takk Lidarende, Mestermann og Geissler for forklaringene gitt!

15.03.20 10:19, Mestermann no
Sehr schön. Her vanker det R og Meget Godt og gullstjerne.

Det er alltid morsomt å se at et godt dikt kan inspirere til så mye og grundig språklæring og med så stort utbytte som du har
hatt. Dette diktet har du forstått helt og tatt til deg. Et par små feil, men virkelig ikke mange:

”Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik” (wiederholend) = alle haben ein Geschwisterkind (od. Cousin) in Gjøvik.

”…und wurden paarweise geleitet”. I originalen: Og leides to og to. Her er meningen at to og to barn leide hverandre, altså
holdt hverandre i hendene.

”…das den Wanderpokal gewann, vier mal am Stück.” Er usikker på den tyske formuleringen her. Meningen er at
søskenbarnet vant vandrepokalen fire år etter hverandre. Gjør man det, får man etter tradisjonen beholde pokalen.

I neste vers gjør Alf Prøysen en subtil, men viktig endring av verbenes tid. Han går over fra å tale i fortid om barndommen og
oppveksten, og begynner å snakke om voksenlivet i presens, slik det arter seg for diktets forteller, som ikke er et ”jeg”, men et
”vi” – et mesterlig grep, for øvrig, idet ”vi” betegner ”oss alle”, altså den gjennomsnittlige massen, mens søskenbarnet er
eneren.

Det skal altså være i presens:
”Aber dann räuspern wir uns und kommen mit was wir vorzuweisen haben
” …und das Selbstbewusstsein steigt und die Rede geht leicht von der Hand und keiner kann versteh'n”
”…dass alle unvermindert laut sprechen und keiner hört zu.”
”…welchselbiges sie sollten vorweisen und enthüllen jetzt” – her skal det være presens. Originalens ”lufte” betyr her gassi
gehen. Vi lufter hunden (= går tur med den). Å lufte noe betyr på norsk altså i denne sammenheng og i overført betydning
”vorzeigen”.

Det er ellers ikke så lett å se forskjell på nåtids- og fortidsformer i Prøysens dialekt. Eksempel:
å prate = å prate
vi prate = vi prater
vi prata = vi pratet

”…ein paar Dankesworte aus des Herzens tiefer Eng ”. Med ”trang” menes ikke her tysk ”eng”, men ”Drang”. Han føler i
hjertet en dyp trang til å si noen ord.

Siste to linjer skal være:

So lange wir ein Geschwisterkind aus Gjøvik haben,
eins, das bloß Kranz und Telegramm sendet.

Med ”så sant vi har” menes her ”så lenge det er slik at vi har”. Og igjen: Presens.

Meget bra. Gratulerer!

15.03.20 23:44, Carl de
Mange takk for komplimenten og forbedringene.

Du har tilmed rett i forhold til den tyske oversettelsen med "am Stück". Skjønt jeg visste hva "på rad" betyr tydde jeg til en oversettelse som ikke er så helt bra faktisk.

Jeg mener fortsatt at det ikke er helt feil med "am Stück", men det passer sannsynligvis ikke helt. "Am Stück" betyr omtrent enten "ikke oppstykket", "i ett stykke" eller "uavlatelig", "uavbrutt", "i et eneste kjør".

Det passer ikke helt siden man jo ikke kan ta vandrepokalen "i ett eneste kjør" eller uavlatelig på en måte. For det ligger jo et helt år mellom seirene - ?

På den annen side ville man vel antakelig også med noe velvilje på norsk godkjent en setning "som han vant vandrepokalen i ett eneste kjør" eller "...uavlatelig" - ? Dette er omtrent like gale på norsk som dette "am Stück" - ville jeg sagt.

Men bedre ville sikkert "4 Mal nacheinander" eller "4 Mal in ungebrochener Folge" vært, tror også jeg. Visste ikke at man fikk beholde vandrepokalen i et slikt tilfelle.

Det ante meg at dette "kremte" var presens. Men jeg fikk det bare ikke til å stemme med "kjæm" siden jeg er vant med "kjem" som preteritum i nynorsk / dialekt. Det er som du skriver vanskelig med disse tidsformene i ulike dialekter.

Slik du forklarer den dypere betydningen av å "lufte" her ville man kanskje bedre brukt "hausieren gehen" på tysk. "som dom lyt få vise fram og lufte nå" - "das sie jetzt vorzeigen sollten und mit dem sie jetzt hausieren gehen sollten."

Duden forklarer "hausieren gehen" slik: https://www.duden.de/rechtschreibung/hausieren 〈in übertragener Bedeutung:〉 (umgangssprachlich abwertend) mit etwas, einer Geschichte, einer Idee hausieren [gehen] (überall aufdringlich von etwas sprechen; etwas allen Leuten erzählen)

Det er selvsagt ikke det samme som å "lufte hunden" - men det er vel ganske nær meningen å prate overfor alle om samme sak i en påtrengende måte ...

16.03.20 02:59, Brendan
Kjem er presens også på nynorsk. Preteritum er kom.

16.03.20 07:03, Carl de
Oi. Der bommet jeg grådig altså. Jeg som var overbevist at "kjem" betydde "kom". Takk for rettelsen.

25.03.07 00:57
Hallo,
ich hab vor im Rahmen meines Medizinstudiums das chirurgische Tertial in Norwegen zu machen und in dem Zusammenhang versucht ein Bewerbungsschreiben zu verfassen. Hab den ursprünglichen deutschen Text mit angehängt, damit klar ist was ich eigentlich sagen wollte (leider sind meine Norwegischkenntnisse nicht sonderlich gut). Bin für jede Korrektur dankbar!
Regina

Jeg har studert medisin på Universitetet i Heidelberg, Tyskland i seks år. For tiden gjøre jeg min ?Praktisches Jahr?. Det er det siste år av studium og består av fire måneder hver på medisinsk og kirurgisk avdeling og på en avdeling som man kan velge ut. Man er på avdelingen hele dagen, tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring.
Den kirurgiske delen ville jeg gjerne gjøre i Tromsø eller på et lokalsykehus, helst fra 8. oktober 2007 inntil 27. januar 2008 eller fra 1. desember 2007 inntil 27. januar 2008. Vanligvis durer en del fire måneder men åtte uker er også mulig.

Hvilke muligheter har jeg? Kan jeg ta del i tjenesten ved kirurgisk avdelingen som utvekslingsstudent? Hvem er kontaktpersonen min?

Jeg har lest studieplanen deres for stadium III og har fått rede på at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på hva tyske studenter må være flink til.

I fjor var jeg i Oslo for seks uker hvor jeg har lært noe norsk på Universitetets internasjonal sommerskole. Engelsk snakker jeg flytende.

Med vennlig hilsen

Und nun die deutsche Originalfassung...

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere im sechsten Jahr an der Universität Heidelberg, Deutschland, Medizin. Zur Zeit bin ich im Praktischen Jahr. Das Praktische Jahr ist das letzte Jahr des Studiums und besteht aus den Fächern Innere Medizin, Chirurgie und einem Wahlfach. Man verbringt den ganzen Tag auf Station, nimmt am Stationsalltag teil und sammelt so praktische Erfahrung.
Das chirurgische Tertial würde ich gern in einer chirurgischen Abteilung eines Krankenhauses in Tromsø oder in Nordnorwegen machen, am liebsten im Zeitraum 08.10.07-27.01.08 oder 01.12.07-31.01.08. Normalerweise dauert ein Tertial vier Monate, aber auch zwei Monate sind möglich.

Welche Möglichkeiten gibt es? Kann ich als Austauschstudent im 3. Abschnitt am Chirurgieblock teilzunehmen? Wer ist mein Ansprechpartner?

Ich habe Ihren Plan für den dritten Studienabschnitt durchgelesen und festgestellt, dass die am Ende erwarteten Kenntnisse und Fertigkeiten den deutschen Anforderungen sehr ähnlich sind.

Letzten Sommer war ich für sechs Wochen in Oslo, wo ich an der Internationalen Sommerschule der Universität Oslo etwas norwegisch gelernt. Englisch spreche ich fließend

Mit freundlichen Grüßen
25.03.07 04:16
Das ist schon ziemlich gut, wesentlich besser koennte ich es auch nicht. Aber ein paar Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind:

- For tiden gjør jeg mitt praktiske år.
- besser: tar del in avdelingens arbeider og rutiner og samler på praktisk erfaring.
- Vanligvis tar et tertial fire måneder men åtte uker er også mulig. ("en del" klingt hier nicht gut.)
- Statt "ville jeg gjerne gjøre" besser "vil jeg gjerne...". Man ist nicht ganz so hoeflich auf Norwegisch.
- ved kirurgisk avdeling (oder: ved den kirurgiske avdelingen)
- hvor jeg lærte noe norsk (Perfekt ist seltener in Norwegisch)

Viel Glueck!
25.03.07 11:52
"For tiden gjør jeg mitt praktiske år." =For tiden har jeg turnustjeneste.
"Det er det siste år av studium" = Det er det siste året av studiet..
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling som man kan velge fritt...
"tar del in avdelingens arbeide og rutine" = tar del i avdelingens arbeid og rutiner..
"og skulle samle på praktisk erfaring." = og skal samle praktisk erfaring...
"inntil 27. januar 2008= til 27.januar 2008...
"Vanligvis durer en del fire måneder" = Vanligvis varer en del fire måneder...
"at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på" = at kunnskaper og ferdigheter ligner veldig på...
"hva tyske studenter må være flink til." = hva tyske studenter må kunne.
"I fjor var jeg i Oslo for seks uker" = I fjor var jeg i Oslo i seks uker...
"hvor jeg har lært noe norsk" = hvor jeg lærte noe nosk..
"internasjonal sommerskole" = internasjonale sommerskole
25.03.07 11:54
nosk =norsk..
26.03.07 12:17
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling man selv kan velge.
"tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring." = tar del i avdelingens arbeid og rutiner og skaffer seg praktisk erfaring.
26.03.07 22:08
Tusen takk! Regina
31.10.10 18:37, toinorden
Sofistikert- Teil 2 von toinorden:

Vielen herzlichen Dank für alle Gedanken/Informationen! Ich habe von Euch wieder viel
Neues und Interessantes gelernt.

Es tut mir sehr leid, dass ich für einige Tage verschwunden bin, aber ich war in
Österreich und obwohl wir in Wien in einem Hotel mit "Internetzugang" übernachtet haben,
war das Internet völlig unbrauchbar...:-(
Also ich weiss nicht, wer "26.10.10 07:09 toinorden scheint das alles gar nicht zu
interessieren ..." geschrieben hat, aber er/sie irrt sich absolut! Selbstverstänlich habe
ich die Frage gestellt, weil die Antwort mich interessiert. Aber manchmal kann z. B. die
Technik, das Privatleben oder die Gesundheit einen daran hindern, das Internet jeden
einzelnen Tag zu benutzen.

Meine nächste Frage über sofistikert: Wenn man die Bekleidung / den Bekleidungsstil einer
Person als sofistikert bezeichnet, ist das etwas ähnliches wie "anspruchsvoll bekleidet"
sein?

Sofistikert- Teil 1 von toinorden:
Hallo!
Wie würdet ihr das norwegische Wort "sofistikert" ins Deutsche übersetzen?
Danke im Voraus!
22.10.10 22:00, Geissler
Über die Übersetzung des englischen Wortes "sophisticated" haben sich schon Generationen
von
Übersetzern den Kopf zerbrochen, und die norwegische Entlehnung ist nicht einfacher. Ohne
Kontext geht schon mal gar nix.
22.10.10 23:23
Ich würde es übersetzen, indem ich in Dokpro nachschlage und eine passende der dort
angegebenen Bedeutungen ins Deutsche übersetze.
23.10.10 01:35, Geissler
Ein sehr guter Vorschlag, der ruhig öfter praktiziert werden könnte. :)
23.10.10 17:19
Hallo toinorden.
In Englisch-Deutsch Wørterbuch von Mosaik Verlag, Sonder Ausgabe 1987 hat
SOPHISTICATED
mehrere Uebersetzungen : vielgereist,welterfahren,weltoffen usw,man lese und staune.
vielleicht auch "HOWSKI-SNOWSKI" ? Ich wuerde doch das eng.Wort Sophisticated
lieber mit DAME/HERR MIT STIL uebersetzen, guck Mal die Hørbiger an, Dame von Welt ! ! !
Gruss Hannes HST
23.10.10 21:23
@Hannes: lass doch mal diese großen Buchstaben sein.
Im Übrigen kann man nicht davon ausgehen, dass der Bedeutungsumfang von engl.
sophisticated identisch ist mit dem von norw. sofistikert.
23.10.10 22:38, Geissler
Das habe ich auch nicht behauptet, aber sie stellen den Übersetzer vor ähnliche Probleme.
24.10.10 00:16
Geissler, der Nachsatz in 21:23 bezieht sich auf Hannes' Beitrag und den dortigen
Vorschlägen zur Übersetzung von sophisticated.
25.10.10 10:01
Als Adverb hat sofistikert auch die Bedeutung " kompliziert" .
( Utstyret er blitt veldig sofistikert )
Oddy
26.10.10 07:09
toinorden scheint das alles gar nicht zu interessieren ...

01.11.10 05:33, Mestermann no
Liebe Toinorden; es kann ja alles zu kompliziert und lang werden.
Wenn Dir aus den gegebenen Antworten noch nicht klar ist, wie sofistikert/sophisticated zu übersetzen oder zu
verstehen ist, dann versuch doch erst mal selbst eine befriedigende, logische Konklution aus der deutschen Sprache
heraus zu ziehen, ehe Du fragst.

01.11.10 10:51, Geissler de
Die Übersetzung gibt es nicht. Gib Kontext oder ein paar Beispielsätze, dann können wir
weitersehen.

27.08.07 01:33
Habe da ein kleines problemchen.
Ist eigentlich nicht meine art nach so etwas zu fragen, aber da es einige kulturelle unterschiede gibt frag ich lieber, bevor ich in ein ganz grosses fettnæpchen trete.
Ich kenne von der arbeit ein tolles norwegisches maedchen (22) und wuerde sie gerne naeher kennen lernen.
Mein norwegisch ist aber extrem schlecht und wir unterhalten uns zur zeit nur auf englisch, was recht gut klappt.
Bin mir nicht sicher, ob es ueberhaupt Sinn machen wuerde mit ihr aus zu gehen, weil die sprache ein hinderniss sein kønnte.
Ich glaube zumindest das es in deutschland so wære da die leute sich weniger mit fremdsprachen auseinander setzen und viele sehr schlechtes englisch sprechen.
Und dann weiss ich auch nicht so recht was ich sagen soll.
Und sie soll ja auch nicht von mir denken, dass ich nur mit ihr ins bett will oder sie total ueberrumpeln und aufdringlich wirken.
Ausserdem weiss ich noch nicht einmal ob sie schon einen freund hat.
Møchte da auf keinen fall unhøflig, aufdringlich sein, oder in anderer weise negativ da stehen.
Ich møchte sie halt næher kennen lernen und mal mit ihr weg gehen.
Mein norwegischer freund hat mir z.b. angeboten sie mal mit zu bringen zu einer party oder einem tagesausflug, weil er meinte, dass es nicht so gut wæhre direkt am anfang sich allein mit ihr zu treffen um ihr auch zu zeigen, dass ich auch freunde in norwegen habe und mich integriere und soziale kontakte habe, was auch bei ihren eltern eine grosse rolle spielen kønnte.
Ein anderer meinte, dass ich einfach die karten auf den tisch legen sollte.
Ich denke aber das es keine gute idee ist mit der tuer direkt ins haus zu fallen.
Schliesslich ist es eine ernste sache und ich suche nicht nach einem mædchen fuer eine nacht sondern møchte mindestens eine gute freundschaft aufbauen und vielleicht, was mich sehr freuen wuerde, eine beziehung darauf aufbauen, da ich sie sehr attraktiv finde und noch nie so tolle blaue augen gesehen habe.
27.08.07 03:40
Die Party-Idee oder so etwas wäre ja am Anfang zu vorziehen, weil dadurch kannst du sie noch besser kennenlernen, ohne eine Menge Einfälle planen zu müssen.
27.08.07 09:46
Sag doch einfach, sie soll mal Bescheid sagen, wennn sie ein bisschen Zeit und Lust hat was zu machen. (Dann hat sie die Wahl). Und du würdest auch gern ein bisschen Norwegisch lernen, was aber auf der Arbeit schwierig sei, weil Du da lieber Englisch redest um Dich besser verständigen zu können. Wenn Sie sagt, dass sie aber einen Freund habe, dann sag einfach "Macht ja nix" oder "Toll, kannst ihn ja auch mitbringen..." Ich glaube die sind hier alle viel lockerer als in Deutschland. Würde mir nicht zu viele Gedanken machen, was jetzt wie klingen könnte usw.
10.04.07 13:50
Hallo, liebe Norwegischsprechende!
Ich bin Yogalehrerin und möchte in Norwegisch unterrichten - z.Zt. tue ich dies in Englisch, aber ich möchte ein wenig näher an die Menschen herankommen. Mein Norwegisch reicht zwar fürs Einkaufen, aber ich brauche manche Feinheiten im Ausdruck, die ich übers Wörterbuch nicht herausfinde:
"Lasse deinen Atem ruhig und gleichmäßig fließen".
"Hebe deine Arme einatmend an, senke sie ausatmend."
"Wenn du ausatmest,schmiege deine Lendenwirbelsäule / den unteren Rücken an den Boden an, einatmend entspanne die Bauchdecke."
"Der Einatem hebt zuerst das Brustbein an und der Brustkorb weitet sich, schließlich wölbt sich die Bauchdecke. Der Austem beginnt im Bauchraum und setzt sich zum Brustkorb hin fort."
" Lasse das Knie nach unten sinken, dann lasse den Fuß nach vorne/ unten ausgleiten. Ziehe den Fuß langsam wieder Richtung Gesäß mit leicht nach außen gedrehtem Knie wieder heran. Bringe das Knie dann wieder in die Mitte."
"Bewege dich ruhig und gleichmäßig im Rhythmus deines Atems."
"Wenn du dich unwohl fühlst oder du Schmerzen hast/ dir etwas weh tut, beende die Übung."
" Übe mit jeder Seite/ jedem Arm/ jedem Bein 3 mal, dann wechsele die Seite."
" Wechsele sofort nach jedem Durchgang die Seite."
" Mache einen Atemzug Pause."
" Nimm die kurzen Pausen nach jedem Einatem und jedem Ausatem wahr."
" Mit jedem Ausatem entspanne deine Muskulatur, die Knochen und Sehnen / Bänder, und stelle dir vor, du würdest noch ein bißchen weiter in deine Decke/ Matte/ Unterlage hineinsinken."

So, das sollte erst mal reichen. Vielleicht gibt es ja jemanden, der Yoga übt und es in diesem Sinne übersetzen kann. Herzlichen Dank im Voraus!
Klaudia aus Hafrsfjord
11.04.07 13:59
Folgende Übersetzungen bekam ichmit dem u.g. Übersetzungsprogramm - das klingt zum Teil etwas komisch und manche Worte fehlen.

la din pust trygt pluss gleichmäßig flyte ".
" hever din armene innånde av , fordypningen De utånde "
" dersom du ausatmest,schmiege din Lendenwirbelsäule den blant rygg av bunnen av , innånde koble av den Bauchdecke. "
" den innånde hever først den Brustbein av pluss den Brustkorb bredde seg , omsider buen seg den Bauchdecke. den deler ut begynner i Bauchraum pluss plasserer seg til Brustkorb av av sted "
" la kneet nedad gå under , da la foten etter for / basis glippe. drar foten langsom att kursen baken i og med enkel utad skrudd kneet att opp. bringer kneet da att for den midt "
" beveger du trygt pluss gleichmäßig i rytme din pust "
" dersom du du unwohl føler eller du smerte har / du litt vond bedriver , avslutter den seminar "
" trener i og med alle side / alle armen / alle beinet mal , da bytter den side "
" bytter med det samme etter alle gjennomgangen den side "
" blir en åndedrag pause "
" aldri den korte pausene etter alle innånde pluss alle utånde rett "
" i og med alle utånde koble av din Muskulatur , beina pluss lengte bandene , pluss plass du for , du skulle enn en del dernest for din anretter / glansløs / bilaget hineinsinken. "


Kann mir jemand helfen?
Danke! Klaudia
11.04.07 14:45
Tja, diese automatischen Übersetzungsprogramme kann man vergessen. Ich fange mal an:
- "Lasse deinen Atem ruhig und gleichmäßig fließen".
"Pust rolig og jevnt"

- "Hebe deine Arme einatmend an, senke sie ausatmend."
"Hev armene mens du puster inn og senk dem mens du puster ut."

Du kannst auch norwegische Yoga-Bücher und Webseiten lesen, um ein Gefühl für die Formulierungen zu bekommen, z.B. http://www.yogakurs.no/yogaforgravide.html
12.04.07 15:23
Danke für den Tip!
Klaudia
07.01.18 21:43, Heiner
Stichwörter: sich
hi,
keine neue Frage, aber ich bin zufällig auf einen "uralten" Forumseintrag zu "verballhornen" gestoßen. Mit einigen
Aussagen bin ich nicht so ganz einverstanden. Hier also mein Beitrag:

verballhornen

ein Wort oder einen Ausdruck verulken, entstellen, verunstalten, lächerlich machen …

Dies kann bewusst und absichtlich erfolgen „god save the queen = god shave the queen“ oder ist wie beim Wort
Fisimatenten - sollte die Ableitung richtig sein - auf mangelnde Französischkenntnisse zurückzuführen.

Volksetymologien leiten den Ausdruck aus dem Französischen ab: Während der Besetzung des Rheinlandes in Folge der
Französischen Revolution sollen deutsche Mädchen von französischen Soldaten in ihre Zelte eingeladen worden seien:
„Visitez ma tente!“ (Besuchen Sie mein Zelt!). Da die Eltern um den Ruf (und die Unschuld) ihrer Töchter fürchteten,
warnten sie sie: „Mach nur keine Fisimatenten!“

„verballhornen ist sinnverwandt mit verschlimmbessern, aber keinesfalls ein Synonym.
Eine Sache wird verschlimmbessert, wenn beim Versuch etwas zu verbessern, das Resultat schlechter ist als das
fehlerhafte Original“

Beispiele aus dem Netz für verballhornen

Wer "zum Bleistift" sagt statt "zum Beispiel", verballhornt das Original, verulkt, verunstaltet es. Die Redewendung "unter
aller Kanone" ist ganz ähnlich eine Verballhornung des lateinischen "sub omni canone" (unter jeder Messlatte).

Guter Rutsch ins neue Jahr (jiddisch Rosch ha-Schanah ? neues Jahr)
Es zieht wie Hechtsuppe (berlinisch, von jiddisch hech supha ? Sturmwind)
Hals- und Beinbruch (jiddisch hasloche un? broche ? Glück und Segen)
Mayday (franz. [venez] m'aider ? helfen Sie mir) ? Notruf in der Luft- und Seefahrt

God shave the Queen (Engl. "Gott rasiere die Königin" anstatt "God save the Queen" [Möge Gott mit der Königin sein])
Ballermann (span. balneario = Badeort auch Bade-Kurort)
zum Bleistift (zum Beispiel)

07.01.18 22:29
verballhornen

Laut Duden online: ein Wort, einen Namen, eine Wendung o. Ä. entstellen

nach dem Buchdrucker J. Bal(l)horn, der im 16. Jahrhundert eine Ausgabe des lübischen Rechts druckte, die viele Verschlimmbesserungen unbekannter Bearbeiter enthielt.

https://www.duden.de/rechtschreibung/verballhornen

08.01.18 11:39
Hei Heiner,

vermutlich hast Du mit dem was Du schreibst recht. Hustad übersetzt: verballhornen = v. rette til det verre, forkludre.

God mandag fra Claus i Kristiansand

08.01.18 20:14
Sekander fuer Alexander.

25.10.15 11:53, Kristentoffer
Hei, lurte på om noen kunne se igjennom og rette en tekst for meg. :)

Guten tag, Emil! Wohin bist du in dem Herbstferien gewesen? Ich bin in Berlin gewesen, auf eine
grossartig Hotel genannt “Winters Hotel“. Es ist ganz zentral und liegt in der Bezirk Spandau. Spandau ist
eine super Stadtteil das liegt zum grössten Teil am Westlichen Ufer der Havel. Die Stadtteil wurde
gegründet am Zusammenfluss von Spree und Havel. Es ist zirka 230.400 Einwohner in Spandau, und sie
sind sehr Stolz von wohin Sie kommen auf.

Nach eine Woche in Spandau gewesen, denke ich das es ist ein Vielfalt von unterschiedlichen Religion
und Kultur, weil es ist viele Kirche und andere Baue dass Erzähler etwas über Spandau. Ich habe unter
anderem besucht die Zitadelle. Es ist der bekannteste Sehenswürdigkeit in Spandau, so ich denke dass
ich müsste besuche es. Die Zitadelle ist eine grosse Festungen, und ist der bedeutendste Festungen der
Renaissance in Europa. Ich bin auch in der St. Nikolai Kirche gewesen. Ich denke es ist die schönste
Kirche in Spandau. Es ist eine gotische Hallenkirche dass war erbaut im das 14. Jahrhundert, so es ist
ganz alt und sehr schön. Ich bin auch draussen das Rathaus in Spandau gewesen. Es war sehr gross und
fein.

Ich bin auch in einige Geschäfte in der Stadtteil gesehen. Es war sehr cool Geschäfte, und der Preis sind
nicht so teuer. So ich habe viele neue Kleider gekauft. Es ist sehr gemütliche Fussgängerzonen, und ich
habe zu viele Bäckereier gewesen. Dort habe ich Berliner Brötchen gegessen und Kaffee getränkt. Ich
empfehlen die “Café Altstadt“, das liegt neben der St. Nikolai Kirche. Alles in allem finden ich Spandau
sehr schön und gemütlich, Veil es ist ab und zu herrlich zu entkommen die beschäftigte Städte und nur
sich entspannen. Ich finden nicht nur schlecht mit Spandau, und findet es super. Der Raumes sind ganz
nett und anstechen, und anzeigen mich umher der Stadtteil gemacht. Ich hoffe das du hast eine gut
Herbstferien gewesen, Emil. Bis bald!

25.10.15 12:41
Sjå gjennom før du leverer tyskleksa? Ver så god . ( men da lyt du gje opp kjelda: Anna Majewski, lærar ved
Svgs)

Guten Tag...
Wo...
in den...
in einem großartigen Hotel,
Es liegt ganz zentral in dem ...
Ein super Stadtteil, der zum größten Teil....... liegt (Verb am Satzende!)
Der Stadtteil...
.... gegründet: am Satzende!
Es wohnen...
stolz(Adjektiv! ) darauf, woher sie kommen.

Nachdem ich eine Woche in Spandau gewesen bin, denke ich, dass es eine Vielfalt von ...Religionen und
Kulturen (beides Pural!) in Spandau gibt. (Hugs skildaden ml. "es ist" og "es gibt"!) Denn es gibt vile Kirchen und
andere Gebäude, die etwas über Spandau erzählen. (Repeter relativpronomen og hugs: verb sist i
leddsetningar!)

... besucht: sist i setningen!

Abreite erst mal hiermit. Vielleicht schaffst du es dann, selbst einige Fehler im letzten Teil zu verbessern.

25.10.15 13:35, Kristentoffer
Tusen takk! :)

14.04.08 10:20, Geissler
Hallo Daniela,
da Du den alten Thread, der mittlerweile ziemlich weit unten ist, vielleicht nicht mehr liest, will ich hier noch ein offensichtliches Mißverständnis aufklären.
Du schreibst


Was Geissler betrifft: Ich habe absolut nichts gegen Korrekturen, und Du (Geissler) wirst feststellen, dass ich Dir sogar recht gegeben habe! Andererseits hast Du die Höflichkeit und Diplomatie nicht gerade mit Löffeln gefressen. Und ich persönlich habe festgestellt, dass ich mir bei meinen Beiträgen jetzt schon jedes Wort dreimal überlege, damit mir diverse Kommentare erspart bleiben. Das mag für mein Deutsch förderlich sein, ob es das für das Forum ist, sei dahin gestellt. Daher mein Tip: Auch wenn man's besser weiß, einfach mal Schnauze halten! Oder anders gesagt: korrigieren, aber nicht kritisieren und kommentieren.
[...]
PPS: Geissler, ich bin halt ein "Saupreiß"! Das ist doch hoffentlich nicht das Problem?!



Vielleicht bist Du demselben Mißverständnis aufgesessen wie Ingeling, die meinte, der Beitrag "11.04.08 19:28" sei von mir. Dem ist, wie gesagt, nicht so. Und der darauffolgende Beitrag dient nur zur Erklärung dessen, was der anonyme Antworter gemeint haben wird.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Dein Deutsch verbessert zu haben, und ich werde auch nie ein einheitliches Standarddeutsceh einfordern, weil so etwas eh eine Fiktion ist.
Deutsch ist eine multizentrische Sprache, und wer einen bestimmten Sprachgebrauch zum alleinigen Standard erklären will, schießt meist ein Eigentor. Deswegen mach ich das auch nicht. Ich erwarte ja auch, daß man mir mein "halt", mein "heuer", "den Einser" und "das Cola" läßt, und lasse anderen Regionen ihre Eigenheiten. Ich finde sogar, man könnte noch viel weiter gehen.
Hier ist tatsächlich ein Gebiet, auf dem wir von den Norwegern viel lernen könnten.

Gruß
Geissler

14.04.08 11:03
Eigentlich möchte ich diese Diskussion nicht wieder aufleben lassen, daher nur ganz kurz: Ich habe mitbekommen, dass der anonyme Beitrag nicht Deiner war. Ich meinte die allgemeine "Kritisier-Freudigkeit" und konkret z.B. die "'nen-Frage". Aber wie gesagt, alle bitte einen Gang runterschalten und hoffentlich ist das Thema jetzt beendet.
Gruß
Daniela

14.04.08 11:20, Geissler de
Mein letzter Beitrag zu diesem Thema, dann war's das:
Auch bei der "nen"-Frage habe ich Deinen Sprachgebrauch nicht kritisiert, sondern nur die vermutlichen Motive derjenigen, die das gestört hat, zu erläutern versucht. Ich sage weder nen noch 'ne, sondern a. Warum sollte mich das eine mehr oder weniger als das andere stören?

Schönen Gruß
Geissler

14.04.08 13:49
Hei Geissler!
Velkommen tilbake!! Gut dass du wieder da bist!
Jetzt fehlt nur unsere liebe Hellen - dann ist Heinzelnisse wieder PERFEKT!!:-) HEEEEELLEN!!! Biste da?????
AnneG

10.04.08 11:20
Ich weiß der Text ist viel zu lang aber vielleicht hat jemand Zeit das zu übersetzen BITTE.
Mein Deutsch ist auch nicht so gut aber ich hoffe man weiss was ich meine.
Es wuerd einfach liebe diese Brief auf norwegisch zu senden als auch englisch.
Ich danke 1000… mal dafür.

Sie senden mir einen Brief das über eine Aussage das schon 10 Jahren alt ist. Ist das Ihre ernst. In andren Ländern ist man schon viel weiter gekommen. Da gibt es Ärzte die helfen. Und ich finde es mehr als unverschemt das man sich hier nicht wirklich für Patienten mit XXX interessiert.
Wo sollen den diesen Patienten hin??? Die bekommen nur absagen von Ärzten und angeblichen Spezialisten. Und von Tag zum Tag gibt es mehr solchen Patienten.
Ignorieren, ist das Ihre Lösung?
Dr.Rea ist bereit näherer Auskunft über der Diagnose zu geben. Es wehre nett wenn Sie Ihm kontaktieren und endlich diese Menschen die durch Chemikalien vergiftet würden helfen.
Hier die Adresse und auf diese Seite bekommen sie auch nützliche Informationen. So wie Buch XXX ist auch empfehlenswert.
Seit einem Jahr bekomme ich nur absagen meine Gesundheitliche zustand hatt sich verschlechtert. Wehr wird dafür zu Verantwortung gezogen?
Als Anhang Brief von Dr.Hill wenn sie Deutsch können.
Und ich möchte endlich mal ein Termin bei einem Arzt der Kenntnisse über XXX hat, es kann doch nicht das es in diesem Land kein einzige gibt. Wie sind doch nicht in Afrika.
Ah und noch etwas das Provokation Test bei diesen Patienten auch Tödlich sein kann weiss auch schon jede der nur ein kleiner Blick in die Bücher geworfen hatte.
Ich hoffe von Ihnen zu hören.

10.04.08 11:27
Hallo!
Die Übersetzungsanfragen dieser Art häufen sich mittlerweile! Du kannst natürlich auf eine "doof-gute" Seele hoffen, aber ehrlich gesagt ist es schon ein Missbrauch dieses Forums! Solche Texte übersetze ich gerne, aber nicht unentgeldlich. Es ist nämlich ganz schön viel Arbeit! Es gibt auch Übersetzungsbüros die für sowas zuständig sind.
Med vennlig hilsen
AnneG

10.04.08 11:48
Hallo,
Sorry aber ich verstehe nicht was du meinst.Es war nur eine frage/bitte.Aber natuerlich muss man das nicht uebersetzen.
Und ich hatte noch nie sollchen Text hier uebersetzen wollen.
Wie gesagt war vielleicht doch unw. von mir und ich weiss das es sehr lang ist.War nur eine Frage und ich verstehe auch das das viel arbeit ist.
Ich nicht schlimm ich wuerde es halt auf englisch hin schicken.Danke!

10.04.08 11:57, Geissler de
Völlig richtig. Es gibt Leute, die bezahlen ihre Miete und ihre Semmeln damit, daß sie für andere Leute Übersetzungen machen. Abgesehen davon, daß man für das Übersetzen von Sätzen wie "Sie senden mir einen Brief das über eine Aussage das schon 10 Jahren alt ist." noch zusätzliches Schmerzensgeld bekommen müßte.

Vollends lächerlich wird's dann, wenn ein Handwerker seine geschäftliche Korrespondenz kostenlos übersetzt haben will. Derselbe Handwerker würde sich an den Kopf tippen, wenn der Übersetzer von ihm verlangte, kostenlos das Bad zu fliesen.

Gruß
Geissler

10.04.08 12:10
Ups.. ich verstehe ueberhaupt nicht mehr was mann hier meint.Aber ist ok.Schønen tag noch und sorry das ich hier geschrieben habe.Kommt nicht mehr vor.

10.04.08 12:12
EINVERSTANDEN. Die gelben Seiten sind voll mit Übersetzungsbüros. Dies gilt nicht nur für dich, sondern für alle, die ganze Texte in diesem Forum übersetzt haben möchten - KOSTENLOS - na, selbstverständlich. Ausnutzung ohne Ende - bitte NICHT persönlich nehmen.

10.04.08 13:41
Dr. Rea und Dr.Hill? Ist das nicht so eine Wunderpille und stecken da nicht die Amerikaner dahinter?
Ingeling

10.04.08 14:48
Was das etwas mangelhafte Deutsch angeht, hat der/die Betreffende in einer früheren Anfrage gesagt, dass die Muttersprache nicht Deutsch sei (Englisch (Kanada)?). Das sollte man also entschuldigen. Aber die Länge übersteigt ein akzeptables Maß, und über den Inhalt kann man geteilter Meinung sein.
Wowi

10.04.08 15:44, Geissler de
Das mit der englischen Mutersprache habe ich mir wg. einiger Wendungen ("weiter gekommen") schon gedacht. Dann soll er/sie seine Anfragen halt auf Englisch hier reinstellen, finde ich, solange sie eine akzeptable Länge nicht überschreiten. Das wäre allemal leichter zu übersetzen als "etwas das Provokation Test".

10.04.08 16:02
Ich möchte diesen Brief gern lesen. Ist es in English oder eine andere "Fremdsprache"?
Warum willst du den Text nach Norwegish übersetzen haben?
Carl

10.04.08 17:17
Hei Geissler,
keiner hat von euch etwas verlangt auch die Person die die bitte um eine Übersetzung des für sie sicher sehr wichtigen Textes gebeten hat. Es ist sehr schade, daß dein Ton etwas sehr hart ist. Ich vermute einmal, daß du weit aus Süddeutschland kommst. Der bayrische Stil ist nach meiner jahrelangen Erfahrung nicht der höflichste und menchlichste Stil in Deutschland. Es gibt natürlich Menschen in Bayern, die menschlich sein können und es sind. Nur findet man sie nach meiner Erfahrung eher selten. Bitte schimpf nicht doch nicht auf die arme Frau/den Mann. Ich weiß wie es ist wenn man einen geliebten Menschen durch die Unfähigkeit und em Unwillen norwegischer Ärzte verliert. Glaube mir das tut sehr weh. Warum machst du so etwas mit dem Menschen der uns vertraut und uns um Hilfe bittet? Ich finde in dem Zusammenhang den Vergleich mit der Kachelung eine Bades sehr unpassend. Hier geht es um einen Menschen, der vermutlich große Porbleme hat. Traurig wie du das angehst.
Vennlig hilsen likevel til deg fra Claus i Kristiansand
PS. Leider habe ich wirklich im Augenblick nicht den Kopf der Person selber zu helfen. Ich bitte aber, doch das wenigsten einer versucht es zu tun.

10.04.08 18:04
Ich glaube, dass der Kern des PRoblems nicht nur diese Person oder dieser TExt ist, sondern, dass viele in der letzten Zeit dieses Forum missbrauchen. Wir sollen mehr respekt für professionelle Übersetzter haben. Das mit den Fliesen hat wohl mit den unteren Text (von einem Handwerker zu tun).

Ok, man soll nicht schimpfen, aber man soll ja auch nicht generalisieren! Dass es kaum höfliche Menschen in Bayern sind, ist genau so doof als die Behauptung, alle aus Kristiansand seien religiöse Extremisten, die Homosexuelle hassen. Und übrigens, es sind auch gute Krankenhaüser/Ärzte in Afrika.

Norwegerin

Ida

10.04.08 18:06
Es steht ja auch deutlich in Regel 4 ganz oben auf der Seite!

Ida nochmal

10.04.08 19:40
Auch wenn Geissler vielleicht etwas heftig reagiert hat: Der Vergleich mit den Fliesen ist gar nicht so weit hergeholt. Ich erlebe jeden Tag wieder, dass Übersetzungen unterschätzt werden ("Och, Du kannst doch die Sprache, dann kannst Du das doch mal schnell machen"); auch Übersetzen ist Arbeit!
Aber eine Bitte an alle: Nicht gegenseitig zerfleischen, OK?
Daniela

10.04.08 19:48
Hei Ida,
wenn ich geschrieben hätte, daß alle Bayern unhöflich sind, würde ich dir Recht geben. Nur habe eine ganze Weile in Deutschland gelebt. Ich bin ein bißchen in dem Land herum gekommen. Was ich geäußert habe sind mein Eindrücke. Wenn du dir z. B. die Ausdrucksweise vieler bayrischer Politiker ansiehst müßtest du mir recht geben. Der Sprachgebraucht ist oft nicht der gewälteste im Deutschen. Nur das habe ich geschrieben. Das man im Sørlandet eine andere mehr religiøse Einstellung hat als in anderen Teilen Norwegens ist bekannt. Du weißt als Norwegerin, daß man in Nordnorwegen einen anderen Sprachgebraucht pflegt als bei uns ganz im Süden. Ob man das gut findet oder weniger gut muß jedem überlassen sein. Genauso ist es in Deutschland. Ob man den Sprachgebrauch vieler bayrischer Vertreter als hinnehmbar ansieht oder nicht ist eine Frage wie man generell zum Sprachgebrauch steht. Man kann eine grobe Variante als hinnehbar ansehen ich sehe das nicht als eine feine Art an. Ich ziehe es vor, wenn meine Mitmenschen versuchen bei allem Meinungsunterschied doch eine etwas höflichere Art zu wahren. Vor allem in einem Forum, wo man eine Bitte vorbringt und die Hoffnung hat, daß einem einer hilft. Mir hat man hier mehrfach geholfen, und dafür bin ich sehr dankbar. Ich glaube, daß wir alle besser miteinander klar kommen, wenn wir versuchen höflich und nett zu bleiben und dem anderen nicht automatisch Ausnutzen unterstellen. Mag sein, daß es Leute gibt, die uns benutzen. Muß man denn wirklich alles in Krone und Øre berechnen? Dann glaube ich werde ich nicht mehr mitmachen. Denn ich habe, daß was ich konnte mit Freude mit euch geteilt. Nicht um nachher auszurechnen was ich als Wort als Übersetzer hätte bezahlt bekommen.
God kveld til deg og fortsatt hyggelig samvære i Heinzelnisse

10.04.08 19:56
Prima Daniele,
das ist richtig, so sehe ich es auch. Natürlich wird viel Arbeit von Nichtfachleuten als einfach angesehen. Ebenfalls Übersetzungenarbeiten. Das ist nicht richtig und es sollte so nicht sein. Leider gilt das nicht nur für Übersetzungen, man findet diese Einstellung in vielen Sparten. Was wir im Heinzelnisse machen ist auf dem Gebiet der Übersetzung immer eine Gratwanderung. Es bleibt jedem von uns überlassen ob er helfen will und kann oder nicht. Lasse wir es doch bitte weiterhin so bleiben?
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

10.04.08 20:55
Hei Claus,
schön, dass Du das noch mal ein bisschen erläutert hast.

Wie wär's in Zukunft damit: Wer nicht helfen will (was ich, wie gesagt, durchaus verstehen kann!), lässt es einfach. Wie heißt es so schön? "Vieles erledigt sich durch Liegenlassen" Und dann gibt's hoffentlich weniger Stress!

Daniela

10.04.08 22:19
Naja, dass mit den Extremisten på Sørlandet og på Sotra - ist ja was dran, oder????); Gute Nacht, schlag gut! );

10.04.08 22:24
God kveld alle sammen!
Ich war den ganzen Tag weg, und habe erst jetzt gesehen was für eine Lawine ich da wohl losgetreten habe.....! Ich wollte weiss Gott nicht irgendjemanden persönlich verletzen! Und jeder soll machen wie er es möchte. Wenn einer meint er möchte (und kann) längere, schwierigere und vor allem aufwendigere Texte für jemanden übersetzen - sei es zu privaten Zwecken oder gewerblichen - soll er das von mir aus gerne machen. Allerdings habe ICH ein ungutes Gefühl bei der ganzen Sache, ist es doch ein Beruf - wie Geissler schon treffend mit dem Fliesenleger vergleicht.
Es hat ja auch keiner was dagegen wenn kurze Texte für den privaten Gebrauch übersetzt werden sollen. Könnte man vielleicht sogar Ärger bekommen von irgendeiner "Übersetzer-Gewerkschaft" wenn es "rauskäme"?????(ooops):-)
Fortsatt god kveld!
Hilsen AnneG (Ich gebe NIE anonyme Kommentare ab; wenn nicht der Name, dann den Kürzel AG.... nur zur Info..:-))

10.04.08 22:40
Hei igjen! Hello!
Übrigens wollte ich einen TIP an den Fragesteller geben: TEile doch bitte deinen TExt in mehrere kleine Stücke auf! Auf diese Weise fällt die Länge gar nicht auf...:-) Aufwendig vielleicht, aber besser für uns! So können wir uns die TExt-Passagen untereinander teilen, und es ist weniger Aufwand.
If you are english: I would like to make a suggestion; You could divide your text into smaller pieces, and THEN put them in the "forum". A bit more work for you, but better for us! We could translate one part each, and noone would ever notice that the text was initially much longer...:-)
Would that be ok with you??
Sorry if I hurt your feelings in any way! Wasn't my intention!
Hilsen AnneG

10.04.08 23:01, Geissler de
Hei Claus,

jeg må si at jeg ble veldig forbauset over reaksjonen din. Da jeg leste det opprinnelige innlegget, tenkte jeg akkurat det samme som Anne. (Jeg lurer forresten litt hvorfor du reagerte på mitt svar og ikke på Annes, selv om hun bruker ord som "dummsnill" og "misbruk".)
Det har vært en del innlegg i det siste som dreide seg om helse, kjemikalier og allergi. Det er mulig at det faktisk er flere her som er opptatt av akkurat dette og som skriver tysk med feil som er typiske for personer med engelsk som morsmål, men sannsynlig er det ikke. Noen av innleggene hadde tydeligvis en forretningsbakgrunn. Eksempler (alle fra april) finner du her:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9460
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9408
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9397
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9377
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9358
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9353

Derfor reagerte jeg som sagt på akkurat den samme måten som Anne gjorde. Personer som misbruker dette forumet for å få gratis oversettelser som de bruker i en forretningssammenheng, skader ikke bare de oversetterne som faktisk er avhengige av oppdrag, men de ødelegger også noe som først og fremst er tenkt som nyttig og morsomt verktøy til språkopplæring.

For å illustrere dette henspilte jeg på en forespørsel om gratis oversettelse av et forretningsbrev fra en flislegger som kom så seint som i går. Hvordan du klarte å oppfatte dette som kommentar til pasientklagen, lurer jeg veldig på.

Og så bemerkningen din om bayrernes mangel på høfflighet og menneskelighet. Hva skal man si til det? Jeg overlater det til andre å bedømme innlegget mitt når det gjelder det, jeg vil bare påpeke at teksten vi ble bedt om å oversette ikke var så veldig høflig selv.

Jeg håper virkelig at du kommer til å se på det jeg skrev med andre øyne etter at du har lest dette.

Med vennlig hilsen

Geissler

10.04.08 23:34
Hei Geissler!
Må bare få sagt det: Jeg kan nesten ikke tro at du ikke er norsk...!! Du må ha et usedvanlig godt språkøre! Kan du flere språk enn norsk og tysk??
Hilsen AnneG

10.04.08 23:35, Geissler de
Claus,
noch ein Nachtrag, weil ich gerade Deine Antwort auf Ida gelesen habe. Was Dir an bayerischen Politikern mißfällt -- geschenkt, ich finde die meisten auch nicht so toll. Und als Deutscher ist man eh das eine oder andere gewohnt, was Generalisierungen betrifft, das kannst Du mir glauben.
Aber "Muß man denn wirklich alles in Krone und Øre berechnen?" Mein lieber Schwan.
Ich bin hier noch nicht lange dabei, aber das eine oder andere habe ich schon geschrieben. Meinst Du, ich schüttele Beiträge wie über den Frithiof oder über die verschiedenen Realisierungen des æ einfach so aus dem Ärmel? Ich bin noch nicht einmal professioneller Übersetzer, auch wenn ich schon kommerzielle Übersetzungen angefertigt habe. Und Übersetzungen ins Norwegische mach ich eh nicht.

10.04.08 23:54, Geissler de
Hei Anne,
tusen takk for komplimentet!
Jo, jeg har utelukkende bayrere i anerekken min (i hvert fall de siste 5-6 generasjonene), og kunne ikke ett ord norsk før jeg begynte på norskkurs like før jeg fylte 25 år.
Jeg har altid vært interessert i språk og lært et par, men jeg kan bare engelsk på et nivå som ligner norsken min. Men det første fremmedspråket mitt var faktisk latin, som jeg ikke snakker i det hele tatt. ;-)

Hilsen
Geissler

11.04.08 01:26
Hei Geissler,
ich schliesse mich an an Anne (uppsån: an-an-an). Kompliment für deine Norwegischkompetenz. Und wenn du dich auf Deutsch so richtig saftig ausdrückst, wird's wirklich köstlich. Damit vergebe ich dir den Fridhjof :-)
hilsen
Ingeling

11.04.08 07:38
Guten Morgen Geissler,
Ich finde du sprichst viel netter zu mir als ich es in der ersten Antwort oben an den/die Bittsteller(in)auffaßte. Bitte entschuldige, wenn ich es so erfaßt habe und so ganz falsch gelegen habe. Ich glaube wir alle mich selbstverständlich eingeschlossen sind froh, daß du deine freie Zeit mit uns im Heinzelnisse zusammen verbringst und hilfst. Ich bewundere deine Sprachkenntnisse, und würde mich freuen ebenfalls Latein zu können, auch das kann ich leider nicht. Bitte laß uns in der Zukunft weiter in dem netten Ton verkehren, der dir und mir und allen hilft.
Riktig god fredag til deg fra Claus i Kristiansand

11.04.08 11:00, Geissler de
Na, dann ist ja alles in Ordnung.

Schönen Gruß!

Geissler

12.04.08 14:16
Liebe "Sprachkrieger" und "Bessersprachler". Schaut Euch einmal bitte an, was zu Beginn dieser Forumsseite geschrieben steht. "Dieses Forum behandelt Fragen um die norwegische der deutsche Sprache oder...behalten uns aber vor, Beitraege zu loeschen". Denkt doch einfach einmal darueber nach und kommt wieder auf den Boden einfacher Frage- und Antwortsaetze zurueck. Danke!
Micha aus Trondheim

21.06.10 08:41
Hallo!
Wäre jemand von Euch so nett und könnte mir jemand folgenden Text übersetzen?!
Das es sich um eine sehr wichtige Angelegenheit handelt, wo ich eventuelle Missverständnisse vermeinden möchte, insbesondere was die Deutung der Sätze angeht, hoffe ich das sich hier jemand findet der den Text sehr gut übersetzen kann. Ich danke schon einmal jetzt für die Hilfe!!!!
Gruß
Melanie :-))
Hier der Text:

"Nachdem ich mit meinem Freund über meine Situation gesprochen habe und wir uns über die Internetseite der NAV, bezüglich des Arbeitslosengeldes bei einer eventuellen Arbeitslosigkeit hier in Norwegen, informieren wollten, sind da ein paar Fragen aufgekommen.
Dort steht geschrieben, dass ich mindestens kr. 109 322 im letzten abgeschlossenem Kalenderjahr (voriges Jahr) verdient haben muss, oder, dass ich mindestens im Laufe der letzten abgeschlossenen 3 Kalenderjahre kr. 218 643 verdient haben muss, um einen Anspruch auf Arbeitslosengeld zu haben.

Haben wir das richtig verstanden, dass das Arbeitslosengeld aus dem letzten Jahr (2009) berechnet wird, mein ausbezahlter Arbeitslohn betrug im Jahr 2009, kr. ...,- netto (brutto ...,-) oder wird das Arbeitslosengeld aus den letzten 12 Monaten berechnet? Im Jahr 2008 war ich nicht in Norwegen beschäftigt.
Wie hoch wäre im Falle einer Arbeitslosigkeit mein Arbeitslosengeld und würde sich meine Krankschreibung (Krankengeld) auf die Höhe auswirken?
Ich habe etwas Angst, dass ich nach einer eventuellen Kündigung, durch die lange Krankheitsdauer, kein oder sehr wenig Anspruch auf Arbeitslosengeld habe.
Hoffe du kannst mir da weiterhelfen."

21.06.10 09:28
Ich wuerde sagen, du bist bei Trolljenta besser aufgehoben

21.06.10 09:36
Hallo!
Glaube das wurde falsch verstanden!
Ich möchte das der Text hier "nur" übersetzt wird. Damit ich jemanden der vom Fach ist fragen kann!
Hoffe nun das sich vielleicht doch jemand findet der mir den TExt nur übersetzt :-)))
DANKE! Melanie

21.06.10 10:26, Arne
Melanie, hier ist deine Übersetzung:

Efter jeg hadde snakket med vennen om mine omstendigheter, ville vi få opplysninger om arbeidsløsestøtte i tilfelle av mulig arbeidsløshet i Norge igjennom hjemmesiden av NAV. Somme spørsmål dukket da frem.

Det står at jeg i løpet av det siste fulle kalenderåret (det vil si, siste år) måtte ha tjent i det minste 109,322 kroner eller, at jeg i løpet av de tre forgangne kalenderårene måtte ha tjent i det minste 218,643 kroner for å få lov til arbeidsløsestøtte.

Har vi fortstått riktigt at arbeidsløsestøtte regnes ut ifølge inntekten fra siste år (2009) idet man vet at min mottagne løn i året 2009 har beløpet seg til... kroner (netto/brutto) eller regnes arbeidsløsestøtte ut ifølge inntekten fra de siste tolv månedene?

I året 2008 var jeg ikke ansatt i Norge. Hvor stort hadde min arbeidsløsestøtte vært hvis jeg hadde vært arbeidsløs? Hadde min sykemelding (pengehjelp for syke ansatte)påvirket beløpet av min arbeidsløsestøtte?

Jeg frykter for at hvis jeg blev avskjediget, hadde jeg ikke fått lov til noen arbeidsløsestøtte eller at jeg kun hadde fått lov til en ytters lav arbeidssløsestøtte.

Jeg håper du kan hjelpe meg videre med saken.

Med vennlig hilsen

21.06.10 10:32
Vielen vielen lieben Dank!

21.06.10 10:32, Arne
Melanie, hier ist deine Übersetzung (hier habe ich ein paar Rechtschreibungsfehler korrigiert):

Efter jeg hadde snakket med vennen om mine omstendigheter, ville vi få opplysninger om arbeidsløsestøtte i tilfelle av mulig arbeidsløshet i Norge igjennom hjemmesiden av NAV. Somme spørsmål dukket da frem.

Det står at jeg i løpet av det siste fulle kalenderåret (det vil si, siste år) måtte ha tjent i det minste 109,322 kroner eller, at jeg i løpet av de tre forgangne kalenderårene måtte ha tjent i det minste 218,643 kroner for å få lov til arbeidsløsestøtte.

Har vi forstått riktigt at arbeidsløsestøtte regnes ut ifølge inntekten fra siste år (2009) idet man vet at min mottagne lønn i året 2009 har beløpet seg til... kroner (netto/brutto) eller regnes arbeidsløsestøtte ut ifølge inntekten fra de siste tolv månedene?

I året 2008 var jeg ikke ansatt i Norge. Hvor stor hadde min arbeidsløsestøtte vært hvis jeg hadde vært arbeidsløs? Hadde min sykemelding (pengehjelp for syke ansatte)påvirket beløpet av min arbeidsløsestøtte?

Jeg frykter for at hvis jeg blev avskjediget, hadde jeg ikke fått lov til noen arbeidsløsestøtte eller at jeg kun hadde fått lov til en ytterst lav arbeidssløsestøtte.

Jeg håper du kan hjelpe meg videre med saken.

Med vennlig hilsen

15.01.22 11:32, Sandra1
Hei

Freunde von mir fahren im Nommer in eine Hütte in Mittelnorwegen.
Ich würde gerne beim Mailkontakt helfen, bin jetzt aber nicht sicher ob ich das korrekt formuliert habe.
Vielleicht kann jemand korrigieren was falsch und unglücklich ausgedrückt ist.
Vielen Dank euch!

Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:
Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er stor eller tung i tillegg til bagasjen.
Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Soll heißen:
Auch wenn unsere Reise erst in ein paar Monaten beginnt, haben wir bereits jetzt einige Fragen:
Wir reisen mit dem Motorrad und daher ist es etwas schwierig, zusätzlich zum Gepäck noch große oder schwere Sachen mitzunehmen.
Ist es möglich, dass Sie oder jemand, den Sie kennen, der in der Nähe der Hütte wohnt, Trinkwasser, einige Lebensmittel (Reis und Nudeln) oder ähnliches zur Hütte bringt, bevor wir ankommen? Das wäre toll…

Außerdem haben wir uns vorgenommen, ab und zu in der Nähe der Hütte zu fischen. Brauchen wir eine fiskekort?

Aufgrund der Entfernung kann es leider sein, dass wir nicht am geplanten Tag ankommen. Wir hoffen, das ist kein Problem.

15.01.22 12:15, Carl de
Uffa... skulle stå her selvsagt:

Iallfall fullt forståelig. Mulig det er noen få feil her og der om man er veldig pirkete. Men er jeg er faktisk ikke sikker. Om så var tilfelle er de ørsmå.

Det jeg litt lurer på:

Ville ikke det vært bedre å skifte plasseringen av "først" slik at det ble:
Selv om turen vår starter først om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:

Men jeg skal neppe påstå at det er bedre. Kanskje det er tilmed feil med mitt forslag...

En annen ting er om ikke det hadde vært rettere med samsvarsbøying angående "stor" og "tung" og om ikke preposisjon "seg" skulle vært med i "ta med":

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig (for oss) å ta med seg ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen.

Ellers så ser ikke jeg noen andre mulige feil. Bortsett fra det at det kanskje er blitt litt for tysk i selve tonefallet.

Nordmenn er - eller var i hvert fall før i tiden - ekstremt høflige. Kanskje man ville derfor brukt litt høfligere formuleringer selv om det strengt sett sikkert ikke er noe direkte gale med dine....

Håper at noen nordmenn kommer til å skrive hva de mener...

16.01.22 03:00, Waldvogel
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede (nå) noen spørsmål:

Lieber "nå" meiden.

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er storE eller tungE i tillegg til bagasjen.

store eller tunge: Mehrzahl.

Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Besser: Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

Besser: Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Besser: På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når fram før dagen derpå. Håper det går greit.

16.01.22 11:37, Carl de
Så bra! "Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?" - Nettopp det jeg mente. Mye bedre enn vi "har bestemt oss for å..." Nordmenn er fortsatt nordmenn. I hvert de ekte da....

Und das ist gut so.

16.01.22 12:12, Lidarende no
Waldvogel:"Lieber "nå" meiden.» Med henblikk på uttrykket «allerede nå»/ «schon jetzt» er jeg ikke sikker på at
du får alle med på det.

Overskrifter:
Presset på danske sykehus: - Det er kritisk allerede nå
Frankrike avlyser nyttårsfeiringene allerede nå
Was wird mit Nord Stream 2? Schon jetzt steigen die Gaspreise weiter
Schon jetzt vermißt er die Ferien
--
NOAB
-produksjon av agrodrivstoff utkonkurrerer matproduksjon en del steder allerede nå, og verre vil det bli (Nationen
21.04.2008/17)
-allerede nå er [NN] og hans selskap i ferd med å ekspandere sin mobilhandel til utlandet (Dagens Næringsliv
17.09.1997/24)

Tysk bå ordbok
Allerede nå er det slutt på pengene hans
Er hat schon jetzt kein Geld mehr

16.01.22 17:33, Waldvogel
Hei Lidarende.

Dine eksempler er noe annet. Sammenlign nøye:

har vi allerede (nå) noen spørsmål:
Allerede nå er det slutt på pengene hans

Det er nesten umulig å utelate "nå" i ditt eksempel fordi vekten ligger på tidspunktet. Jfr

Allerede i morgen er det slutt på pengene hans.

Her kan man opplagt ikke utelate "i morgen". Når vekten ikke ligger på tidspunktet skal man imidlertid sløyfe det:

Han var rik men er allerede blakk.

Det ville være stygt å ta med "nå" her. Smør på flesk. Dårlig språk!

Vi har allerede noen spørsmål.

16.01.22 18:25, Sandra1
Ich danke euch für eure Hilfe!

So wäre es dann ok, oder?
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede noen spørsmål:

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen. Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når frem til hytta før dagen derpå. Håper det går greit.

2 Fragen habe ich noch dazu:
1. Wieso würde man nicht " frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi..." sagen?
2. Die Formuliereung "at vi ikke når fram før dagen derpå" fällt mir schwer zu übersetzen. Kann man das auch "einfacher" ausdrücken?

16.01.22 18:42, Waldvogel
Ja, jetzt ist alles in Ordnung. Deine Fragen:

1. Schwer zu beantworten. Man drückt sich einfach nicht so aus. "Frakte" wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet. "matvarer" auch nicht. Man hört die Übersetzung aus dem D. Wenn man aber Alkohol meinte könnte man "drikkevarer" sagen.

2. Dieser Ausdruck ist möglichst einfach. Aber du könntest umschreiben und "wir werden vielleicht verspätet" sagen.

17.01.22 13:30, Sandra1
Vielen Dank Waldvogel

12.02.05 21:13
Hei! Könnt Ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen, ich hab schon selbst versucht, aber ich glaube, daß es nicht so gut aussieht, weil ich ja viele Fehler mache.

"Es freut mich das zu høren, denn ich habe schon gedacht, dass du vielleicht sauer bist, weil wir schon so viel geschrieben haben.
Aslo, nein ich wohne nicht in Deutschland, zur Zeit wohne ich in Frankreich (leider weit weg von Bergen) bei meiner Mutter, als ich klein war habe ich in Deutschland gewohnt und der Dialekt das ich benutze, das ist ein gemischtes Bayrisch mit Rheinisch, klingt seltsam, aber so ist es leider. Selbstverständlich darfst du wissen, wer ich bin. Meinen Namen kennst du ja schon, ich bin 25, studentin und wie es dazu kam, dass ich mich für´s Biathlon interresiere - mein Vater nahm mich immer zu vielen Veranstaltungen mit und so wächste meine interesse dem Sport gegenüber immer mehr. Auserdem interresieren mich auch andere Sportarten die mit Winter etwas zu tun haben, wie z.B. Skispringen, aber es ist ja nur eine Interesse, nichts weiter"

Jeg gleder meg å høre det, da jeg har allerede tenkt at du er kanskje surt, fordi vi har skrevet allerede så menge da.
Således, nei jeg bor ikke i Tyskland, for tiden bor jeg hos moren min i Frankrike (dessverre vid vekk av fjeller), jeg har bodd i Tyslkand da jeg var liten og dialekten jeg bruker det er blandet bayrisch med rheinisch, det lydes rar, med det er så dessverre. Selvfølgelig tore du vite hvem jeg er. Navnett mitt kjenner du allerede, jeg er 25 år gammel, student .... und weiter geht es bei mir gar nicht, ich weiss nur das Biathlon skiskyting ist.... Bitte helft mir.

Vielen Dank,
Brigge.
12.02.05 22:58
Det gleder meg å høre det, fordi jeg trodde nesten at du var sur/sint på grunn av at vi allerede har skrevet så mye.
Altså, nei jeg bor ikke i Tyskland, for tiden bor jeg hos moren min i Frankrike (dessverre ikke i nærheten av fjell). Da jeg var liten bodde jeg i Tyskland og dialekten som jeg snakker en er blanding mellom bayersk og rhinsk (?), det høres merkelig ut, men slik er det dessverre. Selvfølgelig får du lov til å vite hvem jeg er. Navnet mitt vet du jo allerede, jeg er 25 år og student. Grunnen til at jeg interesserer meg for skiskyting er at faren min alltid tok med meg til forskjellige arrangementer og derfor ble interessen min for sport stadig større. Jeg er også interessert i andre vintersporter, som for eksempel skihopping, men det er jo bare en interesse, ikke noe mer.
V
13.02.05 04:27
Danke vielmals!!!
Brigge
16.08.18 19:33, Sandra1
Hallo, ich lese gerade einen Artikel von yr.no über das Klima und die Erderwärmung.

Folgendes verstehe ich nicht ganz:

1.
Tørt gress foran Meteorologisk institutt på Blindern etter sommerens ekstremvarme. – Vi vet at hvis den nordlige halvkule blir varmere enn gjennomsnittet, betyr det flere hetebølger og mer ekstremregn, sier Bjørn Samset.

Wir wissen das, falls die Nordhalbkugel wärmer wird als der Durchschnitt (= soweit klar), bedeutet das mehr Hitzewellen und Extremregen, sagt Bjørn Samset. ==> wir würden doch eher sagen "kommt es zu mehr Hitzewellen...." oder "bedeutet das gleichzeitige, dass mehr Hitzewellen und Extremregen auftreten".

Irgendwie kommt mir die norwegische Formulierung daher so vor als würden was fehlen....

2.
I perioden 2018-2022 er det «økt sannsynlighet for intense til ekstreme temperaturer», konkluderer studien
intense: ? Bedeutet wahrscheinlich Intensität, ich kann es nirgends im Wörtebuch finden... Welches Wortgeschlecht hat es?

3.
Samset sier at forskere er mye mer komfortable med å snakke om ting på lang sikt, men har tro på den nye studien.
Übersetze ich den fettgedruckten Teil mit "fällt es leichter"?

4.
Når man bare ser på 5–10 år fremover, som de i første omgang gjør her, så har de nok ganske god dekning. Det er nok en god sannsynlighet for at de har en del å fare med, og at vi kan få noen varme år fremover, sier han.
Wie übersetze ich hier å fare med? Mein Wörterbuch sagt: mit etwas umgehen?

5.
Det er viktig for planlegging for samfunnet og kanskje ikke fullt så viktig for planlegging av ferie, sier han.
ikke fullt så viktig: nicht ganz so wichtig?

Danke :)

16.08.18 20:33
ad 1: Nein, genauso wie im Deutschen: "wird das häufigere Hitzewellen und häufigeren Starkregen bedeuten" - das ist auch im Deutschen eine durchaus stilistisch saubere Formulierung.

ad 2: se https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=intens&ant_bokmaal=5&ant_nynor... Hvorfor det mangler i NAOB er helt uforståelig. Schlamperei? Oder inkurie som Mestermann liker å kalle det for?

ad 3: "fühlen sich viel wohler bei langfristigen Aussagen" ist wohl die beste wörtliche Übersetzung. Typisch norwegisches Idiom. Schwierig zu übersetzen. Treffen viel lieber Aussagen zu langfristigen Entwicklungen.. so ganz trifft das aber auch nicht. Vielleicht: fühlen sich weit sicherer bei Aussagen zu langfristigen Entwicklungen...

ad 4: Ich würde es so interprieren: ... dass sie einiges Material haben, auf das sie zurückgreifen können. Men det er bare språklig magefølelse...

ad 5: Selvsagt.

16.08.18 20:43, Mestermann no
1. Der norw. Satz ist schon komplett. Du hast ihn richtig verstanden.

2. Intense ist Mehrzahl vom Adjektiv intens und kein Substantiv. Steht schon in NAOB. Es kommt also zu
Temperaturen von höheren Intensität.

3. Være komfortabel med: Mit etwas vertraut umgehen, geliehen vom Englischen "to be comfortable with", also
eine Neuwort auf Norwegisch. Für die Forscher ist es mehr vertraut, einfacher, langfristige Prognosen zu geben.

4. Å ha noe å fare med (overført betydning): Å ha noe å by på, å ha noe å gi, å ha noe klokt på hjertet. Her: At det
de sier antagelig medfører riktighet.

5: Ja, richtig.

16.08.18 21:14
2.: https://www.naob.no/?searchPhrase=intens resulter i hvert fall ikke med noe resultat. Men det virker som hele NAOB ikke fungerer for tiden...

3. https://www.dict.cc/?s=to+be+comfortable ... im Deutschen: "sich wohl fühlen bei" "Treffen lieber..." dürfte der beste Kompromiß sein...

4. Hier ist Mestermanns Erläuterung besser... im Sinne von vorzuweisen haben... die andere Deutung entspräche wohl eher "å bygge på" eller "å kjøre på"

16.08.18 21:16, Mestermann no
https://www.naob.no/ordbok/intens funktioniert prima.

16.08.18 23:47
Jei. Din lenke fungerer faktisk. Men selve NAOB funker ikke. Taster du inn ordet su skal lete etter og tryker du enten på Enter eller klikker på forstørrelsesglasset er det intet som skjer...

17.08.18 00:22, Mestermann no
Fungerer helt fint herfra også på de måtene du angir ikke fungerer. Hvis problemet vedvarer, bør du sende dem en
mail.

17.08.18 00:37
Ikke noe problem her heller. Høres ut som du har problemer med nettleseren eller nettforbindelsen din.

17.08.18 18:57, Sandra1
Vielen, vielen Dank an alle fleißigen Helfer!!!

Ihr seid einfach super :)

Sandra

29.10.06 13:19
Hallo kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen, ist aber etwas viel, hoffe aber hier jemanden finden zu können der das macht, vielen Dank!!!!!!


Thon Hotell Vika Atrium er staden messa skal haldast. Frå Hallingdal vil representantar frå ei rekkje enkeltbedrifter, bransjar og kommunar ta turen til Oslo for å knyte kontaktar, informere og svare på spørsmål. ?Hallingdelegasjonen? vil mellom anna syte for oppdatert informasjon om arbeidsmarknaden og ledige stillingar, kompetansebehov i åra som kjem ? og mykje mykje meir.

Arrangementet passar for


alle som ser seg om etter jobb i Hallingdal no eller på sikt.
(bygging av nettverk)
for deg som vurderer pengdling eller avdelingskontor
for deg som har lyst til å skape din eigen arbeidsplass
for deg som vil møte folk som har flytta til Hallingdal
for deg som vil ha informasjon om barnehage, bustader
og kommunale tilbod
for deg som drøymer om eit liv med mindre kø og meir natur

På programmet står både kortare foredrag og ?myldretid? der du kan bli kjend med dei ulike aktørane frå Hallingdal.

?Lyst på Valdres og Hallingdal?? er ein del av rekrutterings- og entrepenørskapsprosjektet ValHall, som arbeider for auka tilflytting til, og auka entreprenørskap i dei to regionane. Arrangementet i Oslo 8. november er ei direkte oppfylging av samlinga ?Hallingdal, noe for deg?? som fann stad i Oslo i fjor haust. Der kom det fram at mange i flyttemodus ynskjer å bli betre kjend med arbeidslivet i Hallingdal. Difor har me denne gong invitert alle bedrifter med rekrutteringsbehov no eller framover til å delta på arrangementet. I tillegg vil alle kommunane i Hallingdal vere representert, samt Nav Hallingdal arbeid (tidlegare Aetat), Hallingdal Etablerersenter og Regionrådet for Hallingdal.
29.10.06 21:04
Die Messe wird im Thon Hotel Vika Atrium abgehalten.Hallingdal schickt seine Representanten der Kleinbetriebe, Branschen und Kommunen um Kontakte zu knüpfen, um zu informieren und Fragen zu beantworten. Diese Delegation vom Hallingdal legt neuere information über den Arbeitsmarkt, freie Stellen und Kompetanzbedarf vor.
Dieses arrangement passt für alle die sich einen Jobb in Hallingdal interessieren
Für Pendler
Für die, die sich ihren eigenen Arbeitsplasss schaffen wollen
Für die, die Leute treffen wollen, die nach Hallingdal gezogen sind.
Für die , die information über Kindergarten, Wohnmöglichkeite und kommunale Angebote interessiern.
Für dich, der von einem Leben ohne Sclange stehen und mehr Natur träumt.
Im Program stehen kürzere Vorträge und ()
Lust auf Valdre und Hallingdal ?? ist ein teil des Rekruttierung und Untenemerprojektes ValHall, das für mehr Zuwanderung steht und die Beschäftigung in der region erhöhen will. Das Arrangement i Olso am 8 November ist die direkte Erweiterung der "Hallingda? Was für dich?- Versammlung , die in Oslo im vohrigen Jahr stattfand. Damals kam zum Vorschein das viele mit Umzugsgedanken
mit Hallingdal besser bekannt werden möchten.
Deshalb haben wir diese Mal alle Betriebe die einen Anstellungsbedafr haben zu diesem Arrangement eingeladen. Zusätzlichsind alle kommunen in Hallingdal zur Stelle, sowie NAV Hallingdal (früher Aetat) Hallingdal (das norw off. Arbeitamt)), Etablierercenter und der reionrat für Hallingdal.

Puuh..............
29.10.06 22:09
tusen takk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
30.12.05 13:31
Hallo,

ich habe mal eine etwas komplizierte Frage die sich speziell an Webmaster richtet. Jede Website braucht ja bekanntlich ein Impressum bzw. einen Haftungsauschluß / Disclaimer. Da meine Website auch in Englisch und Norsk verfasst ist, will ich gerne den Ausschluß auch noch in norwegisch haben. Bin da aber auf ein Übersetzungsproblem gestoßen und ausserdem weiß ich nicht ob in Norwegen anderer Inhalt besser wäre, da eventuell andere Regeln???
Hier mal das dt. Original mit meiner Norskvariante :)
"Haftungshinweis:

Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

Alle Bilder auf dieser Site sollten als urheberrechtlich geschütztes Material betrachtet werden. Bitte verwenden Sie KEINE Bilder von dieser Seite, AUCH NICHT für kommerziellen oder persönlichen Homepage gebrauch.

Bitte den Haftungsausschluß lesen!"


Norskvariante:
"Ansvarlighetshenvisning:

Tross nøyaktig innholdsmessig kontroll overtar jeg ingen ansvar for innholdet externer lenker. For det innholdet av forbundet sidene er bare dennes opperatør ansvarlig.

Alle Bildene på disse sidene skal betraktes som opphavsrettslig beskyttet material. Vennligst gjøre IKKE bruk av bildene fra disse side HELLER IKKE for kommersiel eller personlig homepage bruk.

Vennligst leser ansvarlighetseksklusjonen!"

Hilsne Tino

30.12.05 17:22
Hallo, Haftung für externe und auch interne Links kann man in Deutschland nicht ausschliessen. Man muss ab Kenntnisnahme Links zu illegalen Inhalten entfernen, um einer Strafe zu entgehen.
Das Urheberrecht auf Bilder besteht von selbst, auf dieses muss nicht gesondert hingewiesen werden.

Alles was Du als Betreiber einer deutschen Webseite brauchst (egal in welcher Sprache) ist ein Impressum, für das es strikte Vorschriften gibt, je nachdem, was für Inhalte und Angebote auf Deiner Seite zu finden sind.
01.01.06 04:26
Ja und gibt es diese strikte Anweisungen auch in Norwegisch?
01.01.06 17:33
Ich weiß nicht, welche Vorschriften es für in Norwegen gehostete Seiten gibt. Deine Adresse, Telefonnummer und gegebenenfalls Umsatzsteuer-Ident oder ähnliches wirst Du schlecht mehrsprachig auflisten können ;)
09.09.12 14:57
Jeg driver å skriver et referat. Det skal være så enkelt som mulig. Kan noen sjekke over?

Kapitel 1: Helmut Müller wird zu eine Kostümparty für Karneval in Köln eingeladen. Müller
ist groβ für das indische Kostüm. Er bestimmt zu gehen als Elvis.
Kapitel 2: Das Geschäft hat nicht Elvis Kostüme, aber er probiert etwas annen. Er ist froh
mit das Kostüm.
Kapitel 3: Bea telefoniert Alfred. Alfred sagt er hat schon ein Zimmer bestellt.
Kapitel 4: Bea und Helmut gehen nach die Party. Sie treffen Alfred und Autofahren.
Kapitel 5: Helmet, Bea und Alfred dekorieren für die Party.
Kapitel 6: Bea ist Go-go-Girl und Helmer ist Elvis. Sie treffen DJ Peet.
Kapitel 7: Karls Brieftasche und Ilses Brieftasche was nicht da. Sie finden Zorro mit Bea.
Alfred kommt zu ihm mit einem blauen Auge. Zorro schlägt ihm und fährt in der Porsche mit
Bea.
Kapitel 8: Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen die Polizei über das Auto. Später
Helmut bekommt einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse und er bekommt ein Taxi.
Wenn er ankommt, er sieht zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller
versucht den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Keine Uhr. Bea hilft ihm finden.
Kapitel 9: Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen
und er spricht über alles was passiert ist. Dann Bea beginnt zu singen einen Elvis-Song.
Bea sagt ihm, sich selbst in den Spiegel schauen. Müller beugt sich über den Tisch und
blickt die Kotelette in den Spiegel.

09.09.12 15:13
nesten perfekt !

Kapitel 1: Helmut Müller wird zu einer Kostümparty für den Karneval in Köln eingeladen. Müller ist zu groβ für das indische Kostüm. Er entscheidet sich, als Elvis zu gehen.
Kapitel 2: Das Geschäft hat kein Elvis-Kostüm, also probiert er etwas anderes. Er ist froh über das Kostüm.
Kapitel 3: Bea telefoniert mit Alfred. Alfred sagt, er hat schon ein Zimmer bestellt.
Kapitel 4: Bea und Helmut gehen auf die Party. Sie treffen Alfred und fahren mit dem Auto.
Kapitel 5: Helmut, Bea und Alfred dekorieren für die Party.
Kapitel 6: Bea ist (besser: geht als) Go-go-Girl und Helmer ist (besser: als) Elvis. Sie treffen DJ Peet.
Kapitel 7: Karls Brieftasche und Ilses Brieftasche waren nicht da. Sie finden Zorro mit Bea.
Alfred kommt zu ihm (vielleicht auch: ihnen? plural?) mit einem blauen Auge. Zorro schlägt ihn und fährt im (in dem) Porsche mit
Bea.
Kapitel 8: Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen im Auto die Polizei. Später bekommt Helmut einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse, und er holt sich ein Taxi. Als er ankommt, er sieht zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller versucht, den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Keine Uhr. (Besser: Die Uhr ist weg.) Bea hilft ihm, sie zu finden.
Kapitel 9: Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen und er spricht über alles, was passiert ist. Dann beginnt Bea, einen Elvis-Song zu singen. Bea sagt ihm, er soll sich selbst im Spiegel anschauen. Müller beugt sich über den Tisch und erblickt (besser: sieht) die Kotelette in dem (im) Spiegel.

Hilsen Christiane

09.09.12 15:34, Cerebellum no
Kanskje kan du avklare hva du mener med en setning i Kap 8: Sie rufen die Polizei über das Auto.

Jeg kan tenke meg to tolkninger av denne - enten at de sitter i bilen og ringer til poiltiet, slik Christiane har rettet den, eller at de ringer til politiet for å snakke om bilen. Hvis det er det siste som menes blir rettelsen feil.

Hvis du vil fortelle oss om det er det ene eller det andre som menes, så kan kanskje Christiane eller noen andre 'rette rettelsen'. Jeg er selv ikke i stand til å uttrykke det bedre enn du allerede har gjort.

09.09.12 16:25
Takk så mye Christiane!
Og Cerebellum:

Det var meninga at det skulle bli: Alfred og Helmut sitter og snakker. De ringer politiet om
bilen.

Altså 2. alternativ. De ringer til politiet for å snakke om bilen.

09.09.12 16:51
Hei, alternativ 2 er på tysk: Sie rufen die Polizei an, um über das Auto zu sprechen.
C.

09.09.12 17:03
Dann müßte Kapitel 8 so lauten:

Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen die Polizei wegen des Autos an. Später bekommt Helmut einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse, und er nimmt sich ein Taxi. Als er ankommt, sieht er zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller versucht, den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Seine Uhr ist weg. Bea hilft ihm, sie zu finden.

Außerdem gehe ich davon aus, daß "Helmer" in Kapitel 6 "Helmut" heißen soll. Schließlich ist der sehr viel gebräuchlichere Plural von "Kotelett" nicht "Kotelette", sondern "Koteletts".

Gruß
Birgit

09.09.12 19:04, Cerebellum no
Det med koteletts er interessant, Birgitte. Jeg mener også å ha sett andre slike s-endelser for flertallsform. Er dette ordentlig, ekte, riktig tysk, eller er det en del av den anglofiseringen som har bredt seg utover 'das Vaterland'?

Og så en kommentar til spørreren: Du har gjort en god jobb, det ser ut som om du har lært mye tysk. Fortsett med det, språk er både morsomt, nyttig og viktig! Men midt oppe i det må du ikke glemme å lese norsk grammatikk - jeg tenker på Jeg driver å skriver hvor å skulle byttes med og.

09.09.12 19:05, Cerebellum no
Unnskyld, Birgit!

09.09.12 20:02
Den Plural mit -s zu bilden ist völlig normal im Deutschen. Ich glaube, das wirkt nur anglizistisch (falls es so ein Wort gibt ...), und es ist ja sehr mordern, auf Anglizismen zu schimpfen - dabei funktioniert Sprache nun mal so, dass sie sich aus anderen Sprachen bedient. Deutsch kann das sehr gut und das ist nicht schlimm, die Sprache wird so schnell nicht aussterben.

Das Pluras-S gibt es häufig bei Wörtern, die auf einen Vokal enden, wobei das sehr oft, aber nicht nur auf Abkürzungen zutrifft, z. B. Azubi - Azubis, Sofa - Sofas, Zivi - Zivis ... Das sind ja alles keine modernen Anglizismen.

09.09.12 20:04
Ich vermute, daß es sich nicht um das Kotelett welches man essen kann handelt, sondern um den Backenbart. Den gibt
es nur im Plural als die Koteletten. Wenn Helmut als Elvis verkleidet war, hat er sich wohl auch Koteletten angeklebt.

Bei wikipedia ist unter dem betreffenden Artikel auch ein Bild von Elvis, siehe hier:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kinnskjegg

Gruß Susanne

09.09.12 22:19
tut mir leid Susanne da kann ich dir leider nicht zustimmen:
Die "Kotletten" wuerde ich eher der Backart zuordnen als den Haaren
"Kotletts" sind mehr die Haare.
Auf jeden Fall pflegen wir im Sueden es eher so zu sagen.
Wenn ich z. B. sagen wuerde die "Kotletten" sind fertig (es kønnte beides fertig sein die Haare und das Essen). Dann wuerde ich zu 99% auf die Backware tippen.
Wobei wenn ich sagen wuerde: die "Kotletts" sind fertig, wuerde ich eher auf die Haare tippen. Ich denke, ich wuerde zu den "Kotletten" (Backware) nicht "Kotletts" sagen!

09.09.12 22:27
(22:19)
glemm det jeg skrev
vergiss das was ich schrieb.
das ist falsch, hab mich vertan sorry
skal neste gang først tenke før jeg skriver noe sånt

09.09.12 22:54, Cerebellum no
Velkommen til klubben, 22.19/47! Jeg kjenner meg godt igjen der, når fingrene er raskere enn hodet :)

09.09.12 23:14
@Susanne

Die Idee mit den Koteletten hatte ich auch, aber da Helmut und Bea im "Speisewagen" (was auch immer der OP damit genau meint) sitzen, war ich unsicher, ob Helmut Koteletts oder Koteletten im Spiegel sieht. Andererseits hast Du wahrscheinlich recht, denn um die Koteletts zu sehen, muß er ja nicht erst in den Spiegel schauen.

@Cerebellum

Solange Du mich nicht "Brigitte" nennst, ist alles in Ordnung. (Hiermit möchte ich mich vorsorglich bei allen evtl. anwesenden Trägerinnen des Namens "Brigitte" entschuldigen; meine Abneigung gegen diesen Namen hat persönliche Gründe und beruht auf diversen negativen Erfahrungen, die ich mit einigen Brigittes (oder Brigitten?) gemacht habe.)

Gruß
Birgit

PS: Wie heißt denn "Koteletten" (also der Backenbart) auf Norwegisch?

09.09.12 23:34, Cerebellum no
Det heter kinnskjegg. Se Susannes post over, 20.04

09.09.12 23:40, Cerebellum no
Og til "Speisewagen": Det er nok en ordrett fortyskning av det norske ordet spisevogn, som vi hadde på norske tog tidligere. Utmerket kjøkken, god service og hvite duker - men de er naturligvis forsvunnet. På tysk er vel Bordrestaurant det nærmeste, hvis jeg tolker påskriften på ICE-togene riktig.

09.09.12 23:40
Stimmt, Cerebellum, vielen Dank für den Hinweis. Wer lesen kann, ist mal wieder klar im Vorteil...

Herzliche Grüße
Birgit

09.09.12 23:53
@Cerebellum, 23:40

Nein, Cerebellum, den Begriff "Speisewagen" gibt es auch auf Deutsch. Ich konnte ihn nur nicht in die Geschichte des Fragestellers einordnen, denn er schreibt "Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen...". Natürlich kann man Rosenmontag auch in einem Zug feiern, aber irgendwie konnte ich keine rechte Verbindung zwischen der Faschingsfeier und dem "Bordrestaurant" (:-)) herstellen.

Herzliche Grüße
Birgit

10.09.12 03:37
Und ich kann keine rechte Verbindung zwischen Kölner Karneval und Faschingsfeier herstellen. Nee, nee, nee! ;-)

10.09.12 11:04
Ich fürchte, da hat Geissler schon zu sehr auf mich abgefärbt, :-). Denn bei uns heißt der Karneval weder "Karneval" noch "Fasching", sondern "Fassenacht" (Fastnacht).

Gruß (und Kölle Alaaf)
Birgit

10.09.12 18:25, Geissler de
Ich färbe ab? Bin ich nicht farbecht? Oder gar zu heiß gewaschen? ;-)

10.09.12 18:42
Ich hoffe sehr für Dich, daß Du nicht zu heiß gewaschen wurdest. Und wenn doch, daß Du zumindest nicht "eingelaufen" bist... (:-))

Herzliche Grüße
Birgit

20.01.09 22:18, uwe_m
Stichwörter: Volksmusik Musik typisch
Hallo!

Hier hat sich ja einiges getan, seitdem ich das letzte Mal hier reingeschaut habe. Die Idee, die eigene Nationalität anzugeben, war (auch) mal von mir. :-)

Ich habe eine Frage und hoffe, Ihr könnte mir helfen:

Ich suche norwegische Musik, bevorzugt mit norwegischen Texten. Die CD sollte auch irgendwie in Deutschland zu bekommen sein (z.B. über eBay). Es kann auch Volksmusik sein (aber nicht zu "schnulzig") oder ruhige Musik, die irgendwie typisch ist und zum Land passt.

Hintergrund ist, dass wir im Freundeskreis ab und zu "Themenabende" mit Essen und Trinken aus bestimmten Ländern machen. Dazu sollte auch die Musik, die angenehm im Hintergrund spielt passen. Neulich war z.B. "Italien" das Thema und es gibt ja viele italienischsprachige Pop-Lieder, die sich einfach typisch italienisch anhören (z.B. Eros Ramazzotti, Adriano Celentano uvm.)

Nun ist "Norwegen" an der Reihe und ich habe nicht allzu viele Lieder mit norwegischen Texten. Im Grunde genommen nur Morten Harket, was vom Stil her schon ganz gut ist. Der Rest ist meist englischsprachig (Maria Mena, Lene Marlin usw.)

Vielleicht habt Ihr ein paar Geheimtipps auf Lager. Name der Band, des Sängers, der Sängerin reicht mir schon. Ich suche mir den Rest dann irgendwie zusammen. :-) Nur momentan bin ich etwas überfragt.

Danke schon einmal für Eure Mühe!

20.01.09 23:22
Alf Prøysen für die Volksmusiktöne ;-)

20.01.09 23:28, Geissler de
Tres små kinesere, Lillebjørn Nilsen.
De Lillos hätte ich fast noch gesagt, eignet sich aber nicht so zum Hintergrundhören.
Geissler

20.01.09 23:32, Geissler de
Was schreib ich denn wieder für einen Schmarrn. Also: "Tre Små Kinesere" heißt die Combo.
G.

20.01.09 23:56
Hallo Geissler und "unbekannt"! ;-)

Vielen Dank schon einmal für die guten Tipps. Habe gerade mal bei youtube ein bisschen reingehört. Ich finde die alle ziemlich gut. Auch Alf Prøysen ist zwischendurch bestimmt ganz nett. Lillebjørn Nilsen und De Lillos klingen sehr schön. Ich glaube "Smak av honning" habe ich mal in Tønsberg im Radio gehört.

Sehe gerade eine Live-Version von De Lillos von "Neste Sommer". Weiß zufällig jemand, von wem das Original ist? Ich kenne es von "Ravi". :-)

Jetzt muss ich mal schauen, wo ich so etwas bekomme. Vielleicht gibt es ja so etwas wie einen norwegischen Schlager-Sampler. Kennt Ihr so etwas zufällig?

21.01.09 00:11, W. de
Der Gassenhauer "Neste sommer" ist im Original von DeLillos ("Tekst: Lars Lillo-Stenberg & Kyrre S. Fritzner, musikk: Lars Lillo-Stenberg").

Hilsen W. (som akkurat nå lytter til "Hjernen er alene")

21.01.09 00:31, VG_V0 de
Noch ein paar weitere Namen:
In D bekommt man sicherlich auch mal was von Kari Bremnes. Dann aber nicht "Norwegian Mood" nehmen, denn auf der CD sind die Texte ins Englische übersetzt.
Wenn Du auch Country auf Halling-Dialekt wagen willst, dann versuch mal die Hellbillies.
oder auch Øystein Sunde, wenn es etwas mehr Text pro Zeiteinheit sein darf.
VG V0

21.01.09 09:17
Auch ganz nett sind Vamp und Odd Nordstoga.
Staslin

21.01.09 10:55, Thea K. no
Øystein Sunde!:D Er ist lustig.

Og "Her kommer vintern" med Ingrid Olava. (Det er visst en coverversjon, men den er så bra! Om folk som heller vil sitte inne og se på tv enn å drive med sport. Sånn som meg:p)

21.01.09 10:57, Thea K. no
Und wenn jemals "Schweden" an der Reihe ist: Die Band "Säkert!" ist SUPER.
Und Veronica Maggio (allerdings nur das Lied "17 år").

21.01.09 11:20, Geissler de
Sunde ist gut, aber als Hintergrundmusik für Leute, die wohl überwiegend kein Norwegisch verstehen?
(Odd Nordstoga erinnert mich übrigens wahnsinnig an Michael Vartan aus "Alias" -- geht das anderen auch so?)
Geissler

21.01.09 11:33, Thea K. no
Sunde hat auch Lieder wie "Kantslått" und "Fenderslåtten", die wirklich typisch Norwegisch sind (kein Text, nur hardingfele oder norwegische Melodien). (Und "tyskleksa" ist sicher lustig für deutschsprachige)

21.01.09 13:09, Geissler de
Hast ja recht. :-)
G.

22.01.09 01:00, uwe_m de
Vielen Dank an alle für die Vorschläge! Jetzt muss ich nur noch schauen, wo die das her kriege...

22.01.09 01:01, uwe_m de
(arggg...wo ich das herkriege, sollte es heißen...

22.01.09 13:34
Brauchst du CD zum Abspielen, oder genügen mp3-files? Da könnte ich dir ein paar Sachen rüberschicken (rapidshare oder e-post)
"Mrs.X"

22.01.09 14:50, uwe_m de
Hallo Mrs.X!

mp3 reicht bzw. ist sogar bevorzugt. Wenn es keine zu große Mühe macht, würde ich mich sehr über ein paar Musik-Dateien per Mail freuen. Meine Adresse ist "uwe4478 (at) gmx . de"

Vielen Dank schon einmal! :)

29.11.23 11:03, Sawk
Hei!

Ich habe zwei verschiedene Fragen, die erste betrifft das Wort "unterwegs". Im Deutschen benutzen wir das ja gerne und häufig und
meinen damit, dass man nicht zuhause ist, sondern irgendwo anders. Für dieses Wort kenne ich nun "på veg", "på vei", "på veien"
und "underveis", bin mir aber sehr unsicher welches davon wann benutzt werden kann. Ich habe das Gefühl, dass "underveis" dafür
überhaupt nicht benutzt wird. Könnt ihr mir sagen, wie geläufig diese Wörter sind und wie gut sie in welchem Zusammenhang sie
passen?

Zudem bin ich sehr verunsichert von einer Verbesserung, die ein Norweger, mit dem ich schreibe, gemacht hat.
Ich schrieb ihm: "Det er så viktig og mange folk ikke gjør det.".
Das hat er verbessert zu: ""Det er så viktig og mange folk gjør ikke det."

Das widerspricht irgendwie ein bisschen dem, was ich zur Satzstellung bisher gelernt hatte. Wenn ich mir meinen ursprünglichen Satz
noch einmal ansehe, dann kann ich nachvollziehen, dass "ikke" an dieser Stelle etwas unpassend ist. Aber dann hätte ich eigentlich
eher gedacht, dass es stattdessen ganz nach hinten (gjør det ikke) kommt. Zwischen gjør und det liest sich irgendwie sehr
merkwürdig.

PS: Bisher wurde mir hier im Forum immer schnell und gut geholfen, dafür an dieser Stelle mal ein großes Kompliment!

01.12.23 16:11, Chris
1) ...mange folk gjør ikke det. - Das ist die richtige Wortstellung.
2) Ohne viel Research würde ich erstmal aus dem Bauch sagen, dass "på vei" og "underveis" Synonyme sind.

01.12.23 16:11, Fosshaug de
Wenn Du bei NAOB nachschlägst, wirst Du feststellen, daß die norwegischen Übersetzungen für „unterwegs“ ziemlich synonym
verwendet werden. Zur Häufigkeit der norwegischen Varianten (denen mir noch „på farten“ einfällt) kann ich nur dazu raten, auf
nb.no ein entsprechendes N-Gramm zu erzeugen. Demzufolge ist „på vei” die populärste Ausdrucksweise.

Zur Satzstellung von „ikke“ gilt die Regel, daß in Hauptsätzen, also in Deinem Beispielsatz, eine Partikel (hier: „ikke“) oder ein
Adverb hinter dem Verb bzw. hinter dem Hilfsverb steht. Dein norwegischer Kontakt hat also völlig recht. Eine Ausnahme besteht
bei Hauptsätzen, die nicht mit dem Subjekt beginnen und in denen das Subjekt ein Pronomen ist: „Som barn likte hun ikke å spise
banan“. Hier steht „ikke“ hinter dem Pronomen. In Nebensätzen liegen die Dinge anders. Beispielsweise steht in Nebensätzen, die
mit „at“ beginnen (wobei das „at“ ja oft auch weggelassen werden kann) „ikke“ vor dem Verb: „Jeg vet, at hun ikke spiste banan som
barn“.

01.12.23 18:00, Lidarende no
Dein Satz läutet: "Det er så viktig og mange folk ikke gjør det." Hier handelt es sich um die richtige Wortstellung von «ikke» in
einem Hauptsatz. In Hauptsätzen muss «ikke» an der Stelle hinter dem finiten Verb stehen». (hier: hinter gjør: » …. og mange
folk gjør ikke det.» Das betonte Pronomen det steht am Satzende. - Nur eine Frage zum Satz «Det er så viktig….». Worauf bezieht
sich das Pronomen «Det»?

Unterwegs/underveis https://www.heinzelnisse.info/no/dict?searchItem=unterwegs

02.12.23 07:51, Lidarende no
..og mange folk gjør ikke det. .. und viele Menschen tun das nicht.

03.12.23 15:40, Sawk
Vielen Dank für alle Antworten! Das hat mir sehr geholfen.
Ein N-Gramm, um die populärsten Wörter zu sehen, klingt richtig gut. Wie genau mache ich das denn bei nb.no?

17.01.10 20:47
Hei,
ich lerne nun schon länger fleißig Norwegisch. Bisher habe ich vor allem versucht Liedtexte zu übersetzen und außerdem ganz viel zu lesen und zu verstehen. Nun habe ich ausprobiert selbst etwas zu schreiben … und es hat viele Stunden gedauert ;-) ! Es bringt mir ja aber nichts, solange ich nicht weiß ob es richtig ist.

Jeg begynte å lære norsk for et halvt år siden. Tidligere har jeg alltid ønsket å lære svensk og jeg hadde allerede begynt med å lære meg svensk. Men i løpet av min ferie i Norge i fjor blir jeg forelsket i landet og språket. Så jeg begynte å lære norsk samtidig med svensk. Men problemet var at jeg alltid blandet sammen eller forvekslet begge språk. Siden august i fjor har jeg lært meg for det meste norsk, nå. Jeg liker norsk litt mer enn svensk.

Jeg har lært meg norsk på egenhånd til nå, men jeg skal på norsk-kurs i februar. Jeg håper at denne kurs finner sted – fordi det må være minst 12 personer som må melde seg opp, ellers kunne kursen ikke starte. Dessuten beginner jeg med den tredje kursen, fordi de har bare den første og den tredje. Jeg tenker at jeg kanskje er litt for flink for den første (kanskje?) men jeg er litt redd likevel. Derfor vil jeg lære så mye som mulig i forveien.

Ich freue mich, wenn mal jemand die Zeit findet den Text zu korrigieren – sofern dieser überhaupt verständlich ist ...

Danke, Danke, Danke !!!

17.01.10 20:49, Sola de
Oh, ich war nicht eingeloggt - ich bin das!

17.01.10 20:51
Habe gerade keine Zeit zum korrigieren, aber das ist gar nicht schlecht, und auf jeden Fall verständlich.
Falls es um einen typischen Volkshochschulkurs geht, wirst du im dritten Kurs wahrscheinlich keine Probleme haben...

18.01.10 19:20
Korrektion: ...Men problemet var at jeg alltid blandet språkene sammen eller forvekslet dem med hverandre. Siden August i fjor har jeg for det meste lært meg norsk. Jeg liker norsk (litt) bedre enn svensk.

... Jeg håper at dette kurset kan gjennomføres - fordi det må være minst 12 personer som må melde seg på. Dessuten begynner jeg med det tredje kurset fordi de tilbyr bare det første og det tredje. Jeg tenker at jeg kanskje er litt for flink for det første men jeg er litt redd for at det tredje er for vanskelig. Derfor vil jeg lære meg så mye som mulig i forveien.

Du er flink! Inponerenes!

18.01.10 20:57, Sola de
Tusen takk for hjelpen!!! Das hat mir wirklich sehr geholfen - nun habe ich mal einen kleinen Eindruck davon bekommen was ich schon gelernt habe und noch lernen muss...

Auf jeden Fall werde ich nie wieder "kursen" schreiben ;-) und ich hoffe wirklich at dette kurset kan gjennomføres, denn nun muss ich ja auch noch lernen das alles richtig auszusprechen.

Viele Grüße

19.01.10 03:15, Mestermann no
Helt enig med 19:20: Du er kjempeflink, Sola! En bitte liten ting til: Månedsnavn skrives på norsk med liten forbokstav,
altså ikke August, men august. Du er helt sikkert flink nok til tredje kurs. Dessuten trenger du ingen bindestrek i
"norskkurs". Som på tysk skriver vi de fleste sammensatte ord med minst mulig bruk av bindestrek.
@ 19:20 - "imponerende", ikke "inponerenes"... men det regner jeg med at du vet. :-)

19.01.10 13:10
Hehe;) Veldig bra, Sola!=)Lykke til med kurset!

Og takk Mestermann.. det var en glipp;)

19.01.10 16:08, Sola de
Jeg blir jo helt rørt av hvor mange snille mennesker det finnes her inne!

11.07.09 11:58
Hei! Habe mir mal etwas vor einem Jahr hier übersetzen lassen, allerdings wurde ich drauf aufmerksam gemacht,
dass der Text doch viele Fehler enthält! Könnt ihr vielleicht nochmal den Text durchgucken und den korrigieren?
DANKE!!!

Abstinenz ble grunnlagt vinteren 2001 av Runar (Gitar, Sang) og M. Lautner (Bass). Det neste året ble bandet
komplettert av T. Wiemann (Gitar, R.I.P.), F. Thoelen (Trommer) og Herjan (Sang). Da M. Lautner forlot bandet, kom
det frisk blod inn igjen ved M. Saitova (Bass, female Vocals) og R. Veit (Synth). Etter noen opptredener tok bandet opp
den første demoen som omfattet tre sanger og ble utgitt på Rammbock Sampleren i 2002. Pga. en rekke
uoverensstemmelser ble drummer Thoelen løst fra sitt engasjement og kort tid etterpå også gitarist Wiemann. For å
utnytte en noe lengre kreativ og menneskelig pause, tok man i 2005 opp albumet "Altes Blut" som ble utgitt i
begynnelsen av 2007 og hadde følgende line-up: Herjan (Vocals), Runar (Gitar, Bass, Synth, Programming, Backing
Vocals) & M. Saitova (femal Vocals). Ved slutten av året 2007 kom Shaggnar (Gitar) inn i Abstinenz. Kort etter ble
Havoc innlemmet som ny fast bassist. For tiden jobber gruppen med sitt verk nummer to som er planlagt ugitt i
sommer/høst 2009.

11.07.09 17:35
SO falsch ist das nun auch wieder nicht.

friskt blod (Grammatikfehler)
planlagt utgitt (Tippfehler)
Statt "ved slutten av året 2007" ev. "på slutten av året 2007", aber das ist etwas Geschmackssache (und da die Verwendung von "på" überhand nimmt, kann "ved" auch bleiben)
Statt "i sommerhøst" besser "sommerenhøsten"
Kein Komma nach menneskelig pause.

11.07.09 17:37
Statt "i sommer/høst" besser "sommeren/høsten"

14.07.09 01:01
DANKE!!!

06.05.15 08:29
Hallo,

ich habe keine Frage, sondern möchte einen Kommentar posten.

Ich folge dem Forum interessiert und merke immer wieder, dass die Forumkultur hier
teilweise keinen Deut besser ist, als in so manch anderen Foren. Sich ohne Name oder
Kürzel anonymisieren und kränkende oder blöde Bemerkungen abgeben, hilft niemandem.
Auch wird teilweise auf Sprach-, Grammatik-, Zeichensetzungs- und Stilfehlern
herumgeritten, die mit der eigentlichen Fragestellung gar nichts mehr zu tun haben.

Man kann sich wundern, wie die Deutschen, die Österreicher oder die Schweizer etwas
schriftlich artikulieren, aber dann z.B. die Österreicher als provokant zu
bezeichnen, finde ich nicht in Ordnung. Das meine ich nicht, weil es mich betrifft,
sondern allgemein. (betr. Fragestellung: durch den Wind sein)

Man kann natürlich höflich auf Fehler hinweisen und auch seine Meinung schreiben,
aber bitte in einem genehmen "Ton". Erst vor kurzem hat jemand erwähnt, dass sich der
Fragesteller nicht dumm vorkommen soll, nur weil er vielleicht eine Frage stellt, die
für andere im Forum offensichtlich leicht zu beantworten wäre. Das meine ich auch.

Der Grund, hier Teilnehmer zu sein, sollte das Interesse an der Sprache und ihren
Herausforderungen sein. Das ist meine Meinung.

bkm

06.05.15 15:55, Mestermann no
Tiltredes.

06.05.15 16:50
Bare delvis enig. Vi har opplevd og overlevd verre enn det du peker på. Men dette:
Auch wird teilweise auf Sprach-, Grammatik-, Zeichensetzungs- und Stilfehlern herumgeritten
virker ofte overflødig og kunne, om virkelig nødvendig, bli rettet på en mer skånsom måte, for eksempel ved å flette rettelsen (subtilt) inn i svaret. På den annen side har det ofte resultert i interessante diskusjoner - selv om de etter hvert har lite å gjøre med det opprinnelige spørsmålet.

(anonym)

07.05.15 01:44
Enig med bkm.
JM

07.05.15 16:01
ich bin froh für die, die auf Sprach-, Grammatik-, Zeichensetzungs- und Stilfehlern
"herumreiten" und ich denke nicht das, diejenigen es schlecht meinen, sondern nur helfen wollen, wobei ich als Mitleser, nicht allzu viele falschen Sachen lerne.

(anonym2)

07.05.15 16:02
..bzw lerne wie es richtig ist.

07.05.15 17:29
anonym:
Klart har vi opplevd og overlevd verre, men jeg tror det kan være godt å minne iblant
om at vi burde omgås respektfullt med hverandre.

anonym2:
Es spricht absolut nichts gegen das Korrigieren von Fehlern. Ich lasse mich gerne
belehren und will auch dazulernen, aber einer gewissen Etikette sollte gefolgt
werden. Der Ton macht die Musik.

bkm

08.05.15 03:05, Mestermann no
Skriften står alene, mens tale som regel er ledsaget av forsonende mimikk og geberder.

Nettopp derfor har skriftlig etikette - lenge før internettets tid - gjerne hatt regler for visse høflighetsfraser. Min
erfaring her i forumet er at de fleste synes det er greit å bli korrigert, men at det er to ting som teller: Det ene er at
korreksjoner for de fleste er lettere å svelge dersom de blir fremsatt på en vennlig måte. Det andre er at det ikke
er nødvendig å slå ned på den minste småfeil.

09.05.15 20:01
Liebe Heinzelnisser,

im Rahmen des Buscherump-Threads stellte ich vorgestern noch eine Frage, die aber leider nicht beantwortet
wurde. (Wahrscheinlich habt ihr sie nicht mehr gelesen.) Da diese Frage mit Nynorsk zu tun hat und ich keine
Möglichkeit habe, anderweitig etwas über Nynorsk zu lernen, stelle ich sie jetzt eben noch einmal als
“eigenständige“ Frage:

Ich habe ein kleines Problem mit folgendem Satz:

Men hanseatane tok platttysken sin med seg til Noreg, der han kom til å invadere språket.

Hier kann sich der Nebensatz “..., der han kom til å invadere språket“ ja wohl nur auf “plattysken sin“ beziehen.
Wieso dann aber “han“ und nicht “den“?; “plattysk“ ist doch eine Sache! Oder wird “han“ im Neunorwegischen
auch bei Substantiven verwendet, die eine Sache bezeichnen, wenn diese Substantive maskulines Genus
haben? Ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob ich die entsprechende Erläuterung im Dokpro zum Gebrauch von “han“
richtig verstanden habe:

... og (brukt) om ting eller omgrep med namn av hankjønn når desse er (rekna for) eller
blir kjende i samanhengen.

Und wenn in diesen Fällen, in denen im Bokmål “den“ verwendet wird, im Nynorsk offensichtlich “han“ das
richtige Pronomen ist, wann wird dann im Nynorsk “den“ gebraucht? Wie lauten insoweit die grammatischen
Regeln?

Mit interessierten Grüßen
Birgit 

09.05.15 21:47, Mestermann no
"Den" brukes som direkte attributt til substantivet, som i "den store bilen", "den stutte gata", liked. "det vene
huset".

Men som hovedregel bruker man "han", "ho" eller "det", avhengig av kjønnet på substantivet, som pronomen for
å erstatte det tidligere nevnte substantiv. Dette er en av hovedforskjellene på bokmål og nynorsk. "Den" er jo et
ord i den nynorske ordlista, og det er derfor en feil som ofte forekommer, ved kontaminasjon fra bokmål.

Det ligner jo egentlig på hvordan man gjør det på tysk: Ich habe die Strasse gesehen - sie war schön. Wann kam
der Hund? Er kam gestern.

09.05.15 22:57
Vielen lieben Dank, Mestermann, für deine prompte und verständliche Erklärung. Du hast mir damit sehr geholfen.
(Vielleicht lerne ich so nach und nach ja auch noch Nynorsk! :-))

Herzliche Grüße
Birgit

10.05.15 13:45
"..und ich keine Möglichkeit habe, anderweitig etwas über Nynorsk zu lernen, ...."

Vielleicht findest du etwas hier: http://www.nynorsksenteret.no/

13.03.11 00:05
Hallo, ich habe eine Frage zu einer Wendung aus folgendem NRK-Artikel: http://www.nrk.no/kultur-og-underholdning/1.7527613 (und bitte nicht lachen, dass ich so nen Schmarrn lese!). Gleich am Anfang steht da der Satz:
„Da Halvard Hanevold og Frode Estil gjerne ville ha tips om hvordan de utnytter bassengtiden bedre, var ikke tidligere toppsvømmer Lene Jenssen sen om å be.“
Im Dokpro findet sich die Information, dass “ikke være s- om å“ = “skynde seg“. Wie passt das aber mit dem ”å be” am Ende des Satzes zusammen? Spontan würde ich den letzen Teil des Satzes sinngemäß als ”ließ sie [die Frau] sich nicht langezweimal bitten“ übersetzen. Aber dann würde ich auch so etwas wie „var ikke sen om å stille” erwarten. Mit dem ”å be” kannmuss ich mir allerdings folgende Bedeutung vorstellen: ”sie [Hanevold und Estil] haben nicht lange gezögert, bevor sie sie um Hilfe gebeten haben“.
Meine Frage ist also, ob der norwegische Satz, so wie er bei NRK erscheint, korrekt ist und Sinn ergibt (und ich frage, weil es in den NRK-Artikeln vor Fehlern, die ich dann als solche auch sofort identifiziere, wimmelt). Und wenn dem so ist, wie lautet dann die dt. Übersetzung?

13.03.11 00:32, Mestermann no
Der Satz ist ist von einer gewissen Journalistenverwirrung geprägt.

Entweder müsste man schreiben "...var ikke toppsvømmer Lene Jenssen sen å be."
Oder besser: "...lot ikke toppsvømmer Lene Jenssen seg be to ganger."

Der Sinn ist, dass Lene Jenssen sofort hilfsbereit war, als Hanevold und Estil gute Ratschläge benötigten.

13.03.11 00:57
Super, danke!
Habe jetzt allerdings noch eine Frage zu dem Reflexivpronomen in dem zweiten Vorschlagssatz: steht es wirklich an richtiger Stelle?

13.03.11 01:25
Ja, ich gehe stark davon aus, dass das richtig ist. Es klingt ungewohnt, aber das liegt vor allem daran, dass die Position des "Nicht" im Deutschen ganz anders ist.

"Lot ikke seg be to ganger" hat bei Google jedenfalls etwa zehn mal so viele Treffer wie "lot ikke be seg to ganger".

Außerdem ist es extrem unwahrscheinlich, dass ein Muttersprachler wie Mestermann einen Wortstellungsfehler machen würde ;-)

13.03.11 01:26
Oh, das sollte so aussehen:

"Lot ikke * seg be to ganger" hat bei Google jedenfalls etwa zehn mal so viele Treffer wie "lot ikke * be seg to ganger".

13.03.11 01:32
Ja, das mit der Muttersprache habe ich mir natürlich gedacht :-). Und trotzdem konnte ich das Gefühl nicht loswerden, dass es nun mal komisch klang. Und dann frage ich lieber gleich, als dass ich paar Tage herumlaufe und von Zweifeln geplagt werde. :-)

14.03.11 00:23
oder vielleicht eher "lot * seg ikke be to ganger"?

20.03.11 07:37, Rie no
Wortstellungsbeispiele:

Im Hauptsatz: "Hun lot seg ikke be to ganger."
Im Nebensatz: "Da han spurte, lot hun seg ikke be to ganger."
Mit Eigennamen (keine Ahnung, warum da ein Unterschied ist): "Da de spurte, lot ikke Lene Jenssen seg be to
ganger."
Im substantivischen Nebensatz: "Han var glad for at hun ikke lot seg be to ganger."

Rie

03.02.09 15:18
Hallo zusamm,
wollte mal fragen ob mir jemand zumindest etwas folgenden text übersetzen kann:

Vi ser pa maneidene, vi lobar ned te Texaco'n JA!
Vi lobar og bagar, med pilsnar og raegar
Vi siddar og pradar med maritime fiddar
Alt er bare tappars, Terje kammar med krabbar JA!

Han veltar gravstoddar, han er en djeveldrykar
Han dyrkar tomadar, potesar og eblar
Han drebar of Saddan JA!!
Han brydar brodet JA

Han edar og edar...
Han star dridar JA!!
Og han siddar og pissar
Pissar og drinar, drinar og pissar
Mi tror mi stobar, NEI, mi roknar JA!!!!

Pissar og drinar og pissar!!
Og drar til andre planedar aaed sprudar 100 medar
Mi drar til Ragnar Waeddar. Han pissar og drinar
Ragnar NATTEFROST waeddae JA UGH!!!

Han drebar for
Sadan JA!
Han drebar, han drebar.
Terje kammar med burgnar JA!
Han fisnar. Han ronkar.

Han pissar
Andars ligar jentar med kug og adamseblar JA!!
Han pular Erik Fabar, mens Erik ronkar JA!
Terje slikkar gamle fiddar, grimme fiddar som smiddar!
Mer horar og fiddar som lignar Adolf Hidlar

Ja, Goran drivar og ronkar en kad golden retrivar JA!
Andars ligar jentar som ronkar og pissar og dridar
Terje kammar med KRABBAR JA!!!!

ich weiß es ist ziemlich viel...aber jeder der sich die mühe macht, erhalt tausend dank von mir.

gruß greg

03.02.09 15:27, Geissler de
Gott, was für ein alberner Scheiß.
G.

03.02.09 15:27, W. de
Das hatten wir doch schon mal...
Ah ja, hier: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/8180 (Mit Link zu englischer Übersetzung.)

21.04.05 11:29
Hallo zusammen,
kann hier jemand mit dem Wort "Haakjöringsköd" etwas anfangen? Der Ausdruck ist (fast) jedem Juristen in Deutschland geläufig, da eine Entscheidung des Reichsgericht danach benannt ist. Es geht im Großen und Ganzen darum, dass ein Kaufvertrag über "Haakjöringsköd" geschlossen wird, womit von Käufer und Verkäufer Walfischfleisch gemeint war. Geliefert wurde das was der Begriff tatsächlich bedeutet, nämlich Haifischfleisch.
Meiner Meinung nach ist der Begriff total falsch, es müsste doch eigentlich "Haifiskkjøtt" heissen, wenn nicht sogar eher "Haifisk" oder "Haikjøtt". Ich frage mich, wie dieser meiner Meinung nach total abwegige Begriff wohl zustande gekommen ist, er wird so auch in der juristischen Literatur verwendet mit der Erklärung "Haakjöringsköd" bedeutet tatsächlich Haifischfleisch.
Vielleicht hat hier jemand eine Erklärung parat, wie dieser Begriff wohl zustande gekommen ist oder ob er doch richtig ist.
Takk på forhånd.
PS: Dere kan gjerne svare på norsk, jeg vullte ikke skrive på norsk fordi jeg synes at jeg kan forklare temet bedre på tysk.
21.04.05 12:02
Ein Håkjerring (!) ist eine bestimmte Haiart:
http://www.fiskeri.no/Reklame/Hakjerringfiske%20side%201.htm

Und "köd" ein falschgeschriebenes "kjøtt". (Vielleich auch irgendein Dialekt.)

"Haakjörringsköd" ist definitiv eine falsche Schreibweise (schließlich gibt es auf keinem Fall ein "ö" im Norwegischen). Aber anscheinend wurde diese Schreibweise auch bei dem Urteil verwendet. Und dieser Fall wurde dann sooft zitiert, dass "Haakjörringsköd" auf jeder Menge deutscher Webseiten zu finden ist :-)
Man muss auch bedenken, dass das Urteil von 1916 ist. Damals war die norwegische Rechtschreibung noch viel weniger vereinheitlicht.
21.04.05 20:59
köd (kød) ist sicher die damals noch übliche/geläufige dänische Schreibweise für "kjøtt".
23.04.05 01:16
Tusen takk!
Das erklärt einiges. Jetzt kann ich wieder ruhig schlafen :-)
16.04.08 06:58
Guten morgen,
kann jemand bitte bei der übersetzung des etwas längeren textes helfen?

Bewerbung als Einschaler/Polier

Seit einiger Zeit arbeite ich in Norwegen als Einschaler bzw.Betonbauer.
Da ich , zusammen mit meiner Familie in Norwegen leben möchte,suche ich
jetzt eine Festanstellung.
Deshalb bewerbe ich mich bei Ihnen als Einschaler.

Zum späteren Zeitpunkt möchte ich auch wieder als Polier tätig werden.
Die Position des Poliers habe ich in Deutschland jahrelang ausgeübt.

Doch die Tätigkeit als Polier setzt natürlich sehr gute Norwegisch-Kenntnisse
voraus,die ich zurzeit noch nicht komplett erfüllen kann.
Selbstverständlich werde ich mir die dazu nötigen Sprachkenntnisse
aneignen.

Durch die jahrelange Tätigkeit als Polier habe ich sehr gute Kenntnisse in
Menschenführung erworben und bin sehr teamfähig,eine unbedingt notwendige
Voraussetzung.
Fachlich habe ich ca. 30 Jahre Berufserfahrung als Betonbauer und Zimmerer.
Außerdem erwarb ich mir einen Schein zur Beton,Kies und Sandprüfung und
besitze den LKW-Führerschein.

Da ich mich in der jetzigen Zusammenarbeit mit Ihnen sehr wohl fühle,würde
ich mich freuen,eine direkte Anstellung in Ihrer Firma zu bekommen.

vielen dank im voraus,rolf

16.04.08 07:59
Hei Rolf,
Warum versuchst Du es nicht erst mal selbst und dann kann es jemand hier korrigieren, OK?

16.04.08 11:04
Zunächst einmal solltest du dich mit der Art von norwegischen Bewerbungsschreiben auseinandersetzen. Denn gerade dabei ist es teilweise ungünstig die deutsche einfach zu übersetzen.

16.03.09 18:30
tschuldigung fuer den Schinken hier das soll ein Leserbrief im Morgenbladet werden. Ich bin fuer jedes einzelne verbesserte Wortfragment dankbar. dass mein Heinzelnisse - Norwegisch kein Norweger lesen will wissen alle. Aber der Weg ist das Ziel. Wer genervt ist von dem Haufen Text, bitte einfach ignorieren. Danke! Reinhard aus Oslo

Pur lyst i å være negativt:
zitat:ォMessefeiringen står i fare for å degenerere til gymnastiske øvelser med høy røkelsesfaktor.サ:

Gor det ikke litt over streken?
Hvem i verden skal dette tar alvorlig?

zitat:ォFølger nostalgisk blindsporサ:

Hvem skulle være nedsatt med disse fattiglige polemikk?

Dr. Tjørhom spiller i disskusionen om dogmatik og økomene utenfor sin egen virkingsirkel
ingen rolle. Bidrag sin i velpleiet kunstnorsk wirker konstruirt og fremklort av nettet.
Har Tjørhom bare ring ahning om mikrokosmosen i katholisk verden?
Har han ingen kontakter til international etablert thoeloger?
hvorfor skriver han so svært lurt uten ekte budskab?
fortsatt få jeg herå lese allmindelig klisjeer om SSPX åg Williamson.
Ratzingers Vorelesung i Regensburg er galt sitiert.
Også: hvorfor forskjeller mannen ikke mellom Jøder åg Sionister?
Tjørholm sider i sit egen bøndeflesk når han troer med lettlurt bedreviterien komplexiteten om katholiske verden å kunne begripe.

Folk slik Lars Roar Langslet Erik Gunners Willem Gran Bernt Ivar Eidvig har med vite og finfølsese norsk diskussion om den katholiske kirken heved på høyt nivå.

Tjørholm presser ned med rumpe sin det som ledende norske Intelektuelle med forstand har oppreist.

_____________________

Die pure Lust am negativ sein:

ォMessefeiringen står i fare for å degenerere til gymnatiske øvelser med høy røkelsesfaktor.サ

Das geht zu weit!

Wer in der Welt soll das Ernst nehmen?

ォFølger nostalgisk blindsporサ

Wer soll herabgesetzt werden mit dieser armseeligen Polemik?

Dr. Tjörhom spielt in der dogmatischen und ökomenischen theologischen Disskusion ausserhalb seinem direktem Wirkungskreis keine Rolle. Sein Beitrag in sehr gebildetem Kunstnorwegisch wirkt konstruiert. Zusammengekratzt aus dem internett.
Hat Tjørholm nur wenig Ahnung ueber den Mikrokosmos der katholischen Welt?
Hat er keine Kontakte zu international etablierten Theologen?
Ich lese hier dauernd allgemeine Klischees ueber SSPX und Williamson.
Dazu eine falsche Zitierung der Regensburger Vorlesung Ratzingers.
Und, warum unterscheidet der Mann nicht zwischen Juden und Zionisten?
Warum schreibt er so neunmalklug?
Tjørholm siedet in seinem eigenem Bauernspeck wenn er glaubt mit seiner gutglaubigen Besserwisserei die Komlexitaet der Roemisch Katholischen Kirche begreifen zu koennen.

Leute wie Lars Roar Langslet Erik Gunners Willem Gran Bernt Ivar Eidvig haben mit Wissen und Feinfueligkeit die norwegische Diskussion uber Katholizismus auf zentraleuropaeisches Niveau gehoben.

Tjørhom drueckt mit dem Hintern nieder was fuehrende Intelektuelle in Norwegen mit viel Verstand aufgerichtet haben.

16.03.09 20:37
Mmh, Leserbrief im Morgenbladet ? Hast Du nicht " Charlotte Isabel Hansen " gelesen ? Nein, Spass beiseite, heute Abend schaffe ich es nicht mehr, aber morgen im Kontor kucke ich mir den Text an.

Lemmi

17.03.09 08:52
Voila :

Negativisme av pur lyst
„Messefeiringen står i fare for å degenerere til gymnastiske øvelser med høy røkelsesfaktor.“
Er ikke dette å gå litt for langt, hvem i all verden skal ta slikt på alvor ?
„Følger nostalgisk blindspor“
Hvem er det denne fattigslige polemikken er myntet på ?
Tjørhoms rolle i den dogmatiske og økomeniske diskurs , utover det som er hans direkte fagfelt, er helt ubetydelig. Hans innlegg (som er avfattet på et sirlig norsk ) virker oppkonstruert, som rasket sammen her og der fra nettets krinker og kroker. Er det bare slik at Tjørholm ikke vet nok om den mikrokosmos som katolisismen utgjør ? Har han ikke kontakt til internasjonalt anerkjente teologer ?
Artikkelen inneholder almene klisjeer om SSPX og Williamson , samt feilaktig gjengitte sitater fra Ratzingers forelesning i Regensburg. Og en ting til : hva er grunnen til at ikke den mannen er istand til å skille mellom jøder og sionister ? Hvorfor må han være så snusfornuftig ? Tjørholm er på villspor når han tror at hans bedrevitende velmenenhet vil gjøre det mulig for ham å forstå hvor kompleks den katolske kirke er.
Folk som Lars Roar Langslet ,Erik Gunners ,Willem Gran og Bernt Ivar Eidvig har gjennom sin kunnskap og min sin finfølelse løftet den norske diskusjonen om den katholiske kirke på et høyt nivå.
Tjørholm river nå ned hva ledende norske intellektuelle med sin fornuft har bygget opp.

Anmerkung des Übersetzers : Den Satz, in dem Du Tjørholm seine gepflegte Sprache zum Vorwurf machst, habe ich eingeklammert. Meiner Meinung nach, drückt er sich völlig normal aus. Mein Rat : Streichen, seine Sprache kannst Du ihm nicht zum Vorwurf machen, den Rest kann ich als gottloser Lutheraner nicht beurteilen.

Lemmi

17.03.09 10:12, Geissler de
Du meinst sicher "økumeniske diskurs".

Ist die Zusammenschreibung von "istand" eigentlich offiziell zugelassen?

Was meinst Du mit "og min sin finfølelse"? Sollte statt "min" vieleicht "med" stehen, oder ist das versehetnlich stehengeblieben und sollte gestrichen werden?

Und zu guter Letzt: heißt es nicht "den katolske kirken"?

17.03.09 10:14
... og med sin finfølelse >>> min ist ein Fipptehler

Lemmi

17.03.09 10:27
" istand " ist Riksmål, im Bokmål geht wohl nur " i stand ".

Ob Du " den katolske kirke " oder " den katolske kirken " schreibst, ist eine Geschmacksfrage. Für die doppelte Bestimmung spricht,dass sie in der überwiegenden Zahl der Fälle bevorzugt wird, die einfache Bestimmung lässt sich dadurch rechtfertigen, dass die katholische Kirche, als Organisation betrachtet, nur einmal existiert. In diesem Fall kann man auf die doppelte Bestimmung verzichten.

Lemmi

17.03.09 10:39, Geissler de
Das mit "kirken" war gan nicht mein Punkt, das war mir nicht aufgefallen. Mir geht es um "katolske" vs. "katholiske", wie Du geschrieben hattest.

17.03.09 10:49
Ach so, nein, das liegt einfach daran, dass ich den ersten Übersetzungsentwurf und den deutschen Text in ein Worddokument kopiert hatte, bevor ich meine Übersetzung in die deutsche Fassung schrieb.Dabei ist diese gemischte Form stehengeblieben.

Lemmi

22.02.08 10:57
Kann mir bitte,bitte das jemand übersetzen.
1000...takk
Worum geht es hier?
Ist das eine Forum hier oder Schlachthof?
Also ich habe Gefühl das Ihr einfach ein e starke Konkurrenz von Euch kaputt machen wollt.
1. wenn eine unpassende Antwort dabei war warum meldet man das nicht höflich ueber XXX.
2. Macht Ihr nicht alle Werbung!?
3.Wenn ich eine Produkt suche ist mir egal von wem diese Produkt empfohlen wurde
ich entscheide für mich selber ob es gut ist oder nicht aber bin erste mal dankbar mehrere Auswahl zu haben.
4. Ein Beispiel -das jente wurde fertig gemacht weil Sie eine Produkt Ihre Mutter empfehlt. Ihr wird das und das unterstellt. Aber dan kommt der X erste mal Frage dann schon Antwort und Werbung. Aber dabei erste mal den andre schlecht zu machen.
5. Für wie blöd helltet Ihr uns Verbraucher. Den andre schlecht zu machen um sich selbst
zu produzieren .Das ist Arm. Und du XXX solltest einfach Danke sagen werdest du nicht etwas besonders hätte es keinem gestört. Wie sagt man ; Hinter gutem Pferd…
Also liebe XXX ich hoffe Ihre alle hört auf mit dem Kindergarten.
22.02.08 20:11
Also ich versuche das hier ersteinmal in ein "vernünftiges" deutsch zu "verpacken":

Worum geht es hier eigentlich?
Ist das hier ein Forum oder etwa ein Schlachthof?
Also ich habe das Gefühl, dass Ihr einfach nur eine starke Konkurenz kaputt machen wollt.
1.Wenneine unpassende Antwort dabei war, warum wird das dann nicht höflich über xxx gemeldet?
2. (ist ok)
3. wenn ich ein Produkt suche, dann ist es mir egal, von wem es empfohlen wird/wurde. Ich entscheide für mich selbst, ob es für mich geeignet ist oder nicht und bin überaus dankbar über eine entsprechende Auswahl.
4.Zum Beispiel wurde das Mädchen/die Frau schlecht gemacht, nur weil sie ein Produkt ihrer Mutter empfohlen hat. Ihr wird dies und jenes unterstellt. Aber dann kommt erst eine Frage und daraufhin schon eine Antwort verbunden mit Werbung und im Vorfeld andere schlecht machen.
5. Für wie blöd haltet Ihr uns Verbraucher eigentlich? Andere schlecht machen um sich selbst darzustellen - das ist Arm! Und Du xxx solltest einfach nur Danke sagen (.....den Rest verstehe ich nicht wirklich...)

Also liebe/r xxx, ich hoffe Ihr alle hört auf mit dem Kindergarten.

Mic fra Rogaland
23.02.08 12:50
werdest du nicht etwas besonders hätte es keinem gestört. Wie sagt man ; Hinter gutem Pferd…

Wärest du nicht etwas Besonderes, hätte es keinen gestört. Wie sagt man: hinter einem guten Pferd staubt es immer" ...... und von einem toten sollte man absteigen...
23.02.08 17:53
Sorry ich komme aus Canada und mein Deutsch ist nicht so perfekt.Es gibt aber kein Forum i englesk.
Aber Danke vielmals.

Archiv des Forums