September 2023

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
29.09.23 21:30, Kondukteur
Stichwörter: Nacht und Nebel
Hei! Kann mir jemand eine norwegische Übersetzung für "in Nacht und Nebel" geben? Danke!

30.09.23 10:02, Fosshaug de
”I natt og tåke”. Von dem früheren norwegischen Regierungschef Trygve Bratteli gibt es z. B. über seine Zeit in deutschen
Konzentrationslagern die Selbstbiographie „Fange i natt og tåke“. Siehe auch den Eintrag zu „Nacht und Nebel“ in der norwegischen
Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Nacht_und_Nebel

30.09.23 23:00, Chris
Nun gut, aber in einer Situation, wo man von einer "Nacht- und Nebelaktion" redet, sagt man auf norwegisch aber: "i nattens mulm og
mørke"...

01.10.23 09:22, Wowi
Die Maßnahme im Dritten Reich, die von Fosshaug verlinkte "Nacht und Nebel" Aktion, wurde nicht bei Nacht und Nebel, sondern
über einen längeren Zeitraum durchgeführt. Der Ausdruck bezieht sich darauf, dass die arrestierten Personen spurlos wie in Nacht
und Nebel (i natt og tåke) verschwinden sollten.
"i nattens mulm og mørke" ist eine Übersetzung von "BEI Nacht und Nebel" (die übliche Präposition ist "bei" und nicht "in").
Nur Kondukteur weiß, welche dieser beiden Möglichkeiten gemeint ist.

01.10.23 14:47, Lidarende no
Kunnskapsforlaget, Tysk ordbok,1992: «bei Nacht und Nebel (fig.) I nattens mørke; i all hemmelighet.
Tysk -Norske ordbog, 1906: Bei (oder in) Nacht und Nebel > i nattens mulm og mørke; wir reisten bei N. und Nebel davon.
Das Substantiv mulm ist übrigens ein dänisches Lehnwort. Bedeutung: tett mørke ( dichte Finsternis)

01.10.23 18:03, Fosshaug de
Mit Verlaub: Kondukteur hat nicht gefragt nach einer Übersetzung für „im Schutze der Nacht“, „im Dunkeln der Nacht“, „in der
Finsternis der Nacht“. Er möchte einfach nur wissen, wie „in Nacht und Nebel“ auf Norwegisch ausgedrückt werden kann. An diese
Thematik kann man wortwörtlich oder sinngemäß rangehen. „I natt og tåke” gibt es auf Norwegisch in direkter Übersetzung. Ich
behaupte nicht, daß der Ausdruck idiomatisch ist, aber der Kontext ist nicht meine Sache, sondern die des Fragestellers. Im Übrigen
sollte sich jemand, der übersetzt, fragen, wie die Rückübersetzung ausfällt. Vielleicht denke ich etwas schlicht, aber von „mulm og
mørke” schließe ich nicht direkt auf „Nacht und Nebel“, obwohl die Alliteration natürlich großen Charme hat.

01.10.23 18:21, Lidarende no
In diesem Kontext ist die Bedeutung von "i nattens mulm og mørke": "i all hemmelighet". ( in aller Heimlichkeit)

02.10.23 11:27, Lidarende no
bei Nacht und Nebel - ved natt og tåke
Die Bedeutung lt DWDS : heimlich; unbeobachtet, unbemerkt
Betydning ifølge DWDS: hemmelig; ikke observert,ubemerkt
https://www.dwds.de/wb/bei%20Nacht%20und%20Nebel

Naob
nacht-und-nebel-fange substantiv
BØYNINGen
UTTALE[naxtontne:´b(ə)l-]Uttale-veiledning
ETYMOLOGI første ledd etter tysk Nacht und Nebel 'natt og tåke', uformell betegnelse for et direktiv fra Adolf Hitler om internering
av politiske opposisjonelle og motstandsfolk (i Tyskland og i tyskokkuperte land) i spesielle konsentrasjonsleirer; begrepet ble gjort
kjent i Norge bl.a. gjennom Trygve Brattelis memoarer «Fange i natt og tåke»
BETYDNING OG BRUK
politisk fange i tysk konsentrasjonsleir (især Natzweiler-Struthof)

https://naob.no/ordbok/nacht-und-nebel-fange

02.10.23 18:26, Lidarende no
Fanger i natt og tåke Nacht und Nebel-fange
https://arkivet.no/fanger-i-natt-og-take

03.10.23 10:44, Lidarende no
Nacht und Nebel (forkortet NN, tysk for «natt og tåke»)

https://lokalhistoriewiki.no/wiki/Nacht_und_Nebel

04.10.23 12:11, Lidarende no
Nacht-und-Nebel-Aktion- natterassia
https://de.wiktionary.org/wiki/Nacht-und-Nebel-Aktion

16.09.23 22:38, thomas d
Stichwörter: Selbstwertgefühl, Selvfølelse
Hallo,
wie würdet Ihr den Begriff "selvfølelse" in's
Deutsche übersetzen?
Beste Grüße Thomas

17.09.23 03:01, thomas d
Selbstwertgefühl?

17.09.23 10:31, Fosshaug de
Eigenempfinden

18.09.23 06:30, Wowi
Zum Stichwort «selvfølelse» steht im Store norske leksikon
https://snl.no/selvfølelse
Ordet selvfølelse er en norsk oversettelse av det amerikanske «self-esteem».

Entsprechende deutsche Übersetzungen von «self-esteem» sind
Selbstwertgefühl, Selbstgefühl. Selbstachtung, Selbstwertschätzung
( https://dict.leo.org/german-english/self-esteem )

18.09.23 12:41, Lidarende no
NAob über selvfølelse: følelse av eller visshet om eget verd ; selvbevissthet

Der Schriftsteller Arne Garborg benutzte den Ausdruck selvfølelse, als er über das Thema Sprache schrieb:
faar dialekterne udvikle sig naturligt, og vinder de … saa megen selvfølelse og indre kraft, at de formaar at hævde sig overfor
bymaalene … – da først kan den vexelvirkning mellem taleformerne opstaa, som skal føre til et fælles og norsk kultursprog (Arne
Garborg Vor Sprogudvikling 34 1897)
https://naob.no/ordbok/selvf%C3%B8lelse

20.09.23 09:42, Lidarende no
Ein anderes Wort für selvfølelse ist also selvbevissthet: abgeleitet von dem Adjektiv selvbevisst mit dem Suffix -het. Bedeutung: seiner
selbst, seiner eigenen Wertes und Könnens bewusst sein. Mein Wörterbuch übersetzt selvbevissthet mit Selbstbewusstsein.

11.09.23 10:28, Sawk
Stichwörter: Online-Wörterbücher, ordbøker, ordbøker på nettet, Wörterbücher
Hei,
kennt ihr Wiktionary (de.wiktionary.org)? Auch als Deutscher nutze ich diese Seite sehr viel, weil sie für jedes Wort die möglichen
Bedeutungen klar und ausführlich beschreibt. Beispiel "Umzug":
[1] Wechsel des Wohnsitzes (in einem oder zu einem anderen Ort)
[2] geordneter Marsch von Menschen, die eventuell auch von Fahrzeugen begleitet werden

Ihr seht also – für jemanden, der deutsch lernt, ist diese Seite sehr nützlich, um ein Wort vollständig zu verstehen und alle
Bedeutungen zu erfassen.

Meine Frage ist nun: Gibt es eine ähnliche Seite auf norwegisch? Wiktionary selbst gibt es zwar auch in anderen Sprachen als
deutsch, aber leider nicht norwegisch.

11.09.23 11:22, Tilia de
Bei naob.no findet man ebenfalls die Beschreibung von Wörtern und als Zugabe noch Textbeispiele.

11.09.23 14:31, Sawk
Die Seite ist perfekt, danke!

11.09.23 15:25, Geissler de
naob.no ist super. Allerdings enthält es nur Bokmål-Wörter.

Auf https://ordbokene.no/ kann man mit einem Suchbegriff beide målformer durchsuchen. Es werden ebenfalls Definitionen und
Flektion angegeben, auch oft (knappe) Angabern zur Herkunft des Wortes.

Für Deutsch ist übrigens https://www.dwds.de/ prima.

13.09.23 15:35, Sawk
Die Seite ist auch klasse. Takk til dere begge!

September 2023

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat