29.09.23 21:30, Kondukteur
Stichwörter: Nacht und Nebel
Hei! Kann mir jemand eine norwegische Übersetzung für "in Nacht und Nebel" geben? Danke!

30.09.23 10:02, Fosshaug de
”I natt og tåke”. Von dem früheren norwegischen Regierungschef Trygve Bratteli gibt es z. B. über seine Zeit in deutschen
Konzentrationslagern die Selbstbiographie „Fange i natt og tåke“. Siehe auch den Eintrag zu „Nacht und Nebel“ in der norwegischen
Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Nacht_und_Nebel

30.09.23 23:00, Chris
Nun gut, aber in einer Situation, wo man von einer "Nacht- und Nebelaktion" redet, sagt man auf norwegisch aber: "i nattens mulm og
mørke"...

01.10.23 09:22, Wowi
Die Maßnahme im Dritten Reich, die von Fosshaug verlinkte "Nacht und Nebel" Aktion, wurde nicht bei Nacht und Nebel, sondern
über einen längeren Zeitraum durchgeführt. Der Ausdruck bezieht sich darauf, dass die arrestierten Personen spurlos wie in Nacht
und Nebel (i natt og tåke) verschwinden sollten.
"i nattens mulm og mørke" ist eine Übersetzung von "BEI Nacht und Nebel" (die übliche Präposition ist "bei" und nicht "in").
Nur Kondukteur weiß, welche dieser beiden Möglichkeiten gemeint ist.

01.10.23 14:47, Lidarende no
Kunnskapsforlaget, Tysk ordbok,1992: «bei Nacht und Nebel (fig.) I nattens mørke; i all hemmelighet.
Tysk -Norske ordbog, 1906: Bei (oder in) Nacht und Nebel > i nattens mulm og mørke; wir reisten bei N. und Nebel davon.
Das Substantiv mulm ist übrigens ein dänisches Lehnwort. Bedeutung: tett mørke ( dichte Finsternis)

01.10.23 18:03, Fosshaug de
Mit Verlaub: Kondukteur hat nicht gefragt nach einer Übersetzung für „im Schutze der Nacht“, „im Dunkeln der Nacht“, „in der
Finsternis der Nacht“. Er möchte einfach nur wissen, wie „in Nacht und Nebel“ auf Norwegisch ausgedrückt werden kann. An diese
Thematik kann man wortwörtlich oder sinngemäß rangehen. „I natt og tåke” gibt es auf Norwegisch in direkter Übersetzung. Ich
behaupte nicht, daß der Ausdruck idiomatisch ist, aber der Kontext ist nicht meine Sache, sondern die des Fragestellers. Im Übrigen
sollte sich jemand, der übersetzt, fragen, wie die Rückübersetzung ausfällt. Vielleicht denke ich etwas schlicht, aber von „mulm og
mørke” schließe ich nicht direkt auf „Nacht und Nebel“, obwohl die Alliteration natürlich großen Charme hat.

01.10.23 18:21, Lidarende no
In diesem Kontext ist die Bedeutung von "i nattens mulm og mørke": "i all hemmelighet". ( in aller Heimlichkeit)

02.10.23 11:27, Lidarende no
bei Nacht und Nebel - ved natt og tåke
Die Bedeutung lt DWDS : heimlich; unbeobachtet, unbemerkt
Betydning ifølge DWDS: hemmelig; ikke observert,ubemerkt
https://www.dwds.de/wb/bei%20Nacht%20und%20Nebel

Naob
nacht-und-nebel-fange substantiv
BØYNINGen
UTTALE[naxtontne:´b(ə)l-]Uttale-veiledning
ETYMOLOGI første ledd etter tysk Nacht und Nebel 'natt og tåke', uformell betegnelse for et direktiv fra Adolf Hitler om internering
av politiske opposisjonelle og motstandsfolk (i Tyskland og i tyskokkuperte land) i spesielle konsentrasjonsleirer; begrepet ble gjort
kjent i Norge bl.a. gjennom Trygve Brattelis memoarer «Fange i natt og tåke»
BETYDNING OG BRUK
politisk fange i tysk konsentrasjonsleir (især Natzweiler-Struthof)

https://naob.no/ordbok/nacht-und-nebel-fange

02.10.23 18:26, Lidarende no
Fanger i natt og tåke Nacht und Nebel-fange
https://arkivet.no/fanger-i-natt-og-take

03.10.23 10:44, Lidarende no
Nacht und Nebel (forkortet NN, tysk for «natt og tåke»)

https://lokalhistoriewiki.no/wiki/Nacht_und_Nebel

04.10.23 12:11, Lidarende no
Nacht-und-Nebel-Aktion- natterassia
https://de.wiktionary.org/wiki/Nacht-und-Nebel-Aktion