Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hvorfor ble innlegget mitt fra i morges slettet?!! Det innlegget jeg ba i om en vurdering av mine
aktuelle språklige ferdigheter!
:-(

20.06.19 01:19, Mestermann no
Vi følger som praksis at innlegg som lenker eller viser videre til politiske, ikke-språklige diskusjoner blir slettet. Dessuten:
enkeltspørsmål kan man ta opp, men det er ikke forumets oppgave å være kollokvium for en enkelt eller bedømme hele
innlegg av en enkelt. Da må den enkelte skaffe seg en privatlærer.

20.06.19 08:57
Men vedkommende kan jo vurdere to ting:
- bruke ham istedenfor han som objektsform
- lære seg bruk av komma

"Vi er glade for å ha kommet i mål med de nye varebilene"

Dieser Text stammt aus einer Stellungnahme des Pressesprechers anlässlich des Kaufs von neuen
Transportern. Wie ist denn "å ha kommet i mål" hier zu verstehen? Im Sinne von "dass wir den
geplanten Kauf abgeschlossen haben"?

19.06.19 14:57
"Wir sind froh, mit unseren neuen Lieferwagen am Ziel zu sein". Was mit "am Ziel sein" gemeint
ist, bleibt in Deinem Zitat offen: Vertragsabschluß, Inbetriebnahme, das Erreichen bestimmter
Kosten- oder Verbrauchsziele". Das und einiges Mehr sind denkbar.

Hei,
Hva betyr 'seige som teger' i setningen (det handler seg om en gammel dame): 'årene sto ut
under huden, seige som teger.'
Hva er 'teger'? I ordboken leser jeg: 'Wantzen'... Er det sånt man pleier å si det på norsk?

Takk for hjelpen!

18.06.19 11:53
Wanze (ohne t) ist eine korrekte Übersetzung von tege. Etymologisch näher liegt allerdings "Zecke"
(niederdeutsch "teke"), und das Bild einer mit Blut vollen Zecke passt auch ganz gut zum Aussehen
von åreknuter.

18.06.19 12:27
Hier dreht es sich um etwas ganz anderes.
En teger ist ein Weidenzweig ( zum Kobflechten - sehr zäh.)
( Isch gar koi Zeck )
Oddy

18.06.19 14:02
Ich fand Wanze selbst ziemlich komisch in diesem Vergleich. Aber es ist auch komisch, dass ich
'teger' (als 'Weidenzweig') in keinem einzigen Wörterbuch finde...
Danke für die Antworten.

18.06.19 16:04
Oddys tolkning høres sannsynlig ut. Men Weide heter på norsk "vidje". Teger", (fra lavtysk)
har betydningen "insekt" (Heteroptera)
I en tysk-dansk ordbok er Wanze oversatt med tæge.
Den Danske ordbog har tæge med betydning 1. =Skovflot (norsk skogfflått) 2.(zoologi)insekt
(Heteroptera)

Er det vanlig på norsk å bruke ordet teger om vidjekvist?

(Kanskje er teger er feilskriving for "tein" =kvist, renning, misteltein?
I den forbindelse kommer jeg i hug norrøn mytologi og Balders død.
https://www.norron-mytologi.info/myter/baldersdod.htm)

18.06.19 16:11
Selvkorrektur :
Det heter ikke en teger, men en tåg.
Tåg-tågen- tæger ( teger )
Oddy

18.06.19 18:08, Mestermann no
Vi må skille mellom det ordet som betyr trevler eller grener av en rot, nemlig tæger (noen ganger skrevet teger, som i
setningen det spørres o), og det ordet som betegner en insektart, teger.

I setningen "seige som teger" er det selvsagt rottrevler som er ment. Entall er en tåg, tågen, flertall tæger, tæge(r)ne.

En vidje, derimot, kommer ikke fra roten på et tre men en myk kvist fra et tre, gjerne fra vierslekten.

18.06.19 21:17
Hva heter trevler/greiner av ei rot (tæger) på tysk?

18.06.19 22:37
En tåg- ein verästelter Teil von einer Baumwurzel.

Hei.
I Ordbok står "allvitende" som "allwissend". Men-allviter er ikke med. Heter det "Ein Allwisser",
eller finns det et bedre uttrykk?

Perkins

17.06.19 13:04
Uttrykket er "Alleswisser"

17.06.19 18:35
Allwissender

17.06.19 22:21
Allwissender er en betegnelse for Gud.

18.06.19 01:06, Mestermann no
Ja, her må man skille mellom hva man mener.

Allvitende som adjektiv, som i "så sant hjelpe meg Gud den allmektige og allvitende", er allwissend, som substantiv "der
Allwissender", "den allvitende", og betyr altså Gud.

En allviter betyr på norsk en person som vet alt eller svært mye på flere områder: "Leonardo da Vinci var en allviter".

Ein Alleswissender på tysk betyr derimot er person som tror han vet alt, en besserwisser, en som alltid skal ha rett. Ein
Alleswissender brukes nedsettende om noen som har slike trekk.

Man kan altså ikke oversertte en allviter med ein Alleswissender, man må enten kalle vedkommende eine allwissende Person,
eller bruke omskrivninger.

18.06.19 03:05
der Allwissende (Gud)
das Universalgenie, der Universalgelehrte (da Vinci)
Alleswisser = ordet eksisterer ikke på tysk (iallfall ikke offisielt, om det noensinne skulle bli
brukt da i betydningen gitt av Mestermann)
allwissende Person = ingen god oversettelse trolig for allviter, om Da Vinci er en allviter, men
det finnes en såkalt
"allwissender Erzähler" som fagbegrep i literaturvitenskapen, se
https://de.wikipedia.org/wiki/Erz%C3%A4hlperspektive. Hva nå mere det blir på norsk - den
"allvitende forteller" kanskje? (
https://www.studienett.no/norsk/novelleanalyse/oppskrift/fortellermaate-fortelle...
)

18.06.19 03:10, Mestermann no
Alleswisser eksisterer i høyeste grad på tysk i den betydningen jeg har angitt:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Alleswisser

En "allwissender Erzähler" kalles i litteraturvitenskapen ganske riktig fof "allvitende forteller".

18.06.19 03:17
Nei, det gjør ikke det.
For du skrev faktisk ikke "Alleswisser" (som jeg helt automatisk gjorde), men "Alleswissender". Og
det ordet eksisterer ikke.

18.06.19 08:22
Men rett skal være rett. Idet jeg ubevisst rettet på det gale ordet du brukte, bommet jeg jo selv.
Faktisk mente jeg også ordet "Alleswisser", skjønt jeg i utgangspunktet ville skrive
"Alleswissender" hvis ikke-eksistens jeg for sikkerhets skyld både hadde sjekket i Duden og Google.
Slik bommet vi begge. Du mente vel å skrive "Alleswisser", men skrev "Alleswissender" i stedet og
jeg ville egentlig skrive nettopp det, men skrev Alleswisser. Og dermed bommet jeg faktisk sågar to
ganger. For jeg var faktisk overbevist om at også det ordet ikke eksisterte. Jeg mener fortsatt at
selv "Alleswisser" ikke akkurat er et hyppig ord selv i sin ironiske betydning. Men uomtvistelig
finnes jo ordet som påvist av deg.
Jeg ville anbefalt ordet Universalgelehrter eller Universalgenie om en norsk allviter (om det ordet
brukes om Da Vinci og lignende), ikke ordet "allwissende Person". Det sistnevnte forekommer snarere
som "allwissender Erzähler" - latinsk-engelsk: omniscient narrator - og antakeligvis "allvitende
forteller" på norsk (?).

18.06.19 08:41
Hele eksempelet viser atter en gang for meg hvor krevende det å kunne et språk egentlig er.

For bruker en alminnelig dannet tysker navnet Da Vinci så klinger helt automatisk ord som
Universalgelehrter eller Universalgeni i hodet til ham.

For det er disse ordene han sikker omtrent hundre ganger før han har hørt Da Vinci eller Goethe
eller Newton bli omtalt for å være.

De ordene er på en måte fast tilkoblet i hjernen med hverandre. Nesten på en kjedelig måte.

Lite overraskende finner man her https://de.m.wikipedia.org/wiki/Universalgelehrter også Da Vinci
nevnt som det eksemplet på en Universalgelehrter. Også ordet Universalgeni forklares i selve
sammenhengen.

Men hvordan i all verden skal en som lærer seg et fremmedspråk klare å innprente seg alle disse
forbindelser av ord på kryss og tvers? Med ironiske og seriøse undertoner tilmed. Det er jo den rene
vanvidd :-(!

18.06.19 10:26
der Wahnwitz - (det) vanviddet

18.06.19 12:54
Ja, det skjære vanvidd! sukk

19.06.19 16:13, Mestermann no
Det retoriske og ustanselige klagingen og sukkingen om at det er vanskelig å holde styr på alt når man lærer seg et
fremmedspråk, kan man fremsette overfor sin ektefelle, psykolog el.l. :-)

20.06.19 00:34, BeKa de
Böse, Mestermann, böse!

20.06.19 07:45
Jeg tror ikke 12:54 klarer å la være å sutre som en unge.

Nå har vedkommende misbrukt forumet i årevis istf. å skaffe seg en lærer. Er det mulig å utelukke denne typen?

Hallo,
"Wäsche aufhängen" habe ich im Wörterbuch gefunden, aber das Ganze muss ja irgendwann wieder runter
von der Leine... Was heißt "Wäsche abnehmen"? Irgendwas mit "ta", vermute ich, aber mit welcher
Präposition??

Kann mir jemand weiterhelfen? Nicht dass es wichtig wäre, aber ich wüsste das schon gern...
Abendliche Grüße
Ines

16.06.19 22:41
Ta ned klesvasken.

17.06.19 08:15
Vielen Dank!

Hallo!

Mein Norwegischbuch (stein på stein) schreibt: Hun tør ikke gjøre dette alene.

Muss es nicht å gjøre heißen?

Ulrike

16.06.19 12:26
Nei, du kan si begge deler. Det finnes noen hjelpeverb der det går an å sløyfe "å":

Jeg pleide (å) skrive en del ting i forumet.
Jeg turte ikke (å) skrive det.

Det finnes flere men jeg kommer ikke på de(m) nå...

16.06.19 13:04
Danke dir 12.26

Kann man beispielsweise eine Liste mit den ensprechenden Verben einsehen?

16.06.19 13:27
Det går sikkert an. Men jeg kan ikke være behjelpelig med en sånn der liste. Spørsmålet ditt har
allerede vært omdiskutert mange ganger på Heinzelnisse så du kan kanskje finne tilsvarende tråder
ved å leite etter "å tørre" (= tore) og "å pleie" i arkivet.

16.06.19 13:30
Eller så må du nesten vente til Mestermann er tilbake...

16.06.19 14:59
Danke, die Posts werde ich mir anschauen!

16.06.19 18:30
Setningen «Hun tør ikke gjøre dette alene.» er grammatikalsk korrekt. Grunnen er at «tør» på
norsk er et modalt hjelpeverb. Når modale hjelpeverb i presens eller preteritum står foran en
infinitiv, står alltid infinitiven uten å. Samme regel gjelder også for modale hjelpeverb på
tysk, men på tysk er ikke wagen et modalt hjelpeverb.
Å tore -tør-torde-har tort eller å tore-tør-turte-har turt
Eks. Jeg tør ikke tenke på hva som kunne ha hendt. Han torde ikke svare.

16.06.19 18:48
Mener du (å) si at det er feil å bruke tørre sammen med "å"?

16.06.19 20:09
Danke 18.30 für die gute Erklärung!

16.06.19 20:21
Ja,jeg mener å si at det er feil å skrive infinitivsmerket "å" foran hovedverbet "gjøre" i
setningen "Hun tør ikke gjøre dette alene." "Stein på stein" skriver heller ikke med "å."! Noen
flere eksempler: De tør ikke forstyrre henne. Han torde nesten ikke puste.

16.06.19 20:54
tore er ikke et rent modalt hjelpeverb, men har ofte en slik funksjon. NAOB har eksempler til de
forskjellige kategoriene av tore, med og uten infinitivsmerke:
https://www.naob.no/ordbok/tore_1

Bokmålsordboka
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=tore&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk...
har dette eksempelet: (ikke) tore å gjøre noe
med infinitvsmerke.

20:21 er litt for kategorisk ved å si at "Hun tør ikke å gjøre dette alene" er feil.

16.06.19 22:32
Jeg oppfatter «ikke tørre å gjøre noe» som nevneform i Bokmålsordboka. Det er dermed ikke sagt
at man skal skrive å foran hovedverbet når man bruker tør/torde som hjelpeverb.

Punkt 1 NAOB. Gitt tør/torde som hjelpeverb. Atten eksempler i NAOB står uten å når
hovedverbet står i infinitiv. Det er bare tre eksempler med å:

- «det å tore forfekte en mening» (Gabriel Scott) Her fungerer infinitiven «å tore» som et
underledd til «det». Merk at det ikke står infinitivsmerke «å» foran infinitiven "forfekte".

-"hvem kunne tørre å la en hel vinbutikk stå åpen og ubevoktet?" (Arne Olav Brundtland)
Her står «tørre å la». La er ikke hovedverbet i setningen.

-"han måtte bare innse at han fryktet dem, og ikke torde å påtale en elev som stønnet over hans
undervisning" (Dag Solstad: Genanse og verdighet 34 1994)
Forfatter Dag Solstad skriver «torde å påtale». Det er dermed ikke sagt at setningen er
grammatikalsk korrekt.

16.06.19 23:18
Dette skriver språkrådet:
https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/sloyfing-av-infinitivsme...

Spesialtilfelle: tore

Etter tore nyttar ein ikkje å når tydinga er ‘kunne’, altså i ordlag som «Om eg tør be» (vanlegare
på bokmål enn på nynorsk). Her fungerer tore meir som eit modalt hjelpeverb. Når tore tyder ‘våge’,
kan ein nytte å eller la det vere: «Eg tør ikkje (å) gjere det».

17.06.19 06:47
Mange takk for den utførlige forklaringen (ikke trådstarter). Men dette er jo helt forferdelig så
innfløkt er det.
Med tanke på hvilke grove feil nordmenn ofte gjør og med tanke på hvor sjelden denne "om jeg tør
spørre" tror jeg nesten man kan forenklende si at tørre både kan brukes med og uten "å". Nettopp som
jeg skrev det tideligere i denne tråden.
Trådstarteren spurte jo om flere sånne ord.
Jeg kom inntil nå på

- pleie (å) gjøre
- mene (å) gjøre

Er det noen flere?

17.06.19 11:26
Vielen, vielen Dank für die prima Erklärungen zu meiner Frage

Ihr habt mir super gut geholfen

Ulrike

Jeg mener å huske at man kan si noe som "et løfte gitt" i betydning av et "gitt løfte":

"Man må innfri et løfte gitt".

Eller tar jeg feil?

16.06.19 14:54, Mestermann no
"Et løfte gitt" er et fast uttrykk, men det er nokså alderdommelig.

16.06.19 15:53
Vielen Dank! Mente å ha lest det noe sted. Om det er så alderdommelig skal jeg ikke skrive det men
bytte på ordene.

Er det egentlig riktig med:

"Det har fantes hundretusenvis av historiske bygninger som har blitt ødelagt".

Jeg ville jo sagt: "Det har funnes hundretusenvis av historiske bygninger som har blitt ødelagt."
eller "Det fantes hundretusenvis av historiske bygninger som har blitt ødelagt"

16.06.19 14:52, Mestermann no
"Det har fantes" er ikke riktig. Dine to alternativer er de riktige.

16.06.19 15:47
Mange takk for bekreftelsen! Det ante meg. Jeg rettet allerede på feilen i meningsmotstanderens
innlegg. Da ble han sur og mente det var verre med manglende språkforståelse enn noen grammatikalske
småfeil bare en tysker kunne være så smålig å rette på. Men "har fantes" er da vel ingen småfeil?!

16.06.19 21:36, Mestermann no
Nei, det er og blir en ganske stor feil. Verbet bøyes slik:

finnes - fantes - har funnes.

17.06.19 01:03
Mange takk!

18.06.19 08:14, BeKa de
Nur eine kleine Randbemerkung:

"Det har fantes" hört sich nach einem Fehler nach "amerikanischem Muster" an. So
gibt es sehr viele US-Amerikaner, die "we should have went" statt "we should have
gone" sagen.

Gruß
Birgit

18.06.19 11:55
Oder es ist ein Editierfehler. Es gibt allerdings erstaunlich viele Treffer für "har fantes".

Du bør vel også spørre din kritiker om å konkretisere kritikken, slik at du har noe konkret å
forholde deg til.

14.06.19 20:31
Skal bli! God idé!

Den norske språkføringen min har blitt kritisert i et norsk forum! What to do about that? Hvordan
forbedrer man sin språkføring? Hva er det for noe i det hele tatt???

14.06.19 08:01, Mestermann no
Språkføring er måten man bruker språket på. Man forbedrer sin språkføring ved å øve seg. Så bare fortsett.

14.06.19 20:29
Mange takk. Tolker det slik at dårlig språkføring er mindre ille enn det å være dårlig i norsk!? Hun
muligens gikk ut fra at jeg var norsk og skrev et dårlig norsk for å være en nordmann? Da er det
ikke helt så ille :-/. Men antakelig mangler det fortsatt mye om jeg blir kritisert for dårlig
språkføring fullstendig ut av det blå!

15.06.19 01:49, Mestermann no
Poenget er at når man forlater et læringsforum som Heinzelnisse og begynner å bruke norsken sin mer og mer praktisk, så
oppstår nye utfordringer og problemer. Dem kan man bare løse selv. Man skal huske at språk er et øvingsfag, og at man alltid
blir bedre. I et læringsforum er det begrenset hva man kan lære, i et diskusjonsforum lærer man mye mer.

15.06.19 14:58
Hmmm... har jeg da forlatt læringsforumet Heinzelnisse? Det er sant faktisk når jeg tenker litt over
det. I den siste tid har jeg knepen vært innom! Kanskje jeg ikke burde ha gjort det? Utdanningen min
i norsk er jo ikke på langt nær over ennå med tanke på alt det jeg grubler over til stadig.

16.06.19 15:17, Mestermann no
Du er utlært.

17.06.19 06:59
Det var trist om det var slik. Men det føles ikke sånn. Eller varierer kraftig. Det er dager der jeg
nesten ikke ser noen forskjell på min evne å uttrykke meg på norsk og tysk. Og så er det andre der
jeg faktisk sliter noe voldsomt. Nesten som om jeg hadde glemt alt igjen. Med jeg innrømmer at også
mine språklige ferdigheter i tysk kan variere voldsomt. Er jeg overtrøtt - og det er jeg ofte i de
siste årene - da kan selv det å finne de riktige ordene på tysk bli til en utfordring.

Mange takk for hjelpen.

Hvordan oversette
Die Ideen stehen einem schöpferischen Principe als ewige Musterbilder gegenüber, nach welchen es
die Welt und deren Dinge geschaffen habe.

Idéene blir sidestilt med et skapende prinsipp i form av evige mønsterbilder. Ut fra disse har
det skapende prinsipp skapt verden og tingene i den.

Noen alternative forslag?

13.06.19 21:18, Mestermann no
Hvem har skrevet dette?

13.06.19 23:57
Helt opplagt en flere hundre år gammel tysk tekst som forklarer Platons idélære...

14.06.19 00:00
Jeg synes forøvrig oversettelsen er toppen.

14.06.19 08:55
Det er lov å tvile på at oversettelsen er toppen. Uten mer kontekst eller kjennskap til Platons
idelære kan man komme til akkurat det motsatte. Istedenfor sidestilt er motstilt like mulig eller
ligger t.o.m. nærmere "gegenüberstehen".

Archiv des Forums mit Suche