Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hallo,

könnt ihr mir evtl Beispiele geben wie ich das Verb å oppstalle benutze?
Naob.no hat nur 1 Beispiel....

Es geht um das einstellen / unterstellen von Pferden

Danke euch

08.12.19 19:10, Tilia de
Ich schlage vor, Du nutzt eine Suchmaschine und gibst z. B. " hester oppstalle" ein. Dann findest Du
entsprechende Texte.
Ein Beispiel ist: " Når vi oppstaller hestene blir deres fluktresponser og mulighet for bevegelse
nedsatt og hestene blir ofte stående på en plass."

09.12.19 11:43, Sandra1
Hmmm, google traue ich nicht so wirklich.

Ist es denn korrekt wenn ich schreibe:
Gården hun jobber på er den samme gården der hestene mine har stått oppstallet på i mange år.

Bei der bin ich unsicher und bei har stått oppstallet på?

Vielleicht ist jemand so nett und korrigiert mich.

Danke

09.12.19 11:44, Sandra1
muss ich beisprilsweise der durch som ersetzen?

09.12.19 13:56, Tilia de
Wenn ich einen konkreten "Verdacht" habe, gucke ich oft, was das Internet dazu sagt. Die
Glaubwürdigkeit ist hier selbstverständlich auch abhängig von der konkreten Quelle. Auch wenn es
natürlich sicherer ist, wenn jemand mit richtig guten Sprachkenntnissen (also nicht gerade ich)
sich das dann noch mal ansieht. Ich lese ja selbst gern im Forum mit und freue mich, wenn da ein
bisschen was los ist. In Deinem Fall findet man jedenfalls zu "oppstallet på" z. B. "Krav om ...
gjelder i slike tilfeller også deltakende hester som normalt står oppstallet på stevneområdet."
(https://www.rytter.no/klubb/stevneavvikling/egenerklaeringsskjema-for-hest/) Das
scheint mir den entsprechenden Teil Deines Entwurfs zu bestätigen.

Bei der zweiten Fragestellung bin ich auch unsicher und gespannt auf die Antwort.

09.12.19 22:37, Wowi
Entweder
... gården der hestene mine har stått oppstallet i mange år (ohne på)
oder
... gården som hestene mine har stått oppstallet på i mange år.

09.12.19 22:51, Lidarende no
Stevnehåndboken handler om sportsstevner for gangartsriding med islandshest. Kapittel 8 heter
"OPPSTALLING – HESTEMOTTAK». Kanskje kan denne teksten være av interesse…

https://nihf.no/wp-content/uploads/2019/01/Stevnehandbok-revisjon-januar-2016-en...

10.12.19 15:28, Sandra1
Vielen, vielen Dank euch für die Hilfe und die Links :)

Hallo

Ich brauche Hilfe bei einem Text den ich gerne ins Norwegische übersetzen möchte.

Jeg har fatt undervisning av Silke utalige ganger fordi gården hun jobber på er gården som jeg har
trent på i mange år og jeg kan si at det alltid er lærerik å ri sammen med henne. I tillegg til dett var
hun sjefen min da jeg jobbet på gården i ett år etter at jeg hadde tatt eksamen på videregående
skole. Mens denne tida har det vært utrolig imponerende å oppleve gleden hennes når hun jobber
med mange forskjellige hester dag etter dag.

Soll heissen:
Ich habe von Silke unzählige Male Unterricht bekommen da der Hof an dem sie arbeitet, der selbe
Hof ist, an dem ich seit Jahren trainiere und ich kann sagen, dass es wirklich immer lehrreich ist
mit ihr zusammen zu reiten. Zusätzlich war sie meine Chefin als ich auf dem Hof nach dem Abitur
für ein Jahr gearbeitet habe. Während dieser Zeit war es unglaublich beeindruckend ihre Freude zu
erleben wenn sie Tag für Tag mit unterschiedlichen Pferden arbeitet.

Es wäre prima wenn ihr den Text grammatikalisch, vokabelmäßig und auch im Hinblovk auf die
benutzten Zeiten korrigieren könntet.

Vielen Dank

06.12.19 13:54, Tilia de
Zweiter Satz: I tillegg til det (nicht: dett)

Dritter Satz: "Mens" ist hier in der gewünschten Bedeutung m. E. nicht korrekt. Damit ist nicht das
zeitliche "während" gemeint, sondern Konstruktionen wie "An diesem Wochenende scheint die Sonne,
während es am kommenden Wochenende regnen soll." Nimm besser "i løpet av". Ich würde auch innerhalb
des Satzes in der Vergangenheitsform bleiben: har det vært (oder: var)... når hun jobbet...

Es findet sich aber bestimmt noch ein freundlicher Muttersprachler, der hier als höchste Instanz
mal rüberguckt...

07.12.19 13:15, Sandra1
Danke dir, dann warte ich mal ab :)

07.12.19 16:44, Lidarende no
Bare noe småplukk står tilbake.

fatt> fått
utalige> utallige
lærerik> lærerikt (Subjektet: det)
.. fordi gården hun jobber på er gården som .. >..fordi gården hun jobber på er den samme gården
som..

07.12.19 18:29, Sandra1
Vielen Dank Lidarende :)

Hei!
På tysk er det en tydelig forskjell mellom ordene "effizient" og "effektiv". På norsk sier man
effektiv i mange situasjoner hvor man på tysk ville brukt effizient. Finnes det overhodet et
tilsvarende ord for "effizient" på norsk?

05.12.19 13:21, Lidarende no
Effizient har latinsk opphav: efficiens
Verbet heter i presens partisipp: virkende, (be)virkende; som adjektiv:virksom, økonomisk

EKS.: eine effiziente Methode- en metode som er virker/en virksom metode
Die Schulung ist nicht besonders effizient- Undervisningen virker ikke særlig godt.
Effizient arbeiten -arbeide økonomisk

08.12.19 10:41, Lidarende no
Verken Bokmålsordboka eller NAOB har tatt med ordet "efficient". Kanskje kan andre lesere på forumet
si noe mer om bruken av termen på norsk. Ellers hadde det vært interessant å vite hvilken kontekst
Reindyret refererer til. Dansk ordbog derimot forklarer ordet. Jeg oversetter til norsk:

"-efficient, adjektiv
Opprinnelse fra latin efficentia, virksomhet, avledet av efficere, utføre/fullføre.

Betydninger
-som har en hensiktsmessig, positiv virkning, især med hensyn til forholdet mellom økonomiske
omkostninger og det oppnådde resultat.

Eksempler:
«Europa har bruk for flere efficiente , konkurransedyktige og innovative virksomheter.»
(Jyllandsposten 2019)
«Alle får sine behov dekket via markedet, eller som en økonom ville si: Ressursene allokeres
efficient. (Veek 2016)

-efficiense , substantiv
Opprinnelse fra latin efficentia «virksomhet», avledet av efficere «utføre, fullføre».

Betydninger
1.at noe har en virkning, effektivitet
-ord i nærheten: performance, effektivitet, effektiv utnyttelse, gjennomslagskraft,
1a. ØKONOMI (Optimal) utnyttelse av de ressurser som er til rådighet i en bestemt situasjon,
f.eks av arbeidskraft og råvarer i en produksjon."

11.12.19 09:20, Lidarende no
«Tidskriftet» til den norske legeforening» inneholder en artikkel om effektforskning:

«På engelsk skiller man mellom effect, efficacy, effectiveness og efficiency. I norsk allmennspråk
finnes ikke denne distinksjonen mellom effekt og effektivitet. I allmennordboken forklares
effektivitet kort og godt som «det å være effektiv» (6). Heller ikke medisinske ordbøker gir noen
veiledning.

Den effekten som måles ut fra standardiserte pasientmaterialer under kontrollerte forsøksbetingelser
med kvalifisert helsepersonell og optimale ressurser betegnes ofte som behandlingens effekt (engelsk:
efficacy). Først når behandlingen er forsøkt i vanlig klinisk praksis, får man erfaring med hvordan
effektene er i det virkelige liv. Dette kalles gjerne behandlingens effektivitet (engelsk:
effectiveness). Enda et effektbegrep brukes ofte, nemlig kostnadseffektivitet (engelsk: efficiency
eller cost-effectiveness), som kan oversettes som nytteverdien av behandlingen i forhold til
kostnadene (7) (tab 1). Både studier av effekt og studier av effektivitet er viktige når man skal
evaluere intervensjoner, men de har ulike formål og designer (8). «
https://tidsskriftet.no/2014/08/sprakspalten/sammenliknende-effektforskning

Konklusjon: Begrepet "effizient" på tysk tilsvarer «norsk» efficient, evt. cost-effectivenes.

12.12.19 08:43, Wowi
Store norske leksikon har:
effisient = kraftig / virksom

https://snl.no/effisient

12.12.19 13:59, Lidarende no
Mange takk, Wowi.

Guten Abend,

ist es richtig, dass man ekvipasje mit Pferd-Reiter-Kombination übersetzen kann? Ich habe das so bei naob.no verstanden.

Demnach könnte ich schreiben: For en fantastisk ekvipasje - wenn ich meine: Was für eine tolle Pferd-Reiter-Kombination.

Richtig?

02.12.19 22:20, Lidarende no
"For en fantastisk ekvipasje!" er korrekt. Hest og rytter utgjør en ekvipasje i ridning. Hest, sulkey
og kjører utgjør en ekvipasje i travsport.

03.12.19 10:13, Heiko de
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen/Französichem Equi/Pferd , Page/Dienstbote. Ich finde den equipage auch in englischen Wörterbüchern. Ist der Equipage auch auf deutsch im Reitsport gebräuchlich?

03.12.19 10:14, Oddy
Auch Pferd-Reiter-Paar.
Oddy

03.12.19 10:28, Oddy
Wahrscheinlich nicht auf Deutsch.
Equipage auf Deutsch ist ein Sammelbegriff für Mensch, Pferd und Wagen ( Kutsche )
Oddy

03.12.19 14:24, Lidarende no
Wenn es sich um Trabrennen (travløp) handelt, wird auf Deutsch Equipage benutzt, genau wie im
Norwegischen: hest, vogn( sulkey) og kjører (kusk). Equipage heisst utstyr (Ausstattung). Das Verb
équiper > utstyre -ausstatten.

03.12.19 14:54, Lidarende no
Vielleicht irre ich mich, wenn ich behaupte, dass Equipage auf Deutsch im Trabrennen benutzt wird.
Jedenfalls ist das der Gebrauch im Trabrennen und Reiten in Norwegen. Duden hat das Wort Equipage in
der Bedeutung "elegante Kutsche". Diese zusätliche Bedeutung hat Equipage auch im Norwegischen-
herskapelig kjørehestetøy.

03.12.19 15:56, Wowi
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen / Französichem Equi / Pferd, Page / Dienstbote.

Das ist kreativ gedacht, aber nicht richtig. Das entsprechende franz. "équipage" ist zusammengesetzt aus
equip + age (age ist ein Wortbildungselement)
und ist eine Ableitung von équiper (ein Schiff) ausrüsten.
équiper wiederum kommt, tadaaa, von altnordisch "skipa", ein Schiff mit Ausrüstung und Besatzung versehen. Die weiteren Bedeutungen bis hin zur herrschaftlichen Kutsche haben sich daraus entwickelt.

03.12.19 16:15, Oddy
Ich habe mich wahrscheinlich auch geirrt.
Auf Deutsch ist also Equipage nur auf Ausrüstung begrenzt.
( Kutscher und Equipage )
Auf Norwegisch vielleicht im Sport mit Equipe verwandt ( Team/Mannschaft )?
Oddy

03.12.19 16:51, Lidarende no
«Ekvipasje: Det er en hest og en kusk, tilsammen utgjør de en ekvipasje.»
Quelle: Travets ordbok

trav24.noTravets-GuleTravets-ordbok

03.12.19 17:25, Lidarende no
«Navnene på de proffe jockeyene og deres ponnier er:
Ekvipasje nr. 1: Line(piragirl) og Pira
Ekvipasje nr. 2: Sofie(-sofie) og Vanity
Ekvipasje nr.3: Pernille og Wikki»

Quelle: hest.norgeblogg?blid=809086 (med https:www foran)

03.12.19 18:13, Sandra1
Ganz lieben Dank für eure ausführlichen Beiträge :)

12.12.19 08:46, Heiko de
Liten korreksjon av Lidarende's peker: https://www.hest.no/blog/?blid=809086

Hei

hete habe ich online folgendes gelesen, ist die 1. Zeile nynorsk?

Dersom du vel å ikkje
gleda deg over snøen,
vil du ha mindre glede i livet,
men same mengde snø.

In der 1. Zeile verwirrt mich å ?

Danke für eure Hilfe?

02.12.19 10:30, Geissler de
Nicht nur die erste Zeile, sondern der ganze Satz ist Nynorsk.
Auf Bokmål:
Dersom du velger å ikke glede deg ...

02.12.19 13:17, Sandra1
Die restlichen Zeilen konnte ich lesen, aber die erste ging ohne deine Hilfe gar nicht.

Vielen Dank Geissler :)

Hallo zusammen,
gibt es einen norwegischen Ausdruck für "erkenntnisresistent", also eine deutliche Kritik an einer Person, die nicht bereit ist, die eigene Meinung im Licht von neuen Fakten zu ändern. Unbelehrbar (was übrigens auch nicht im Wörterbuch steht) ist nach meinem Empfinden nicht ganz so negativ wie erkenntnisresistent.

01.12.19 18:07, Wowi
kunnskapsresistent

01.12.19 23:59, Perkins
Jeg villle med ord si at en "kunnskapsresistent" person er en person som ikke vil akseptære (ta til
seg) ny lærdom (klimaskeptikere?)
Oversettelsen "kunnskapsresistent" eksisterer ikke i hverken bokmål eller nynorskordbøkene til
Sprakradet. Har aldri hørt det blitt brukt, men det er jo er forsåvidt et mrsmt ord som kanskje
burde bli implimentert i det norske sprog.
Perkins

02.12.19 09:26, Oddy
Als Substantiv : Endringsvegring.
Oddy

06.12.19 00:13, BeKa de
"Erkenntnisresistent" habe ich als Synonym für "unbelehrbar" auch im Deutschen noch
nicht gehört, allenfalls das Wort "beratungsresistent".

Gruß

Birgit

Sehr geehrtes Forum,
wie koennte man am besten i kjølvannet av... in uebertragener Bedeutung ins Deutsche uebersetzen?
Ich denke hier wie z.B. im Satz : I kjølvannet av jordskjelvet ble alle landsbyene evakuert.
Sollte es dann heissen: Alle Doerfer wurden im Gefolge des Erdbebens evakuiert?
MfG, Chris

30.11.19 20:11, Fosshaug de
Direkt übersetzt: im Kielwasser oder häufiger, im Fahrwasser. Weil die maritime Metaphaper „i
kjølvannet“ semantisch aber nicht mit einer tektonischen Erschütterung des Festlandes
harmonisiert, ist übertragen „im Gefolge“ eine nach meinem Sprachempfinden klar besser
Übersetzung: „Im Gefolge des Erdbebens wurden alle Dörfer evakuiert.“ Alternativ: „als Folge“,
„als Ergebnis“ oder schlicht „nach dem Erdbeben wurden alle Dörfer evakuiert“.

01.12.19 22:03, chris2508
Vielen Dank, Fosshaug.

Guten Morgen
Wie würdet ihr zermürbend übersetzen?

Vielen Dank für alle eure Antworten im voraus:-)

15.11.19 13:52, Lidarende no
Zermürbend-utmattende; jemanden zermürben- bryte ens motstandskraft, gjøre en myk.

15.11.19 16:37, Petra Sch.
Super - vielen Dank

02.12.19 09:32, Oddy
Den Gegner Zermürben:
Beim Boxen : Mørbanke motstanderen.
Beim Fußball:Slite ut motstanderen.
Oddy

God morgen Heinzelnisse!

Heter det egentlig:

Lønnen som er for lav til å leve på DEN. eller
lønnen som er for lav for å leve på den.

?
Eller er det hipp som happ?
Mange takk og en hyggelig dag!

15.11.19 07:48, Carl
Uff, mente ikke å fremheve "DEN". spørsmålet dreier seg om "for" eller "til" "å leve på noe"

15.11.19 09:45, Brendan
Setningen skal lyde: Lønnen som er for lav TIL å leve på.

«Den» har ingen ting i setningen å gjøre.

15.11.19 18:24, Carl
Mange takk for rettelsen!

18.11.19 10:22, Oddy
Lønnen er for lav til å leve av så Jens lever
mest på vann og brød.
Oddy

Ordet tystne mangler i ordforrådet til Heinzelnisse. Er det riktig oversatt med "zum Schweigen bringen"? Mange takk....

14.11.19 05:17, Brendan
Glem å bruke tid og krefter på ordboken her og bruk heller en vanlig ordbok, redigert av profesjonelle. Tystne (sjelden i bruk)
betyr å bli taus, tie.

14.11.19 07:50, Carl
Mange takk. Det fins jo en god ordbok her:https://www.naob.no/ordbok/tystne

Deretter kan tystne også bety "dempe, kvele lyd/støy"

Jeg avledet herfra at man også kunne tystne en person - få den til å tie. Det er antakelig feil
ifølge det du skriver. Men sammle hva som sto i en ordbok ville jeg jo uansett blitt villedet av det
som står i NAOB.

14.11.19 10:05, Oddy
Zum Schweigen bringen - bringe til taushet.
Å tystne noen er neppe riktig norsk.På svensk har man imidlertid " att tysta någon " - få någon
att tystna.
Oddy

14.11.19 17:34, Carl
Mange takk, Oddy!

Archiv des Forums mit Suche