Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hva er egentlig det mest idiomatiske på norsk for å uttrykke det motsatte av å ha det bra? Sier man:
- Han har det ille
- Det går dårlig med han
- Han mår dårlig

08.05.21 16:17, Slogen
Han mår dårlig, tror jeg det heter bare på svensk.
De to andre er bedre:
Han har det ikke bra, eller, det går ikke bra (med han).
Han har det dårlig, eller som du skreiv, det går dårlig (med han).
Med ille ville jeg kanskje heller skrive:
Det står ille til med han.

08.05.21 18:01, Carl de
Tusen takk, Slogen! Jeg har "tydeligen" (= tydeligvis) sett for mange svenske og danske tv-serier. Da begynner det å gå i surr og i ett. Det burde vært et "ubra" ;-) på norsk. Men det finnes jo ikke. Har slått opp ordet "må" i denne betydningen her. Faktisk fins et innlegg hos NAOB: https://naob.no/ordbok/m%C3%A5_1 Men det er nett som du "sier". Det er mer eller mindre svensk og i Norge i dag skikkelig foreldet. Så det kan man ikke si lenger på moderne norsk...
Hyggelig aften! Solen skinner også i Norge i dag :-). Og dette mye lenger enn her sukk...

Hvor er det egentlig blitt av Mestermann? Det er leit at han ser ut til å ha trukket seg fullstendig
fra forumet.

Hei,

bisher kannte ich die Vokabel "kanskje" nur im Sinne von "vielleicht".

Dieser Satz macht mich stutzig:

A: Sover hun godt om natta?
B: Tja, hun legger seg i sjutida. Da bader vi henne. Hun får litt grøt, og hun får også bryst av Ellen. Så sover hun til klokka ett - halv to. Da våkner hun igjen og vil ha bryst. Det får hun. Etterpå sover hun til klokka halv sju - sju om morgenen.
A: Det er veldig fint. Dere er heldige.
B: Ja, vi er kanskje det.

Ich würde ich kansje eher mit "womöglich", "anscheinend" übersetzen.

Was denkt ihr?

Meine 2. Frage ist: Hun legger seg i sjutida würde ich normal mit "sie geht gegen 7 ins Bett" übersetzen aber hier passt das nicht in meinen Augen. Zum einen geht ein Kind, das noch gestillt wird wohl kaum allein ins Bett und zum anderen selbt wenn es so wäre würde man es ja nicht direkt nachdem es im Bett liegt wieder herausholen, baden und füttern. Wie ist also Hun legger seg i sjutida hier zu verstehen?

07.05.21 13:47, Carl de
Womöglich og vielleicht har samme betydning. Kanskje betyr nettopp womöglich eller vielleicht. Og utelukkende det. Jeg er ikke bekjent med en annen tolkning av "kanskje". Jeg ville ikke oversatt det med "anscheinend" - tilsynelatende.

Også i ditt andre spørsmål er det egentlig så enkelt som det virker å være etter mine begrep. Det å legge seg betyr bare det å legge seg. Jeg er enig: Det virker litt rart å bruke dette uttrykket for et spedbarn. Et spedbarn "går ikke og legger seg" som man sier på norsk. Det ligger vel uansett for det meste. Her får ekte nordmenn koble seg inn og gi en forklaring ;-). Mein jeg tror ikke den finnes. Det er sikkert de som har skrevet læreboken din som har slurvet litt her...

07.05.21 16:20, Tilia de
Nachdem gesagt wurde, dass das Kind gegen sieben ins Bett geht, wird die "Zu-Bett-geh-Routine"
beschrieben. Das "da" bezieht sich auf das Schlafengehen. Also: (Wenn sie schlafen geht) baden
wir sie, sie bekommt etwas Brei usw.
Man sollte nicht immer alles auf die Goldwaage legen. Auch im Deutschen ist es absolut möglich,
dass jemand über einen Säugling sagt "Sie geht jetzt ins Bett.". Stell Dir vor, Du bist bei
einer Mutter mit Säugling zu Besuch, sie steht mit dem Kind auf dem Arm vor Dir und sagt z. B.
"Jetzt ist es Zeit, dass sie ins Bett geht." Wärst Du da verwundert und verwirrt oder würdest
Du es als selbstverständlich ansehen, dass die Mutter dem Säugling behilflich ist? Wäre der
Satz missverständlich?

07.05.21 19:58, Carl de
Tilia har selvsagt rett.

Til forskjell fra en katt som for det meste bare ligger dekorativt i et hjørne blir jo et slikt spedbarn beveget av andre hele tiden.

Man må ikke forestille seg at det uavlatelig ligger i en vugge eller en barnevogn til det begynner å gå selv etter noen år. Det bæres og drasses jo på slike spedbarn hele tiden. Så overhendes de i et kjør fra en person til en annen.

Av og til mates de også og får skiftet bleiene sine og sånt...

Så da kan man jo godt si at de "legger seg" eller at det er på tide for dem "å legge seg" når de blir lagt tilbake i vuggen sin...

08.05.21 11:20, Sandra1
Danke euch.

Ich habe da anscheinend zu sehr mit dann in Bezug auf eine temporale Reihenfolge übersetzt. Erst Handlung 1 dann Handlung 2....
Aber so wie du er erklärst Tilia ist es mir logisch.

Hei

Die kleinen Worte sind manchmal entscheidend....

Jan har fått en resept av legen, men han har ikke vært på apotheket ennå. Han skal bare bruke medisinene hvis smertene kommer tilbake. Legen og Jan har snakket alvorlig sammen.

Skulle kann man ja sowohl mit müssen, sollen, werden, wollen übersetzen. Gerade in diesem Satz wäre die Bedeutung dann ja komplett verschieden. Woher weiß ich wie es gemeint ist?

05.05.21 23:29, Carl de
Dette går frem av setningen "Legen og Jan har snakket alvorlig sammen."
Ellers kunne du ikke visst det. Men her er det helt opplagt slik at legen ga Jan en meget klar
beskjed om å helst ikke bruke medisinen. Det er derfor det passer best å oversette med "sollen".

Sånn ser jeg det...

06.05.21 15:12, Geissler de
Der fragliche Satz gibt eine Anweisung des Arztes wieder.
Wenn wir im Deutschen Anweisungen, Instruktionen, Bitten, Empfehlungen usw. mithilfe eines Modalverbs
wiedergeben, benutzen wir immer sollen. Daher ist "soll" hier die richtige Wahl.

07.05.21 11:37, Sandra1
Danke euch.

Ich zweifelte kurz ob der Patient vielleicht eigenmächtig entscheidet und der Satz somit heißt "Er wird die Medikamente erst nehmen wenn..."

Vermutlich würde man das dann aber im norwegischen Satz deutlicher ausdrücken im Sinne von " Han bestemte seg for å....."

07.05.21 14:00, Carl de
Jeg antar at du har hentet dette avsnittet fra læreboken din og at det der dreier seg om å forklare de ulike betydningene av "skal". I hvert fall virker setningene veldig lærebokaktig.

Som jeg ser det har setningen "Legen og Jan har snakket alvorlig sammen" meningen å gi leseren et hint hvordan han skal tolke "skal" her. Å vise hvordan den konkrete betydningen av "skal" kan være avhengig av konteksten.

Men du har selvsagt rett: Uten dette bakteppe kan det godt diskuteres hvorvidt "Han skal bare..." ikke også kan bety det samme som "Han kommer bare til å" - om meningen var å ville understreke at han nå hadde bestemt seg til å / at han nå kom til å overholde legens ettertrykkelige anbefaling.

07.05.21 23:27, Solan
*Til Carl, var det ikke bra nok for deg det svaret Geissler kom med? Tviler du på riktigheten?
Jeg forstår ikke hvorfor du må komme med enda et innlegg. Det blir bare så forvirrende.
Jeg hadde satt veldig pris på om vi kunne holde oss så korte og presise som mulig her inne. Og bare
svare når vi virkelig kan saker og ting / grammatikk.
Tusen takk.

08.05.21 05:19, Carl de
@Solan: Hvem er du? Har aldri lest ditt navn her inne før.

Velkommen i forumet! Så fint vi har en ny bruker her inne. Hvor lenge har du holdt på i forumet uten
å skrive noe selv?

Skal gjerne hjelpe hva gjelder forvirringen din.

For det første så var det ikke Geissler som besvarte spørsmålet, men meg. Jeg besvarte spørsmålet
omtrent 15 timer og 43 minutter før Geissler som det lett går an å se på datoene i svarene.

Så hvis du mener å måtte kritisere brukere fordi de har kommet med samme formentlig "overflødige"
vurdering som andre bidragsytere allerede før dem må du vel nesten ta dette opp med han Geissler -?

Jeg selv bebreider Geissler ikke i det minste for at han bekreftet mitt syn på saken. Tvert i mot!

For det andre er det så få brukere her inne og så få innlegg at det nesten ikke går an å ha enda
mindre uten at forumet dør ut fullstendig. Synes ikke du det er nesten litt rart om det lille av
innlegg skulle være i stand til å forvirre deg? Det er kanskje best om forumet er helt tomt slik at
du har full oversikt over ingenting?

For det tredje så svarte jeg helt åpenbart ikke på Geisslers innlegg - som tilsvarte mitt tidligeres
- men på Sandra sin "Ergänzungsfrage". Etter å ha kritisert Geissler for overflødig dobbelsvar får
du derfor også ta det opp med Sandra og klandre henne for overflødig tileggsspørsmål...

Ellers som sagt hjertelig velkommen i forumet (tilbake?) siden vi så såre trenger litt mer livlighet
her inne :-).

Hei

A: Men sa legen noe annet?
B: Ja, ha sa at jg må slanke meg.
A: Da blir det ikke øl til maten i dag!
B: Nei, i dag må det bli vann. Og så må vie begynne å spise mer grønnsaker og ikke så mye kjøtt.
A: Du og du! Sa han noe mer.

So lautet der Text in meiner Wiederholungsübung. Was bedeutet "du og du"?

05.05.21 17:29, Tilia de
21.1.21 ;-)

06.05.21 06:55, Carl de
Eine der vielen norwegischen "Ausruf-"Wendungen. Du kunne like godt sagt:
Å i heiane!
Gud hjelpe meg!
Du verden!
Du store min!
Å i helsike!
Det går ikke an!
Sier Du det, du!?
Usw., usw...

07.05.21 06:04, Carl de
Ytterligere eksempler er:

Jøss!
Jøye meg!
Hva i alle dagers!?

07.05.21 11:38, Sandra1
Daaanke :)

Hei,

gibt es auf norwegisch einen Ausdruck fuer: ueber die Runden kommen?
Also in Sachen Geld.
Ich muss auch uber die Runden kommen -> ich brauche auch Geld zum (ueber)leben.

05.05.21 14:24, Fosshaug de
få endene til å møtes

05.05.21 15:44, clau
takk

06.05.21 06:57, Carl de
@Fosshaug: Meget bra! Jeg kom ikke på det! Tenkte bare på det alminnelige "klare seg".

Hei

Werden time und avtale synonym benutzt?

Folgender Satz bringt mich darauf:

Thomas(=far) og Lisa (=barn) har en avtale på helsestasjonen klokka ti.

Es geht ja um einen Termin, daher hätte ich vermutlich time benutzt. Man sagt ja auch "time hos frisøren".

05.05.21 15:30, Slogen
Vil tro at de blir brukt om det samme av og til. Har du time, har du jo også en avtale, men ikke
nødvendigvis omvendt. Når en bruker time, ser jeg for meg ei liste, og at det er andre som har time
til andre tidspunkt. Hos en advokat eller på et kontor, bestiller en kanskje ikke nødvendigvis time,
men ber om en avtale og ev. et nøyaktig møtetidspunkt, viss nødvendig.
Er det noen som vil korrigere eller fylle ut?

07.05.21 11:39, Sandra1
Tusen takk

Hei

Wie übersetze ich "da" in folgendem Text?

D: Pølser? Synes du det er godt? og sunt?
T: Tja. Det er billig i alle fall. Fiskeboller er også bra mat, og fiskekaker. Jeg spiser alltid fisk flere ganger i uka. Og poteter. Liker du poteter?
D: Ja, jeg spiser poteter, men jeg liker ikke fiskeboller. Jeg spiser grove fiskekaker av og til, men det er også dyrt.
T: Brød, da?
D: Ikke slik som nordmenn. Dere spiser jo brød til froskost, brød til lunsj og brød til middag...

"Da" ist ja so ein kleines Wort mit 1000 Bedeutungen. Ich würde es mit "und" übersetzen --> "Und Brot? = Isst du denn Brot?"

Was meint ihr?

05.05.21 04:22, Carl de
Paßt natürlich. Man könnte auch fragen: "Und was ist mit Brot?"

05.05.21 14:28, Sandra1
Danke dir

Vermutlich ist die Variante in meinen Hausaufgaben aber sehr umgangssprachlich, oder?

06.05.21 06:50, Carl de
Ja und nein. Umgangssprachlich würde ich stützen, "sehr" weniger. Es ist ja ein mündlicher Dialog,
der da wiedergegeben wird. Daher ist es natürlich umgangssprachlich. Aber es ist so gebräuchlich,
dass ich vor der "stigmatisering" als "sehr umgangssprachlich" zurückschrecke. Når noen sier til meg
at en vending er veldig muntlig så betyr det for meg det samme som "ikke bruk dette! Det er bare
undersjiktet som sier slikt!" Og det er ikke riktig her som jeg føler det.

Hei

Ich habe bei meinem Hausaufgabentext ein Problem mit dem Satzbau:

A: Gavekassa er ei felles kasse som vi har for å gi gaver til de ansatte ved spesielle anledninger. Det kan være runde dager, altså når noen blir 30,40,50 eller 60 år. Det kan også være når noen får barn, eller går av med pensjon eller liknende.
B:Jeg forstår. Men hvorfor er gavekassa og lunsjkassa sammen?
C: Ja, det lurer jeg på også. Hvorfor det, egentlig? Er det ikke bedre å skille de to?
A:Jo, det kan du si, men vi har pleid å gjære det slik fordi det har vært praktisk.

Wo kommt das "det" her? Ich hätte einfach "Hvorfor egentlig?" geschrieben.

04.05.21 20:42, Slogen
Det er vel en muntlig måte å uttrykke seg på, ei ufullstendig setning. Hvorfor det? er nok ikke desto
mindre en veldig vanlig måte å uttrykke seg på, men kunne kanskje mer fullstendig vært slik: Hvorfor
er det slik, egentlig? Hvorfor er de det, egentlig? Det er enklere å si bare Hvorfor det, egentlig...?

05.05.21 14:27, Sandra1
Tusen takk.

Hvilke forskjell er det egentlig mellom det å være seg lei (eller heter det: være lei seg) og det å
være trist? Vet at det å være seg lei ofte betyr at man angrer på noe. Men det må det jo ikke
nødvendigvis?

02.05.21 08:05, Carl de
Her oppsto det en feil: det må hete
Hvilken forskjell... Eller hvilke forskjeller...
Så rart at man fortsatt skulle begå slike grove feil etter å ha hatt befatning med norsk i så lang
tid...

03.05.21 17:00, Slogen
Det må nok være lei seg, med seg til slutt. Det fins et anna uttrykk der seg kommer foran lei, å se
seg lei på at... f.eks. de har sett seg lei på at ingen følger reglene, og må derfor stramme inn...
Jeg tenker ellers at å det å være trist er ganske synonymt med å være lei seg, men ikke helt. Jeg
tenker at trist som regel er en stemning, mens det å være lei seg kanskje også kan brukes i litt mer
aktive uttrykk, ev. som en beklagelse: Å være lei seg for at noe gikk galt. Å være lei seg for at
vinduet blei knust. (Her kan det ligg anger under også, eller beklagelse, men ikke nødvendigvis. En
kan jo være lei seg for at vinduet blei knust av en fotball fra naboen også. Da er det jo snakk om
en stemning.) Viss jeg skulle putte trist inn her, ville jeg nok formulere meg litt annerledes: Å
være trist fordi noe gikk galt. Å være trist fordi vinduet blei knust.
Er det noen som vil korrigere?

04.05.21 06:28, Carl de
Mange takk, Slogen, for den utførlige forklaringen.

Jeg er lei meg at jeg igjen bommet på plasseringen av refleksivpronomet i det gitte eksemplet til
tross for at jeg jo vet at det heter: "Han er lei seg." Men veien fra "han er lei seg" til "å være
lei seg" var antakelig for langt :-(.

At refleksivpronomet står etter verbet på norsk er jo soleklart og noe jeg knapt ville gjort feil
noen gang. Men jeg kan altså komme inn på et villspor når det følger en ytterligere partikkel etter
verbet. Som nettopp en adjektiv eller preposisjon.

Jeg mener å huske at det eksempelvis heter: "å tørke av seg beina på dørmatten. Og ikke: å tørke seg
av beina på dørmatten.

Meget viktig din henvisning til moteksempelet "å se seg lei på noe". Med det første så tenkte jeg at
dette er jo helt opplagt og noe helt annet grammatisk sett. Og etter å ha tenkt litt over det var
det jo ikke så klart likevel. For om regelen var at alle nærmere bestemmelser av verbet måtte stå
foran "seg" ville dette jo betydd at bestemmelsen "lei" måtte stått foran seg.

Så trodde jeg at man kanskje måtte skille mellom adjektiv i form for prædikativum og adverb. Å føle
seg skyldig i noe, ville man jo sagt.

Men selv det er vel ikke så enkelt. For i "å være seg noe bevisst" ( https://naob.no/ordbok/bevisst
) er jo også "bevisst" et adjektiv. Og likevel står "bevisst" ikke foran "seg" :-(.

Igjen: Man er nok "ute av seg".

Det virker for meg som om man må "lære seg utenat" stillingen av "seg" i forhold til attributter til
verbet. Eller gikk jeg glipp av en regel her?

Ellers mange takk for forklaringen om forskjellen på "å være lei seg" og "å være trist".

Trass i at man jo også på tysk kan "etwas Leid sein" som man kan være "lei noe" - eksempelvis lei
all maset til naboen - er nettopp dette å være lei seg for noe en nokså spesiell norsk vending som
vi på tysk mangler noe lignende.

Hyggelig dag i gode Norge!

04.05.21 15:14, Slogen
Es tut mir leid, dass... er vel ganske det samme som, jeg er lei meg for at...?

05.05.21 04:21, Carl de
Hei Slogen,

ja, antakeligvis. Men altså bare hvis du skal uttrykke at du skal beklage noe, helst uttrykke anger
overfor andre. Om du sier: "Jeg er lei meg for at naboguttene knuste stuevinduet mitt" eller "... at
jeg slo meg ikke trappen" kan du selvsagt ikke bruke "es tut mir Leid, dass..."
Da må det nettopp bli noe som "Ich bin traurig darüber, dass..."
Men kanskje man i slike tilfeller heller ikke på norsk ville brukt for at, men bare "at"?
"Jeg er lei meg at jeg datt og slo meg i trappo"?

05.05.21 15:24, Slogen
Stemning: Jeg er lei meg fordi...
Beklagelse: Jeg er lei (meg) for at jeg...

Hva er trappo? Mener du trappa?

06.05.21 07:21, Carl de
Hei Slogen, nettopp. Så du skiller ikke mellom "for" og "for at" hhv. bare "at". Rettere sagt kan
man vel ikke bruke bare "for" her, enten "for at" eller bare "at". Eller er det i det hele tatt
riktig med bare "at"? Jeg er lei meg at jeg slo meg i trappo?
Derimot skiller du mellom "fordi" og "(for) at". Og det gir jo mening.

Ellers: Trappen heter "trappo" på skikkelig godt gammelt strilamål eller bygdemål på Vestlandet. Du
finner noen innlegg på nettet i artikler der det brukes nynorsk eller sånn bred nynorsk dialekt.

Som i "Stordnytt møtte Johnsen og Tendø på toppen av trappo, då dei nett hadde skrive seg inn i
gjestebok nummer 17. Det var dei ikkje åleine om..." eller "Denne trappen vil få navnet «Telle-
trappo». Grunnen til det er at B. Telle..." eller "i ei potte inst på trappo framfor huset. Då dei
fyrste forsvann var eg eit par sekund inne"

Jeg skal innrømme at det er meget dialektalt og at jeg her ikke kunne dy meg for å spøke litt med
"trappo". "Trappo" er det min 100 år gamle grandtante ville sagt ;-). Hvem kan være mer ekte norsk
enn en 100 år gammel norsk grandtante?

07.05.21 20:58, Slogen
Jeg tenker at du må ha FOR med i en beklagelse:
Jeg er lei (meg) for at jeg knuste ruta di.
Når det er snakk om ei stemning, kan en heller bruke FORDI:
Jeg er lei meg fordi jeg slo meg.

07.05.21 23:24, Carl de
Tusen takk for den ytterligere utdypningen! Ha en god natt!

Archiv des Forums mit Suche