Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Gruess Gott!

Wie koennte folgendes norw. Sprichwort ins Deutsche am besten uebersetzt werden:

Årstidene er gode venner som rydder opp etter hverendre.

Etwa durch: Die Jahreszeiten sind gute Freunde, die hinter sich aufraeumen? Oder:
... nacheinander aufraeumen?
Bedanke mich im Voraus fuer eine Antwort.

Chris

16.10.18 21:40, chris2508
hverendre = hverandre

Guten Abend

Gerade lese ich folgenden Satz:

Danskene er viden kjent for sine “gulerodsbrød”, og det finnes knapt den baker i Danmark med respekt for seg selv, som ikke har gulrotbrød på menyen.

Kann man med respekt for seg selv anders verstehen als "mit Rspekt vor sich selber"? Denn das sagt man zumindest in Deutschland in Bezug auf den Kontext von Satz eher nicht.... Oder zumindest klingt es in meinen Ohren etwas ungewöhnlich.

Danke für eure Hilfe vorab.

16.10.18 18:46, Sandra1
Vielleich würde besser passen

"der etwas auf sich hält"

Was denkt ihr?

16.10.18 20:10
Ja, 'der etwas auf sich hält' passt gut, finde ich.

Hei,

ich bin auf der Suche nach einer passenden Übersetzung für das Wort "Schrittweite". Es geht dabei um einen Zähler. Dieser erhöht sich beim Zählen automatisch, er zählt die Anzahl Ereignisse o.ä., es geht also um die Länge der Abstände auf einer Skala.

Kann man das kurz und knackig beschreiben?

"Skrittlengde" oder "steglengde" meint wohl nur die tatsächliche Schrittweite eines Menschen bzw. das Längenmaß.
"Trinn i skalaen" meint die Abstände zwischen Tönen auf einer Tonskala.
Mein technisches Wörterbuch schlägt "enhetsintervall" vor, allerdings liefert Google hierfür hauptsächlich schwedische Treffer.

Soweit meine Recherche. Vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen?

Mange takk på forhånd,
Katrin

16.10.18 15:14
Ich glaube, deine Beschreibung musst du noch mal genauer machen.
"Es geht also um einen Zähler". Der zählt normalerweise 1 2 3 4 ... und ist ein teller.
Das hat doch nichts mit Schrittweite zu tun oder der Länge der Abstände auf einer Skala. Bei Grafen ist die Skalenteilung die skalainndeling.

17.10.18 03:47
Ich vermute mal, du meinst Programmierung/Mathematik? I så fall; "steglengde".

Guten Morgen

På oversiden av uværskyer vil alltid skyen være hvit, men siden undersiden ligger i skyggen og skyen er tjukk blir den seende svart ut under, sier statsmeteorologen.

Wer oder was wird schwarz?

bedeutet seende hier: das Gesehene= das was man sieht?

Danke euch, Corinna

16.10.18 12:23
«Den blir seende svart ut under»

«Den» wird schwarz (uværsskyen).

Es wird "schwarzaussehend" unten

«seende svart ut» ist hier ein Adverbial.
-Tutankoopa

16.10.18 12:54
Ah,ja. Logisch! Daaaaaanke.
Da hatte ich irgendwie ein "Brett vor meinem Kopf"....

Hei.
Nobelprisen i litteratur utgår i år. I den anledning har Literaturredaksjonen i ZEIT ONLINE laget noe de kaller Nobel-O-Mat: Gå igjennom 17 spm og du får hvite hvem av kandidatene som er "din" kandidat.

Har vært igjennom og det var diverse, mest svar som jeg ikke har snøring på.

Tillater meg derfor å presentere noen av dem, for å få vite hva svarene betyr. (Hvert spm har 3 svaralternativer, jeg har valgt ut de jeg ikke skjønner).

Her er de tre første:

SPM 1: Literatur muss …
• … die gefrorene Axt sein für, na ja, Sie wissen sicher mehr.

Gefrorene AX?

SPM 2: Populär darf Literatur sein, oder?
• Na ja, bevor Sie mich anschreien …
• Lieber nicht.
• Oder was?

Skjønner ikke sammenhengen i denne.

SPM 3: Damit wir uns verstehen: Guten Stil schätzen Sie schon?
• Stil ist keine Kettensäge.
• Nur ein hoher Ton entspricht einem hohen Gemüt.
• Welthaltigkeit, Alter!

Hva har motorsag her å gjøre?

Det fins en link til "undersøkelsen": https://www.zeit.de/kultur/literatur/2018-10/literatur-nobelpreis-schriftsteller...

Perkins

15.10.18 16:07, Geissler de
1. Dette henspiller på et Kafka-sitat:
"Wir brauchen aber die Bücher, die auf uns wirken wie ein Unglück, das uns sehr
schmerzt,
wie der Tod eines, den wir lieber hatten als uns, wie wenn wir in Wälder vorstoßen
würden,
von allen Menschen weg, wie ein Selbstmord, ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene
Meer in uns
.“

2. Det skal nok bare være en morsom måte å si "kanskje, nei, ja" på.

3. En kjent produsent av motorsager heter Stihl.

16.10.18 03:43, BeKa de
Ein etwas bekannterer Spruch zum Stichwort "Stil" lautet:

Stil ist nicht das Ende des Besens.

Bei diesem Spruch spielt man mit den Wörtern "Stil" und "Stiel", während es
sich bei dem Satz mit der Kettensäge, wie Geissler schon ausgeführt hat, um
das Wortspiel "Stil" vs. "Stihl"
handelt.

Gruß
Birgit

Hallo!
Was wäre das beste Wort für "Reiseführer" im Sinne eines Buches? Guidebok?
Danke & vennlig hilsen, Rolf

15.10.18 15:01
Ja,"guidebok" ist das passende Wort.

16.10.18 08:58
Takk skal du ha!

Hei! Har noen noe forslag til nedlastbare ordbøker som fungerer uten nett? Gjerne noen med oversikt over
bøyning av av verb i forhold til kasus. Takk på forhånd.

15.10.18 15:04
Jeg mener appen "Ordbøkene" fra UiB (som er Bokmålsordboka/Nynorskordboka i appform) fungerer uten nett, og har alle funksjonene som også finnes på nettsiden.

15.10.18 15:05
Åh nei, du mener ordbøker på tysk, siden de skal inneholde kasus? Sorry, jeg leste ikke ordentlig.

Hei

Kann man vannføring/vassføring als Pegel übersetzen?

Det er fleire vassdrag som har stigande vassføring enda.

Danke euch :)

14.10.18 21:55, Mestermann no
Nicht ganz, obwohl das Ergebnis dasselbe ist.

Vannstand = Pegel
Vannføring = Durchflussmenge

15.10.18 11:36
Der „Pegel“ misst die Höhe des Wasserstandes.

15.10.18 12:08, Sandra1
Herzlichen Dank :)

15.10.18 22:00, BeKa de
Übrigens machen auch viele Deutsche den Fehler, "Wasserstand" und "Pegel"
synonym zu verwenden. Dabei ist "Pegel", wie 11:36 richtig angemerkt hat,
die Messeinrichtung (Pegellatte), durch die der Wasserstand bestimmt wird.

Gruß
Birgit

Guten Abend :)

Flesk og duppe.

Ist duppe eine Art Dip oder eher eine Sahnesoße.

Danke euch!

14.10.18 19:02, Sandra1
2. Frage

Was versteht man in Norwegen unter rotmus?

14.10.18 21:52, Mestermann no
Duppe ist eine Bechamelsauce (einfache weisse Sauce: Butter, Mehl, Milch).

Rotmos ist ein nicht zu fein zerteiltes Mus aus den rotfrukter gemacht, die man gerade vorhanden hat. Z.B.
Steckrüben, Karotten, Pastinak, Sellerieknollen, Topinambur, Petersilienwurzeln usw., gekocht mit Sahne, Butter,
Salz und Pfeffer.

14.10.18 22:07, Mestermann no
Der duppe wird gern auch das Bratfett vom Speck zugesetzt.

15.10.18 12:06, Sandra1
Danke dir, Mestermann :)

Eine Frage aus der Botanik: 'Reinlav' ist eine Flechte, aber gibt es noch einen genaueren deutschen bot. Namen? Habe schon bei Wikipedia die lat. Namen gesucht, aber das Ergebniss war dürftig.
På fohand takk.
Mvh RS.de

14.10.18 11:53, Mestermann no
Reinlav ist ein generischer Name für eine Reihe von verschiedenen Arten, alle mit botanischem Namen Cladonia.
Auf Deutsch ist der allgemeine Name wohl Rentierflechte.

Zu den Arten gehören:

Fjellreinlav (Cladonia mitis)
Grå reinlav (Cladonia rangiferina)
Lys reinlav (Cladonia arbuscula)
Gaffelreinlav (Cladonia ciliata)
Kystreinlav (Cladonia portentoss)
Svartfotreinlav (Cladonia stygia)
Kvitkrull (Cladonia stellaris)

14.10.18 11:58, Mestermann no
15.10.18 07:31
Takk for svaret....(in Ermangelung von Rentieren in D'land gibt es dort wahrscheinlich auch keine Rentierflechte)
Mvh RS.de

15.10.18 10:52, Mestermann no
Cladonia rangiferina wird oft auf Deutsch als Echte Rentierflechte bezeichnet.

15.10.18 11:08
Oh, prima! Danke!
RS.de

15.10.18 22:43, BeKa de
Natürlich wachsen einige Arten der Rentierflechte auch in Deutschland:

Zwar erhielten diese Flechten ihren Namen deshalb, weil sie die Hauptnahrung
der Rentiere bilden. Das bedeutet aber nicht, dass ihr Verbreitungsgebiet
mit dem der Rentiere deckungsgleich ist. So sind in Hessen beispielsweise
alle von Mestermann aufgeführten Arten bis auf Cladonia mitis heimisch. Und
Cladonia rangiferina wurde im Jahr 2009 zu Deutschlands "Flechte des
Jahres" gewählt. ;-)

Gruß
Birgit

16.10.18 11:14
Jøss! Das ist ja interessant zu wissen! Ich verschenke eine norw. Schokolade, da ist die Rentierflechte ein Bestandteil (keine Ahnung, wie's schmeckt), aber der Empfänger wird neben der Schoko auch die reichhaltige Info dazu zu schätzen wissen!
Danke noch mal allen!
Mvh RS.de

Weiss jemand wie „kvitredilla» in Disneys «Bambi» auf Deutsch übersetzt ist? (Und evl auch wie sie im
englischen Original heisst?)
Im Vorraus Danke!
Anna

14.10.18 13:52
Habe es schliesslich selbst herausgefunden:
Im englischen Original: to be twitterpated
In der deutschen Übersetzung schlichtweg «schwer verknallt»
Da scheint niemandem eine ähn
Da scheint niemandem eine ähnlich charmante Formulierung eingefallen zu sein...

Anna

Hallo! :)
Ich suche nach den norwegischen Übersetzungen für "Ausziehbett" und "Klappbett". Kann da
jemand weiterhelfen?
Tusen takk, Lisa

13.10.18 19:24, Mestermann no
Auzziehbett = uttrekksseng.

Von Klappbetten gibt es ja mehrere Varianten. Z.B. sammenleggbar seng, feltseng, sovesofa, skapseng usw.

14.10.18 14:45
Dankeschön! :)

Jeg minner nok en gang om at dette er et forum for språkspørsmål. Andre tema kan redegjøres for forsåvidt som
de har relevans for det språklige temaet eller forståelsen av et språklig spørsmål.

Men forsøk på å bringe inn andre diskusjonstema, kamuflert som språkspørsmål, eller lenke til slike, blir strøket
uten advarsel.

13.10.18 12:24
Er zerstört das Forum.

13.10.18 23:23
Diese dauernden Hinweise führen doch zu nichts außer zu Frustration bei denen, die den erneuten Versuch, das Forum zu politisieren, gar nicht mitbekommen haben. Derjenige, um den es geht, kennt die Regel ganz genau und bricht sie mit voller Absicht (und sicherlich auch mit Genuss).

Bitte nicht jedesmal diese Erinnerungen posten, sondern einfach löschen und ignorieren. Bitte.

14.10.18 00:06, Mestermann no
Du hast bestimmt recht, 23:23.

Hallo

Kann mir jemand erklären wie man Bruchzahlen (12, 57, 8/10) ausdrücke oder wo ich es nachlesen kann?

Ich habe bei google keine hilfreichen und seriösen Links gefunden.

Danke

12.10.18 15:43
Hier findest du Regeln dazu:
https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriveregler/Dato/#brok
1/2 = en halv
5/7 = fem sjudeler oder fem sjuendedeler
8/10 = åtte tideler oder åtte tiendeler

12.10.18 15:44
8/10 = åtte tideler oder åtte tiendedeler

12.10.18 21:36
Ganz lieben Dank!!!!

Hallo

Kann ich godkjenningsregler als Zulassungsvorraussetzung verstehen?

På nokut.no kan du også finne generell informasjon om godkjenningsregler.

Tusen takk!!

12.10.18 11:24
Wörtlich natürlich "Zulassungsregeln". Ob damit die Voraussetzungen für die Zulassung,
oder die Bestimmungen für das Zulassungsverfahren, oder, oder, oder, gemeint sind, kann
man aus diesem kurzen Satz schwer sagen. Aber ich denke es stimmt, was du denkst :)
-Tutankoopa

12.10.18 12:02
Danke dir!

Guten Morgen

Zeitungsüberschrift heute Morgen:

Gründere med utenlandsk bakgrunn ståfor over halvparten av alle restaurantetableringene her i landet.

Der Sinn ist ja klar: Heute werden mehr als die Hälfte aller Gaststätten von Initiatoren ausländischer Herkunft eröffnet.

Aber wie übersetzt man jetzt konkret å stå for? Bisher kommen mir nur Übersetzungen unter wie: vertreten, für etwas eintreten, kandidieren.... Das ist ja nicht ganz der gleiche Sinn.
Könnte man auch sagen: enfallen auf?

Danke euch allen :)

12.10.18 11:00
Z.B. 'Stehen für' ..... über 50% der Restaurantseröffnungen....
Mvh RS.de

12.10.18 12:20, Geissler de
... machen nun über 50 % ... aus.

13.10.18 08:15, Sandra1
Vielen Dank euch+ein schönes Wochenende!

:)

15.10.18 11:55
Die entsprechende deutsche Wendung: ..... stellen .... mehr als die Hälfte der ....

15.10.18 12:00, Geissler de
Die passt aber hier nicht.

Hei

Jeg har ikke tall på alle kurs jeg har tatt etter at jeg kom hit.

Wie übersetze ich å ha tall på am Besten?

Wäre "ich weiß nicht mehr wie viel" zu frei? Sagt man eher ich kenn die Zahl nicht mehr?

Vielen Dank ihr lieben!

12.10.18 11:19
Qual der Wahl bei Übersetzungen :) Da "å ha tall på" eine feste Wendung ist und das Wort
"tall" keine besondere Rolle für die Deutung der Aussage spielt, würde ich einfach eine
Wendung nehmen, die auf Deutsch idiomatisch ist. Z.B. "ich weiß nicht mehr wie viele
Kurse..."
-Tutankoopa

12.10.18 12:02
Vielen Dank für deine Erklärung Tutankoopa

Hallo

Präposition i:

Jeg begynte i jobb på sykehjem for tre uker siden.

Ist i hier die üblich gebräuchliche Präposition? So steht es zwar in meinem Lehrbuch, verwirrt mich aber trotzdem.

Vielen Dank vorab

12.10.18 10:15
2. Frage zu Präpositionen:

Man må lære språket, og man må ha et mål med livet.

Mein Buch benutzt hier med. Hätte man auch til/for verwenden können?

Med als Präposition ist für mich immer schwer im Gebrauch zu begreifen, sorry...

12.10.18 10:40
"i" wird in Zusammenhang mit dem Anfangen in einem neuen Job verwendet. "Jeg begynner
i ny jobb på fredag".
Die übliche Lokalpräposition ist "på". Jeg er på jobb til klokka fem = ich bin bei
der Arbeit bis 5 Uhr.

Deine 2. Frage: "Med" ist richtig, "for" könnte vllcht auch durchgehen, aber ist
nicht gebräuchlich. Warum ist schwer zu sagen. Vielleicht denkt man hier "med" als
instrumentativ?
-Tutankoopa

12.10.18 11:58
Vielen Dank dir!

Präpositionen sind einfach immer soooo schwer zu lernen (das gilt wohl für jede Sprache)

Guten Morgen liebe Heinzelnisser,

Hva liker du ved den jobben?
Ich frage mich ob es nicht "sprachlich besser" wäre zu schreiben:

Hva liker du ved denne jobben?

Was denkt ihr?

Einen angenehmen Tag euch, Corinna

12.10.18 10:34
Kommt darauf an was man meint :) "Was gefällt dir an dem Job?" oder "Was gefällt dir an
diesem Job?". Eine Frage von Abstand, sozusagen.
-Tutankoopa

12.10.18 11:59
Ja, das stimmt wohl. Trotzdem danke :)

Setter man spørsmålstegn fortrinsvis etter, bak eller bare ved et utsagn? Eller forekommer
alt?

12.10.18 08:36
Jeg forstår ikke spørsmålet helt, men kanskje denne siden kan hjelpe deg:
http://www.korrekturavdelingen.no/sporsmalstegn.htm
-Tutankoopa

12.10.18 09:15
For å gi uttrykk for tvil bruker man da en vending hvor spørsmålstegnet blir satt ved,
bakefter, bak eller etter en påstand?

12.10.18 10:32
Jeg forstår dessverre fortsatt ikke hva du mener. Såvidt meg bekjent blir ikke
spørsmålstegn brukt noe annerledes enn på tysk. Håper det besvarer spørsmålet ditt.
-Tutankoopa

12.10.18 10:50, Mestermann no
Jeg tror kanskje spørreren vil frem til den faste frasen: "Å sette spørsmålstegn ved noe", som i overført betydning
betyr å stille seg skeptisk til noe.

Jeg må sette et spørsmålstegn ved hele samtidskulturen
Vi kan ikke sette spørsmålstegn ved alle svar vi får
Jeg setter spørsmålstegn ved utsagnet mitt

I direkte betydning betyr "å sette spørsmålstegn ved noe" at man skriver spørsmålstegn, f.eks. i margen ved noe
som er skrevet eller notert:

Jeg så gjennom referatet fra møtet og satte spørsmålstegn ved de punktene som var uklare.

12.10.18 12:46
Mange takk. Ja, jeg mente jo nettopp det ved spørsmålet mitt. Her finnes også en offisiell kilde: https://www.riksmalsforbundet.no/spraklige-utfordringer/sammenblanding-av-uttryk...

Den bekrefter at det i hvert fall ikke er feil med "ved" i sammenheng med satte spørsmålstegn.

12.10.18 22:40, Tutankoopa
... slik det også ble forklart i lenken jeg postet i mitt opprinnelige "svar". :)

PS: «Ja, jeg mente jo nettopp det med spørsmålet mitt»
-Tutankoopa

Hei, hvem kan hjelpe med ordet "Keilerzahn" på norsk?
På forhånd takk

Simone

10.10.18 21:53
Villsvintann.

11.10.18 16:35, Geissler de
Da ich annehme, dass es um die Waffen des Keilers geht, fällt mir noch das Wort hoggtann
ein.

11.10.18 19:45
Hoggtann/hoggtenner haben auch andere
Tiere.

11.10.18 20:19
Ein unnötiger Einwand, 19:45; es steht außer Zweifel, dass die Waffen des Keilers so bezeichnet werden:
https://www.naob.no/ordbok/huggtann

11.10.18 21:44
Auch die Waffen des Tigers.

11.10.18 22:03
Keilerzahn,Tigerzahn , Walrosszahn usw

Hallo,

gibt es einen vergleichbaren Ausdruck auf norwegisch fuer: auf jemanden stehen?
Also eher eine lockere Variante :)

10.10.18 15:57
Å være vill etter noen.

10.10.18 16:27, Mestermann no
Eller: å like noen, synes om noen, være forelsket i noen, ha lyst på noen, sverme for noen.

10.10.18 22:46
"Å være begeistret for noen" er idiomatisk.

11.10.18 07:49
ok danke :)

11.10.18 08:00
Å være betatt av noen
-Tutankoopa

Hvordan kan man best oversette uttrykket "Dann gingen die Stunden ins Land"? Er det et
vanlig uttrykk på tysk? Kontekst: En journalist venter på en opplysning fra en kilde.

10.10.18 11:54
Hei??

Hvordan er det med: timene gikk

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.18 13:12, Fosshaug de
Det er et uttrykk som alle forstår men ikke mange vil bruke siden det virker litt
poetisk i dagligtalen. Mer vanlig er: ”Dann verging die Zeit”, ”dann vergingen die
Stunden”.

10.10.18 13:45
Takk til Claus og Fosshaug. "Timene gikk" er et godt forslag. "Tiden gikk" tilsvarer
direkte "Die Zeit verging". Uttrykket "Die Zeit ging ins Land" overrasker meg på
grunn av adverbialet "ins Land". Kanskje var den tyske journalisten i det poetiske
hjørnet da han brukte denne talemåten.

På norsk sier vi ikke ikke at "tiden gikk på land", men uttrykket "båten gikk på land"
er vanlig dersom styrmannen navigerer feil.

11.10.18 17:10, Geissler de
Det er en ganske vanlig uttrykksmåte på tysk. Vanligere enn med "die Stunden" er den
likevel med "die Zeit".

En tysker tenker forresten ikke på sjøfart når den hører "ins Land". Der en nordmann går
"i land" , går en tysker "an Land".

Archiv des Forums mit Suche