Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hallo. Jetzt bin ich mit dem Kriegstagebuch des Admirals der Nord-Norwegischen Küste 1944 fast
fertig und ich bin mit der Hilfe von euch in Heinzelnisse sehr zufrieden. Ich arbeite jetzt mit
vielen Dokumenten aus dem Krieg und finde dieses "Wörterbuch" sehr sehr gut. Ich danke euch alle im
voraus für Hilfe mit meiner weiteren Arbeit.

STURE wALTHER

Hallo.
Wenn man über Marinenschiffe spricht, steht oft: ...z.B.:Fahrt 12 sm. was bedeutet dann Fahrt 12
sm?

17.09.21 06:19, Nicole de
Ich denke sm sind die Seemeilen

17.09.21 06:25, Nicole de
In der Zone 1 sind z.B. 12 sm/h die Höchstgeschwindigkeit. Wenn ich mich noch richtig erinnere.

17.09.21 08:19, Tilia de
Und "Fahrt" bedeutet sicherlich Fahrgeschwindigkeit (also Fahrt durchs Wasser; als Abgrenzung
zur Fahrt über Grund).

17.09.21 10:11, WaltherS
Besten Dank.

Hallo. Ich versuche alte Dokumente aus dem letzten Weltkrieg zu übersetzen, und habe eine Frage: Im
Tekst steht volgendes " ein Träger war gemeldet"
Was bedeutet Träger hier? Ist das ein Schiff oder??

15.09.21 10:41, Tilia de
Hallo,
wenn Du vom Kontext her ein Schiff vermutest, ist hier sicherlich ein Flugzeugträger (hangarskip)
gemeint.

15.09.21 11:16, WaltherS
Hallo.Danke sehr. Ich übersetze jetzt Tagebücher aus dem Krieg vom Admiral der norwegischen
Nordküste Nov. 1944. Wahrscheinlich habe ich weitere Fragen später.
Bis bald.
Sture

Hei

Wieso wird ist folgendem Satz eingentlich der Superlativ benutzt?

Hvordan går det? Ikke så verst.

15.09.21 16:19, Wowi
Weil man das idiomatisch so sagt.
NAOB hat dazu einen Eintrag
https://naob.no/ordbok/verst_1
Sieh mal die vielen Beispiele unter Abschnitt 8.

16.09.21 11:12, Sandra1
Danke Wowi

Gjelder spørsmål omkring dobbelt statsborgerskap og "Mehrstaatlicheit". I tysk regelverk brukes
begrepet "Beibehaltungsgenehmigung". Finnes det et tilsvarende offisielt begrep på norsk?
"Tillatelse til å [kunne] beholde" eller "Tillatelse til å bevare" virker litt omstendelig.

15.09.21 18:21, Wowi
"Tillatelse til å [kunne] beholde" er vel ikke mer omstendelig enn "Beibehaltungsgenehmigung", eller?
Du kan jo lage et nytt ord som "bibeholdstillatelse" hvis du synes at det er mindre omstendelig. "bibehold" blir brukt i samband med dobbelt statsborgerskap.

Hei

Wie übersetzt man middelvind?

Folgendes habe ich heute bei yr.no gelesen:

Vi har sett på vindobservasjoner fra år 2000 til 2021, og funnet den sterkeste middelvinden vi har målt for en del steder!

Danke vorab!

11.09.21 13:18, Lidarende no
Middelvind= Mittelwind. Es handelt sich um Windstärken, und zwar die durchschnittliche
Geschwindigkeit. Das Wort middel stammt aus dem niederdeutschen Wort «middel»-« was sich in der
Mitte befindet». (Mittelschule= middelskole, Mittelmeer=Middelhavet.)

11.09.21 13:35, Sandra1
Danke dir.

Ich habe mal weiter google befragt und das hier gefunden (weil ich mir unter Mittelwind nichts vorstellen konnte)

"Als Mittelwind wird im Allgemeinen die über einen Zeitraum von 10 Minuten gemittelte Windgeschwindigkeit bezeichnet."

Hallo, gibt's eigentlich eine norwegische Entsprechung für die schöne deutsche Frage "Geht's noch?" (als Antwort auf
anmaßende Anliegen, die an einen herangetragen werden, oder auch wenn jemand etwas ausflippt/aus der Rolle fällt)
Danke und einen schönen Abend!

11.09.21 06:39, DaniV
oder wäre es verständlich, wenn man " Det går ennå?" fragen würde?

11.09.21 08:02, Carl de
Hmmm. Ikke helt så lett å svare på for en
som bare kan språket litt fra sine
barnedager.
Som jeg ser det kan du definitivt ikke si
noe som "Det går ennå?"
Dette kommer ingen til å forstå. Det er
unorsk til de grader.
Men hva kunne man sagt i stedet?

Kanskje noe som

"Er ikke du helt med deg sjøl?"

Eller kanskje også:

"Går det bra med deg, eller?"
"Sikker, det går bra med deg?"
"Alt i orden med deg?"

Men pass på! Dette er ekstremt
provoserende, nedlatende og uhøflige
spørsmål. Enda mer enn "Geht's noch?" på
tysk. Du kan umulig si dette til en fremmed
person. Faktisk ville jeg ikke anbefalt å
bruke disse vendingene i det hele tatt.
Ikke engang som forelder overfor sitt barn.

Ekte nordmenn har kanskje bedre forslag?

11.09.21 09:06, DaniV
Hm, dankeschön. Ich meinte es eigentlich nicht als unhöfliche Ansage, sondern eher so spaßhaft als Anzeige (eher unter
Freunden), dass jemand zu weit geht. Ich finde es jedoch interessant, dass man das auch ganz anders, also als sehr
unhöflich, verstehen kann. Vielleicht liegt es daran, dass ich aus dem Ruhrgebiet komme und man dort die direkte Ansprache
pflegt. Also vielen Dank!

11.09.21 12:40, Wowi
er du (helt) fra vettet?
er du ikke klok (, eller)?
er du gæern?
er du ikke rett/riktig navla?

12.09.21 19:38, DaniV
Takk!

Hei,

ich möchte einen Satz ins Norwegische übersetzen, der anfängt mit "Wenn ich mehr Zeit hätte, ...".

Benutze ich hier im Norwegischen auch das Wort "mer"? Also: "Hvis jeg hadde mer tid, ..."?

Das Wort "flere" benutzt man nur bei zählbaren Dingen, oder?

Danke und viele Grüße
Kim

08.09.21 15:02, clau
Hvis jeg hadde hatt mer tid, ... ( oder einfach hadde jeg hatt mer tid)
oder
Hvis jeg kunne ha
oder
hvis jeg kunne ha hatt
oder das gleiche geht auch mit ville und skulle, kommt drauf an was du ausdruecken willst.
Ja flere benutzt man bei Substantiven die zaehlbar sind.

08.09.21 21:39, Tilia de
"Hvis jeg hadde mer tid..." ist meiner Meinung nach richtig.

08.09.21 23:07, Carl de
Norsk er veldig fleksibel her. Men jeg
ville sagt: Hadde jeg (bare) hatt mer tid
så ville jeg gjort ditt eller satt.

Hei alle sammen!
Finnes det noen uttrykk på norsk som tilsvarer det tyske uttrykket "im stillen Kämmerlein"?
Tusen takk på forhånd!

02.09.21 11:58, Lidarende no
Substantivet enerom, (-et) uttrykker i overført betydning noe av det samme som im stillen
Kämmerlein:for seg selv, uforstyrret av andre. Ofte i en spøkefull tone.
Eks:Larsen hadde jo ikke tenkt ut sin psykologi i enerom, men i samråd med en idiot med
embetseksamen. (Roy Jacobsen Anger LBK 2011)

04.09.21 11:19, Slogen
En kan også ta en samtale/oopgjør på kammerset.

04.09.21 13:29, Slogen
Samtale/oppgjør

04.09.21 15:41, Feli
Takk skal dere ha!
Jeg tror, jeg har allerede hørt eller lest uttrykket "i enerom" men jeg kom ikke helt på hva det skulle bety...
@ Lidarende: Takket være forklaringen din gir det mening nå.

Hva betyr: jeg bryr meg katten?

31.08.21 13:07, Sandra1
Ich kümmere mich um die Katze.

31.08.21 13:18, Wowi
:-)
Nein

Bry seg katten: Da kümmerst du dich so viel, wie die Katze sich um dich kümmert, nämlich gar nicht.

09.09.21 17:33, Rosemarie no
Tusen takk!
Zusatzfrage: in welcher Stimmung, welcher Emotionslage wird dieser Satz gesagt?
Neutral wie : das kümmert mich nicht!
oder heftig, ärgerlich, wütend?
Hjertelig hilsen, Rosi

10.09.21 10:05, Tilia de
Hallo Rosi,
mir war zwar der Ausdruck vorher noch nie begegnet, aber vom Sinn her wird man ihn wohl vor allem
neutral benutzen, so wie ähnliche deutsche Entsprechungen auch.
In einer aufgebrachten Gemütslage kann man natürlich so ziemlich alles auch mal wütend
sagen...:-)

10.09.21 18:36, Rosemarie no
Hei Tilla, danke für deine Meinung! Da die Redewendung nicht so häufig ist, wie z.B. „ det er det samme for meg“ vermute(!)
ich eher etwas Heftigeres wie „ das geht mir am A…. vorbei!“ oder sowas ähnliches. Da muss ich noch mal rumfragen!
Takk for svaret!

12.09.21 22:31, Tilia de
Hallo Rosi,
ich hatte das gegoogelt, bevor ich meinen Senf dazugegeben habe. Ich hatte sehr den Eindruck, die
Bedeutung entspricht in etwa "das interessiert mich nicht die Bohne". Ich kann mir einen
Ausdruck, der als Metapher eine Katze benutzt, nur schwer als heftig vorstellen.
PS: Mich verwirrt, dass Du als Muttersprache Norwegisch angegeben hast, aber offensichtlich
Deutsch-Muttersprachlerin bist... ?

Archiv des Forums mit Suche