Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei,

ein norwegischer Freund hat mir ein Foto von einem Hengst geschickt und mich gefragt ob ich ihn kaufen möchte.
Folgendes habe ich mir als Antwort überlegt - bin aber nicht sicher ob alles sprachlich/grammatikalisch korrekt ist (u.a. die Stellung von ikke)

Den er flott!
Men akkurat nå er sparegrisen min ikke tykk nok - jeg må fôre sparegrisen litt mer, tror jeg....
Sparegriser er jo alltid sulten...

Soll heißen: Der ist toll! Aber im Moment ist mein Sparschwein nicht dick genugt - ich muss das Sparschwein etwas mehr füttern, glaube ich.
Sparschweine haben ja immer Hunger....

Dankeschön
Corinna

22.09.17 15:09, Mestermann no
Fast alles richtig.

Den er flott!
Men akkurat nå er sparegrisen min ikke tykk nok - jeg må fôre sparegrisen litt mer, tror jeg....
Sparegriser er jo alltid sultne...

Das "ikke" kannst Du entweder nach "akkurat nå er" setzen, oder dort wo es steht lassen. Ich würde es nach "er"
setzen, klingt mündlicher: "Men akkurat nå er ikke sparegrisen min tykk nok".

Hei,
hvordan å tolke:"sich ueber etwas hinwegsetzen" ?
Noen som har peiling?
takk

22.09.17 11:06
Å sette seg ut over ( ikke utover ) noe. ( Overtre/neglisjere )
Oddy

Hallo.
Wie übersetze ich das Wort "Nanu" ins Norwegische?
Danke für Eure Hilfe!!!!
Anja

21.09.17 18:04, Mestermann no
Z.B. mit "nåda!" od. "jøss!", "du verden!". Es gibt jede Menge weitere Ausdrücke, die Überraschung ausdrücken.
"Tenk!" "Tenke seg til!" "Steike!" uva.

21.09.17 18:08
Ja vel!? (jedenfalls "på Sørlandet")
Chris

21.09.17 18:12
Tusen takk, Mestermann og Chris.
Ich suche die norwegische Variante für das Kinderspiel von Ravensburger "Nanu? Wo ist der Schuh?"
Anja

21.09.17 20:41
Neimen

22.09.17 01:42, Mestermann no
Jeg tror kanskje det spillet du leter etter, er det som på norsk har fått det lite originale navnet OOOPS!
Ravensburger bør lete etter nye oversettere.

Dette er nok ikke et spesielt kjent spill i Norge, men er vel en videreutvikling av den type hukommelsesspill som
på norsk generisk kalles for "billedlotto", der man skal huske hvor like bilder, vendt opp-ned, er plassert på
bordet.

http://www.riktigeleker.no/produkter/leker/spill/ooops-leke-gjemsel-reisespill_....

Hei

Tilbake sitter de eldre og de som går på trygd = Zurück bleiben die Älteren und die die Sozialhilfe bekommen.

Riktig?

21.09.17 16:55, Geissler de
Ja, abgesehen vom fehlenden Komma zwischen „die“ und „die“.

Hallo,

bei der Übersetzung folgenden Satzes habe ich Probleme:
Noen mener at denne politikken blir for dyr og hevder at folk uansett vil flytte fra småstedene i distriktene.

Hier nun mein Versuch: Einige meinen, dass diese Politik zu teuer wird und behaupten, dass die Menschen ohnehin wegziehen aus den Dörfern in den Provinzen.

Mit flytte fra småstedene i distriktene komme ich irgendwie nicht klar....

Danke schonmal, Sandra

21.09.17 13:41
Hiermit sind Leute gemeint, die in ländlichen Regionen wohnen (man kann es auch mit
strukturschwachen Gebieten übersetzen) und dann wohl lieber in die Großstädte ziehen...
Chris

21.09.17 14:27
Småsteder sind Siedlungen / Ortschaften mit geringer Bevölkerungszahl (in der Abgrenzung
des schwedischen Statistikamtes zwischen 50 und 199 Einwohner). Antonym ist "tettsted".
Distrikt meint in Norwegen nicht eine Provinz oder eine verwaltungstechnische Einheit
wie "fylke", "kommune" oder "by" sondern bezeichnet nach meinem Verständnis eher eine
Region im Sinne einer Gebietseinheit, die in Punkten wie z. B. Topographie, Ökonomie,
Siedlungsweise homogen ist. Beispiele für solche "distrikte" sind Valdres, Gudbrandsdal,
Vestoppland. Übersetzen würde ich dann etwa: "...Menschen ohnehin wegziehen aus
bevölkerungsarmen Regionen"

21.09.17 15:56
Wie ich bereits sagte: mit "distriktsnorge" oder "distriktene" meint man alle nicht
zentral gelegenen Regionen in Norwegen. Egal wo! Man könnte auch mit "auf dem platten
Land" übersetzen.
Übersetzung: Einige meinen, dass diese Politik zu teuer wird und behaupten, dass die
Menschen ohnehin aus den ländlicheren Regionen wegziehen werden. (Oder wie schon vorhin
gepostet: ...aus den strukturschwachen Regionen wegziehen werden.)
"Småsteder" sind natürlich kleinere Städte, Dörfer, Siedlungen und Gehöfte, aber das ist
hier nicht der springende Punkt!
Chris

21.09.17 16:20
Vielen Dank für´s Helfen an Chris und 14:27

Sandra

Ich sehe, dass im Wörterbuch der Eintrag "Weihnachtsfeier" fehlt. Ist jemand von Euch mit
Administrator-Rechten so freundlich und fügt es mit der Übersetzung "julebord" hinzu? Ich
finde "Weihnachtsessen (n), Essengehen mit Freunden oder Arbeitskollegen in der
Vorweihnachtszeit " ist eine sehr hölzerne Übersetzung. Zwar ist sie treffend, doch wird
auch oft einfach Weihnachtsfeier verwendet!
Chris

21.09.17 15:09
Vorweihnachtsfeier ?

21.09.17 15:31
Nein! Weihnachtsfeier!!! Es ist ein üblicher Begriff für ein Zusammenkommen mit
Arbeitskollegen in der Vorweihnachtszeit! Siehe die Erklärung im Duden: anlässlich des
[bevorstehenden] Weihnachtsfests veranstaltete Feier
Chris

21.09.17 21:00
Julebord er en førjulsfest/førjulsfeiring.
Julefeiring skjer i selve julen.
Julefeiring kan altså ikke oversettes med
Weihnachtfeier , men kanskje med
Weihnachtfest ?

21.09.17 23:27
Duden Def. für Weihnachtsfeier:
anlässlich des [bevorstehenden] Weihnachtsfests veranstaltete Feier
Also vor Weihnachten, daher kein Vor- nötig.
Zeitlich und zum großen Teil inhaltlich deckungsgleich mit julebord.

22.09.17 10:03
Julebord = Weihnachtsfeier
Julefeiring = Weihnachtsfest

Hvordan sier jeg på norsk:

In der ersten Runde beginnt ...
In der zweiten ...

Det blir vel ikke: "i første omgang"? Det betyr noe annet, ikke sant?

21.09.17 11:04, Mestermann no
Det er litt uklart hva du mener med Runde og i hvilken sammenheng du setter det her. Ordet kan oversettes med
både runde og omgang:

I konkret betydning:
Etter første omgang var stillingen 1-0 til Lillestrøm (fotball).
Da jeg var liten, lot mine foreldre meg alltid vinne første og siste runde når vi spilte Ludo (= Mensch, ärgere dich
nicht).

I overført betydning:
Partiene på Stortinget må ta en ny runde med budsjettforhandlinger over helgen.
Han fortjener en omgang juling!
Jeg orker ikke en omgang til med den diskusjonen.

21.09.17 11:09
Unnskyld, jeg mener for eks.

In der ersten Spielrunde hüpfen alle auf einem Bein
In der zweiten Runde laufen alle Rückwärts

21.09.17 11:27
Da blir det vel
I første runde hopper vi på en bein (eller sier dere fot?)
I andre runde løper vi baklengs
I tredje runde kryper vi på alle fire...

Blir det da helt gal, nå jeg sier det slik?
Nicole

21.09.17 11:47, Mestermann no
Det er helt riktig. Bortsett fra:

I første runde hopper vi på ett bein.

:-)

21.09.17 11:54
Hjertelig takk

Hei, kjenner dere leken "Ich pakke meinen Koffer..." Hva heter den på norsk?
Også "Jeg pakker kofferten min...?"

Hilsener Nicole

21.09.17 12:00, Mestermann no
På norsk heter den tilsvarende leken "Mitt skip er lastet med...":

Nr. 1: "Mitt skip er lastet med appelsiner."
Nr. 2: "Mitt skip er lastet med appelsiner og sko."
Nr. 3: "Mitt skip er lastet med appelsiner og sko og biler."
Nr. 4: "Mitt skip er lastet med appelsiner og sko og biler og en søppelkasse."
Osv.

En lignende lek, kanskje for litt større barn, er "Da jeg var i teselskap hos keiseren":
Nr. 1. "Da jeg var i teselskap hos keiseren møtte jeg Donald Trump."
Nr. 2: "Da jeg var i teselskap hos keiseren møtte jeg Donald Trump og Rihanna."
Nr. 3: "Da jeg var i teselskap hos keiseren møtte jeg Donald Trump og Rihanna og kronprins Haakon"
Osv.

21.09.17 12:10
Det er nok ikke tilfeldig at den leken har et maritimt tilsnitt i en gammel sjøfartsnasjon som Norge. :-)

21.09.17 12:19
Jeg har nettopp tenkt meg akkurat det samme. Takk for svarene. Nicole

21.09.17 12:23, Mestermann no
Hva de voksne gjør speiler seg jo i barnas lek. Et klassisk eksempel er den mest kjente elle-reglen av dem alle,
nemlig "Elle-melle". Det finnes dem som mener at denne er så eldgammel at den speiler den såkalte leidangen i
høymiddelalderens Norge, altså at de fri storbøndene var forpliktet til å bemanne skip for krig. Hvis en ung mann
var uheldig, ble han den som loddet falt på, og måtte bli med for å ro skip - da satt man to og to i spann på
toftene, rygg ved rygg:

Elle, melle,
deg fortelle:
Skipet går
ut i år.
Rygg i rand
to i spann.
Snipp snapp snute
- du er ute!

(Men det er bare en teori).

21.09.17 12:50
I Aquas lille språklige i Tønsbergs blad tirsdag 9. juli 2013, står det en forklaring på hva ordene i denne regla kan
bety, eller peke tilbake til. Reglen settes her inn i en historisk sammenheng. Vi skal da tilbake til leidangtiden i
Norge i siste halvdel av 900-tallet.

«Kong Håkon den Gode (år 955 e. Kr.) organiserte et forsvarssystem med det som kaltes leidang. Over hele
landet, langsmed sjøen, og så langt opp i elvene som laksen gikk, skulle landet deles inn i områder, såkalte
skipreider. Bøndene i et skipreide måtte bygge og utruste et seilskip. Størrelsen på skipet ble definert som et
visst antall årer. Til å begynne med var dette tallet ca. 40 årer.

Leidang innebar en plikt til å utstyre og vedlikeholde dette seilskipet (et krigsskip) med menn. Disse skulle
forsvare landet mot inntrengere og kunne brukes i sjømilitære operasjoner. Alle frie menn (bønder) hadde plikt til
å delta i eller bidra til utrustingen av leidangen. Hele leidangen ble mobilisert når fremmede skip truet landet.
Mennene ble da kalt til dåd for å forsvare Norge.

Når folk skulle varsles om fare, ble det tent ild på vetene (vardene). En vete var en forberedt bålplass som ble
brukt for å varsle ufred. I mangel av teknologisk utstyr og mobiltelefoner som vi har i dag, brukte man det som
folk kunne se lett over lange avstander; man tente opp bål på lett synlige topper i terrenget. Dette fortalte folk at
det var fare på ferde, det var et varsel om at noe viktig skulle skje eller var i ferd med å skje.

En vete er altså en del av et systematisk varslingssystem som er basert på lyssignaler. I Norge var dette brukt
allerede i jernalderen. Når ufred truet så ble bålplassene bemannet, og ved et eventuelt angrep ble bålene tent
slik at meldinger kunne sendes over store distanser.

Elle melle= ild på vetene (vardene, bålplassene)
Deg fortelle= dette gir deg et varsel
Skipet går ut i år = leidangskipet skal ut i år
Rygg i rand, to i spann = når man rodde satt man to og to på rekke og rad
Snipp, snapp, snute = dette kan bety et helt år på en dobbeltsidig primstav

En primstav er en stokk med merker på, som fungerer som en kalender. Hver side markerer et halvt år fra en
ende (snipp) til neste (snapp) og tilbake til den første enden (snute).

Kanskje man måtte ut i leidangtjeneste et helt år?
Hvordan ble man valgt ut til å gjøre tjeneste?
Kanskje ellet man?»

22.09.17 01:36, Mestermann no
Ja, dette er sånt som gjør det fascinerende å interessere seg for språk.

Om enn teorien om reglens opphav naturlig nok ikke entydig kan bevises, grunnet mangel på skriftlige kilder, er
det fascinerende å tenke på at det tusenårige minnet om leidangen kan ha overlevd i norske barns høytidelige
elle-regle, fra generasjon til generasjon, helt frem til den dag i dag. Et belegg for at det kan tenkes å være slik, er
at akkurat denne reglen (elle-melle, deg fortelle) eksisterer i noenlunde lik form over hele landet, mens andre
regler er preget av lokale forhold, som denne, fra Oslo:

Ellinga, vellinga, Vat'landsguten
slo til kjerringa midt på truten!
Det skal du ha, ditt stygge troll,
fordi du ikke kunne telle til tolv!
En-to-tre-fir'-fem-seks-sju-ått'-ni-ti-el've-tolv!

Både begrepet "Vat'landsguten" (en gutt fra strøket Vaterland i Oslo, altså eg. "Vaterlandsgutten") og "midt på
truten" peker på Oslo som opphav, og er sikkert ikke eldre enn 1600-tallet, da Vaterland ble bebygd. "Elle, melle,
deg fortelle" er utvilsomt eldre. For øvrig tror jeg ikke at "elle melle" betyr "ild på vetene", men "elde melde" (slik
uttalen av reglen er på mange dialekter) altså: "elden (ilden) melde".

Et annet argument som taler for at "elle, melle" er den eldste og grunnleggende elle-ramsen, er at selve verbet
som generisk begrep, "å elle", (altså ved hjelp av en ramse å peke ut én deltager), er hentet fra første ord i akkurat
denne reglen. Det er morsomt å tenke på at når barn i dag skal leke sisten og peke ut f.eks. "den som skal stå" og
sier "elle melle", så tenner de samtidig en språklig varde fra tusen år tilbake.

Hei ,

"De skrek og hojet"... Wie übersetzte ich "hojet" ins Deutsche?

LG

20.09.17 09:24
God morgen LG,

kan du kanskje oversette slik?: Sie schrien und johlten.

God onsdag fra Claus i Kristiansand

20.09.17 11:14
Hoiet

20.09.17 21:30
Vielen Dank!

Hvem kan hjelpe med "paven" ikke tyske "Papst" i forbindelse med krabbe.
Takk på forhånd

19.09.17 19:25, Mestermann no
Paven er det vi kaller magen til krabber, hummer og kreps.

19.09.17 19:31
Tusen takk Mestermann

19.09.17 19:40
Det tyske ordet er Magensack

Gibt es einen Unterschied zwischen drikk, m und drikke, n? Ist eines alkoholisch,
respektive auf Deutsch der Drink?

19.09.17 10:19
Der Unterschied hat nix mit Alhohol zu tun.
Drikk und drikke sind nicht ganz austauschbar.
Undefiniert wird drikke verwendet : Mat og drikke ( mat og drikk geht nicht ),
Essen und Getränke. ( Food and beverage - not food and drink )
Hva skal vi ha til drikke ? Was gibt es zum Getränk ( zum Trinken )?
Doch : Det ble servert vann til drikke : Es gab kühles Wasser zum Getränk.
Cognac er en ( bestimmt ) god drikk oder cognac er godt drikke.
Most er en forferdelig drikk ( ikke drikke ). Most ist ein entsetzliches Gesöff ( hehe ).
Also, gar nicht einfach zu unterscheiden.
Oddy

Hva er et tilsvarende uttrykk som dette på tysk: Jeg gidder ikke å finne opp kruttet på nytt / Det er ingen vits i å finne opp kruttet på nytt. ?

18.09.17 23:02
Warum auch sollte ich mir die Mühe machen und das Rad neu erfinden? Man muss das Rad nicht immer neu erfinden.

Hei på dere!
Wie ist wohl der folgende Satz zu verstehen?
Kjøper du med hjem ukebladene? - Kaufst du auf dem Heimweg die Magazine?
Ist "kjøpe med hjem" ein idiomatischer Ausdruck?
Takk på forhånd!

18.09.17 11:26, Mestermann no
Nja. "Kjøpe med (seg) hjem" ist richtig, aber steht an falscher Stelle:

Kjøper du ukebladene med (deg) hjem wäre besser. (Und noch besser mit deg.)

18.09.17 11:56
"Kjøper du med hjem ukebladene?" heißt es in der Kurzgeschichte "Ingrid Langbakke" von Kjell Askildsen.
Macht der Autor mit der gewählten Formulierung eine für norwegische Muttersprachler eindeutige Aussage über Ingrids Bildung/sozialen Status?

18.09.17 12:46, Mestermann no
Mag sein. Askildsen wird als der grosse Stilist der modernen Kurzgeschichte unserer Literatur gerechnet. Er
schreibt keinen "zufälligen" oder undurchgedachten Satz. Durch diese etwas ungelenke Formulierung versucht er
vielleicht einen mündlichen Ton zu schaffen.

18.09.17 12:56
Mange takk, Mestermann!

19.09.17 01:12
@Mestermann:

Danke dafür, dass du eine Frage beantwortet hast, die ich im Forum noch gar nicht gestellt
hatte. Ich wollte wissen, ob es im Norwegischen eine Entsprechung zum deutschen Ausdruck
"jein" gibt...

Welch ein grandioser "Service". ;-)

Herzliche Grüße
Birgit

Kan admin. blokkere Bjoern fra forumet, vær så snill?

16.09.17 21:44, Geissler de
Så lenge forumet er åpent for ikke-registrerte brukere, er det nok umulig.
Dessuten bryter Bjoern strengt tatt ikke noen regler, bortsett fra når han en gang iblant
kommer med politisk svada. Men de innleggene blir slettet uansett.

Likevel er det selvfølgelig ønskelig at Bjoern behersker seg litt og slutter å bruke
forumet som sitt personlige klasserom. Det er flere som har uttrykt sin misnøye i det
siste, og at de synes at forumet har blitt kjedelig pga. de innviklede og altfor lange og
spesielle innleggene hans.

17.09.17 01:18, Mestermann no
Jeg slutter meg til dette, og oppfordrer også Bjoern på vennlig vis til å legge begrensninger på seg. For meg, som
vel er den av de faste bidragsyterne som har svart ham og kanskje hjulpet ham mest, begynner dette å bli
demotiverende. Norsk er ikke noe stort språk, så dette er naturlig nok et lite forum. Jeg er litt i tvil om Bjoern
faktisk innser at hans iver også skader forumet og er en kilde til frustrasjon.

Både jeg og andre har oppfordret ham mange ganger til å vurdere sine læringsmål, måten han lærer på, og
hensikten med å forbedre sin norsk (som allerede er helt utmerket). Det virker ikke som det synker inn. Men
hverken resten av forumet eller jeg kan være privatlærere for ham. Det er morsomt og lærerikt å prøve å gi svar på
spørsmål her inne, men ikke når svarene ustanselig påhenges nye haler med innvendinger, og heller ikke når han
systematisk går gjennom ordboken for å finne feil, og spør om hvert ord han er i tvil om.

Mitt syn er at om hans mål virkelig er å pugge 30 000 gloser, så er det temmelig bortkastet som læringsmetode,
men ham om det! Men forumet må få slippe å delta i prosjektet i særlig grad. Da bør han gå til anskaffelse av en
god ordbok, elektronisk eller mellom permer. Hvis han dertil skal spørre på slikt detaljnivå, bør han finne seg en
privatlærer.

I HN forekommer ordene selvbetrag og nakebading. Jeg antar disse formene er skrivefeil og
rett er nakenbading og selvbedrag?

16.09.17 18:41
Kjøp deg en ordbok. Vi orker ikke mer av dette.

16.09.17 20:15
Tåler du ikke henvisningene om feil i Heinzelnisse? Synes du det skal fortsatt stå feil i
Heinzelnisse? Jeg avdukket noen flere feil om ikke jeg tar feil:
det et stridshode (og ikke en stridshode som HN påstår). Og en svekkelse er vel ikke et
verb som HN oversetter med beeinträchtigen, schwächen, men bare et substantiv. Jeg syns feil
burde rettes.

16.09.17 21:13, Geissler de
Du har kanskje ikke oppdaget det ennå, men når du søker på Heinzelnisse, finnes det en
knapp på resultatsiden som heter „forandring/innføring“ eller „Änderung/Neueintrag“.
Bruk den når du oppdager feil. Forumet er ikke det rette stedet til dette.

17.09.17 14:24
Nå har det seg slik at jeg til tiders også tar feil og en antakelig feil ikke er en feil
likevel. Hva så? Skal det ikke kunne diskuteres i et sånt tilfelle? Hva er egentlig grunnen
for at absolutt alt kan diskuteres her om fast og løst - bare ikke feil eller tvil ved HNs
ordforråd? Er ikke det litt rart?

A) Spørsmål: Hvordan oversettes "langt ute i havet" - å jada interessant spørsmål og såååå
vanskelig å komme på - ikke sant?

B) Spørsmål: Betyr glemt virkelig verschollen som det står i Heinzelnisse - æsj, kjøp deg en
ordbok selv! Er du en gjerrigknark og gramser til deg en del av vår verdifulle livstid?

Især siste argumentet er kanskje litt løyent? Er dette her et slags selvhjelpforum for
språksyke som helst vill slippe bryderiet med språket, som anser språklige drøftelser som
bør eller er dette et forum for språkbegeistrede som liker å stille og å besvare språklige
spørsmål?

Jeg samtykker at ikke alle spørsmål er like spennende og interessante. Men det er opp til
enhver å stille interessantere spørsmål da! Et kjedelig spørsmål er da i alle fall bedre enn
intet! Plassen her på siden er ikke begrenset. Og selv et kjempekjedelig eller dumt spørsmål
ødelegger neppe for andre. Så tvinges jo ingen til hverken å lese alle trådene eller til å
svare. Innlegg jeg selv er lite interessert i leser jeg ikke. Så enkelt er det for meg. Når
jeg merker at jeg ikke bryr meg særlig om et emne da leser jeg ikke ord for ord helt nøye
for å ildne og ilske meg og andre opp etterpå. Det virker jo rart dette også. Minner meg
litt om Watzlawicks historie om den gamle jomfruen i tornet og de nakenbadende...

Så har jeg faktisk gitt mange beskjeder om feil via skjemaet uten at noen ser ut til å ha
brydd seg noe særlig om dette. For eksempel er det flere måneder siden at jeg ga beskjed om
at "kortsiktig" var feilaktig oversatt som "kurzsichtig".

https://www.heinzelnisse.info/dict?
searchItem=kortsiktig&setOptions=true&dictDeNoSearch=on&dictNoDeSearch=on&dictExactSearch=on
&dictPhoneticSearch=on&wikiSearch=on&dictNynorskSearch=on&dictBokmaalSearch=checked&forumKey
wordSearch=on&suggestion=on

Jeg må innrømme at det ikke var meg som klargjorde dette selv, men en annen fast bidragsyter
her i forumet (Oddy).

Men jeg ga nå i hvert fall informasjonen om denne feilen videre.

Har det skjedd noe med feilen i mellomtiden? Har jeg fått et svar (von Dank will ich erst
gar nicht reden.) Nei. Feilen er der forsatt. Likedan som alle de andre jeg har varslet om.

Er det ikke bedre at feilen i det minste er dokumentert i forumet slik at en bruker har en
sjanse til å oppdage Oddys rettelse?

Jeg synes forresten Heinzelnisse er kjempeflott!

Om jeg har gjort noen få fremskritt i det siste så skyldes dette faktisk nesten utelukkende
puggingen ved hjelp av Heinzelnisse sitt ordforråd sammen med forklaringene fra Dokpro.
Dette er kanskje den hardeste måten å virkelig lære seg et språk men jeg anser den som den
mest effektive - etter å bo og leve i det landet hvis språk en vill lære. Det å lære et
språk bare ved å lese og slå opp de ordene en ikke er kjent med fungere ikke - med mindre
man er akkurat denne memoreringsbegavelsen det har vært snakk om i sammenheng med pugging.
Skal man innprente et ord i hukommelsen sin for godt må de fleste gjenta det flere ganger.

Å slå opp enkelte ord kan man ta seg til når man allerede kan et språk og bare nå og da en
sjelden gang støter på noe nytt. Når annen hvert ord er ukjent er ikke det en
anbefalelsverdig fremgangsmåte. Da dovner hjernen før man er kommet halvveis på en side. Og
uansett må man også da rableordene ned et ellee annet sted for å kunne repititere det
senere. Er man åkkesom nødt til dette kan det være lurt å ty til ferdige ordforråd. Selvsagt
kan den rette størrelsen diskuteres. Men Heinzelnisse kan nødig samtidig være for omfattende
og rudimentær, synes jeg. Sant nokk hopper jeg også over en del ord jeg ikke er interessert
i. Men enhver må jo få lov å bestemme for seg om Unbrakonøkkel eller marengs er ord som er
verdt å huskes...

Så. Nå kan de som reagerer så amper og iltert på mine innlegg og som liker å istemme i
ulvehylene gjerne få lov til å avstemme om dette innlegget skal sensureres (viskes eller som
det heter på Heinzelnisse: tørkes) bort. Eller om de tåler litt pluralimse også da når det
ikke helt passer inn i det egne bildet om hvordan verden og folk skal være...

Ellers mange takk for den oppbakkingen jeg hittil har fått. Og jeg mener det...

(c) Omtrent hver tredje ord i den ovenstående teksten har jeg lært meg i det siste ved hjelp
av Anki basert på Heinzelnisse...

17.09.17 19:25
Men det er i orden. Jeg skal gi avkal på å skrive noe her for det neste...

18.09.17 00:42
Mach dieses Versprechen bitte wahr.

Im Übrigen heißt es "å gi avkall på noe".

18.09.17 04:28
I stedet for å takke for at du gratis og gjentatte ganger har fått høykvalifisert hjelp og råd, mener du at det er du
som skal ha takk. Det må jo virke som et slag i ansiktet på dem som har hjulpet deg. Du er dertil uforskammet
nok til å betegne resten av forumet som ulver.

Jeg håper vi aldri ser deg igjen i forumet.

18.09.17 07:18
@04:28
Möchtest Du das denn wirklich? Würde Dir dann nicht etwas fehlen? Beispielsweise ein
Vorwand, provozierende, boshafte kleine Beiträge zu schreiben und sich dabei hinter einem
"wir" zu verstecken?

18.09.17 10:09, Geissler de
Und inwiefern ist dein (ebenfalls anonymer) Beitrag jetzt besser, 07:18?

18.09.17 22:56
Muss eine Antwort auf einen aufhetzenden, provozierend-eskalierend, in Beleidigungsabsicht geschriebenen und noch dazu die Wahrheit verdrehenden Beitrag ("i stedet for" ... - mal lesen, was ein paar Zeilen weiter oben steht) denn unbedingt netter ausfallen als derselbige?

Im Übrigen ging es in 07:18 nicht um das anonyme Wir, sondern um das feige Wir. Um das Wir desjenigen, der nicht im eigenen Namen nur für sich selbst schreibt, sondern das kollektive "vi" bzw. gleich den ganzen "resten" av forumet beansprucht, um gegen einen Einzelnen zum Hallali zu blasen. Det er likeså freidig og anmassende som det er trollete.

19.09.17 05:29
Du er jo hoppende sprø.

19.09.17 18:01
Na, so habe ich wenigstens eine deftige Beleidigung gelernt. Kann man "hoppende sprø" mit
"total bescheuert" übersetzen?

Gruß
Birgit

19.09.17 18:23
Nein, sondern hüpfend prüde ;-).

19.09.17 18:39
Lustig. Die Antwort gefällt mir. Schön, dass der Humor nicht ganz verloren geht.
LG Nicole

19.09.17 20:44
Ja, sant nok burde den opprettholdes https://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=under%20alle%20slags%20forhold
Schönen Abend und LG

Kan man egentlig si at å utstede og å utferdige er synonyme?

16.09.17 18:08, Mestermann no
Ja. De er synonyme.

16.09.17 18:26
Vielen Dank...

18.09.17 23:04
Nei, de er ikke synonyme.
Det kan utstedes et pass, men man kan ikke si at det utferdiges pass.
Som privatperson kan man utferdige/skrive en fullmakt, men man utsteder ikke en fullmakt som privatperson.
Utstede har en mer offisiell bruk / et mer offisielt tilsnitt.

19.09.17 11:47
Jo, man kan si at det utferdiges et pass, og som privatperson kan man utstede fullmakter.

19.09.17 12:46, Mestermann no
Med synonymer mener vi to eller flere ord med ulik form i tale eller skrift men med samme eller nesten samme
betydning. Forstå, begripe og skjønne er synonymer, det samme er hund, bikkje, bisk, bissevov og kjøter, eller
fort, raskt og hurtig, eller sengetøy og sengklær.

Det vil nesten alltid være en viss betydnings- eller bruksforskjell på synonymer. Synonymene sengetøy og
sengklær kan sies å være nærmest 100% betydnings- og brukskongruente, mens synonymene hund, bikkje, bisk,
bissevov og kjøter ikke er det.

For at vi skal kunne si at to ord er synonyme, trenger de altså ikke bety akkurat det samme eller brukes på
akkurat samme måten. Dersom det finnes betydnings- eller bruksforskjeller som det er vesentlig å kjenne til for en
som lærer språket, bør den som forklarer ordet, gjøre oppmerksom på dette. I dette tilfellet er forskjellene nokså
små.

Synonymene til utstede er iflg. ordboken utferdige, emittere, trassere.

Som eksempler på bruken av utstede, har ordboken for øvrig: utstede en ordre, en erklæring, en sjekk, en veksel.

Som privatperson kan man altså godt utstede både sjekker og fullmakter. Jeg er enig i at man neppe utferdiger et
pass - det er iallfall en bruk av ordet som er sjelden. Men det endrer ikke på det faktum at utstede og utferdige er
synonymer, det viser bare en bruksforskjell.

19.09.17 13:22, Mestermann no
Jeg tar tilbake at man neppe utferdiger et pass. Se f.eks. NOU 1994:13 Passloven.

"Passet skulle bl a inneholde opplysninger om innehaveren, utferdiges på norsk med oversettelse og inneholde
fotografi ..."

"Pass skulle normalt utferdiges av politimesteren i det distrikt hvor passøkeren hørte hjemme, det måtte aldri
utferdiges mer enn ett pass til en person ..."

"Etter § 10 kan pass bare utferdiges på godkjente blanketter..."

"Passloven § 19 gir også hjemmel for å utstede tjenestepass og diplomatpass. Slike pass utferdiges av
Utenriksdepartementet etter nærmere regler..."

"Er barn innført i innehaverens pass, kan det bare utferdiges inntil det eldste avdem fyller 15 år, jf annet ledd..."

"Passloven 2 § fastslår at pass utferdiges av passmyndigheten..."

"Av forordningen 17 § fremgår at tjenestepass, diplomatpass og kabinettpass bare kan utferdiges av sjefen for
Utenriksdepartementet eller den han bemyndiger..."

"Passloven 2 § fastslår at pass utferdiges av passmyndigheten..."

M.m.fl.

Jeg er nok enig i at det vanligste er å si at et pass utstedes, men det er ikke feil å si at det utferdiges.

19.09.17 14:56
Hvor 23:04 har det fra at "utstede" har et offisielt tilsnitt, er ikke godt å si. Jeg har utstedt mange fullmakter og
enda flere sjekker i mitt liv... Godt forklart av Mm.

21.09.17 00:02
Nochmals vielen Dank. Hab erst jetzt gesehen, dass es nach 18:26 noch weiterging. Sehr
interessant. Vermutlich ähnlich wie deutsch ausfertigen und ausstellen.
(17:52/18:26)

Hallo,

Was bedeutet denn Riksrevisjon?

Danke!

16.09.17 09:57
Die Behörde heißt Bundesrechnungshof.

16.09.17 12:52, Mestermann no
Ja, das wäre die entsprechende deutsche Behörde.

Wörter, die mit riks- anfangen, bezeichnen meistens etwas offizielles, staatliches oder etwas was dem ganzen
Land betrifft, wie Wörter mit "bundes-" auf Deutsch, denn Norwegen ist kein Bund oder Republik, sondern immer
noch ein Reich (Königreich):

Riksrevisjon = wortwörtlich also Reichsrevision, weiter
Rikskringkasting = Reichsrundfunk,
Riksadvokat = Reichsanwalt,
Riksarkivet
Rikshospitalet
Riksrett
Riksantikvar
Riksvei
Riksbank
Rikseple
Riksregalier
Riksmeglingsmann
uva.

16.09.17 14:10
Worte mit "Reichs...." zu übersetzen klingt im Deutschen immer etwas schwierig und hat einen politischen Beigeschmack. Ich bin die Fragestellerin und habe mich jetzt für die Übersetzung "norwegischer Rechnungshof" entschieden.

16.09.17 14:27, Mestermann no
Ja, man sollte solche Begriffe nicht mit "Reichs-" ins Deutsche übertragen, sondern evt. mit "Staats-":
Staatsrundfunk, Staatsarchiv usw.

16.09.17 14:28, Mestermann no
Hier z.B. mit "staatlicher Rechnungshof Norwegens".

16.09.17 14:43
In Österreich heißt die entsprechende Behörde nur "Rechnungshof" und bei der EU heißt es
"Europäischer Rechnungshof". "Norwegischer Rechnungshof" wäre demzufolge wohl die
passendste Übersetzung

16.09.17 14:58, Mestermann no
Ja, sicherlich. Ich sehe, dass die EU in einigen Zusammenhängen für die Rechnungshöfe der nordischen Ländern
auch den Begriff "Oberste Rechnungskontrollbehörde (Finlands, Dänemarks usw)" benutz.

Betyr kis egentlig det samme som Kies på tysk? Vanligvis omtales Kies jo som grus, aur eller
sand. Et sandtak blir vel helst en Kiesgrube. Med kis er vel noe helt annet?

16.09.17 09:26, MichaV de
Kies kan nok best sammenlignes med grus. Sand har mindre kornstørrelse enn Kies. Kis er
noe annet, ja.

16.09.17 11:03
I "Tysk blå ordbok" oversettes kis med Kies

16.09.17 12:40, Mestermann no
Selv om de vanligste oversettelsene av Kies er grus, singel eller småstein (aur er et temmelig sjeldent ord), så kan
man også si kis (uttales 'kjis'). Sml. svovelkis (pyritt), som kis ofte er en kortform av: Han trodde han fant en
gullklump, men det var bare kis.

En kis, derimot (utt. 'kis') er en kar, en fyr.

16.09.17 12:53
Jeg tror den blåe ordboken tar feil. Likedan som Heinzelnisse forresten.
Jeg er enig med Micha at Kis ikke er Kies. Det er antakelig en klassisk falsk venn. Og sand
er vel sand. Grustak eksisterer jo...

16.09.17 13:01, Mestermann no
Som sagt, enten du tror det eller ei, så har ordboken rett.

16.09.17 13:07
Ja, kis er synonymt med grus eller singel.

16.09.17 13:09
@Mestermann: Det betyr altså at man kan oversette en setning som denne:

Ich habe den Kies in der Garagenauffahrt ausgetauscht.

med

Jeg har byttet ut kisen i oppkjørselen foran garasjen.

?

16.09.17 13:10, Mestermann no
Ja. Det er helt riktig.

16.09.17 13:15, Mestermann no
Men jeg skal kanskje legge til at etter at slangordet "kis" (fyr, type) (med k-uttale) ble et vanlig forekommende ord,
så bruker man nok "kis" (grus, singel) (med kj-uttale) sjeldnere skriftlig, på grunn av forvekslingsfaren. Men det er
ikke et spesielt uvanlig ord.

16.09.17 14:56
Eine kleine Ergänzung für Mestermann:

Pyrit wird auch im Deutschen als Schwefelkies bezeichnet. Weitere (volkstümliche) Namen
dafür sind übrigens Katzen- sowie Narrengold.

Herzliche Grüße
Birgit

16.09.17 14:59, Mestermann no
Ja, schon gewusst. Auf Norwegisch auch: kattegull.

16.09.17 15:06, Mestermann no
- - - und narregull.

16.09.17 15:09, MichaV de
eben. Und sowas hat keiner vor seiner Garage liegen. Kis sind spezielle Mineralien, Kies
eine Mischung ganz normaler beliebiger "Steinchen".

16.09.17 15:21, Mestermann no
Nei, Micha. Her har kis to betydninger.

Den første betydningen er generisk for grus, singel, småstein. Man kan altså godt ha kis liggende i oppkjørselen
foran garasjen. "Straks han kom ut av huset, falt han så lang han var og ble liggende med ansiktet ned i kisen".

Den andre betydningen er når man sikter til et spesielt mineral, men bruker kortformen kis, som kan brukes for
svovelkis, kobberkis, jernkis, sølvkis og flere andre.

16.09.17 15:24, Mestermann no
Betydningen og bruken er altså helt identisk med den tyske:

1.kleine, meist runde Steine, die in großer Zahl als Ablagerungen (vor allem an Flüssen, im Erdboden) auftreten.
2. (Fachsprache) schwefel- oder arsenhaltiges, hartes und schwer zu spaltendes Erz in hellen Farben mit starkem
Metallglanz.
(Duden)

16.09.17 15:36
At betydning og bruk er lik med den tyske, er ikke så rart. Da den norske gruve- og steinindustrien kom i gang,
hentet man fagfolk fra Tyskland. Derfor har norsk en mengde mineral- og gruvedriftsrelaterte lånord fra tysk. Kis
(i begge betydninger) er bare ett av dem.

16.09.17 16:59
Hei,
vi må vi visst slå oss til tåls med at kis eksisterer i betydning av grus selv om jeg
fortsatt tviler sterkt på at kis er like kurant som grus. Ordet grus har jeg hørt og lest
minst hundre ganger, ordet kis aldri.
Forøvrig er grus antakelig også et tysk ord som kis og så mange andre ord.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Verwitterungsgrus
Noe jeg ikke var klar over. For det finnes "ingen" som sier Grus om grus i Tyskland i dag.
Kanskje kis og aur er like utbredte og gjengse i Norge som Grus i Tyskland...?
Takk til alle som svarte...

16.09.17 17:07
Men for søren, da! Hva du personlig har lest eller hørt eller tror, er da revnende likegyldig. Kis er et kurant ord for
grus. Det har vært påpekt i tråden at det ikke er like vanlig som grus, spesielt ikke skriftlig. Hva er problemet?

16.09.17 20:04, MichaV de
Rolig nå. Tror det er usikkerhet her fordi den første betydningen kleine, meist runde
Steine, die in großer Zahl als Ablagerungen (vor allem an Flüssen, im Erdboden) auftreten
ikke nevnes i Bokmålsordboka. Da henvises det kun til mineraler (og fyrer).

16.09.17 20:07
Jeg tror vel heller uroen kommer av at 16:59 aldri slår seg til ro med svarene, men fortsetter og fortsetter.

Hei.

Hva betyr "Pauschalurteil", og i hvilken sammenheng blir det brukt? Skjønte ikke svarene på Wikipedia.

Perkins

15.09.17 18:42
Urteil er jo en dom og pauschal betyr jo noe som generell. En Pauschalurteil er altså en
"generell dom", men ikke i juridisk henseende men i den overførte betydningen av en mening,
overbevisning, et omdømme. Vanligvis brukes ordet som kritikk for et udifferensiert omdømme,
en fordom som for eksempel: tyskere er nazister, muslimer er terrorister, alle foretningsmen
er sleske, gjerrige slaurer eller lignende. Ikke nødvendvis må det være så ekstreme utsagn.
Et Pauschalurteil kunne også vært: i Norge regner det uavlatelig og er det kalt...

15.09.17 19:12
I svaret til 18:42 ville jeg erstatte "generell dom" med "generalisernde dom" eller
"altvor generaliserende dom"

15.09.17 19:35, Mestermann no
Ja, enig. Pauschalurteil er en generaliserende dom eller også i visse tilfeller et generaliserende utsagn.

15.09.17 19:51
Det skal jeg gjerne være enig i. Bortsett fra at det er "altfor" selvsagt. Det var det jeg
mente å forklare med kritikk for et udifferensiert utsagn. Mine eksempler er kanskje heller
ikke helt passelige. De er litt for ekstreme siden en nærmere må gå ut fra at det stikk
motsatte av utsagnene er sant. Ikke bare er vel ikke alle tyskere nynazister men tvertom
(nesten) alle tyskere ikke nazister. Likedan er nesten alle muslimer ikke terrorister og når
det gjelder forretningsmenn... vel. Et Pauschalurteil er derimot noe det i bunn og grunn er
noe i, altså noe som ikke kan ansees som helt feil - men som ikke passer for alle og
enhver og som derfor forkastes / kritiseres som et altfor alminnelig utsagn.

15.09.17 22:28
Og akkurat slik er "en generaliserende dom" eller "et generaliserende utsagn" også ment. Det betyr nøyaktig det
samme som Pauschalurteil.

15.09.17 23:19, Mestermann no
Noe av misforståelsen her beror på manglende sondring mellom generell (allmenn, alminnelig) og generaliserende
(som gjøres allmenngyldig).

For å ta eksempelet om at det i Norge regner hele tiden og er kaldt, så er det hva vi på norsk vil kalle et
generaliserende utsagn eller dom. Allikevel er det sant at det i Norge regner mer og er kaldere enn andre steder,
så det er noe i påstanden. Men den er generaliserende, med andre ord for lite differensiert eller tilpasset tilfellet,
og derfor i bunn og grunn ubrukelig.

En Pauschalurteil oversettes derfor med en generaliserende dom eller et generaliserende utsagn.

Sml. også Tysk Ordbok PONS: Pauschal: (zu) allgemein, nicht differenziert; ein pauschales Urteil. Das ist mir zu
pauschal, ich wüsste es gern genauer.

16.09.17 20:38
Takk.

Perkins

Archiv des Forums mit Suche