Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei.

Hvordan sier man ''Hun tar farvel med vennene sine og reiser'' på tysk? Er ''tar
farvel'' et uttrykk på tysk?

18.11.17 15:48
Et lignende uttrykk er "Abschied nehmen".

18.11.17 15:57
Blir det da '' Sie abschied nehmen von ihr freunde''?

18.11.17 17:35
Sie nimmt Abschied von ihren Freunden.

Den dialog som oppstår mellom kunstverket og betrakteren vil vise til forskjellige måter å forstå eller fortolke kunst på.

Kontext ist die Beschreibung eines Skulpturenparks. Wie wäre denn hier das "vise til" zu verstehen? Als "Hinweis auf verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten" oder ist gemeint, dass der Dialog zu verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten führt?

Der Dialog, der zwischen Kunstwerk und Betrachter entsteht, verweist auf verschiedene Weisen, mit denen Kunst verstanden oder interpretiert werden kann.

18.11.17 15:53
zeigen oder aufzeigen oder hinweisen ginge auch.
Das "vil" musst du noch mitnehmen in der Übersetzung.

Lammene blir sluppet ut på fjellet mye tidligere enn andre steder, og går ute helt frem til slakting.

Kontext ist ein Text, mit dem die besondere Fleischqualität der Lämmer begründet werden soll. Wie ist denn hier "går ute" zu verstehen? Dass sie dort "freien Auslauf" haben?

18.11.17 15:41
Går ut-weiden
Die Schafe mit den Lämmern weiden ohne Schäfer im Gebirge bis zum Ende Oktober.

18.11.17 15:42
Går ute

kosesau

Ich übersetze gerade einen Text zu dieser Künstlerin, die Schafe als Haustiere hält:

https://www.nrk.no/nordland/vil-gi-ut-bok-om-livet-som-kosesau-1.8248877

Wäre das gewissermaßen ein "Schmuseschaf" oder "Kuschelschaf"?

18.11.17 15:55
ja

18.11.17 15:55
Ja,das stimmt. Der Kontext ist aber "disse sauene hadde ikke livets rett."
Wenn sie nicht Sonderbehandlung bekommen hätten, wären sie gestorben.

18.11.17 18:02, Wowi
Oversetter du for å lære norsk? Hvis ja, glem denne kosesau-teksten. Den vrimler av feil (skrivefeil, grammatikkfeil, kommafeil, setningsfeil, gåtefulle feil mm.). Jeg har sett mye dårlig skrevet av journalister, men denne artikkelen tar kaka - med glans.

Men var det en idé å prøve å finne alle feil? Jeg begynner med den gåtefulle feilen:
Jeg tenkte på hvor mye penger og ressurser jeg har brukt på hundene, og konkluderte med at de nå er blitt stor nok til å tjene sine egne penger.
Hvor kommer hundene plutselig fra?

Noen som vil rapportere flere feil (det er en til i setningen ovenfor)?

Felles for mange av festivalene er at de jobber for å levere gode tilbud for hele familien med egne barn og ungdomsarrangement.

Hier finde ich "ungdomsarrangement" unklar und habe unter https://www.loten.kommune.no/article35482-7723.html folgende Definition gefunden:

Ungdomsarrangement i denne sammenheng defineres som konserter, diskotek, dans eller LAN/ datatreff, som er tilgjengelig for offentligheten.

Ist im obigen Kontext gemeint, daß die Musikfestivals die Anforderungen an Veranstaltungen erfüllen, die für Jugendliche geeignet sind?

Han har to små bølgemerker i den høyre delen av halen.

"han" ist hier ein Pottwal, weiß jemand, was die "bølgemerker" sein könnten? Vielleicht wellenförmige Narben?

Hold lavere fart – men slipp forbi

Überschrift von Tipps für Touristen, die sich auf den kurvigen Küstenstraßen nicht gut auskennen und daher langsam unterwegs sind und den ortsansässigen Autofahrern die Möglichkeit zum Überholen geben sollten.

Wäre ggf. dies eine gute Übersetzung: Lassen Sie sich nicht drängen – sondern überholen

18.11.17 16:01
Klingt gut.

18.11.17 16:10
Hei,

Ihre Übersetzung ist nicht schlecht, das Problem ist, dass Touristen oft vergessen, dass man in Norwegen als Wohnhafter oft einer Tätigkeit nachgeht. Viele fahren langsam um das Land zu genießen, was sehr schön ist. Sie vergessen leider in ihren Rückspiegel zu sehen und sperren oft enge Straßen mit ihrem "Spazierenfahren". Das iritiert Menschen, die ein Ziel haben z.B. zur Arbeit zu kommen usw. das wiederum führt dann zu schlimmen Überholmanövern, die dann gerne in einem Unfall enden. Darum wäre es gut immer wieder darauf aufmerksam zu machen die Rückspiegel zu benutzen und rücksichtvoll, langsam zu fahren, d. h. den restlichen Verkehr nicht aus den Augen zu verlieren und den Verkehrsfluss nicht zu sehr zu behindern. Man muss bei uns ja nicht gleich die Leute vom Helikopter aus anmachen wie die Polizei es in Deutschland tut, schneller zu fahren...
Ein schönes Wochenende von Claus in Kristiansand

Barn og voksne ser hva fisken har spist etter en tur med båten i Jørnfjorden.

Hier geht es um Freizeitaktivitäten für die Familie, allerdings ergibt das "hva fisken har spist" für mich keinen Sinn. Hier werden wohl kaum im offenen Meer Fische gefüttert werden (?)

18.11.17 16:01
Ist aber so. Vielleicht fangen sie ein paar und öffnen sie?

18.11.17 16:31
Die Fische essen die Beutetiere, die sie im Meer finden.

http://www.imr.no/nyhetsarkiv/2004/september/hva_spiser_torsken_til_middag/nb-n...

For et landlig møte med dyr og gårdskultur anbefales et gårdsbesøk

In der Vorübersetzung stand "Hofkultur" für "gårdskultur", wäre ggf. "bäuerliches Leben" besser? "landlig møte" würde ich mit "Treffen im ländlichen Umfeld" übersetzen.

18.11.17 16:03
Enig. Bei Hofkultur denke ich eher an fürstliches Leben.

Når stormen raser som verst kan hele familien samles i den kjente steinhytta nede ved havet og se stormen treffe glassvinduene.

Ist damit einfach gemeint, dass die Familie von innen zusehen kann, wie der Sturm auf die Glasfenster der Schutzhütte "auftrifft" (oder "gegen die Fenster schlägt")?

18.11.17 16:04
ja

Koseturer i fjellet

Könnten das "Genusstouren im Gebirge" sein? Im Sinne von: Wanderung mit schönem Panorama, aber ohne große Anstrengungen.

18.11.17 16:20
Bei Genusstour denke ich an Bier und Wein.
Gemütliches Wandern in den Bergen
(Wandern natürlich nur, wenn sie nicht mit etwas auf Rädern unterwegs sind)

Regionen har over 150 merkede turløyper for alle aktivitetsnivå og vanskelighetsgrader.

In der Vorübersetzung steht "Aktivitätsniveau" als Übersetzung für "aktivitetsnivå", was mir nicht so besonders gefällt. Würde hier ggf. "sportliche Ansprüche" passen?

18.11.17 16:10
hm ... dabei geht Nivå irgendwie verloren, und die Aktivitäten setzen vielleicht keine sportlichen Ansprüche (kann eher abschreckend wirken).

KOMFORTABELT OG HJEMMEKOSELIG

So wirbt ein Hotel für seine Zimmer, im Hustad steht "anheimelnd" oder "traulich", was meines Erachtens nicht so paßt. Ist damit gemeint, daß es so "gemütlich wie zuhause" ist?

18.11.17 16:10
ja

På høst og vinter, uten lysstøy - har vi perfekte forhold for nordlysobservasjoner.

Könnte "lysstøy" hier "Lichtverschmutzung" bedeuten? Also störendes Licht z. B. von Autos oder Häusern, das die Nordlichtbeobachtung stört?

18.11.17 16:13
ja

Pakke- og bagasjekjøring

Aufzählungspunkt zum Angebot eines Taxiunternehmens. Könnte hier mit "pakke" tatsächlich die Beförderung eines Postpakets gemeint sein, oder hat "pakke" noch eine andere Bedeutung?

18.11.17 16:13
Es ist wie du annimmst, keine andere Bedeutung

Hei, kann mir jemand sagen, wie man "Klemmschiene" (also so ein Ding, womit man Papierblätter zusammenhält), auf Norwegisch sagt?

17.11.17 14:43
Ganz einfach: klemmbrett

Mvh RS.de

17.11.17 14:44
Sehe grad, dass das doch was anderes ist. Beklager.
RS.de

17.11.17 15:02
Klemskinne.

17.11.17 22:57
Vielen Dank!

Hallo

In meinen Vokabeln steht heute
rett som det er, das beudeutet in meinen Augen so wie es ist.

Als Synonym ist aber ganske ofte angegeben - also sehr oft.

Sind doch 2 völlig verschiedene Bedeutungen, die nicht synonym zu verwenden sind...? Oder gibt es noch andere Übersetzungen die besser passen???

Rosalinde

17.11.17 15:09
Rett som det er kan oversettes med oft, f.eks. «Fantasien hans hans løper rett som det er løpsk.»(durchgefahren) Synonymer til rett som det: fort vekk, stadig, ofte.

17.11.17 15:15
Nicht durchgefahren sondern durchgegangen, wild, zügellos

Servus!

In den norw. Nachrichten hoerte ich vor ein paar Tagen Folgendes: Med dette utsagn
møtte opposisjonslederen seg selv i døren.
Weiss nicht ganz genau wie das zu
verstehen ist, aber hat es vielleicht etwas zu tun mit sich widersprechen? Der
Oppositionsleiter hat sich widersprochen?

Dank im Voraus,
Chris

17.11.17 16:17
https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=396699

Zusammengefasst: Mit einer eigenen, früheren, widersprüchlichen Handlung oder Haltung konfrontiert werden.

Jeg skal oversette denne setningen "I hvilke av disse ordene er det..." (flere ord er
mulige).

Er det da riktig å si "In welchem dieser Wörter..."

16.11.17 15:06
Nei, "welchem" er Dativ entall, og da måtte det være "hvilket" i den norske versjonen. Riktig:
In welchen dieser Wörter ...

"Reservere seg mot noe": Hva heter det på tysk? Kan "sich gegen etwas wehren" brukes?
Eller?

16.11.17 09:31
Einwände haben, Einwände geltend machen
Bedenken haben, Bedenken geltend machen
Vorbehalten haben, Vorbehalte geltend machen

"Sich wehren" kann man unter Umständen auch sagen, aber "wehren" kann auch heißen, sich
körperlich wehren, und das wird ja meistens nicht gemeint sein.

16.11.17 14:35
Vielen Dank.

16.11.17 21:51
Men ikke "VorbehalteN haben", bare "Vorbehalte haben"

Guten Abend,

was bedeutet smått?

Ole

15.11.17 18:10
Hva skal det vel væere? Noe sånt kanskje: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+sm%C3%A5&ant_bokmaal=5&ant_ny...

klein som i et smått barn, wie in ein kleines Kind

15.11.17 22:14
Smått om senn forstår han at ....
So langsam versteht er dass....

16.11.17 17:22
Mir war små nur als Mehrzal bei liten bekannt, daher hatte ich mit smått Probleme.

Dankeschön

Ole

16.11.17 20:08
Nur um das ausdrücklich zu sagen, "et smått barn" ist Stuss...

17.11.17 11:27
Danke 20:08 - das hab ich auch schon direkt beim Lesen bemerkt!
Daher haben mich die Antworten zu meiner Frage auch nicht wirklich weitergebrach....

Ole

Hallo,

wie übersetze ich kring?

Als Synonym ist sowohl omkring (um.. herum) und rund (um.. herum) angegben.

Kring selber finde ich nirgends. Ein Satz in dem ich die Verwendung sehen wäre auch toll.

Danke Björn

15.11.17 18:16
høre folket at juble kring landet! (Wergeland): kring = omkring i
forsvoren ting gaar snarest kring (Jonas Lie)

Det er vel nokså foreldet med kring...

15.11.17 18:22
Nimm als Beispiel NRK, Norsk Rikskringkasting, der Norwegisch Rundfunk

16.11.17 17:17
Danke euch!

Hallo Forum,

Wie würdet ihr den "Kloß im Hals" übersetzen?

Danke schon mal
Nina

15.11.17 11:49
Klumpen i halsen.

15.11.17 12:07
Ach. Sieh, das Gute liegt so nah.
Takk!

15.11.17 12:25
Nicht ganz:
klump i halsen
(unbestimmte Form)

Ikke noen - ingen

Hvilke stetninger er riktigè?

Jeg snakker med ingen.
Jeg snakker ikke med noen

Vi så ikke på noe.
Vi så på ingenting.

Vi bryr oss ikke om noe.
Vi bryr oss om ingenting.

De har ikke noe å snakke om.
De har ingenting å snakke om.

Vi har ikke noen mat i huset.
Vi har ingen mat i huset.

Er alltid begge setninger mulig. Hvis ikke hvilke setninger er gale og hvorfor.

Takk Nicole

15.11.17 09:46
God morgen Nicole,

jeg ser bare en setning som klinger ulogisk for meg. Vi så ikke på noe (spesielt) - Vi så på ingenting (spesielt). Kan du se på ingenting? Kannst Du auf nichts sehen? Derfor skrev jeg i parantes spesielt.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.11.17 12:25
Ja, den Satz finde ich auch merkwürdig.
Man könnte sagen
Vi så ikke på noen eller
Vi så på ingen.
Det er godt å vite at det er alltid begge setninger mulig. I løsningen min står at det er
bare mulig å bruke ikke noe/ ikke noen i setningene. Og det skjønte jeg ikke.

Takk for hjelpen

15.11.17 12:40
Nee, irgendwie ist der zweite Vorschlag auch nicht besser...

15.11.17 16:04
Verneinungen sind immer problematisch, auch im Deutschen. Soll man die Sache verneinen oder das Verb? ZB: ich habe nicht mit jemandem geredet / ich habe mit niemandem geredet.
So gesehen ist das erste Paar ebenso merkwürdig wie das bisher diskutierte.

Hier ein paar Permalinks zum gleichen Thema:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23591
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/27873
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/6943
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16993
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18139
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/12982

Noch eine Bemerkung zum Beispiel mit "mat i huset": da kann man auch sagen:
Vi har ikke noe mat i huset.

Jetzt dürft ihr rätseln, warum, und was der Unterschied zu "vi har ikke noen mat i huset" ist.

15.11.17 20:19
"ikke noen mat" ist doch Unsinn in diesem Zusammenhang. In "noe mat" ist das "noe" doch nur eine Mengenangabe, und es ist diese Mengenangabe, die verneint wird, nicht "mat". Die Alternative wäre "vi har ikke mat i huset"

Guten Morgen! Ich habe in einem Artikel über eine Schauspielerin gelesen "X ser eldre ut med hjelmfarget hår" -
was bedeutet denn "hjelmfarget" auf Deutsch?
Danke im Voraus! Grüße, Katja

15.11.17 09:34
God morgen Katja,

Ich vermute das ist wie mit vielen Farbbeschreibungen heutzutage schwimmend. Wörtlich übersetzt: hjelmfarget = Helmfarbig. Wenn ich mir einen Ritterhelm vorstelle vermute ich silber-farbend oder grau-farbend. Es könnten natürlich auch vielfarbig sein (bunt), wenn man daran denkt, dass Helme im Mittelalter ab und an mit bunten Federn etc. geschmückt wurden.....

God onsdag fra Claus i Kristiansand

15.11.17 16:22
Vielen Dank, Claus! Ans Mittelalter hatte ich in dem Zusammenhang gar nicht gedacht - aber du hast recht!viel
Grüße, Katja

Hallo

Benutzt man rettighet und rett synonym?

Uli

14.11.17 20:08
Nein. Beide Ausdrücke sind nicht synonym. „Rett“ kann im Sinne von „Anspruch“ verwendet
werden. Man kann sagen: „Jeg har rett på økonomisk støtte”, und in diesem Satz kannst Du
”rett” mit ”krav” ersetzen, aber nicht mit ”rettighet”. Mein Eindruck ist, daß „rett“
sich eher auf die vom Gesetzgeber erlassenen allgemeinen Normen und Regeln bezieht
(strafferett, trafikkrett m. m.), während „rettigheter“ die individuellen
Rechtsansprüche meint (pasientenes rettigheter, menneskerettigheter). Sicher bin ich
mir aber nicht, und vielleicht kann ein norwegischer Muttersprachler / eine norwegische
Muttersprachlerin mit besserem Sprachgefühl helfen.

14.11.17 22:56
Manchmal beutungsgleich, aber nicht im Satz austauschbar:

Ferie er en rettighet (som arbeidtakere har)
Rett til ferie (har alle arbeidstakere)

15.11.17 15:33
Schon einmal vielen Dank an euch 2.

So wirklich klar ist mir das Ganze aber noch nich.

Uli

Hallo

Wie übersetzt man for ikke å snakke om ?
Als synonyme Erklärung ist i tillegg kommer angegeben - allerdings nutzt mir das irgendwie wenig.

Mein Versuch: gar nicht zu sprechen von bzw. für das Synonym dazu kommt.

Corinna

14.11.17 11:30
for ikke å snakke om... = ganz zu schweigen von...

14.11.17 14:05
Dankeschön!

Corinna

Hallo!

Wie sagt man "begått skatteunndragelse" auf Deutsch? Sagt man "Hat Steuerhinterziehung
begannen", oder kann man es mit einem Verb sagen?

13.11.17 15:12
Nur mit einem Wort läßt sich das nicht übersetzen. Auf Deutsch heißt es, wie Du schon
richtig schreibt "hat Steuerhinterziehung begangen". Alternativ: hat Steuern
hinterzogen

13.11.17 15:49
Kann man auch Steuerentzug verwenden ?.
( sich den Steuern entziehen )

13.11.17 17:27
Der Duden kennt "Steuerentzug" nicht. Googelt man das Wort aber, dann gibt es einige
wenige Treffer, z. T. auf österreichischen Seiten. Steuerentzug meint dann aber nicht
Steuerhinterziehung sondern, wie man üblicherweise sagen würde, Steuervermeidung.
Steuervermeidung ist keine strafbewehrte Steuerhinterziehung sondern der legale, in
einigen Augen vielleicht moralisch verwerfliche Versuch, durch geschickte juristische
Konstruktionen die Steuerlast zu mindern.

13.11.17 20:57
Skatteunndragelse oder skattetriksing
ist gesetzwidrig.
Skattemanipulasjon muss dann
wie Steuervemeidung sein.

13.11.17 21:39
Mest idiomatisk er: "hat Steuern hinterzogen". "hat eine Steuerhinterziehung begangen" kan man si. Men jeg synes ikke det blir noe fint...Likeså som man begår en forbrytelse på norsk begeht man ein Verbrechen på tysk. Men en skatteunndragelse er jo ingen forbrytelse men <ironi> bare noe de aller fleste som har mulighetene rett og slett gjør. Kanskje det er derfor det høres litt rart ut eine Steuerunghinterziehung zu begehen...?</ironi>

Hei :)

beim Lernen der Vokabeln bin ich heute über etwas gestolpert:

Mein Buch sagt: man kan få inntrykk av
Ich würde vom Sprachgefühl her aber sagen: man kan få inntrykket av

Kann/mag mir jemand weiterhelfen?

Sandra

13.11.17 12:00
Ergänzung der Fragestellerin:

Auch noch sagen würde ich: man kan få et inntrykk av (en person)

Aber das was mein Buch "sagt", verwirrt mich irgendwie...

13.11.17 12:23
Nein, stimmt schon: Få inntrykk av noe. Dein Sprachgefühl liegt leider falsch :)

13.11.17 12:48
Hmmm :/ aber danke 12:23!
Aber heißt das denn dann übersetzt trotzdem "man kann den Eindruck bekommen,dass ?

Sandra

13.11.17 13:47
Ja

13.11.17 13:49
Vielen Dank!

13.11.17 21:41
Aber: Man kunne fått det inntrykket at... det kunne man faktisk sagt

14.11.17 10:57
Ok, danke!

Sandra :)

Er dryppende våt og drivende våt det samme? Eller må man forestille seg at det bokstavelig drypper av noen som er dryppende våt mens en som er drivende våt bare er søkkvåt og gjennombløt?

12.11.17 22:46
Drivende våt vom Schweiss wegen
harter Leistung oder Albtraum.
Dryppende våt wegen Regen.

12.11.17 23:56
Supert! Det ante meg at det var en betydningsforskjell her...

Hei,

jeg heter Alice og jeg begynte å lære norsk for fem uker siden fordi jeg liker språket og Norge
veldig mye. Men noen ganger trenger jeg hjelp, derfor jeg gleder meg til det å lære med dere.

Min første spørsmål – oversettelse av "Ich habe nicht erwartet, dass ...":
Jeg hadde forvente ikke at ...
Jeg hadde ikke forvente at ...

Hvilken variant er riktig? Eller kanskje ikke? ;)

Tusen takk for din hjelp.
Ha en fin kveld, mange hilsene
Alice

PS: Jeg prøver å skrive så mye som mulig på norsk, sikkert med mange feil. Selvfølgelig er jeg
glad for korreksjoner. Tusen takk til Heinzelnisse, det er veldig bra her!

12.11.17 21:11
Hallo, Alice

Es heist "Jeg hadde ikke forventet at", genau wie Deutsch!

Hilsen Åge

12.11.17 21:14, alroe
Super! Tusen takk, Åge. :)

Guten Abend!
Neulich las ich auf einer norw. Nachrichtenseite Folgendes: Mange vil ha fortsatt ha
brukt dieselbil
. Ist es in diesem Satz korrekt mit zwei Hilfsverben? Und wenn ja,
wofuer steht das erste "ha"?
Mvh,
Chris

12.11.17 01:39, Mestermann no
Nein, hier hat jemand ein "ha" zu viel geschrieben.

12.11.17 08:51
Und richtigr oder idiomatischer dürfte die Version:
Mange vil fortsatt ha brukt bil sein. Inwieweit die anderen beiden denkbaren Versionen
aber direkt falsch sind, weiß ich auch nicht:
Mange fortsatt vil ha brukt bil.
Mange vil ha fortsatt brukt bil.

12.11.17 11:46, Mestermann no
Nur die erste Version (mange vil fortsatt ha brukt dieselbil) ist richrig.

14.11.17 20:50, chris2508
Danke!

Hallo

Heute habe ich bei yr.no folgenden Satz gelesen:

Dagene blir kortere, men også mer fargerike.

Hätte man nicht besser schreiben müssen: ..., men også fargerikere.

Ich habe im Kopf, dass der Komparativ mit mer eigentlich nur bei Adjektiven die auf sk, et, e enden sowie bei Partizipen oder Fremdwörtern benutzt wird.
Oder ist fargerik ein Partizip?

Sandra

11.11.17 17:47
Fargerik ist kein Partizip, beim Rest deiner Frage muss ich leider passen :/

11.11.17 20:38, Mestermann no
Man kann "mer fargerik" od. auch "fargerikere" sagen.

12.11.17 10:06
@Mestermann:

Lieben Dank für die Antwort aber wieso kann man beides sagen?

Sandra

12.11.17 11:53, Mestermann no
Adjektive kann man auch mit "mer" und "mest" deklinieren:

Positiv rød - Komparativ rødere - Superlativ rødest,
oder:
Positiv rød - Komparativ mer rød - Superlativ mest rød

Besonders lange Adjektive, wie "fargerik", werden oft mit "mer" und "mest" dekliniert. Bei kürzeren Adjektiven,
wie rik, klingt das "mer rik" nach Kindersprache.

12.11.17 12:08
Danke Mestermann für die Erklärung :)

Sandra

Ich habe gerade den letzten Beitrag von "Fenris" im Diskussionsforum gelesen.

Dabei sind mir eine ganze Reihe von Fehlern aufgefallen, wenn ich mich nicht täusche.

Overveie bedeutet doch wohl nur "überlegen" auf Norwegisch und nicht "überwiegen", wie
Fenris das Wort falsch gebraucht. Und "være samens om" habe ich bisher auch noch
nirgends gelesen oder in den Wörterbüchern gefunden.

Archiv des Forums mit Suche