Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

09.08.22 10:02, St.L
hallo, ich suche vergebens nach dem Begriff
aus der Kfz-Welt.
Bei Elektro- und Hybrid-Autos gibt es das
Zertifikat "Hochvoltsysteme freischalten" und
die Erweiterung dazu ist "Arbeiten unter
Spannung" auch bekannt als "HV 3".
Wie kann man "das Arbeiten an unter Strom
stehenden Systemen" übersetzen?

10.08.22 11:17, Fosshaug de
Für die Arbeit an Elektroautos und Hybridautos gibt es in Norwegen mehrere Qualifikationsstufen: elektrisk instruert personell,
høyvoltstekniker und letztlich høyvoltsekspert (HVE). Ich weiß nicht, in welchem Zusammenhang der Satz steht, den Du übersetzen
möchtest. Der Satz hat jedenfalls keinen direkten KfZ-Bezug und könnte ebenso für Starkstromelektriker gelten. Deswegen würde ich
ihn nicht wörtlich sondern sinngemäß übersetzen und dann z. B. sagen: sertifisert for å jobbe med ebiler og hybridbiler“ oder
„kvalifisert til å gjøre ebiler spenningsfri“.

20.07.22 20:09, Binne
Stichwörter: Wink des Schicksals
Hei god kveld,
kann man "Wink des Schicksals" mit "skjebnes hint" überetzen?
Dankeschön für die Antwort

20.07.22 23:51, Lidarende no
Skjebnens tilskikkelse oder besser skjebnens styrelse/hendelse.
Das Substantiv tilskikkelse ist heute nicht üblich. Es ist eine Übersetzung des Substantives Zuschickung.
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=tilskikkelse&ant_bokmaal=5&ant...

21.07.22 22:49, Wowi
et skjebnens pek

20.07.22 08:34, Petra Sch.
Stichwörter: foreldelsesfrist
Hei alle saman :-)
Nokon som veit kva NYNORSK ord eg kan brukar for "foreldelsesfrist"
På førehand tusen takk

20.07.22 14:21, Wowi
Foreldingsfrist

20.07.22 18:22, Petra Sch.
Supi - Danke

15.07.22 13:06, Binne
Stichwörter: forårsake uro, lage kvalm, stänkern, stifte uro
Guten Tag,
eine Frage: wie könnte man "stänkern" übersetzen?
Dankeschön für die Antwort!
Binne

15.07.22 16:04, Wowi
Welche Bedeutung meinst du?
- nicht einverstanden sein und opponieren
- die Luft mit Gestank verpesten

15.07.22 19:25, Binne
Nee, Unfrieden stiften mit dummen Bemerkungen

15.07.22 23:34, Wowi
Der Duden definiert stänkern u.a. so:
mit jemandem, etwas nicht einverstanden sein und daher – mehr auf versteckte, nicht offene Art – gegen ihn, dagegen opponieren
Synonyme: aufhetzen, aufwiegeln, Stimmung machen
Dazu passt
Lage kvalm, lage bråk

17.07.22 12:38, Lidarende no
Wahlweise: Stänkerei -uro; stänkern - stifte uro / forårsake uro.

17.07.22 21:07, Binne
Dankeschön!

09.07.22 22:10, Regina Müller-Scheven
Stichwörter: Ha du fyr
Hei,
weiß jemand vielleicht, ob es eine deutsche Übersetzung des songs :
Ha du fyr ( songwriter: Ola Bremnes/N.A. Mortensen, Text:Stalsstrenga)
gibt?
Ich habe keine gefunden.( Aber das muss nichts heißen....)

Danke für eventuelle Antworten.
Regina

10.07.22 15:01, Fosshaug de
Eine deutsche Version kenne ich nicht. Eine wortgetreue englische Übersetzung findest Du hier:

https://lyricstranslate.com/de/har-du-fyr-do-you-have-fire.html

10.07.22 16:06, Wowi
Unter "fyr" ist aber nicht "fire" zu verstehen, sondern "beacon" (Leuchtfeuer). Dieser leuchtende Wegweiser, den jeder im Leben braucht, taucht im Text immer wieder auf als løkte, signal, lampe, lys. Sol, måne, stjernene zählen auch dazu.

10.07.22 21:51, Regina Müller-Scheven
Danke euch beiden.

Ja, das mit „fyr“ kein „Feuer“ im herkömmlichen
Sinn gemeint ist , wusste ich. Die Aufzählung der
Synonyme war dennoch sehr hilfreich. Danke!

Ich finde, es ist ein großartiger Text mit einer
wunderbaren Melodie.

Danke auch für den Hinweis auf die englische
Übersetzung.

07.07.22 15:59, jerv
Stichwörter: aufbewahren, aufpassen, gut aufgehoben, ivareta, ivaretatt, ta i vare, ta vare på
Hei alle sammen,

kann jemand das übersetzen
Fjellgard sørger for at du føler deg velkommen og ivaretatt under hele oppholdet,

mit dem >> ivaretatt << kann ich nix anfangen??? und vermuten heißt nix wissen.

mange takk og en fin dag

07.07.22 18:44, Geissler de
Das Verb ivareta ist eine altertümliche Variante von ta vare på (noe/noen), also "auf etwas aufpassen", "etwas (sicher)
aufbewahren". Es gibt übrigens auch die Variante ta (noe) i vare.
Ivaretatt ist davon das Partizip, und in dem gegebenen Kontext würde ich es als "gut aufgehoben" übersetzen.

12.07.22 10:06, jerv
Danke für die Hilfe, das macht Sinn :-)))

06.07.22 20:39, clau
Stichwörter: karakterdrap, Rufmord
Hei,

weiss jemand was Rufmord auf norwegisch heisst?

06.07.22 22:18, Lidarende no
Karakterdrap. - Nach englischem Muster character assassination.

https://naob.no/ordbok/karakterdrap

07.07.22 06:49, clau
takk

29.06.22 13:58, Kim_2016
Stichwörter: deg, den, du, han
Hei alle sammen!

Ich möchte folgenden Satz übersetzen und habe dazu eine Frage:

Du bist es, der schlechte Laune hat.

Det er deg som er i dårlig humør.

Das "deg" habe ich ohne Nachzudenken, rein vom Sprachgefühl her verwendet. Jetzt frage ich mich aber, ob es nicht eigentlich
"du" heißen muss? Also:

Det er du som har ingen peiling.

Ich habe noch eine weitere Frage. Es geht um folgenden Satz:

Han som bor her er sjelden hjemme.

Könnte man hier auch "den" benutzen? Eigentlich wird "den" ja nicht als Pronomen für Personen benutzt - aber auch hier sagt
mir das Sprachgefühl etwas anderes:

Den som bor her er sjelden hjemme.

Takk for hjelpen og hjertelig hilsen!

29.06.22 16:28, Tilia de
Dann ist diese Seite vielleicht interessant für dich:
https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/er-det-du--eller-deg-det...
Zur zweiten Frage habe ich im Forum etwas gefunden, das dir vielleicht ein Stück weiterhilft:
"Den og det brukes også som tilleggsbestemmende artikler for personer og ting av alle kjønn: Ikke alle
direktører er idioter, men den direktøren er en idiot. Den direktøren jeg snakker om, er idiot.
Alle husene på stedet er hvite, men det huset er rødt. Altså det huset jeg bor i." (Mestermann, 29.8.2016)

30.06.22 08:04, Wowi
https://naob.no/ordbok/den

1.5.4.1 brukt substantivisk i forbindelse med en etterfølgende relativ subjunksjon for å betegne en ubestemt person (eller en person som først blir nærmere bestemt ved setningssammenhengen), især i setninger med mer allmenngyldig innhold

30.06.22 10:46, Tilia de
Zur zweiten Frage: Hier könnte man den mit derjenige übersetzen, oder? Wie wäre es, wenn es um eine Frau ginge, ich also den
Ausgangssatz hätte Hun som bor her er sjelden hjemme.
Würde es dann trotzdem Den som bor her... heißen, oder wie wäre es dann richtig?

30.06.22 22:42, Lidarende no
Den Kontext kenne ich nicht. Also würde Ich je nachdem so schreiben: Han-Hun-Den-Hen-Den personen-Vedkommende som bor
her, er sjelden hjemme. Den kann auch eine Frau sein; die Aussprache ist wie denn auf Deutsch.

«Hen er et kjønnsnøytralt eller kjønnsmangfoldig pronomen i tredje person entall. Det kan brukes der kjønn er ukjent, og da i stedet
for hun/han eller vedkommende. Det kan også benyttes der kjønn er uten betydning eller der hvor personer ikke definerer seg som
mann eller kvinne.»
https://sml.snl.no/hen

01.07.22 11:55, Tilia de
Danke, Lidarende!

06.07.22 16:00, Kim_2016
Da lag ich mit dem Sprachgefühl ja gar nicht so schief. Tusen takk, alle sammen!

26.06.22 19:06, Sandra1
Stichwörter: det er sånn det er
Guten Abend,

ich habe Probleme den hervorgehobenen Satz zu übersetzen:
Trafikken stod helt stille! Jg satt i bilen og følte meg mer og mer stresset. Jeg hater trafikkork! Jeg tok ikke bussen i dag morges fordi jeg skulle handle så mey etter jobben. Uff! Er det sånn det er å bo i enstor by?

Kann/Mag jemand helfen?

Vielen Dank

26.06.22 19:16, Sandra1
Tippfehler:
"i en stor by"

27.06.22 11:04, Wowi
Wo ist denn dein Problem? Die einzelnen Wörter kennst du ja sicher. Ist es das eingeschobene "det er"? Das lässt sich wortgleich nicht in idiomatisches Deutsch übersetzen. Von der Bedeutung etwa so:
Ist es das, was es heißt, in einer großen Stadt zu wohnen?

28.06.22 18:14, Sandra1
Es ist das "det er" was mich verwirrt....

Würde dir ein anderes Beispieleinfallen bei dem "det er" ähnlich eingeschoben ist?
Ich kannte das so vorher nicht.

28.06.22 18:14, Sandra1
Tippfehler bzw. Leerstelle vergessen:

"Beispiel einfallen"

29.06.22 10:04, Heiko de
Ich glaube, der er sånn det er ist eher ein fester Ausdruck für das ist so, wie es ist. Wenn man ein faktisk einschiebt, wird es üblicherweise zu det er sånn som det faktisk er, was grammatikalisch etwas leichter zu verstehen ist. Aber genau erklären kann ich das nicht. Det er bare sånn det er.

29.06.22 11:43, Wowi
Ich kann Heikos Antwort nur bestätigen. Vielleicht hilft es ja, ein bisschen "englisch" zu denken: that's the way it is.

29.06.22 16:26, Lidarende no
Sånn=slik.(solch) Demonstrativpronomen. Weisst nachdrüklich auf auf eine Beschaffenheit, einen Grund hin.
Das Wort sånn ist via Dänemark aus Niedermitteldeutsch: so don gekommen.

Sånn determinativ. (gjennom dansk, frå lågtysk sodan der -dan er perfektum partisipp av lågtysk don 'gjere', i tyding 2 kanskje
innverknad frå norrønt svána) (Nynorsk)
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+s%C3%A5nn&ant_bokmaal=5&ant_n...

29.06.22 18:20, Sandra1
Vielen Dank Heiko, Wowi und Lidarende.

Ihr habt mir prima geholfen

:)

10.06.22 14:04, Sandra1
Stichwörter: abrunden, aufrunden, avrunde, runde ned, runde opp
Hei,

ich habe eine Frage zu einem Text den ich gerade lese:

Zitat: Når Heidi kommer fram til kassen, sier mannen som ekspederer at hun må betale 527,50, som rundes av til 528 kroner.

Bisher dachte ich immer, dass avrunde abrunden bedeutet.
Müsste man aufrunden nicht ggf. anders ausdrücken?

10.06.22 21:48, Wowi
Muss man nicht, aber kann man.
"Avrunde" bedeutet nur "rund machen", ebenso wie abrunden. Bei einem Geldbetrag kann das in beide Richtungen gehen.
Wenn du die Richtung ausdrücken willst, dann mit "runde ned" und "runde opp".

11.06.22 16:51, Sandra1
Vielen Dank Wowi!

Archiv des Forums mit Suche