Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hvem gavner det?
ugagnskråke
Han er satt til å ivareta statens tarv.

Gibt es gute Wörter auf Deutsch für "gavn" und "tarv"? Bitte nicht "Interesse".

21.02.19 22:44, Fosshaug de
Wem nützt es? Litterarisch: Wem frommt es?

21.02.19 22:56
tarv ist wortverwandt mit Bedarf

Hei,

wie könnte man "übergriffig" übersetzen, sollte eine Spur stärker sein als nur "påtrengelig". Gibt es das Wort "overgrepende"?

Takk for svar!
Binne

20.02.19 09:17, Binne
... oder "overgripende" - würde das passen?

20.02.19 13:52, Mestermann no
Nei, overgripende kan man ikke benytte. Overgripende benytter man for å omtale forhold og problemstillinger,
sideordnede eller underordnede:

Det overgripende problem i vårt land er byråkratiet
Den overgripende sak på partiets landsmøte ble klimapolitikken

For å oversette übergriffig, sier vi vanligvis at noe er påtrengende, at noe trenger seg inn på eller over noe. Noe
sterkere formulert kan man si at noe er for nærgående, til plage, belastende, forulempende.

20.02.19 15:02, Binne
Tusen takk, Mestermann!
Binne

20.02.19 15:21
Übergriffig werden ( tatschen ) : Nærgående, ivrig, klåfingret.

21.02.19 21:56
forgripe seg, begå overgrep, være innpåsliten, fornærme, krenke.

21.02.19 22:48, Binne
Tusen takk - det er begrepene jeg letet etter: det mellomtrinn mellom et uønsket seksuelt handling og det som er rett før og plager ikke mindre (uten å være seksuelt).

Hat jemand eine gute Übersetzung für "triefen" auf (Ny-)norsk?
"dryppe av .." passt nicht immer, vor allem nicht in "es trieft und tropft".

Und kann man im Norwegischen den gleichen Ausdruck im konkreten sowie im übertragenen Sinne
gebrauchen? (z B. triefnass vs. triefende Schnulze)

im Voraus vielen Dank für eure Vorschläge.

18.02.19 21:15
Triefnass: Klissvåt, søkkvåt,gjennomvåt,dyvåt
Triefende Schnulze : Tåredryppende melodi.
Oddy

18.02.19 22:05
Zu triefen-
1.å dryppe bm: Vannet drypper fra taket/ nn: Vatnet dryp frå taket. Das Wasser trieft
vom Dach.
2.å renne bm: Øynene renner/nn: Auga renn. Die Augen triefen.
Es trieft und tropft bm: Det drypper og duskregner

Schnulze
1.tåredryppende melodi.
2.Tränendrücker (salopp)? bm: tåreperse-person som har lett for å gråte.

18.02.19 22:23
Å duskregne-regne smått, yre. Jf substantivet yr.

18.02.19 22:56
Hm, tja, ich danke für die Beiträge.

Daraus entnehme ich, dass hier keiner auf ein anderes Verb als "dryppe" kommt - ausser "renne" - was
ich aber eher mit "rinnen" gleichsetzen würde.

"Nein, "duskregne" ist nun wirklich kein "triefen" - wie 22.23 schreibt, ist das ja "å regne "SMÅTT" - also
eher "nieseln".

Danke an Oddny: im übertragenen Sinne benutzt man also auch etwas mit "dryppande" - und bei
"tåredryppande" ist ja sogar der konkrete Wortsinn noch erhalten!

Dumm von mir, das Verb triefen für das Beispiel des konkreten Wortsinns in ein Adjektiv (triefnass)
umzuwandeln. - "vor Nässe triefen" ist eher was ich brauche. (Hat da jemand einen Vorschlag? ) für ein
weiteres Synonym für dryppe -tropfen und eventuelt renne - rinnen?

Anna

19.02.19 06:30
Jeg forstår ikke helt problemet ditt for å være ærlig...? Du mener dryppende våt antakelig. Hvorfor kan det da ikke bare bli dryppende våt? Nærliggende uttrykk er forresten drivvåt. drivende våt eller dyvåt. Bare se her du: https://www.naob.no/ordbok/drivv%C3%A5t

19.02.19 10:32
Det første innlegget ditt var noe uklart, men jeg tolker det også dit at du vil vite hva
verbet heter på nynorsk.

Ty: triefen
Nynorsk: drype -dryp-draup- har drope

drype verb (norrønt drjúpa; samanheng med drope)
Betydning:
1 falle i dropar
sveitten, blodet dryp det dryp litt regnar litt drypande våt,; jamfør drypande
2 kome i små grann
det dryp litt (rikdom) på dei andre òg
3 gje frå seg dropar
kranen, klesvasken dryp

Hilsen
22:05

19.02.19 14:52
På nynorsk finst det og eit transitvt verb «å drøype-drøyper -drøypte har drøypt». Det
kjem av norrønt «dreupa». F.eks. Ho drøypte auga sine (med augedroper). Dette verbet er
transitivt.

Sjå artikkelen «Draupne drøypte til det draup».
http://www.jenshaugan.com/publications/articles/Jens_Haugan_Hamar_Dagblad_15042...
edroeyptetildetdraup.html

22.15

Doch noch eine Unklarheit entdeckt:

Vil du ha god fart og liten friksjon er pulk med ski tingen, så lenge du går i oppkjørte spor.

å være tingen: das Richtige sein?

Danke vorab für all eure Hilfe!

17.02.19 12:45
Hei Sandra,

Mein Vorschlag: Möchtest du friktionsfreie Fahrt haben, sind ein Pulk mit Ski davor in einer präparierten Spur die Sache.

God søndag fra Claus i Kristiansand

17.02.19 17:10, Geissler de
"(gerade) das Richtige" ist hier eine gute Übersetzung für tingen.
Es wird ähnlich gebraucht wie greia, wonach du vor einem Monat gefragt hast.

17.02.19 19:22, Sandra1
Vielen Dank für eure Erklärungen :)

17.02.19 23:19, BeKa de
Vielen Dank an dich, Sandra. Jetzt weiß ich auch, was ein Pulka ist...

Gruß
Birgit

18.02.19 10:48
Wusste nicht, dass man sowohl Pulk als auch Pulka auf Deutsch schreiben kann. Vielen
Dank,Birgit.

18.02.19 12:56, Sandra1
Freue mich wenn ich helfen konnte, liebe Birgit :)

So, eine Frage noch:

Sørg også for å rengjøre pulkskroget regelmessig med skirens.

Was ist skirens? Ein spezielles Reinigungsmittel für Skier????

17.02.19 12:31
Das deutsche Wort ist Wachsentferner bzw. Belagsreiniger

17.02.19 14:17, Sandra1
Danke 12:31

Hei,

gibt es eine deutsche Entsprechung für flaskebane?

Aking og klatring i trær er alltid populært, et annet tips er å ha med flasker til flaskebane.

naob.no erklärt ganz gut was gemeint ist (muntlig, i barns lek
løype, bane i snøen i en bakke hvor man sender flasker nedover), aber wie nennt man das in Deutschland?

17.02.19 12:39
Das Spiel gibt es auch im deutschsprachigen Raum, und hier wird die "flaskebane" als
Flaschen-Bobbahn bezeichnet.

17.02.19 14:17, Sandra1
Oh, das kannte ich nicht.

Aber vielen Dank

Hei nochmal

Fra barna er et par år gamle vil de gjerne ut av pulken av og til for å leke...

Wieso wird hier fra benutzt, sinngemäß ist ja wahrscheinlich gemeint "ab dann, wenn" "Von dem Zeitpunkt an.."

17.02.19 14:14
Richtig, und das drückst du auf N. mit "fra" aus.
Siehe Dokpro ( https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=fra&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=... ):
3 ved utgangspunktet for tid

17.02.19 14:16, Sandra1
Danke dir!!!

Hei

Ist ein stormsekk das was man in Deutschland als Seesack bezeichnet?

Danke

17.02.19 16:53
Nein. Ein Seesack ist auf Norwegisch sjøsekk. Ich kann mich nicht besinnen, in
Deutschland einen Wetterschutz vergleichbar dem "stormsekk" gesehen zu haben, und so
gesehen wüßte ich auch keine direkte Übersetzung. Es gibt Ähnliches, und dann findet man
Bezeichnungen wie Allwetter-Cape oder Regenponcho. Beim Militär hat man die sogenannte
Zeltbahn, die multifunktional ist und auch als Regen-Cape getragen werden kann. Das
Alles kommt der Funktion des "stormsekk" nahe, ist aber nicht deckungsgleich.

17.02.19 19:23, Sandra1
Ah ok, danke

Da lag ich mit meiner Vermutung ja mal völlig daneben... :/

17.02.19 19:43
Ja, aber das kommt wirklich nur selten vor.

18.02.19 12:57, Sandra1
Danke ;)

18.02.19 18:03
Ich kenne das als "vindsekk", auch "Bivak" genannt. Ich meine, Bivak (o.Ae.) koennte man auch auf Deutsch so benutzen.

18.02.19 21:44
Biwak führt in der Tat in die richtige Richtung. Die deutsche Bezeichnung für
"stormsekk" ist "Windsack". Die Verknüpfung unten verweist auf ein Produkt Fjällrävens
und Fjällräven bezeichnet den Windsack auch als Biwak. Biwak hat im Deutschen aber eine
andere Bedeutung als anscheinend im Skandinavischen.

https://www.globetrotter.de/shop/fjaellraeven-wind-sack-3-278079-un-blue/

19.02.19 06:50, Sandra1
Super, danke für den Link!

Hei,
ich habe eine Frage:
wie wuerdet ihr sagen: sich nicht aus der Ruhe bringen lassen oder die Ruhe bewahren?

Danke im Voraus!
Jeanette

17.02.19 09:24
Habs wohl selbst rausgekriegt: å beholde roen (i kaos)

Bin aber offen fuer andre Vorschläge!

17.02.19 09:45
Ikke la seg bringe ut av fatning.

17.02.19 12:32, Sandra1
Ich würde das ikke an eine andere Stelle setzen als 09:45:

å la seg ikke bringe ut av fatningen

18.02.19 11:03, Mestermann no
Nei, setningsbygningen må være slik:

Ikke å la seg bringe ut av fatning
Eller: Å ikke la seg bringe ut av fatning

18.02.19 13:00, Sandra1
Oh, danke für die Korrektur Mestermann

Tysk blå ordbok schreibt das nämlich so. :(
(Han la seg ikke bringe ut av fatning)

19.02.19 23:25, Mestermann no
Infinitiv:
å la seg bringe ut av fatning

Presens:
han lar seg bringe ut av fatning

Infinitiv med negasjon:
ikke å la seg bringe ut av fatning/å ikke la seg bringe ut av fatning

Presens med negasjon:
han lar seg ikke bringe ut av fatning

20.02.19 06:07, Sandra1
Ah danke!

Die Infinitivbildung konnte ich anscheined noch nicht :)

21.02.19 21:59
holde seg rolig, bevare fatningen.

Hei,
weiss jemand mit Maurerwissen was "pipelokk" bzw. "gjenmuringslokk" auf deutsch heisst?
Danke schonmal! :)

16.02.19 09:06
Üblicherweise wird "Schornsteinabdeckung" gesagt. Andere Ausdrücke sind
Schornsteinhaube, Kaminhaube, Kaminabdeckung.

16.02.19 11:53
Hei Moonie,

Könnte es sein, dass hier "pipelokk" die Schornsteinklappe gemeint ist? "Gjenmuringslokk" würde ich übersetzen mit Verschlußdeckel. "Gjenmuringslokk" wörtlich Zumauerungsdeckel.

God lørdag fra Claus i Kristiansand

16.02.19 11:58
Pipelokk oder snaddelokk gibt es auch
in Verbindung mit dem Rauchen.
Pfeifedeckel- gerne aus Silber.
Oddy

Hei

Ich lese gerade folgendes:

Kanskje islandshestclinicen hvor det vil snakkes om å ri hesten i oppoverbakke med strekt overlinje og plass for bakbeinsaktivitet også kan gi noe til dressurrytterne?

Auch wenn es ein spezielles Themenfeld ist, kann mir vielleicht trotzdem jemand sagen wie man oppoverbakke hier übersetzt?
Das was Heinzelnisse angibt, passt nicht wirklich...

Danke

15.02.19 12:54
hangaufwärts

15.02.19 13:58
Wenn ein Pferd die Hinterhand gut einsetzt, spricht man wie du sicherlich weißt vom bergauf reiten. Hier gemeint im Sinne von es trägt sich vorne gut, richtet sich auf... Alles nur möglich bei guter Hinterhandaktivität.

Ich denke das ist hier gemeint.

15.02.19 15:41, Sandra1
Danke 13:58.

Hallo

Ich bin noch recht unsicher in der norwegischen Sprache, möchte aber (wie so oft ein der heutigen Zeit) das facebook-Bild meines Lehrers kommentieren....

Das Bild zeigt seinen Dackel "Paul" der immer mit zum Kurs kommt.

Ich möchte schreiben:

Oooohhh, der tolle Paul!
So und nun mein Versuch: åååhhh, den flotte Paul!
Ich bin verunsichert, denn wenn Paul ein Sunstantiv und kein Name wäre müsste ja noch eine Endung hinten dran....
Wenn ich einfach schreiben würde: Paul ist soooo toll! Müsste ich das in der Vergangenheit schreiben, richtig?
Paul var sååå flott.

Danke euch

15.02.19 15:43, Sandra1
Ich denke man würde tatsächich ååhhhhh, den flotte Paul sagen.
Allerdings weiß ich nicht, ob das gebräuchlich ist.

Da müssen andere helfen :)

15.02.19 18:15
Oi,oi, den flotte Paul! Paul er sååå flott!!

Hei

Kaffebrenneriet Akersgata schreibt:

Akersgata er historisk, den har vært innfartsåre fra Festningen til gamle Aker Kirke og Akergårdene allerede fra 1300-tallet.

Irgendwie verstehe ich innfartsåre nicht... Wahrscheinlich denke ich gerade einfach zu kompliziert... Kann/mag jemand helfen?

15.02.19 13:07
Åre heißt Ader. Übersetzen könnte man mit Verkehrsader oder Einfahrtsstraße.

15.02.19 15:42, Sandra1
Danke dir 13:07

Archiv des Forums mit Suche