Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hallo alle zusammen, könnte mir evtl jemand dabei helfen, folgenden Text ins
Norwegische zu übersetzen?

Vater Odin hörst Du mich?
Vater Odin ich rufe Dich!
Vater Odin zeig mir den Weg,
entfach das Feuer, das die Dunkelheit bricht.

Zeig mir den Weg.

Vater Odin führ mich über das Meer
schick den Seher vor mir her.
Vater Odin reich mir Deine Hand,
wenn ich falle führ mich in Dein Heldenland.

Wäre es so in etwa richtig?

Allvader hører du meg?
Allvader jeg ringer det!
Allvader mis veg vei,
(hier weiß ich gar nicht weiter)

Mis veg mei!

Allvader led meg over havet,
(Hier weiß ich auch nicht weiter)
Allvader rekk meg din hånd,
om jeg feller led meg to Valhall.

Kommt das so in etwa hin?
Wäre für jede Hilfe dankbar :)

20.01.18 20:34
Kommt nicht besonders hin. Schon besser wäre in etwa:

Far Odin, hører du meg?
Far Odin, jeg roper på deg.
Far Odin, vis vei for meg.
tenn lyset som bryter mørket.

Vis meg vei!

Far Odin, led meg over havet!
send ut seeren foran meg!
Far Odin, rekk hånden din til meg!
når jeg faller led meg til ditt helteland.

Ohne Anspruch auf Richtigkeit...

20.01.18 20:43
Man könnte vielleicht auch so experimentieren:

send meg forut spåmanden!
Far Odin, rekk meg handen!

Men dette blir for kravstor for meg. Jeg snakker jo bare et forkludret norsk... Og har ingen som helst anelse om riming - utenom den latinske ...

21.01.18 02:59
Schrecklich.

Hei,

in der Mitgliederzeitung des norwegischen Islandpferdeverbades habe ich heute morgen folgednes gelesen:

Hestene som er klippet på undersiden av halsen og ned på bringen blir også sluppet ut på folden.

Was bedeutet på folden? Rein der Satzlogik nach würde ich behaupten "auf den Paddock"?

Sandra

20.01.18 12:34
(Pferde)Koppel

20.01.18 12:38
Danke :)

Hallo

soviel ich weiß kann man enøk als Energieeffizienz übersetzen.

Kann ich es allerdings auch als energieeffitient vetsehen?

Der Satz der mich zu dieser Frage bringt ist: Tenk enøk ved oppussing.

Danke, Rudi

20.01.18 12:59
Hei Rudi,

så langt jeg vet betyr: enøk = energiøkonomisering

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.01.18 13:41, Geissler de
Denk beim Renovieren ans Energiesparen.

20.01.18 15:53
Vielen Dank Claus und vielen Dank Geissler

Rudi

Hei,
gibt es in Norwegen den Begriff Tragetuch? Also wenn ein Kind im Tuch rumgetragen wird. Es gibt doch sicher
Leute die das machen... (In Deutschland ja zumindest seit einigen Jahren wieder recht populär.)
Danke schonmals.
Maria

20.01.18 11:15
Die Samen (also die Lappen) haben dafür einen Spezialausdruck, der auch im Norwegischen geläufig ist. So ähnlich wie 'kumme' Aber mir fällt der genaue Ausdruck leider gerade nicht ein...

20.01.18 11:59
Hei

Ich kenne es als baby bæreslynge.

Sandra :)

20.01.18 13:44, Geissler de
Aber bitte nicht mit Leerstelle geschrieben.

20.01.18 13:52
So, jetzt ist es mir wieder eingefallen. Så irriterende å glemme et språk :-(.
Jeg mente en såkalt komse. At jeg bare kunne glemme ordet nesten fullstendig!

https://www.naob.no/ordbok/komse

Men antakelig er en komse ikke helt nøyaktig det uttrykket du leiter etter.

https://www.google.de/search?q=komse&tbm=isch&source=iu&ictx=1&f...:

Når jeg for første gang støtte på ordet komse fantes ikke noe internet - så jeg hadde visst ikke en helt klar forstilling om hva det nøyaktig dreide seg om

20.01.18 15:53
Baby bæreslynge höres bra ut og bildende på nettet passer. Takk skal du ha Sandra!
En komse er ikke helt hva jeg mente. Sönnen min ville vist ikke trives med den... ;-)

Maria

20.01.18 18:14
Det kan man jo aldri være sikker på. En sånn komse skal antagelig virke ganske betryggende. Jeg antar at samene har oppbyget ekstremt godt teft når det gjelder å sikre spedbarnenes overlevelse i en livsfiendtlig villmark - ?

Men på Oslos gater passer det muligens ikke helt med en sånn komse?
;-)

20.01.18 21:53
Det var ikke ment aa si noe negativt om komsene.
Men den lille gutten er bare fornöyd naar han har kropskontakt til maman... :-S Ellers er en komse sikkert bra.

Maria

21.01.18 00:21
Alles gut :-). Jeg mente ikke å være ironisk eller noget, bare litt spøkefullt. Har selv aldri ligget i en komse såvidt jeg kan huske. Og at de sikkert er praktiske og tilpasset de tunge livsforholdene i Ishavet betyr ikke nødvendigvis at komsene er koselige.... Barnene i dem ser ikke helt glad ut på bildene heller....

21.01.18 03:01
@00:21 : ikke «barnene» og ikke «noget», men barna og noe.

Hallo,: was sagt man in Norwegen,wenn man jemanden als "Verschleisskandidaten" bezeichnen moechte, betrifft ohnehin mehr das Amt oder die Rolle der Person und ist kein ad homminum

Guten Tag

Heute habe ich in einem Text über klimakvoter folgendes gelesen:

Hva er vitsen?
Dies bedeutet nach meiner Auffassung so viel wie "Was ist der Sinn dabei"

Als Synonym war angegeben?
Hva er poenget?

Wie kann ich beides besser oder ggf. anders übersetzen?

Corinna

19.01.18 15:04, Geissler de
Was soll das?
Wozu soll das gut sein?
Was für einen Zweck hat das?

19.01.18 15:08
Danke Geissler!

Hei

Im Kurs beschäftigen wir uns zur Wiederholung mit urbryting. Dazu meine Frage:

Wieso sagt mein Buch:
Når kom du? --- Når var det du kom?
Wieso in diesem Fall ohne som?

Mein Vorschlag: Weil es sich auf das når bezieht und nicht auf das Subjekt (du).
Richtig?

Sandra

19.01.18 12:01
Utbryting?

19.01.18 13:49
Vi kan lage utbryting med alle typer ledd i setningen. Vi dropper
som
når vi lager utbryting med noe annet enn subjektet:
Subjekt: Per går der borte. → Det er Per som går der borte.
Objekt: Jeg leser ei bok. → Det er ei bok jeg leser.
Adverb: Jeg reiser i morgen. → Det er i morgen jeg reiser.
Verb: Jeg liker best å synge. → Det er å synge jeg liker best.

Quelle: http://grammatikk.com/pdf/DetSetninger.pdf

19.01.18 14:35
@ 12.01 --> natürlich meinte ich utbryting. T und R wohnen auf der Tastaur halt recht nah zusammen, so dass man sich schon vertippen kann.... :/

@ 13.43 Also schreibt das Lehrbuch im o.g. Beispiel kein som weil "die utbryting" sich auf når bezieht, ja?

Sandra

19.01.18 14:58
Hat das Beispiel überhaupt etwas mit som auslassen zu tun? Was hier weggelassen ist, ist ein "at".

19.01.18 15:06, Geissler de
14:58 hat den Nagel auf den Kopf getroffen. Hier sind

19.01.18 15:38
Er det det? Jeg er ikke helt sikker om dere har rett i det faktisk.

Det er i morgen at jeg reiser klinger selvsagt mye finere en Det er i morgen som jeg reiser. Men betyr det virkelig det samme? Stusser litt.

Ved det første utsagnet tidfester man jo reiseplanene sine- altså NÅR man reiser -, ved det sistnevnte utsagnet fastslår man tvert i mot at man reiser i det hele tatt.

Er det fullstendig utelukket å si noe som "Det er i morgen som jeg reiser hjem igjen. - ?

Lærebøker pleier å være skrevet ganske nøye.

19.01.18 15:40
Forresten synes jeg at ordet utbryting høres rart ut. Aldri hørt på maken. Jeg ville jo sagt at denne slags "utbryting" heller er en slags dagligtale.

19.01.18 17:44, Geissler de
Im Satz "Det var Per som går der borte" ist som das Relativpronomen, denn die zweite
Hälfte ist ein Relativsatz.

Im Satz "Det er ei bok [som] jeg leser" handelt es sich bei "jeg leser" ebenfalls um
einen Relativsatz. Nach den allgemeinen Regeln für Relativsätze kann das
Relativpronomen wegfallen, wenn es nicht das Subjekt ist.

Im Satz "Når var det du kom" hingegen ist kein Relativsatz weit und breit zu sehen.
Wieso sollte also hier das Relativpronomen "som" stehen?

19.01.18 18:16
Nei, "når var det (at) du kom" er nok selvsagt ikke noen relativsetning men et spørsmål. Men det er jo ikke denne setningen det dreier seg om!? Hva med denne setningen:

Det er fredagene jeg reiser hjem.

Her også kunne man sagt:

Det er fredagene at jeg reiser hjem.

Men egentlig lyder den underforståtte setningen vel heller:

Det er fredagene som jeg reiser hjem (på).

Hvorfor skulle ikke dette også funket om "i morgen"?

Det er i morgen som jeg reiser hjem.

19.01.18 19:23, Geissler de
Fordi "i morgen" ikke er et substantiv.

19.01.18 19:54
Etter min mening er Sandras forslag korrekt.

For å fokusere på ett ledd i setningen bruker vi på norsk konstruksjonen utbrytning, slik som 13.49 har forklart. Vanligvis lager vi konstruksjoner med "Det er/Det var.. + som... Geissler har rett i at vi dropper som når vi lager utbryting med et annet setningsledd enn subjektet.

Vi kan også lage utbrytning i spørrende setninger. I Sandras tilfelle fokuserer vi på adverbialet "Når": «Når kom du?»> «Når var det du kom?»

*Wann warst es du kam? Hvordan uttrykker man denne setningen på tysk?

19.01.18 20:09
Ja, jeg (18.16, 15.38) deler ditt syn om saken. Så spørs det bare om det også er mulig å avstå fra "å utbryte" dvs slette relativpronomenet "som". Er det altså lov å si noe som:

Det er fredagene som jeg reiser hjem (på).

og

Det er i morgen som jeg reiser hjem

? Jeg tror dette faktisk selv om det kanskje ikke akkurat er kurant.

Når det gjelder setningen "Når var det du kom?" tror jeg derimot at dette ikke er en relativsetning, men en objektsetning der man måtte bruke "at" og ikke "som" som subjunksjon - altså om subjunksjonen ikke skal sløyfes.

Når det gjelder ditt spørsmål må man vel konstatere at vi ikke kan gjengi denne konstruksjonen på tysk. På tysk finnes det ingen tilsvarende konbstruksjon... den er jo litt omstendelig kanskje og.

19.01.18 20:38
Selv om 'når var det (at) du kom grammatikalsk er noe annet enn 'det er fredagene (som) jeg åker hjem er enig at det er samme mønsteret som ligger bak skjønt jeg ikke kan bedømme om det ville vært rett å betegne det også som utbryting.

Jeg var litt kort angående spørsmålet ditt om den tilsvarende tyske versjonen fordi jeg måtte gå av toget just da.

Selvsagt er det rent teknisk mulig å benytte seg av en tilsvarende konstruksjon.

Du må da si noe som:

Wann war es, dass Du nach Hause kamst?

Men dette er et aldeles forferdelig, grusomt tysk.

Jeg kommer ikke på en idiomatisk måte å uttrykke utbryting i et spørsmål på tysk.

I eventyr kan man støtte på en gammeldags vending som for eksempel:

Und es trug sich zu, dass ...

Der går mønsteret jo igjen lissom.

20.01.18 09:59
Oh.....
Ich hätte nicht gedacht, dass ich eine solche Diskussion auslöse..... Aber vielen, vielen Dank für die Mithilfe bzgl. meiner Fragestellung!
Sandra

20.01.18 11:05
Ingen årsak! Men vet vi nå sikkert om en setning som denne:

"Det er fredagene som jeg reiser hjem (på)."

ville strid mot norsk grammatikk eller ei? Og hva med "i morgen"?

"Det er i morgen som jeg reiser hjem." - en rett setning eller ikke?

20.01.18 13:18
Google:
"i morgen som jeg (verb i presens)"

Fant ingen resultater for "i morgen som jeg drar"
Fant ingen resultater for "i morgen som jeg går"
Fant 5 resultater for "i morgen som jeg får" (i alle viser "som" tilbake til et substantiv)
Fant 3 resultater for "i morgen som jeg tar" (i alle viser "som" tilbake til et substantiv)
Fant 1 resultat for "i morgen som jeg gir" ("som" viser tilbake til et substantiv)
Fant 2 resultater for "i morgen som jeg reiser" (begge på Heinzelnisse, denne tråden)

Nå er det jo en litt spesiell sekvens av ord, og hvis folk skulle si det, så har de da tydeligvis ikke behov for å skrive det.

Jeg mener at grammatikken som foranlediget den lange avsporingen etter det opprinnelige spørsmålet, bommer litt med å forbinde eksempelet "Det er i morgen jeg reiser" med et utelatt "som".

Lenken igjen: http://grammatikk.com/pdf/DetSetninger.pdf

20.01.18 18:19
Da antar vi at "Det er i morgen som..." og "det er på fredagene som jeg..." er feil.

Sandra burde spørre sin lærerrinne hvorfor det står feil i læreboken. Og melde ifra hva slags svar hun fikk.

Hei og god kveld.

Korleis seier ein ''det er mykje publikum til stede'' på tysk?

19.01.18 11:46
Es sind viele Zuschauer anwesend-

19.01.18 15:41
... vor einem großen Publikum - om du klarer å tilføye denne delen til forrige setningen.

19.01.18 17:30
En fullstendig setning eller litt mer kontekst ville nok hjelpe for å finne en passende oversettelse. Publikum er jo som regel til stede, så det kan være litt overflødig. Et eksempel:

Ich freue mich, heute vor einem so zahlreichen Publikum auftreten zu dürfen.

19.01.18 18:28
Ja, helt enig med 17:30. Selvsagt kan man jo oversette den norske setningen direkte til tysk med noe som "es ist ein zahlreiches Publikum vor Ort". Men det klinger ikke, virker lite idiomatisk, virker kunstig, konstruert, tilgjort, jålete, lite flytende, lite ekte. Heller ikke noe særlig pen/fin med en sandkasse-konstruksjon som "es ist ein ..."

Skal det bli idiomatisk må man nesten kunne se omstendighetene for sitt indre øye. Også når / i hvilken sammenheng dette blir sagt eller skrevet. Står det i en politirapport? I en avis? Noe som blir sagt på TV?

Hei.

Hvordan sier man ''bildet er tatt i oslo'' på tysk?
Das Bild ist in Oslo aufgenommen. er dette riktig?

Takk.

18.01.18 21:31
Ja, ganz korrekt.

18.01.18 21:44
Das Bild (Foto) wurde in Oslo geschossen.
Ein sehr gelungenes Foto: Et blinkskudd.

Aldri så...

Dette har vært diskutert her før. Likevel kaver jeg fortsatt noe helt vanvittig med denne rare norske måten å uttrykke seg på. Nordmenn flest liker uttrykket "aldri så" + adjektiv.

Såvidt det har blitt forklart før skal dette egentlig tolkes bokstavelig.

Men hva med en setning som denne her:

"Kan publikum gi den nødvendige oppbakkingen, tror vi det kan komme en aldri så liten sensasjon fra Vindbjart på søndag
(Sørlandet 196918112/6–7)"

Oversettes dette med:

Wenn es dem Publikum gelingt, die notwendige Unterstützung zu geben, glauben wir, dass es zu einer alles andere als kleinen Sensation kommen kann.

Eller tvertom:

...zu einer winzigen Sensation...?

17.01.18 21:26
Aldri så liten ( noch so klein )-winzig.
Und ist der Handel noch so klein, so bringt
er mehr als Arbeit ein.

18.01.18 01:24
Ja, mange takk. Og sant nok det du skriver om arbeid.
Men hvordan ville du oversatt ovenstående tekst? Winzig? Men passer dette virkelig?

Wenn das publikum hinreichend anfeuert, kann es zu einer unglaublich kleinen Sensation kommen???

18.01.18 12:24
Du übersetzt doch selbst mit "alles andere als kleinen". Das ist mit anderen Worten eine große. Wie kommst du dann auf winzig oder unglaublich klein?

18.01.18 13:12
"En aldri så liten sensasjon" er en forsiktig uttrykksmåte, en typisk norsk underdrivelse.

18.01.18 20:04
12:24 og 13:12
Ja, men ser dere ikke motsigelsen da? Vanligvis blir "aldri så" ansett som forsterkende. Dette har blitt fastslått her i forumet flere ganger. Sånn tolker også 21:26 betydningen av vendingen. Og dette er jo også den bokstavelige betydningen av "aldri så".
Men det passer jo ikke når man forsøker å oversette den ovenstående setningen! Antagelig ikke, i hvert fall. Men hva betyr dette? Vendingen kan jo ikke den ene gangen være en forsterkelse og i andre tilfeller det stikk motsatte?

18.01.18 20:49
Selvom utkommet er aldri så lite
er det bedre enn ingenting.

18.01.18 22:24
Ifølge NAOB betyr uttrykket "aldri så lite" en smule eller lite grann.

19.01.18 08:22
Hei dere to,

Takk for deres mening/bidrag.

Vi har faktisk nå tre eller fire helt forskjellige, om ikke motstridende tolkinger av 'aldri så lite':

- ørliten
- liten
- kjempestor
- enda så liten

Hvilken tydning er den korrekte?

I den ovenstående setningen:

Blir sensasjonen kjempestor eller ørliten om Vindbart seirer?

19.01.18 19:04
aldri så snart - "aldrig saa snart hadde han [Markus] en fristund, saa var han ute hos den [hagen]" ( https://www.naob.no/ordbok/aldri#53441267 )

På tysk blir dette vel neppe noe annet enn:
Kaum hatte er eine freie Stunde, war er draußen in diesem Garten.

Her er altså "aldri så" brukt forsterkende - "aldri så snart" - veldig snart, kjapp, snau, med det samme.

Likeledes brukt finner vi "aldri så" i kjente uttrykk som for eksempel:

Aldri så vondt at det ikkje kunne vore verre
Aldri så klein ei kråke at ho ikkje vil ha ein make
Aldri så galt at det ikke er godt for noe

Så det kunne virket som om "aldri så" ble brukt forsterkende.

Men - overraskelse - så finner vi utsagn som denne:

https://www.aftenposten.no/kultur/i/8bqBQ/-Det-kan-fort-bli-en-aldri-sa-liten-br...

"Det kan fort bli en aldri så liten brannbombe".

Og her det er vel ikke snakk om en ekstremt liten brannbombe men heller det motsatte. Her er jo aldri så liten ikke brukt forsterkende men fornektende.

Eller hvordan skal man tenke seg denne setningen på tysk?

20.01.18 17:30
"Det kan fort bli en aldri så liten brannbombe". = "Das kann sich rasch zu einer gar
nicht einmal so kleinen Brandbombe entwickeln"

20.01.18 18:26
Ja, das wäre naheliegend und würde man wohl als Deutscher meinen. Brauchbares idiomatisches Deutsch wäre es allemal.

Und gleichwohl bin ich mir nicht sicher, ob es wirklich richtig übersetzt wäre.

Denn überwiegend wird aldri så doch verstärkend eingesetzt und nicht negierend. Verstärkend würde es hier aber das Gegenteil heißen von "gar nicht einmal so kleinen" - nämlich eher "winzigen".

Die Norweger scheinen selbst nicht so recht zu wissen, ob 'aldri så'berstärkend oder negierend gemeint ist :-(.

Ordstilling på norsk..

Den vanlige ordstillingen på norsk ser jo ut som i denne setningen:

Jeg var ikke klar øver dette.

Den rekkefølgen kan bli snudd til en setning som denne:

Dette var jeg ikke klar over.

Samme mønsteret har vi jo på tysk og.

Men så vet jeg at mange til daglig sier noe som dette her i Norge:

Dette var'kje jeg klar over.

Hvorfor er egentlig også dette lov? Etter mine begrep skyldes denne ordstillingen ikke en framheving av jeg siden det ikke ligger noe trykk på "eg" - snarere det stikk motsatte.

17.01.18 18:06
Eksempelet du viser til, er på dialekt. Det er ikke korrekt ordstilling på bokmål.

17.01.18 18:24
Er du sikker på det? For det er jo en helt alminnelig setning som høres veldig ofte. Det går altså ikke an å si noe som:

Dette var ikke jeg klar over - ?

Eller rettere spurt:

Jeg vet jo at det er lov med setningen oppe - men da er det jo trykk på jeg:

Dette var ikke JEG klar øver.

Men uten å sette trykk på "jeg" går det altså ikke an med en setning som denne?

17.01.18 18:29
Ja i denne setningen legge du trykk på "jeg". Det var JEG ikke du som var usikker.

18.01.18 01:40
Tusen takk!

Jeg studerer tysk ved universitetet, og ofte får vi oppgaver som inkluderer spørsmålet "Geben Sie Beispiele".
Men er ikke "geben" et dativverb slik at det riktige hadde vært "Geben Sie Beispielen?

17.01.18 15:34, Geissler de
Nei, geben er ikke et dativverb, men et verb som kan ha to objekter, et direkte, som
står i akkusativ, og et indirekte, som står i dativ. Vanligvis er det direkte
objektet
en sak, og det indirekte objektet er en person.

Bitte geben Sie mir Beispiele.

Andere verb i denne kategorien er:
schenken, erklären, leihen, empfehlen, kaufen, zeigen, ...

Der Sommelier empfiehlt den Gästen einen österreichischen Weißwein.

Dativverb derimot har kun ett objekt, de kan altså ikke ha noe akkusativobjekt.

Noen eksempler på dativverb:
danken, helfen, folgen, gratulieren, zusehen, zuhören, antworten, ...

Ich helfe meinen Kindern bei den Hausaufgaben.
Darf ich dir gratuleren?

17.01.18 18:10
En kjempebra forklaring synes jeg. Artig nok finnes der unntak selv ved disse eksempler. For selv om "danken" er intransitiv finnes det en vending som lyder:

Er dankte es ihm nicht.

Noe som betyr omtrent noe som:

Han gjengjeldte det ham ikke. (Eller må det hete: "Han gjengjeldte ham det ikke" på norsk???)

17.01.18 19:53, Geissler de
Takk!
Det du skriver om "danken" er sant, men det er altså en mer eller minder fast
uttrykkmåte.
Du kan ikke bruke denne vendingen når noen takker for noe.

*Er dankte ihm das Geburtstagsgeschenk.

(* betyr at setningen ikke er korrekt.)

Det blir da "Er dankte ihm für das Geburtstagsgeschenk".

18.01.18 07:24
Vielen Dank für die ergänzende Erklärung (ikke TO).

Hva betyr "snik snak å tiksing"
Hilsen Simone

17.01.18 17:56
Hvor henne fant du det da?

18.01.18 07:20
Trolig "snikksnakk og tiksing":

https://www.naob.no/ordbok/snikksnakk

https://www.naob.no/ordbok/tikse_2

Schwätzen und schimpfen also in etwa

Wäre mein Vorschlag. Men jeg kjenner ikke til uttrykket må jeg innrømme. Tiksing kan muligens også bety noe som å gjøre tussefakter ... Avledet fra "tic". Også det er jeg ikke helt sikker på....

18.01.18 13:59
Fant dette i en artikkel om politiker som ha peiling om ingenting.

18.01.18 23:07
Ja, hvis det er snakk om politikkere passer tolkningen nok helt sikkert...

Guten Morgen.

Ich spreche erst sehr wenig Norwegisch, brauche jetzt aber für eine Bildüberschrift folgenden "Satz".

Morgenspaziergang durch Oslo
Mein Vorschlag: Morgentur gjennom Oslo.

Dank im Vorhinein, Hanneke

17.01.18 08:23, Geissler de
Ja, oder: Morgenspasertur gjennom Oslo

18.01.18 17:39
Danke Geissler

Kjenner noen til bakgrunnen for og betydningen av uttrykket "lutta"? Som i lutta lei?
Mange takk!

17.01.18 08:25, Geissler de
Det heter "luta", med lang u.

NAOB: "trolig utvidet form av lut etter mønster av jævla o.l."

17.01.18 16:58
Åååh. Det visste jeg ikke. Men vokalen uttales vel snarere kort en lang? Blir det ikke til "lutta" heller enn "lutha" - ? Men lut blir jo uttalt luht - ? Husker jeg bare feil?

17.01.18 22:30
Om forlatelse. Du skrev jo allerede at det uttales med lang vokal. Nå har jeg nettopp slått dette opp her også: https://www.naob.no/ordbok/luta

Siden du skriver dette og siden det står sånn i NAOB husker jeg feil og det heter altså virkelig "lütha" og ikke lütta som jeg trodde ...

17.01.18 22:33
P.S.: Selvsagt mange takk. Jeg burde sjekket ved NAOB først... Regnet lissom ikke med at ordet skulle finnes i en ordbok... NAOB ser ut til å være skikkelig bra...

Hei

Denne jobben passer som hånd in hanske.

Wird å passe som hånd i hanske ungefähr so benutzt wie bei uns etwas passt wie die Faust auf´s Auge?

15.01.18 13:13
Ja, alternativ: Paßt wie angegossen, paßt wie maßgeschneidert.

15.01.18 13:20
Takk!

16.01.18 00:15
Man schreibt "aufs" allerdings zusammen - nicht mit Apostroph (auf der #-Taste) und schon gar nicht mit Akzent (Taste neben dem ?).

Hallo

Wie übersetzt man å komme seg ut?
Allerede nå er det mange som ikke kommer seg ut i arbeidslivet.

Wie übersetzt man å komme innenfor?
Han er glad for å komme innenfor i arbeidslivet.
Mein Vorschlag: hineinkommen in

Wie übersetzt man å få se und å få til in folgendem Satz?
Vi får se hva vi kan få til.
Mein Vorschlag: Wir werden sehen was wir erreichen können.

Kann man å lese ut auch im Sinne von ablesen aus, ersehen aus übersetzten?
Fortell hva dere kan lese ut av tabellene.

Omsorgsyrke = Pflegeberuf?

Danke, Sandra

15.01.18 14:11
(1) Bereits jetzt schaffen viele nicht den Einstieg / Wiedereinstieg ins Berufsleben.
(2) Er ist froh, eine (feste) Arbeit gefunden zu haben.
(3) Dein Vorschlag paßt.
(4) Beschreibe, wie sich die Tabellen interpretieren lassen / was sich aus Ihnen ablesen
läßt
(5) Ja

16.01.18 00:55
Danke :)

Hallo

Heute habe ich im Lehrbuch folgenden Satz gelesen:

Regeler i arbeidslivet er viktig.

Zuerst dachte ich es müsste viktige heißen, aber jetzt glaube ich, dass viktig schon richtig ist, weil regler i arbeidslivet irgendwie zusammengehört.

Kann jemand was dazu sagen?

Detlef

15.01.18 18:00
"Regler i arbeidslivet" ist singular (einzahl), deswegen wird es "viktig", und nicht
"viktige".

15.01.18 18:00
Nur "regler" ist mehrzahl.

15.01.18 19:08
Nein, es ist immer noch Mehrzahl... aber generische Aussagen bekommen halt das Adjektiv im Neutrum Einzahl verpasst.

Vin er dyrt, utvandring er negativt for økonomien, regler i arbeidslivet er viktig.

So einfach :)

16.01.18 16:38
Danke an 19.08

Detlef

Servus + Gutes Neues Jahr 2018!

Wie ist das norw. Wort manngard ins Deutsche zu uebersetzen? Habe versucht, eine
entsrechende Uebersetzung im Woerterbuch zu finden, aber ohne Erfolg.
Beispiel : Store politistyrker gikk manngard i området.
Dank im Voraus,
Chris

14.01.18 07:53, Geissler de
Sie haben die Gegend durchkämmt.

Im Deutschen wird das also als Kamm beschrieben, im Norwegischen als Zaun.

14.01.18 13:34
Im Deutschen spricht man wohl meist von einer "Kette"

Polizisten durchkämmen in einer Kette...

Die Polizisten bilden eine Kette, die... http://www.nordbayern.de/region/nuernberg/wo-ist-heidi-d-polizei-durchkammt-wal...

In einer Kette durchforstet die Polizei die Isarauen bei Ismaning https://www.merkur.de/lokales/muenchen-lk/polizei-durchkaemmt-isarauen-nach-verm...

Einige hundert Meter weiter haben sich Beamte der Magdeburger Landesbereitschaftspolizei in einer Kette aufgestellt. https://www.volksstimme.de/lokal/burg/vermisste-frau-polizei-durchkaemmt-buerger...

Dein Satz lautet also auf Deutsch:

Ein Großaufgebot an Polizisten durchkämmte die Umgebung in einer Kette.

14.01.18 13:51
vielleicht noch näher am Original: Menschenkette:

http://www.rp-online.de/nrw/staedte/wegberg/vermisster-tot-aufgefunden-aid-1.68...

Passt aber nicht so gut im Zusammenhang mit Polizisten...

14.01.18 14:26
Manngard ist wortwörtlich ein "Menschenzaun". Gard ist ein älteres Wort für gjerde
(Zaun). Durchkämmen ist eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. "Einkreisen" oder
"Umringen" geht aber auch. Ich rate, manngard mal auf NAOB aufzurufen.

14.01.18 15:13
Ja, mag sein. Dann kommt wohl auch gardere und gård davon. Aber Menschenzaun sagt halt auf Deutsch niemand. Menschenkette dagegen wohl.

14.01.18 16:13
Wie wärs mit "Suchstaffel", kennt der Duden zwar nicht, findet sich aber im Netz: Suchstaffeln der Bereitschaftspolizei durchkämmen Waldstücke nahe dem Fundort einer Leiche.

Menschenkette passt meines Erachtens besser für eine Demonstration oder Protestaktion.

14.01.18 19:15
An 15:13: In keinster Weise behaupte ich, daß "Menschenzaun" ein übliches Wort sei. Ich
sage lediglich, daß es die wortwörtliche Übersetzung ist. "Menschenkette" hingegen hat
mit manngard im engeren Sinne nichts zu tun. Manngard ist ein loser, weitmaschiger
Verbund. Menschenkette hingegen ist eine demonstrative, händchenhaltende und
womöglicherweise kerzentragende Aneinanderreihung von Gutmenschen.

14.01.18 21:04
Dass Menschenkette nicht in Verbindung auch mit "Suchketten" verwendet werden kann, stimmt natürlich nicht. Siehe nur das Beispiel oben, in dem berichtet wird, dass die Bürger eine Menschenkette für die Suche bildeten, Zitat: "200 Bürger hatten am Pfingstmontag in einer Menschenkette ein Waldgebiet bei Wegberg-Klinkum nach ihm durchkämmt."

Richtigerweise passt der Begriff nicht so recht bei Beamten. Hier ist der Begriff der "Kette" aber durchaus geläufig. Daher dürfte die von Chris gesuchte Antwort wohl am ehesten in meinem Vorschlag von 13:34 zu finden sein...durchkämmen, suchstaffel alles schön und gut und sicher gutes Deutsch. Aber wenn es um genau dieses Bild geht: Polizisten, die in einer langen Reihe nebeneinander wie bei einer Treibjagd durch das Dickicht trampeln, kommt man um den Begriff der Kette kaum herum. Suchstaffeln können auch ohne Kette ein Gebiet "durchkämmen"... Jedenfalls drängt sich bei mir das Bild des Manngard nicht zwingend bei Suchstaffel oder durchkämmen auf...
Und Chris sucht doch nach der besten eindeutigen Entsprechung zu manngard -?

14.01.18 22:20
Hva med Fahndung og Grossfahndung ?

14.01.18 23:17, Geissler de
Det er noe helt annet.

15.01.18 06:46, Geissler de
Fehlercode: 404 (Not Found)

15.01.18 08:19
Om forlatelse. Da prøver jeg på ny med en annen lenke:

https://www.google.de/search?q=suchkette+polizei&client=firefox-b&dcr=0&...

Ordet er altså Suchkette. Det virker som om dette kan være fagtermen i politispråk også...

15.01.18 12:45
Mein Wörtebuch sagt:

å gå manngard = ein Gelände mit einer Mannschaft absuchen. Wohl wie bei einer Hundertschaft, die ein Gelände durchkämmt..

Sandra

16.01.18 09:36
Og hva mener så Christian om forslagene våre? Hvilket forslag har han tydd til?

17.01.18 06:31
Hei Chris,

nå har minst fire brukere av forumet gjort seg umake med å finne den beste oversettelsen for mangard, herunder filologer, svært ambisionærte norskelever og tospråklige.

Ville det ikke vært artig å la oss få vite hva du synes om forslagene?

1) Ein Großaufgebot an Polizisten durchkämmte die Umgebung in einer Suchkette
2) Ein Großaufgebot der Polizei durchkämmte die Umgebung in einer Suchstaffel.
3) Suchstaffeln der Polizei durchkämmten die Umgebung.

?

19.01.18 23:21, chris2508
Heisan!
Nochmals vielen Dank fuer die linguistische Muehe.
Ich wuerde sagen, dass Alternativ 1 am besten passen wuerde. Jedenfalls in Bezug auf das
Beispiel, welches ich angab.

Gruss,
Chris

20.01.18 08:28
Gern geschehen. Er godt valg som du har truffet synes forsatt også jeg. Selv om jeg mener at også "in einer Suchstaffel" ville vært brukbart.
Duden kjenner hverken til Suchkette eller Suchstaffel. Men spør du Google Bilder får du gode resultater både for ordet Suchkette og Suchstaffel:

http://www.google.de/search?q=suchkette&tbm=isch&prmd=ivns&ei=AutiW...

http://www.google.de/search?q=suchstaffel&tbm=isch&prmd=ivns&ei=5-p...

Også ordet durchkämmen for seg selv gir noen treff:

http://www.google.de/search?q=durchk%C3%A4mmen&tbm=isch&prmd=ivns&e...

Selv om Suchstaffel er et atskillig penere ord enn Suchkette ville jeg foretrukket Suchkette. Grunnen til dette ligger i det at Staffel fortrinnsvis betegner en fast organisasjonsform, ikke bare en løs formasjon. Men ved manngard betegnes etter mine begrep ikke noen faste organisajonsformer men bare en slags gjøremåte. Dessuten har vi jo på tysk et lignende ord til Suchstaffel som man helst ikke burde benytte seg av lenger...

Archiv des Forums mit Suche