Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hi,

was bedeutet attråvekkende auf deutsch?

Danke

21.06.18 16:20
Kann so manches heißen, je nach Zusammenhang, z. B. Begehrlichkeiten / Begierde wecken,
anziehend attraktiv ansprechend wirken.

21.06.18 16:25
ahh ok, danke, ich habe nach dem Wort "Deiligheten" gesucht, nach einer deutschen Übersetzung, da kam das Wort.

Hva er riktig oversetting av "varsel", i betydningen f.eks. "meetoo-varsel" / "whistleblowing"?
-Tutankoopa

21.06.18 11:36
einen Hinweis geben

Kan noen hjelpe meg med å oversette "meistern" i setningen nedenfor:

"So viel sehen wir gleich, daß es sehr leicht ist, den guten Leibnitz zu meistern, und es
ist auch kein Wunder, wenn in unserer aufgeklärten Zeit im Grunde jeder Schulfuchs die Sache
besser versteht."

meistern
ALT 1: in den Griff bekommen, dvs forstå

ALT 2: (abwertend) schulmeistern (belehren), dvs belære

ALT 3: klandre er muligens også et alternativ?

19.06.18 22:36
ALT 1 er det som menes her (mest sannsynlig) hvis det dreier seg om matematikk. Da kan du oversette det med "mestre".

19.06.18 22:45
Jeg hadde rett og slett sagt "å mestre".

https://www.naob.no/ordbok/mestre

21.06.18 09:11
Det mangler kontekst. Men jeg ville nok antatt at det er snakk om Alt 1 her.... etwas meistern betyr nok for det meste å få has på noe eller å mestre noe som 18:22 foreslår... Det kunne kanskje også vært en smule av
mening Alt 2 med i hele setningen. Alt 3 er ganske usannsynlig...

Hei

Kann man virksomhet mit Gültikeit übersetzen?

Meine Vokabelseite gibt gjeldende = geltend an und verweist auf das Synonym det som har virksomhet

Danke

18.06.18 13:14
Hei ???

Hustad schlägt vor: virksomhet: Tätigkei, Arbeit, Aktivität

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.06.18 17:59
Aber das passt ja alles nicht so wirklich zu

gjeldende = det som har virksomhet

....

18.06.18 18:39
"det som har virksomhet" heißt so viel wie "das, was in Kraft ist", und im Deutschen
könnte man Gültigkeit als Synonym benutzen. Deine Frage lautet aber: "Kann man
virksomhet mit Gültigkeit übersetzen?" Das geht nicht. Gültigkeit heißt auf Norwegisch
"gyldighet", und "virksomhet" hat, wie Claus auch schreibt, die Bedeutung von Tätigkeit,
Beschäftigung und bezeichnet darüberhinaus auch einen Betrieb.

18.06.18 20:06
Ah, ok. Jetzt habe ich es verstanden.

Lieben Dank

Hei

bedeutet å hjelpe frem = weiterhelfen?

Danke

18.06.18 13:16
Hei ???

ja

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.06.18 17:59
Dankeschön!

Hallo nochmal

En rapport kan skrives som avslutning på omfattende undersøkelser, men det kan for eksempel også være rapport til politiet eller til et forsikringsselskap der man gjøre rede for noe som har hendt.
--> das til macht mir Probleme. Bedeutet es an die PolizeiVersicherungsgesellschaft oder von der PolizeiVersicherungsgesellschaft?

Skriv en e-post til en politiker og ta opp et emne du ønsker at politikeren skal gjøre noe med.
-->å gjøre noe med: daran arbeiten?

Vielen Dank

17.06.18 10:23
"Til" würde ich mit "für" übersetzen. Gemeint sind Unfallberichte für die Polizei bzw.
Schadensberichte für eine Versicherungsgesellschaft.
"gjøre noe med": sich darum kümmern, daran arbeiten, der Sache nachgehen

17.06.18 19:52, Sandra1
Vielen Dank 10:23

Sandra :)

Guten Morgen

In der Zeitung habe ich heute das hier gelesen:

å komme med upassende ytringer mor våre mennesker trenger vi ikke ha frihet til.

å komme med wird meiner "Erfahrung" nach ständig anders übersetzt...Wie übersetze ich es hier? Kann mir jemand generell was zum Gebrauch von å komme med sagen?

Danekschön

17.06.18 10:56, Mestermann no
"Å komme med" forskjellige ting er en utbredt uttrykksmåte, men fremstår ofte upresist.

Min gamle norsklærer ville sagt at man kommer med bussen, eller man kommer med på turen, men at man:

fremsetter et forslag
ytrer sin mening
gir uttrykk for et synspunkt
sier hva man tenker
fremlegger et bevis
fremfører et offer
forteller en vits
byr på en godbit
meddeler sin deltagelse
ber om unnskyldning
gir en forklaring
avlegger et vitneprov
osv. osv. – *men man "kommer ikke med" noen av delene.

Bruken av "komme med" som et generelt samleverb til erstatning for alle disse verbene, er opprinnelig en muntlig
og uformell uttrykksmåte. Det springer nok dels ut fra uttrykket "komme med noe" eller "å komme frem med noe",
altså å fortelle eller rykke ut med noe (hittil) ukjent, dels fra "å komme opp med noe", etter engelsk "to come up
with something", altså presentere, fremlegge, eller bare "komme opp", at noe oppstår. Allerede Ibsen bruker
stundom "komme med noe" på denne måten.

Det vil være helt vanlig i dag å si at man gjerne vil komme med et forslag, og ingen (ikke engang min gamle
norsklærer) vil vel reagere på det. Det vil også være vanlig i en rekke andre sammenhenger. Men bruker man
"komme med" til erstatning for mer presise uttrykk hele tiden, blir språket flatt og unyansert.

I tilfellet du spør om, vil den mer presise uttrykksmåten være: Å fremsette eller fremføre upassende ytringer mot
våre medmennesker. Det er nok lettere å oversette.

17.06.18 19:55
Danke für diese ausführlich Erklärung Mestermann!

Hallo!
Kann mir jemand helfen - "Umweltbildung" - miljöformidling oder miljöveiledning zu übersetzen?
Gemeint ist eine Studiumsfachrichtung, die die Studenten befähigt anderen Umwelt- und Naturthemen näher zu bringen. Einrichtungen für Umweltbildner sind Waldschulen, Naturschutzsentren....
Dank und Gruß
Jeannine

16.06.18 22:38
Hier noch ein paar Begriffe aus meinem Studium:

Was würde man auf norwegisch sagen zu:
Projektplanung
Kartographie
Luftbildinterpretation
Tierökologische Arbeitsmethoden
Landschaftkomponenten (z.B. Geologie, Klimatologie)
Ökologische Grundlagen des Naturschutzes

Bin schon auf der Seite von nmbu.no gewesen um mich inspirieren zu lassen, würde gern wissen , was jemand anderes schreiben würde!

Dank und Gruß
Jeannine

Hei.

Folgendes möchte ich übersetzen:
Heute Nachmittags gab es einen Stromausfall hier in Mülheim und passend dazu habe ich diesen Witz gelesen:
Treffen sich Facebook, Wikipedia, Google, das Internet und der Strom.
Facebook: Ich kenne jeden.
Wikipedia: Ich weiß alles.
Google: Ich finde alles.
Internet: Ohne mich geht's nicht.
Strom: Ach wirklich?

Kann ich das so schreiben, oder geht das besser:
I ettermiddag ble det strømbrudd her I Mülheim og passende til dette har jeg lest denne vitsen:
Det møtes facebook, Wikipedia, internettet og strømen.
Facebook: Jeg kjenner alle.
Wikipedia: Jeg vet alt.
Google: Jeg dinner alt.
Internet: Uten meg går det ikke.
Strøm: Sikkert?

Danke vorab

16.06.18 14:40
Sorry für 2 Tippfehler

i Mülheim
finner

16.06.18 16:07, Tutankoopa
Verständlich (bis auf die Antwort von Internet), aber auf norwegisch würde ich den witz
so strukturieren:
Facebook, Wikipedia, internett og strømmen møttes på en café. Praten kom inn på hvem som
var viktigst:
[...]
Internett: uten meg fungerer ingen av dere
Strømmen: Sier du det, ja?

16.06.18 21:09
Danke für die Hilfe!

16.06.18 21:20
Hei

Der Witz gefällt mir!

Vielleicht wäre es besser den Anfang kürzer zu fassen...
Im Sinne von "passend zum heutigen Stromausfall habe ich diesen Witz gelesen.

Passende til dagens strømbrudd har jeg lest denne vitsen....

Guten Morgen!

Vielleicht mag mir erneut jemand bei der Übersetzung folgender Zeilen helfen:

1: Fremskritspartiets ideologisk grunnlag tar utgangspunkt i at folk selv er bedre i stand enn politikerne til å bestemme hva som er best for seg og sine.

2: Vi tror ikke at formynderi og sentraldirigering er egnet til å skape velstand eller lykke for enkeltmennesket.
enkeltmenneske = Einzelperson, oder eher der Einzelne?
sentraldirigering = zentrale Steuerung/ zentrale Verwaltung?

3: Det kommunistiske partiet gikk fram ved valget.
å gå fram = ?

4:Det var stor interesse for sosialismen, og de sosialistiske partiene gjorde det godt ved valget.
å gjøre det godt = gut abschneiden oder sich gut schlagen?

5: Hvordan skulle ellers nye ideer vinne fram?
å vinne fram = entstehen?

6: Og hvem skulle bestemme hvor grensen går for hva slags kritikk man kan komme med.
In den fettgedruckten Teil bekomme ich keinen Sinn. Ich kann auch nicht erkennen ob das Wort for zu går oder eher zu slags kritikk gehört....???

Vielen, vielen Dank schonmal vorab an die fleißigen Helfer.

Sandra :)

16.06.18 17:26
(1) "ta utgangspunkt" entspricht "geht davon aus". "seg og sine" entspricht "sich und
Gleichgesinnte"
(2) Zu "sentraldirigering" gibt es in der politischen Literatur etliche hübsche
Äquivalente, z. B. "Paternalismus", "betreutes Denken", "normierter Alltag",
"Mikroregulierung". Bei "enkeltmennesket" würde ich, wie Du, "der Einzelne" sagen.
(3) "erziehlte Stimmgewinne / Fortschritte"
(4) Wie Du sagst: "haben sich gut geschlagen"
(5) "entstehen", "aufkeimen"
(6) Etwas frei übersetzt: "Und wer soll bestimmen dürfen, wo die Grenze geht für die
Art von Kritik, die noch zulässig ist".

17.06.18 08:14, Sandra1
Vielen Dank 17:26

17.06.18 11:34, BeKa de
... erzielte Stimmgewinne

Den fettgedruckten Teil deines letzten Satzes würde ich folgendermaßen
übersetzen:

..., wo die Grenze dafür verläuft, welche Form von Kritik (noch) zulässig
ist.

Besonders schönes Deutsch ist das allerdings nicht. Vielleicht hat ja
Geissler einen Verbesserungsvorschlag.

Gruß
Birgit

17.06.18 19:54
Stimmgewinne oder Stimmengewinn?

17.06.18 20:09
...erzielte einen Stimmengewinn.

17.06.18 22:33, BeKa de
Laut dem dwds ist "Stimmgewinn" eine Nebenform von "Stimmengewinn".

Gruß
Birgit

Hei,
ich bin grade auf der Suche nach dem norwegischen Ausdruck für "Anfahrt".

Ich möchte gerne bei versch Monteuren Preise für Anfahrt und Kontrolle von Kühltheken erfragen.
Vielen Dank,
Cindy :-)

15.06.18 23:06
Anfahrt kann man in diesem
Zusammenhang mit “kjøregodtgjørelse” übersetzen.

15.06.18 23:13
Anfahrt: kjøretillegg eller kjøregodtgjørelse

Hallo
Kann mir bitte jemand sagen, was Skjeggkre bedeutet?

Vielen Dank im voraus

15.06.18 15:32
Ein Insekt, auf Deutsch "Silberfisch" oder auch "Papierfischchen"

15.06.18 22:17
Vielen Dank

Hei,

jobber på tysk arbeidsplass og har problemer med en medarbeider, som jeg vil beskrive for arbeidsgiver som en klassisk bølle. Han er manipulativ, sår splid, og uhyggelig å ha selv den minste interaksjon med.
Hva sier man egentlig på tysk for "bølle"? Og hvordan sier jeg best "så splid".

Arbeidsplasskonflikt er en ny språklig utfordring for meg, heldigvis.

-Tutankoopa

15.06.18 13:30
Bølle f.eks. Rabauke , Rüpel, Halbstarker.
Så splid : Zwietracht stiften oder säen.
Oddy

15.06.18 14:01
Rüpel, Flegel o.s.v. er mulige oversettelser. I den situasjonen som du beskriver hadde
jeg riktignok valgt andre, mer diplomatiske ord. Du kan for eksempel beskrive han som
"unkollegial", "nicht-team-fähig", "dem Arbeitsklima schadend", "unkooperativ".

15.06.18 16:15, Tutankoopa
Det er alle gode forslag, men noen ganger er jeg redd man bare kommer så langt med
diplomati, dette er for lengst sunket ned på barnehagenivå :P behøver litt sterkere ord
i bakhånd. Fant frem til adjektiviseringen "rüpelhaftes benehmen, rüpelhaftes
verhalten", det vil jeg vurdere som oppmykning.
-Tutankoopa

15.06.18 16:16, Tutankoopa
Takk for hjelp forøvrig, dette er bare nye ord for meg :)

Guten Tag!
Was bedeutet kostutgifter? Was für eine Art von Kosten?
Mit freundlichen Grüßen
Clara

14.06.18 17:00
Ausgaben für Essen und Trinken
-Tutankoopa

Hallo.
2-åring rømde og tok bussen til politistasjonen aus nrk.

ŔØMDE von rømme? Ausreissen

Danke

14.06.18 10:32
Hei ??

Rømme - flüchten

2-åring rømde og tok bussen til politistasjonen. = 2-Jähriger flüchtete und nahm den Bus zur Polizeiwache.

Vennlig hilsen fra Claus i Kritiansand

14.06.18 11:38
Rømde ist ausserdem Nynorsk:

Nynorsk: rømme - rømmer - rømde - rømt
(od. rømme - rømmer - rømte - rømt).

Bokmål: rømme - rømmert - rømte - rømt.

Mit rømme ist in diesem Zusammenhang eher entschlüpfen gemeint.

14.06.18 15:02, Geissler de
Ausreißen passt schon. „Entschlüpfen“ sagt man eher nicht.

Archiv des Forums mit Suche