Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei

språkradet.no schreibt: tre og trekvart million
Wieso sagt man nicht tre og trefiredel million?

Zu 3/4 sage ich doch tre firedel oder tre fjerdedel....

Hei

Ich abboniere immer eine norwegische Zeitung. Dieses Jahr habe ich die Verlängerungsmail nicht erhalten, so dass ich mich an die Abbostelle wenden muss...

Ist der Text so richtig/verständlich?

Hei

I fjor fikk jeg en e-post med en lenke for å forlenge mitt abonnement på islandshestforum (se på teksten under). Til i dag har jeg ikke fått en slik e-post.

Er det likevel mulig å abonnere på islandshestforum fortsatt?

Tusen takk på forhånd og mange hilsener fra Tyskland

21.01.19 14:28
Ich bin nicht sicher ob es besser wäre zu sagen:

Er det likevel og fortsatt mulig å abonnere.....

Wir sollten warten was die Erfahrenen antworten.

Rosa

21.01.19 16:59
Forslag til tekst når du tar kontakt med klubben:

Jeg har ikke fått innkreving på nytt årsabonnement, men jeg ønsker fortsatt å være medlem
og få bladet tilsendt.

https://www.sporti.dk/club.php?id=123&v=cc

Lidarenne

Hei

ich versuche gerade folgenden Text zu übersetzen:

This morning I saw a neighbor talking to her cat, it was obvious that she thought her cat understood her....I came to my house, I told my dog....we laughed a lot.

So, nun mein Versuch:

I morges så jeg at naboen min snakket med katten sin.
Det var tydelig at hun trodde at katten ville være i stand til å forstå alt hun sa….
Da jeg kom hjem fortalte jeg om dette til hunden min...
Vi lo veldig mye….

Was meint ihr? Was könnte ich besser machen?

20.01.19 20:13
Ups zu früh abgeschickt:

Ich hatte u.a. überlegt zu schreiben: vi lo hjertelig anstatt vi lo veldig mye.

20.01.19 23:50
Vi lo godt av det begge to.

21.01.19 12:14
Und der Rest? Ist der korrekt?

21.01.19 13:50
I morges så jeg at en nabo snakket til katten sin.

Hallo

Ich möchte ein Urlaubsvideo einer Freundin kommentieren...

Ist mein Satz korrekt oder geht es anders besser? Sagen möchte ich:

Ein schöner Film mit tollen Pferden und Reitern an einem Traumstrand!
En vakker film med flotte hester og ryttere på en drømmestrand.

Wie könnte ich vielleicht besser sagen ... an einem wirklichen Traumstrand?

Gerade mit Übersetzungen für schön, habe ich oft Probleme, da es dort gefühlt zu viele Vokabeln für gibt....

Danke

Ulrike

21.01.19 12:25, Sandra1
Hei

Ich tue mich mit vakker, pen und fin auch immer schwer...
Ich bin zwar nicht ganz sicher, aber ich würde es vermutlich eher so formulieren:

En flott film med fantastiske hester og ryttere på en ekte drømmestrand.

Aber vielleicht äußern sich ja noch einige erfahrenere Forummitglieder....

Hei,

In folgenden Satz soll ich ein Synoym für
blir større einsetzen:

Kravet om bedre og mer informasjon ____ for hvert år.

Kann ich vokser einsetzen? Gibt es die Formulierung vokser for hvert år?

Danke Rosa

20.01.19 15:11
vokser geht.
øker würde ich hier sagen.

21.01.19 14:22
Danke.

Was bedeutet denn for in diesem Satz?

21.01.19 16:02
geht auch ohne "for"

Hallo ihr Lieben,

sagt man "Hva var det politikerne krevde?"
Oder sagt man " Hva var det som politikerne krevde"?

Danke euch

20.01.19 15:12
Beides geht.

21.01.19 14:23
Danke.

Ich glaube die Variante mit som klingt zumindest in meinen Ohren norwegischer.

21.01.19 16:07
Für mich nicht. Wenn som weggelassen werden kann, geschieht das auch gerne.

Guten Tag

Ord med ulik betydning:

Det lurer jeg på.
Tror du jeg er dum? Du lurer ikke meg.

Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

20.01.19 15:17
Det lurer jeg på: das frage ich mich / das hätte ich gern gewusst
Du lurer ikke meg: du täuschst mich nicht / du führst mich nicht hinters Licht

21.01.19 14:24
Vielen Dank für die Hilfe

Hallo nochmal

Was bedeutet å gå ledig?
Han gikk ledig i flere år.

Danke erneut

20.01.19 14:32
Arbeitslos sein.
Er war mehrere Jahre arbeidslos

20.01.19 20:41, Sandra1
Dankeschön

Hei!

Ich sitze gerade an meinen Hausaufgaben....

Sagt man å stå uten jobb oder å stå uten arbeid? Oder geht beides?

Vielen Dank

20.01.19 14:33
Beides geht

20.01.19 20:41, Sandra1
Dankeschön

Hallo

Wie übersetze ich:terrasseplatting

Stor terrasseplatting med god plass til utemøblement med adkomst via hyggelig vinterhage.

Danke euch!

19.01.19 18:08
Einfach nur Terrasse. Ev. je nach Material Holzterrasse, Steinterrasse etc..

19.01.19 19:48
Danke

19.01.19 20:34
Terrassenboden.

Hei

Ich las gerade:

Ønsker du å spise litt grønnere? Da er "bolle-mat" greia. God helg!

Was bedeutet greia? Und was ist das a in diesem Fall für eine Endung?

danke

18.01.19 16:51, Geissler de
greie ist ein Substantiv, das alles mögliche bedeuten kann: Zeug, Dings, Sache ...
Und greia ist die bestimmte Form davon.

„Xxx er greia“ bedeutet soviel wie „Xxx ist genau das Richtige“.

19.01.19 09:42, Sandra1
Danke dir Geissler

NRK skriver: "Han legg til at dei to bilane det har vore snakk om kan ha køyrt forbi skredet like før det kom, men det er for tidleg å konkludere."

Hadde det ikke vært litt stiligere å skrive:

Han legg til at dei to bilane det har vore snakk om kan ha køyrt forbi skredet like før det kom, men det er det for tidleg til å konkludere med. Det er sånn jeg ville ha skrevet det.

17.01.19 22:15
Din setning går også, men til må fjernes.

18.01.19 01:24
Mange takk!

Hallo ins Forum,
was ist das norwegische Wort fuer "unbenommen"?
z.B. "es bleibt Ihnen unbenommen, uns nachzuweisen, dass...."
Takk!

17.01.19 16:42, Mestermann no
Uhindret, at noe står en fritt.

Hallihallo,
ist die Rechnungsnummer auf Norwegisch faktura-nummeret?
Gibt es einen norwegischen Bergiff für "Übertragung in Echtzeit"?
Wie heissen Stornogebühren auf Norwegisch?

Bei Fälligkeit der Gebühren ziehen wir diese von Ihrer Kreditkarte ein.
Im Wörterbuch wird Fälligkeit mit "Forfall" übersetzt. Lautet die korrekte Übersetzung demnach:
Ved forfall av avgiftene drar vi dem inn fra ditt kredittkort. (?)

Gibt es eine gute Übersetzung für "Unterkunft" und "Unterkunftsarten"? "Husly" erscheint mir eher als "Unterschlupf", ich suche nach einem generellen Oberbegriff für Hotel, Ferienwohnung, usw.

Tusen takk for forslag og hjelpen. :)

17.01.19 16:13
Unterkunft: overnattingssted

17.01.19 18:03
fakturanummer (wird ohne Bindestrich geschrieben)
straksbetaling
kanselleringsgebyr

17.01.19 19:27, Mestermann no
Ved forfall belastes ditt kredittkort.

Hallo ins Forum,
stimmen die Uebersetzungen ins Norwegische so?
Visa-Einladung: Visa-invitering

Kinderbetreuung - barnetilsyn

Referenznummer - bestillingsnummer

Als Unterkunft können Sie zwischen einer Ferienwohnung und einem Chalet wählen.
-Du kan velge mellom ferieleilighet og hytte som husly-opsjon.

Danke!

17.01.19 14:49
Du kan velge mellom ferieleilighet og hytte.

17.01.19 19:28, Mestermann no
Kinderbetreuung: Barnepass.

Hallo

Kann jemand bei der Satzstellung behilflich sein? Ich bin bei den "in fett geschriebenen" Teilen unsicher:

Da de ringte var han helsigvis inne.
I fjor kom det mange hit.
Selv om de ringer får de nok ikke svar.
Det er ikke lett å komme hit alene.
Det er viktig at vi ikke gir opp.
I det siste følte han seg ikke frisk.

Lieben Dank allen vorab

17.01.19 14:23
Alles richtig!

17.01.19 14:46
I det siste har han ikke følt seg frisk.

19.01.19 16:57
Danke 14:23

@ 14:46 ganz so doll abwandeln durften wir die Satzstruktur leider nicht. Es musste Präteritum bleiben.
Trotzdem aber danke

Hvordan oversette (eldre filosofisk tekst)?:

Was in ihm ist, will er wesentlich aus sich heraus, für Andere setzen und von Anderen
wie abgespiegelt zu sich wiederkehren sehen.

Meningen er noe i retning av: Det som er/bor i ham, vil han først og fremst uttrykke
overfor andre og (deretter) vil det avspeilet i de andre vende tilbake til ham.

Men hvis noen har et mer presist forslag, vil jeg vært takknemlig for innspill.

Bossmemnene skrek Sieh zu dass Du wegkommst. Blir det til Se til AT du kommer deg vekk
eller Se til Å komme deg vekk?

15.01.19 14:41
I setningen «Se til at du kommer deg vekk» er «se til» synonymt med «pass på». Andre
eksempler: se til at gjestene får mat / se til at noe går i orden.

NAOB fører opp 18 eksempler med konstruksjonen «se til å». Ett eksempel lyder: sin
skolelærdom bør han snarest se til å glemme og siden kjempe med sproget på egen hånd
(Ebba Haslund: Født til klovn 59 1977)

Begge konstruksjonene du nevner er grammatikalsk korrekte.
Lidarenne

15.01.19 18:26
Mange takk, Lidarenne!

Tenkte meg det at begge varianter var rette skjønt jeg hellet litt sterkere til "at" enn "å".

Betyr "pass på" noe annet enn "sieh zu"?

"Sieh zu" er selvsagt ganske grovt tysk mæle som passer godt til bossmenn. Det betyr neppe at man skal passe seg for noe, eller passe på noe, men snarere at man skal komme i gang ganske snaut. Man kunne kanskje alternativt sagt noe som "Sett opp farten med å komme deg av gårde!" Eller "Ta og pakk deg av sted!" "Sieh zu" er det al mulig med fra: skynd deg med å... via "fokuser deg på å"...til "ta beina fatt". Så er kanskje også en smule "gefälligst" med. Det er ganske uforskammet. Burde tilføyet at de ikke skrek det til meg men tilsynelatende til en eller annen mindre lastebil som stod parkert i gaten og sannsynligvis i veien for deres tokt....

15.01.19 22:51
Din tolkning av «pass på" i betydningen «fokuser deg på å" er fruktbar i denne konteksten.
Verbet «passe» kommer fra lavtysk «passen up» med betydningen «gi akt på» i følge
Bokmålsordboka. Dersom sjåføren hadde parkert bilen sin på en slik måte at den var til
hinder for arbeidet som avfallsmannen skulle utføre, kan jeg forstå reaksjonen.
Lidarenne

16.01.19 00:07
Mange takk,Lidarenne!! :-)

16.01.19 08:24
«Pass på at du kommer deg vekk» er en mulighet. Dersom søppelmannen bekymrer seg for vedkommende.

Noe sånt som «se til og pell deg vekk» eller «kom deg vekk med en enest gang» eller lignende passer dersom
søppelmannen er sint og vil ha vedkommende unna så raskt som mulig.
-Tutankoopa

Archiv des Forums mit Suche