Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Bra, på norsk (både adjektiv og adverb), kommer (via lavtysk) fra fransk, brave (jamfør italienske
bravo). Dette gjelder også for det tyske, brav (også fra fransk eller italiensk). Was denkt ihr
Leute, kan en vanligvis oversette bra og brav om hverandre på norsk og tysk, eller blir forskjellene
for store? Jeg synes det er mange likheter når jeg leser på Duden.no, men det er nok kanskje også
forskjeller...
I bokmålsordboka deles ordforklaringa opp i fem grupper. Jeg gir noen eksempler i hver av gruppene,
og spørsmålet er om brav på tysk vil passe inn i alle disse gruppene, eller bare i noen av dem,
hvilke?
1. bra vær i dag, et bra forslag, en bra film (kan byttes med god eller godt)
2. bra folk (dem kan en stole på o.l.)
3. hunden er ikke helt bra (ikke helt frisk eller i form)
4. være bra sliten (ganske sliten)
5. det går bra, ha det bra (det går fint, ha det godt)

13.04.21 08:09, Carl de
Svaret er veldig enkelt. Brav passer ikke et eneste ett av eksemplene. Brav betyr utelukkende
"grei", "lydig", "snill". Om i det hele tatt kunnet man tenkt å bruke "brav" her i nummer to: "Brave
Leute". Helst brukes ord om dyr som hund eller små barn: ein "braver Hund": en grei, snill, rolig og
lydig hund.

13.04.21 08:52, Slogen
Takk for svar, men jeg synes nok ikke du sier det samme som Duden.no, så da synes jeg ikke det blir så
veldig enkelt dette her likevel...
Er det noen andre som mener noe om dette? Les ev. om brav inne på Duden.no først.

Hei

Ich brauche nochmal eure Hilfe:

Sagen möchte ich:
Für dich und alle anderen Starter ist es sicherlich fantastisch zurück auf der Ovalban zu sein.

For deg og alle de andre deltakerne er det sikkert fantastisk å være tilbake på ovalbanen.

11.04.21 22:39, Wowi
Alles gut.

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir

Hei

in meinem Hausaufgabentext gibt es mal wieder einiges das ich nicht komplett verstehe...

Vet du, Tor, jeg tror at vi må snakke sammen.
Ja vel, hvorfor det?

Ja vel, hvorfor det = Ok, wieso denn?

Fordi jeg hat laget en liten oversikt over hvem som gjør hva her i huset.
Uff da!
Ja, det kan du godt si.

Uff da = Oh Gott /ach du meine Güte
Ja, det kan du godt si = Ja, das kannst du wohl sagen

Og doene. Ikke glem doene og badet.
Det er helt sant. Vi skriver opp doene og badet også. Spesielt doene. Uff - de ser ikke ut noen ganger.
Helt enig! Men la oss se nå da: Lage mat - det gjør du. Jeg kan ikke lage mat. Og du må kjøpe inn mat, for du ver hva vi trenger.
Ja vel. Jeg kjøper inn og lager mat

Det er helt sant = Das stimmt wirklich
Uff = uhh
Helt enig! Men la oss de nå da = Da gebe ich dir Recht. Aber lass uns jetzt hier schauen
ja vel = ok/ jawohl

Meine Übersetzungsversuch habe ich immer notiert, vielleicht mag das jemand korrigieren falls nötig.

Sandra

11.04.21 22:42, Wowi
Das sind gute, sinngemäße Übersetzungen, bis auf:
Men la oss se nå da -> Aber lass uns mal sehen

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir

Hallo,
kann mir jemand das Wort "sjå(a)" erklären? Aus dem Zusammenhang ist klar, dass es sich offenbar
um einen Schuppen o. ä. handelt, in dem Torf aufbewahrt wird. Gibt es da noch irgendwelche
Besonderheiten oder ist das einfach nur ein anderes Wort für Schuppen?

08.04.21 20:24, Tilia de
Mir ist inzwischen das Wort "Schauer" als anderes Wort für Schuppen eingefallen. Klingt ja auch
ganz ähnlich... In meinem Duden steht dazu - mit Anmerkung "landschaftlich", also regional
verwendet - "Schutzdach - auch für offener Schuppen". Das könnte passen, oder?

10.04.21 12:01, Slogen
In bokmål wird das Substantiv, et sjå, für eine Ausstellung oder eine Sehenswürdigkeit verwendet. In
nynorsk gibt es auch ein Verb, å sjå (anstatt å se). Kann es in den Kontext passen, oder was?

10.04.21 15:26, Tilia de
Danke für Deinen Hilfeversuch! Diese Bedeutungen hatte ich auch gefunden, aber sie passen nicht
in den Kontext. Es ist klar, dass es sich um einen Schuppen handelt, in dem Torf aufbewahrt wird.
Damit kann ich mich eigentlich auch zufrieden geben - "sjå" scheint in diesem Zusammenhang ein
seltener, veralteter Begriff zu sein. (Ich lese gerade "De usynlige".)

10.04.21 16:57, Slogen
Ja, richtig, ich habe im Internet etwas über Sjå oder Torvsjå gefunden, wo der Torf geschnitten und in
einen luftigen Sjå oder Schuppen gelegt wird.

10.04.21 19:10, Tilia de
Oh, danke! Mit "torvsjå" statt "sjå" findet man tatsächlich einige Fotos. Dann ist wohl Schuppen
die richtige Übersetzung, zumal ich unter "Torfschuppen" auch viele Treffer hatte.

Wie formuliere ich folgendes:

Vielen Dank für die Information und dafür dass nun alles geregelt ist.

Mein Versuch: Tusen takk for informasjonen og .... und dann weiß ich nicht weiter...

Vielen Dank für eure Hilfe

Sandra

07.04.21 17:53, Mestermann no
Z.B.: ...og for at alt nå er ordnet/at alt nå er i orden.

07.04.21 19:30, Sandra1
Vielen Dank Mestermann

Wie übersetzt ihr gapahuk ins Deutsche?

06.04.21 17:24, Tilia de
Das kannte ich noch nicht - wieder was dazugelernt. Meine Vorschläge: Unterstand,
Wetterschutz, (nach einer Seite hin offene) Schutzhütte

Hei

Ich möchte zum Jahresende ein Zeitschriftenabo kündigen.
Dies ist mein Versuch:

Hermed hever jeg kontrakten for å abonnere på Islandhestforum til slutten av året.

Kunne dere være så snill å bekrefte dette og å informere nihf?

Tusen takk og mange hilsener

Soll heißen:
Hiermit kündige ich mein Abonement vom Islandhestforum zum Jahresende.
Bitte betsätigen Sie dies und informieren sie bitte den NIHF(so heisst der Verband.

Vielen Dank und viele Grüße

Ist das so ok, oder geht das besser?

Danke Sandra

04.04.21 22:07, Carl de
Jeg ville enkelt brukt noe med å "si opp" abonnementet. Å "heve kontrakten" klinger oppstyltet i
mine ører og er antakelig rent juridisk sett også feil. Man kan i hvert fall i Tyskland ikke ensidig
"heve" en kontrakt. Det må man være sammen om. En kontraktshevelse er på sin side en egen kontrakt.

Om dette hadde vært Tyskland ville jeg også foretrukket "til nestmulig dato" i stedet for "til
slutten av året", men nå er jo dette Norge, så da går det nok bra selv om en oppsigelse til slutten
av året ikke skulle være mulig ifølge abonnementetvillkårene.

Men vi får vente og se hva ekte nordmenn anbefaler. Det å skrive idiomatiske forretningsbrev er en
egen kunst. Kan ikke påstå å være saddelfast her.

04.04.21 22:38, Carl de
Kanskje noe som dette:

"Med dette sier jeg opp mitt abonnement på... til slutten av bindingstiden.

Mange takk for kort bekreftelse og beskjed til..."

Men som "sagt" bedre med Nordmann her ...

Dette med beskjed til NIHF forstår jeg ikke helt. Men det må jeg jo ikke heller. Virker bare litt
rart at forlaget skal gi en beskjed til en forening. Men du vet sikkert hva du gjør...

05.04.21 18:49, Sandra1
Vielen Dank Carl.

Si opp findet man auch häufig wenn man google fragt. Ich denke das passt besser, das stimmt wohl.

05.04.21 23:07, Carl de
Vær så god :-). Bare se også: https://www.ung.no/oss/trening-og-idrett/78388.html

Om en vil snakke tysk med skarre-r, standard høgtysk, har jeg inntrykk av at det er lett å finne
lydskrift og kanskje også lydspor til støtte å hjelp for å finne ut hvordan en skal uttale tyske
ord. Noen ganger skal det vel være en skikkelig skarre-r, mens ofte er det vel en slags e-lyd i
staden. Noen r-er er kanskje også stumme?

Dersom en ønsker å snakke tysk med tungespiss-r, altså rulle-r, har jeg forstått at mye blir
annerledes, og kanskje er det ikke så ofte en e-lyd i staden for r og kanskje heller ikke så ofte
stum r. Jeg er usikker. Kan en finne lydskrift eller lydspor på internett til hjelp og støtte, for å
finne ut mer om hvordan tysk skal uttales med tungespiss-r?

28.03.21 11:21, Carl de
I Tyskland forekommer forskjellen mellom skarre og rulle-r nærmest ikke. Altså jeg mener ikke å si at forskjellen ikke finnes ;-). Men at tyskerne flest ikke er var dette emnet. Mens dette jo er en stor sak i Norge har jeg aldri noensinne kommet over at det her i Tyskland er noen som bryr seg om de ulike måtene å uttale r på. Det finnes ingen som helst bevissthet for det. Av og til kan en kanskje lese om "rollendes r", men jeg er på ingen måte sikker det her er snakk om "rulle-r" i en engere forstand. Og en betegnelsen for skarre-r har jeg ikke kommet borti noen gang. Har leitet etter det og fant det på nettet så klart. Det heter antakelig "Gaumen-r": https://praxistipps.focus.de/das-r-rollen-lernen-die-besten-tipps_105715

Det sies at Sør-Tyskerne skal rulle "r"-en. Men gjør vi det egentlig? Ikke sånn som østlendinger synes jeg. Her et innlegg med Gerhard Polt som snakker bayersk: https://www.youtube.com/watch?v=47uCgsVpzzk

Virkelig rulle-r? Nei, mener jeg. Hverken i "Horst" eller "Rolex" eller "durch" forekommer et skikkelig kraftig norsk rulle-r.

Her har du en video med en som han tror han snakker rulle-r og er veldig opptatt av seg selv og nettopp det: https://www.youtube.com/watch?v=OXvv2ItibLU

Ekte rulle-r? Neppe. Ikke det engang.

Her noen ytterligere eksempler av bayersk: https://youtu.be/7XW4BJ2B1uU?t=129

Riktignok brrrrrukes et krrrrraftig r i bayersk. Men er det virkelig rullende? Vet ikke.

Her https://www.youtube.com/watch?v=mYtsEOwINW8 drøfter noen emnet i forhold til hvordan det virker om man ruller r-en på høytysk. Og det er riktig det han sier. Ruller man r på høytysk blir det fremmedartet, rrrrarrrrt. Da vet man at det ikke dreier seg om en etnisk tysker, men antakelig en tyrker.

Her en svenske som skal forklare tyskere hvordan det er å rulle r-eeeen :-): https://www.youtube.com/watch?v=oClygGuMTos

Tror derfor du finner ikke så mye ekte tysk med rulle-r.

Det nærmeste du kan komme rulle-r på tysk må være sør-tyske dialekter eller nettopp tyrkisk-tysk.

28.03.21 15:06, Slogen
Nå blir jeg forvirra. Det jeg oppfatter at han sa, var at om en vil snakke standard høgtysk, uten å
vekke oppsikt, så er skarre-r mest nøytralt. Likevel sa han vel at rulle-r også kan brukes i
standard høgtysk. Dialekter sa han gjerne mindre om, og mange dialekter i Bayern, Austerrike og
Sveits er slik jeg har forstått det, kjent for å ha rulle-r. Jeg mener også sjøl å ha erfaring med
dette, men jeg kan jo ta feil på et eller anna vis. I YouTube-lenka di med "noen ytterligere
eksempler av bayersk", synes jeg helt tydelig å høre at noen av intervjuobjekta har rulle-r, f.eks.
dama med brillene i håret. Forklaringa di om at det er lite bevissthet rundt dette i Tyskland, kan
uansett være et viktig poeng her. Skal tru om bevisstheten på dette feltet er annerledes i
Austerrike og Sveits?

28.03.21 18:40, Tilia de
Ich selbst komme aus einer Gegend ohne Zungenspitzen-R. Deine Frage hat mich aber neugierig
gemacht und ich habe daher ein bisschen im Internet geguckt. Fazit: Es ist eher von Bedeutung,
ob das R konsonantisch oder vokalisch ausgesprochen wird. Wenn es konsonantisch (also als
hörbares R) ausgesprochen wird, gelten sowohl das Reibe-R als auch das Zungenspitzen-R als
Standard. Der Rest ist wohl eher eine Frage des jeweiligen Dialekts. Hochdeutsch mit
Zungenspitzen-R klingt wahrscheinlich etwas seltsam, wenn ein Muttersprachler so spricht. Es
erinnert dann an die überdeutliche Sprache, die zum Beispiel im klassischen Gesang genutzt
wird. So spricht im Alltag normalerweise niemand, glaube ich. Für einen Nicht-Muttersprachler
ist das aber überhaupt kein Problem, denn verstanden wird man auf jeden Fall gut und das R ist
grundsätzlich korrekt ausgesprochen.
Hier noch ein paar Links, die für Dich interessant sein könnten:
https://www.dw.com/downloads/26294206/lektion13-lehrer-aussprache.pdf
https://www.erziehungskunst.de/fileadmin/archiv_alt/2008/0408p003Burkhardt.pdf
http://prowiki.ids-mannheim.de/bin/view/AADG/JuryR
https://www.dw.com/de/gerollt-oder-spitz-das-r/a-17412195

28.03.21 21:39, Carl de
Tilslutter med Tilias forklaring så vidt jeg da har greie på det. Forskjellen mellom konsonantisk og vokalsk r har ikke jeg hittil hørt noe om, men det virker plausibelt for meg at det finnes en ytterligere dimensjon i uttalen av r enn bare det om r'en skarres eller rulles.

Jeg tror utover det at du har rett: Hun litt eldre dame med solbrillene i håret ruller nok r'en. Jeg tror nesten det er kraftige forskjeller selv i de ulike bayerske underartene som gjør at r'en i den ene variant rulles kraftig og i andre varianter mindre.

Uansett så mener jeg at selv de kraftige rulle r'ene i bayersk ikke kan konkurrere med ekte rullende r i østlandsk mål. Det blir bare ikke helt det samme. Kanskje den norske ekstreme rullingen er enda litt lenger fremme i tungen, tungespissen enn i de bayerske dialektene med rulle r? I de østnorske variantene går rulle r'en jo til dels over i noen "Zisch"-lyder på slutten av rullingen. "Rrrrullerrrr-sch" på en måte. Dette finnes ikke i bayersk. Kanskje det er her forskjellene mellom den "vokalske" og "konsonantiske" r'en kommer inn? Ikke vet jeg.

Ellers er det jo som Tilia allerede har forklart det:

Du kan selvsagt også rulle r'en på høytysk uten at det blir på noen måte uforståelig for en tysker. Men enhver tysker kommer med engang til å skjønne at her er det noe som er "feil". Dette er noe en ekte innfødt (etnisk) tysker bare ikke gjør.

Det vil si: Du kan kanskje høre dette blant etnisk tyske ungdommer som er vokst opp i tungt fremmedkulturelt pregede miljøer. Dette forekommer jo dessverre i til stadig større grad. Ungdommer som vokser opp i tyrkisk-dominerte miljøer kan dessverre også begynne å herme etter en for mine ører veldig stygg form for tysk med tydelige tyrkiske elementer. https://youtu.be/aLn3sSoICKc?t=50

29.03.21 11:15, Geissler de
Jeg skulle ønske at Carl kunne bremse seg litt, særlig når det virker som om han ikke helt har
greie på det han skriver om.

Det Slogen spør om, har i utgangspunktet ikke noe å gjøre med om man skarrer eller ikke. Slogen har
helt riktig lagt merke til at r'en ikke blir uttalt som en konsonant i visse posisjoner. Som regel
blir r'en uttalt som en vokal når den står etter en vokal og foran en konsonant (Norwegen, erst,
Karl) eller når den er sen siste bokstaven i ordet (hier, Arbeiter, wer).

R'en blir i disse posisjonene erstattet med en vokal som vi kaller for "nesten-åpen midtre vokal"
og som skrives [ɐ] i lydskriften.

Dette gjelder altså uansett om vi uttaler r'en som [r], [​ʀ] eller [ʁ] -- alle disse blir ansett som
korrekte i tysk standarduttale. Dessuten finnes det noen andre uttaler av r-lyden i forskjellige
dialekter.

Også i mange dialekter finner vi dette, selv om det naturligvis er en viss variasjon. Så vidt jeg
vet er det bare de fleste sveitsiske dialektene som konsekvent uttaler alle r'ene.

30.03.21 10:24, Slogen
Interessant! Tusen takk! :)
I Norge er det også ulike måter å skarre eller rulle på. Vestlendinger er f.eks. kjent for å rulle på
en annen måte enn Austlendinger. Skarre-r er vanlig på Sørlandet og store deler av Vestlandet, men
ikke på Nord-vestlandet og noen store områder lenger sør på Vestlandet. I resten av Norge er det
vanlig å rulle på r-en.

Hallo ins Forum,
morgen ist es wieder soweit und daher die passende Frage - Wie nennt man die Zeitumstellung auf Norwegisch? Wie sagt man: "Die Uhr wird vorgestellt/zurück gestellt"?

27.03.21 16:07, Sandra1
Die Uhr vorstelle: å stille klokka (én time) fram
Die Uhr zurückstellen: å stille klokka (én time) tilbake.

Zeitumstellung weiß ich leider nicht. Ich könnte mir aber vorstellen, dass das eher umschrieben wird als dass es ein eigenes Substantiv dafür gibt.

27.03.21 16:08, Slogen
Klokka/uret blir stilt fram og tilbake. (På nynorsk kan en også bruke VERT, som vel er samme ord som
WIRD. Det fins en del interessante likheter mellom nynorsk og tysk.)

28.03.21 11:00, Fosshaug de
Zeitumstellung = tidsskifte (mellom sommertid og vintertid (normaltid, standardtid))

28.03.21 16:25, Slogen
Tidsskifte er nok mer som en forandring eller overgang mellom to historiske tidsperioder... Jeg kan
ikke huske å ha hørt det brukt om å stille klokka, og tenker at det lett kan blir misforstått.

28.03.21 18:15, Fosshaug de
Da vil jeg bare anbefale å lete etter ordet på nettet, i sammenhengen selvfølgelig.

Hei

Har dere et godt oversettelsesforslag for "zur Kenntnis nehmen" i følgende setning:
Er hat die Regeln zur Kenntnis genommen.

Her er noen forslag:
. lest og forstått reglene/bestemmelsene
. tatt reglene/bestemmelsene til etterretning

Takk

27.03.21 11:25, Carl de
Jeg mener du godt kan bruke "tatt til etterretning". Man må jo ikke nødvendigvis har lest det som man tar til etterretning. Det kan jo også være noe man har fått meddelt muntlig.

Det betyr at man har blitt gjort kjent med "noe", har fått vite noe, har blitt informert om noe. Men det betyr ikke at man nødvendigvis aksepterer dette som riktig eller sant.

Er hat die Regeln zur Kenntnis genommen = Er ist über die Regeln in Kenntnis gesetzt worden = ist über die Regeln informiert worden. Nærmest da. Kanskje det er enda litt mer enn bare det å ha blitt informert om noe. Fordi de forutsetter som du riktignok tyder det også at man forstår meningsinnholdet. Men egentlig er vel dette også underforstått i "in Kenntnis setzen" eller "informieren". Kan man informere en katt om husreglene? Jeg betviler dette nesten litt.

27.03.21 16:10, Sandra1
Oder å ta (seg) noe ad notam.

28.03.21 22:16, Carl de
Dette kjente jeg faktisk ikke. Takk!

Archiv des Forums mit Suche