Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Fragen und Antworten können nur von angemeldeten Nutzer geschrieben werden
  2. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  3. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  4. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  5. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  6. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Ich finde keine Übersetzung/en für Reisepapiere, Reiseunterlagen, Reisedokumente???

21.01.20 23:19, Mestermann no
NAOB hat: Reisedokumenter = pass, visum, billett eller annet dokument som er nødvendig på reise.

Normalerweise gibt man an, was man meint:

Pass, visum, billetter, legitimasjon, reservasjoner, bestillinger.

Ich suche nach deutschen Übersetzungen für herk. Im Wörterbuch steht Kram, Plunder. Das passt aber nicht zu Ausdrücken wie noe ordentlig herk oder pakk,pøbel (aus dem Bokmålsordboka ). Was passt da besser?

Heiko

21.01.20 21:54, Tilia de
In meinem Wörterbuch kommt der Ausdruck "det er noe herk" vor und wird übersetzt mit "das ist ein
Plunder". Hast Du evtl. einen vollständigen Satz/Zusammenhang mit diesem Ausdruck?

Hallo, mein Schriftbild ist nur noch geschätzt 7 oder 8, ich hätte aber gerne mindestens 10 oder 12. Kann man das ändern???

21.01.20 21:50, Heiko de
Ich habe nichts geändert. Vielleicht herausgezoomt im Browser? Ctrl-0 setzt auf Standard Schrift zurück. Ansonsten: Welchen Browser und Betriebssystem verwendest du? Welche Schirmauflösung?
Heiko

Guten Morgen,
ich möchte heute in dieses Forum eine Mitteilung schreiben.

Vielen von euch ist Claus fra Kristiansand bestimmt ein Bekannter in diesem Forum / bei Heinzelnisse.

Claus ist leider am 30.12.2019 nach einer schweren Krebserkrankung mit 70 Jahren in Kristiansand verstorben.

Er hat immer sehr viel von Heinzelnisse erzählt und hat eure Idee dazu, die Arbeit und die Kommunikation/den Austausch als sehr schön und wichtig empfunden.

Im Namen der Familie - macht weiter so -
Martina

15.01.20 09:28, Mestermann no
Das war eine sehr traurige Nachricht. Claus hat dem Forum unzählig viele wertvolle und gute Beiträge gegeben, immer mit
Humor und gutgelaunt. Wir werden ihn im Forum sehr, sehr vermissen. Mein tiefstes Beileid Euch in der Familie.

Mestermann

15.01.20 09:33, Heiko de
Mein herzliches Beileid allen Angehörigen.

Claus hat teilweise über 300 gute Beiträge pro Monat im Forum verfasst und dem Forum sowohl eine kompetente als auch persönliche Note verliehen.

Heiko

15.01.20 11:22, Tilia de
Ich habe inzwischen ziemlich viel im Forum gelesen und Claus ist mir als fleißiger und kompetenter
Verfasser aufgefallen. Seine Beiträge hatten immer eine angenehme persönliche Note und ich hatte
Claus hier schon länger vermisst. Es tut mir sehr leid, dass Claus so früh gehen musste – der
ganzen Familie mein herzliches Beileid!

15.01.20 13:03, Carl
Jeg kondolerer.

Dette var en meget trist nyhet.

Jeg har faktisk i de siste månedene tenkt på Claus en del ganger, lurt på hvorfor han ikke lenger skrev noe. Jeg savnet hans bidrag. Især de bidragene der man kunne skimte noen glimter av det livet han hadde hatt, hvordan det før i tiden hadde vært. Det var nylig en del ting som sto i mediene om hendelser fra Kristiansand. Da tenkte jeg helt automatisk på Claus og lurte på hva vel Claus mente og følte om alt dette som skjedde i sin hjemby. Noe jeg nå aldri mer kommer til å erfare.

Jeg kjenner Kristiansand fra den første barndommen min som inngangsporten til Norge. Men enda mer enn fra disse fjerne minner har jeg i de siste årene faktisk begynt med å assosiere Kristiansand med Claus. Selv om jeg dessverre aldri har blitt kjent med Claus personlig kommer jeg derfor alltid til å minne Claus i fremtiden i sammenheng med Kristiansand. Fra det Claus skrev her i forumet har jeg et bilde av ham som en meget snill, varm og raus personlighet.

Det var i det minste bra å lese at han hadde familie og sikkert ikke måtte gå det siste stykke i livet alene.

16.01.20 19:07, Sandra1
Mein herzliches Beileid der Familie von Claus.

Ich durfte von ihm eine ganze Menge lernen und habe ihn in der letzten Zeit ebenfalls schon im Forum vermisst.

18.01.20 09:27, Carl
Jeg vet ikke hvordan dere føler det. Men jeg er fortsatt rett og slett oppskaket, forferdet og
veldig lei meg pga Claus' bortgang. Det skyldes i mitt tilfelle sikkert også helt personlige
omstendigheter som jeg ikke skal gå i detaljer med. Kanskje jeg også ser noen likhetstrekk mellom
Claus og meg skjønt vi sikkert på mange plan har vært nokså ulike.
Hans død kaster utover det et flammende skjær over våres skjørhet, sårbarhet og ikke minst: vår
alles dødsdømthet. Jeg håper Claus hadde et godt liv og noen barn som han kunne gi det gode,
menneskelige videre til som jeg skimtet i hans innlegg.

Uansett: Ville det kanskje vært en idé å dedikere "Claus fra Kristiansand" en liten minneside her i
forumet? Eller er det bare en dum, tåpelig, kanskje ikke engang høvelig tanke? I og med at vi ikke
vet hva hans pårørende synes om det. Så har vi jo også kanskje litt lite å gå på. Vi vet få
personlige detaljer om ham. Det vi vet er at han var godt likt, yndet og respektert av oss alle og
skrev mange interessante innlegg.

18.01.20 14:48, Heiko de
Hei Carl, jeg ser denne tråden her som en slags minneside. Jeg har nå markert denne tråden med navnet hans som stikkord, på akkurat den måten han pleide å signere, hvis han ikke brukt Kr.sand, eller f.t.i. Trondheim. Første innlegget kom fra familien, så det var nok deres ønske. Og hvis man leter etter Claus i forumets arkiv finner man hans mange bidrag.

18.01.20 22:57, Carl
Ok, Heiko. Mange takk.

19.01.20 23:25, Lidarende no
Det var en trist nyhet. Med glede minnes jeg Claus sine radioprogram fra Deutschlandfunks norske
redaksjon og innleggene hans her på forumet. Vi savner han. Min medfølelse med familien.
Lidarende

Hallo,

gibt es das Wort relativieren auf norwegisch?

11.01.20 16:16, Brendan
Ja. Relativisere.

11.01.20 17:10, Tilia de
Brendan, du hadde tenkt å skrive "relativere", ikke sant?

11.01.20 18:32, Lidarende no
Sitat fra Bokmålsordboka :"Ordet 'relativere' er ikke et oppslagsord i Bokmålsordboka". Verbet heter
relativisere, som Brendan skriver.

11.01.20 18:55, Tilia de
Jeg har inntrykket av at "relativere" blir mye brukt likevel. Er det feil å bruke det?

11.01.20 19:29, Wowi
Det blir forstått (og brukt).
Samme med riskere istedenfor risikere.

11.01.20 20:52, Mestermann no
Jeg vil ikke anbefale å bruke "relativere". Det korrekte er relativisere.

11.01.20 21:35, Tilia de
Takk skal dere ha!

Det gjelder dialekten i Bergen. Der har hankjønnsorda og hunkjønnsorda falt sammen slik at dialekten
har et system med bare to grammatiske kjønn. Grunnen til denne forandringa skal skyldes møte med
nedertyske hanseater. Grammatiske kjønn skal ha en tendens til å forsvinne i språkkontaktsituasjoner,
da det sjelden opptrer misforståelser om feil» kjønn i slike situasjoner. (Nesse 2003)

Hvordan har det seg da at nedertysk har beholdt tre kjønn?
https://snl.no/dialekter_i_Bergen

11.01.20 16:41, Brendan
Det var bergenserne som tilpasset språket sitt til
tysk, ikke hanseatene til norsk.

11.01.20 21:11, Mestermann no
At han- og hunkjønn er falt sammen til et felleskjønn (utrum) er ikke spesielt for bergensk. Rigsdansk og rikssvenska har også
bare nøytrum og utrum, og det samme gjelder for riksmål (tokjønns bokmål). Det unike for Bergen (blant mange andre unike
ting som er unike for Bergen, denne unike by), er at dialekten der helt konsekvent er uten hunkjønnsbøyninger, mens bokmål
har varianter, slik at det på bokmål kan hete:

En kone - konen
En kone - kona
Ei kone - kona

På bergensk kan det bare hete en kone, konen – tilsv. også en hytte, hytten, en øy, øyen, en jente, jenten, en ku, kuen. På
bergensk er altså tokjønnssystemet (nøytrum - utrum) 100% konsekvent og uten unntak. Mens det selv på konservativt
bokmål med to kjønn er vanlig med femininum i bestemt form av visse ord, særlig da norske særord: Hytta, øya, jenta, kua.
Formene hytten, øyen, jenten, kuen må altså regnes som særbergenske dialektformer, siden de så å si bare der er i gjengs
bruk.

Om dette særdraget bare skal tilskrives hanseatene er jeg ikke egentlig så sikker på, siden utrum/nøytrumssystemet er like
strengt på riksdansk og rikssvensk som i Bergen. Bortfallet av femininum i disse språkene skjedde omtrent samtidig med
bortfallet av femininum på bergensk.

12.01.20 14:03, Lidarende no
Dr.art. Agnete Nesse bruker begrepet passiv tospråklighet. Det er evnen til å forstå et språk, men
ikke å kunne snakke eller skrive det. Hanseatene brukte tysk, og bergenserne brukte norsk. De lærte
seg å forstå hverandres språk, og så snakket hver med sitt eget morsmål.

https://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/2004/2/Nes...

Findet jemand eine gute deutsche Entsprechung für grobunn? "På denne måten ble grobunnen for
maktkamper og rivalisering klart svekket." Man könnte sagen: Auf diese Weise gab es keinen Platz für
Machtkämpfe und Rivalitäten, aber ich würde das schöne norwegische Wort "grobunn" gern in der
Übersetzung erhalten. Vorschläge?

08.01.20 19:27, Fosshaug de
Versuch es mal mit "Nährboden", weniger deckungsgleich: "Brutstätte"

08.01.20 20:00, Didodat de
Nährboden ist eigentlich ganz gut, ja! Danke!

09.01.20 00:07, Carl
Auf diese Weise wurde Machtkämpfen und Rivalitäten eindeutig ein Teil ihres Nährbodens genommen / entzogen.

Et ytterligere spørsmål for i kveld. Hvor nøyaktig er det egentlig "mer" skal stå i en setning? Eksempel:

1) Dagens venstre kan på ingen måte mer sammenlignes med venstre fra gamle tider.

eller

2) Dagens venstre kan på ingen måte sammenlignes mer med venstre fra gamle tider.

? Mange takk på forhånd!

06.01.20 20:56, Mestermann no
Det skal ikke stå "mer" i det hele tatt, men "lenger":

Dagens Venstre kan ikke lenger på noen måte sammelignes med gamle dagers Venstre.

06.01.20 21:23, Carl
Mange takk! Dette var ikke jeg klar over. Så "mer" brukes ikke sammen med verb, bare i sammenheng med komparativ?

"Vi så hverandre aldri mer" er altså feil og det skal hete "Vi så hverandre aldri lenger"? Men det høres jo veldig rart ut - ?!

Det finnes jo en del eksempler hos NAOB der "mer" blir brukt synonymt med "lenger" ( https://www.naob.no/ordbok/mer ):

MER:

3.2 om tid, især i nektende eller spørrende setninger
3.2.1 om varigheten av en tilstand, situasjon, aktivitet
fremover, utover i tid (fra et bestemt tidspunkt); lenger

EKSEMPEL

jeg skal ikke bo her mer

SITATER

jeg ved ikke mere, hvorledes det var
hva er dette? Furua! Den er ikke der mer
de gamle dumme historier snakker vi ikke mere om

Jeg skjønner ingenting mer [lenger]!

07.01.20 05:11, Mestermann no
Man kan godt bruke mer i setninger der det ikke kan misforstås hva som er ment, som i "vi så hverandre aldri mer" eller Jeg
skal ikke bo her mer". Men i din eksempelsetning leses det som stående til "mer sammenlignes med" eller "sammenlignes mer
med", altså sammenlignes ytterligere eller i større grad enn før, altså som en forsterking av sammenligningen.

08.01.20 07:52, Carl
Mange takk, Mestermann. Skjønner hva du mener. Men i så fall er vel "mer" ikke direkte "feil", men
malplassert. Nettopp som det ante meg. Hadde den gjengitte teksten lydd:

"Dagens venstre kan på ingen måte sammenlignes med venstre fra gamle tider mer."

ville den antakelig vært riktig?

08.01.20 10:41, Mestermann no
Formelt sett riktig, men "med venstre fra gamle tider mer" kan man rett og slett hverken skrive eller si. Det blir for lang avstand
mellom verbet og mer, som viser til verbet. Derfor må man bruke "kan ikke lenger sammenlignes med..." osv. Stilistisk blir
setningen ellers veldig ulenkelig.

08.01.20 12:13, Carl
Ok, mange takk.

Heia Heizelnisse,

heter det egentlig "forklaring på" ( https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=forklaring&ant_bokmaal=5&ant_n... ), "forklaring av" (se: https://www.naob.no/ordbok/forklaring ) eller "forklaring for" noe?

Utgangssituasjonen virker noe uoversiktlig og jeg tar meg selv igjen og igjen at jeg blir usikker.

Jeg må innrømme at jeg nå flere ganger har lagt merke til at selv NAOB ofte kan være til liten hjelp når det gjelder spørsmål om de riktige preposisjonene for noen verber eller substantiver. Her kunne NAOB virkelig blitt enda bedre.

Jeg holder en knapp på at det er UIB: "jeg kan ikke finne noen annen forklaring det" som har rett.

Men så igjen. Ville jeg ikke heller sagt:

"Har du en forklaring for dette?" i stedet for
"Har du en forklaring dette?"

Ikke vet jeg.

NAOB har ofte veldig gammelsdagse eksempler fra nesten mer dansk litteratur enn norsk litteratur. Det og er artig å lese. Men jeg ville nesten ønsket meg mer moderne og praktisk tjenelige eksempler enn stilige avsnitt fra Ibsens verk.

07.01.20 04:45, Brendan
For det meste søker vi en forklaring på noe.

07.01.20 05:03, Mestermann no
Ja, enig. NAOB burde hatt flere eksempler. "Forklaring av et problem" betegner den aktive talehandlingen som f.eks. en
fysikklærer kan tenkes å gi. Men stort sett sier man alltid ellers "forklaring " noe.

08.01.20 07:54, Carl
@Brendan/Mestermann:
Mange takk for forklaringen på den rette preposisjonen i sammenheng med forklaring!

Hallo,

wie kann man "sich auseinandersetzen mit" übersetzen?

Also im Zusammenhang mit:
Sich mit einem Problem auseinander setzen.

05.01.20 10:53, Carl
Man könnte wohl zumindest "sette seg inn i noe" verwenden, auch wenn es kanskje ikke er en helt fullkommen og ordrett oversettelse:

https://www.naob.no/ordbok/sette_1?elementRefid=53054492

Ellers kanskje auch:

"bale med noe" / "sysle med noe" / "beskjeftige seg med noe" ( https://www.naob.no/ordbok/beskjeftige?elementRefid=52835012 )

05.01.20 11:01, clau
Pk danke für die Antwort. Was ist mit "utrede"?

05.01.20 11:15, Mestermann no
Auseinandersetzten gehört leider zu den deutschen Verben, für die es im Norwegischen (und in den meisten anderen
Sprachen) kein ensprechendes, genau so generelles Einzelverb gibt. (Dasselbe gilt für Auseinandersetzung). Auf Deutsch kann
man sich mit ein Problem, ein Thema, ein Buch, ein Fach auseinandersetzen; man kann sich auch zwischenmenschlich mit
jmd. auseinandersetzen.

Man muss also je nach genauerem Zusammenhang übersetzen; in deinem Fall z.B.:

Streve med et problem
Arbeide med et problem
Forsøke å trenge inn i et problem
Forsøke å gripe et problem
Forsøke å forstå et problem
Forsøke å ta et problem innover seg
Være oppslukt av et problem
Være opptatt av et problem
Beskjeftige seg med et problem
Bale med et problem

(aber "sysle" geht leider nicht. "Sysle" entspricht etwa "basteln" (drive med i det små)).

usw. usw. "Auseinandersetzen" und "Auseinandersetzung" gehört deshalb auch zu den deutschen Wörtern, die von
Übersetzern nicht besonders beliebt sind, weil man oft raten muss, welche Art von Auseinandersetzen gemeint ist.

05.01.20 11:25, Mestermann no
Utrede würde auch u.U. gehen.

05.01.20 11:30, clau
OK danke für die ausführliche Antwort. Ich habe leider trotzdem nicht das Gefühl, dass eins der
Beispiele "sich mit einen Problem auseinandersetzen" 100% beschreibt. Vllt sollte man mehrere Sätze
gebrauchen um diesen Ausdruck ins norwegische (gut) übersetzen zu können.

05.01.20 11:51, Carl
Was gefällt Dir an "sette seg inn i et problem" denn nicht?

Meiner Ansicht nach trifft es das doch recht gut - wenn auch vielleicht nur zu 99% und nicht 100%.

05.01.20 12:11, Mestermann no
Nein, eben: Es gibt kein norw. Wort, dass 100% "auseinandersetzen" heisst. Du musst also genauer und enger definieren, was
du hier mit "auseiandersetzen" meinst.

06.01.20 11:41, Oddy
Beskjeftige seg med- som ovenfor - eller litt sterkere:
Gå løs på en oppgave/et problem.
Oddy

06.01.20 11:56, Brendan
Oddy: Problemet er at auseinandersetzen kan bety dét - eller alle de andre tingene som har vært listet opp i denne tråden.
Ordet finnes ikke på norsk. På tysk er det svært mangetydig. På norsk må man velge et mindre flertydig ord. Da må man
definere nøyere hvilket aspekt av auseinandersetzen man sikter til.

Archiv des Forums mit Suche