Direkt zum Seiteninhalt springen

März 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
En journalist skriver det følgende:

"Da er det ikke sikkert at det er de mest bombastiske utsagnene som bør frem."

Er det noen som vet hva det betyr å "bø frem"? Finner ikke ordet hos NAOB! I Heinzelnisse
står det noe om å skremme en. Men det passer jo ikke. Mange takk.

18.03.19 23:03, Geissler de
Jeg forstår det slik at det er modalverbet burde som her brukes uten verb i infinitiv;
man kan kanskje tenke seg „komme“ i tillegg:
... som bør [komme] frem.

19.03.19 02:10, Mestermann no
Som Geissler skriver, er det ganske riktig burde vi møter her.

Verbet bøyes slik: å burde - bør - burde - har burdet.

Betydningen er: som passer, sømmer seg, som tilkommer, som er plikt, som er rett, rimelig, tilrådelig, ønskelig
samt også: som er sannsynlig.

Man bør passe på å gjøre lekser
Ingen bør snakke stygt om en annen
Det bør komme regn snart!
Hvis gråværet fortsetter, bør det komme regn i ettermiddag

Sml. også uttrykket "som seg hør og bør", tilsv. tysk "wie es sich gehört und gebührt".

Eksempelsetningen som 22:55 gir, er fullstendig uten tillegget av "komme", som Geissler foreslår, men er heller
ikke feilaktig med "komme".

19.03.19 07:19
Mange takk! Kjenner jo selvsagt til verbet bør. Men det hadde ikke jeg kommet på her at det dreide seg om "bør" uten ytterligere verb. Jeg ville foretrukket "når frem" eller lignende.

Står man ved terskelen til en ny verdenskrig eller på terskelen av en krig?

18.03.19 07:57
Her brukes preposisjonen til:

På terskelen til huset
På terskelen til et nytt liv

19.03.19 07:19
Mange takk!

Hva betyr egentlig "Men kjære vene"?
Synes det virker rart. Men går ut fra at den som skriver dette er dannet nok for ikke å
skrive vene istedenfor venner. Mange takk.

18.03.19 07:48, Mestermann no
Nei, det har ikke noe med "venn" å gjøre, men med ven, som er et positivt adjektiv og betyr pen, vakker, snill,
elskelig, god: En ven gutt, vene folk. På dagens norsk er det nok temmelig arkaiserende eller litterært, men har
overlevd i faste uttrykk som:

"Men kjære vene" = "men snille deg", "du store min", "hva er det du sier?".
"Men kjære vakre vene" = et uttrykk lånt direkte fra folkeeventyrenes vokabular, og betyr "vær så snill".

18.03.19 21:49
Mange takk! Spennende.

Hei

Kann ich folgende Begriffe so übersetzen

Abendlektüre - kveldslektyre
Sonntagslektüre - søndagslektyre
Wochenendlektüre - helgelektyre

Danke euch!

17.03.19 14:09
Kannst Du. Statt "-lektyre" kannst Du auch "-lesning" übersetzen.

17.03.19 15:00
Danke dir!

Om det at bilen blir tildekket av snø som følge av kraftig snøfall: kunne man sagt at
bilen blir snødd igjen eller at den blir snødd til? Eller begge deler tilmed?

16.03.19 12:09
Snø igjen bruker man om passasjer eller romlige forhold: oppkjørselen var snødd igjen, gårdsplassen var snødd
igjen.

En bil, derimot, er nedsnødd.

16.03.19 12:13
At noe er snødd til brukes også mest om romlige forhold og flater: plenen var snødd til. En gjenstand eller person
er nedsnødd.

16.03.19 13:18
Mange takk, dere to.

Da kan man altså si begge deler angjeldende arealer, mens man heller ville benyttet seg av "nedsnødd" i forhold til personer eller enkle ting.

I Heinzelnisse står det "snødd igjen" som oversettelse av zugeschneit.

Terrenget var snødd igjen, men også hele området var snødd til. Hva gjør man om man har bruk for det tilsvarende adjektivet?

I det tilsnødde landskapet sto det en ensom nedsnødd snøscooter?

Jeg ser at det også finnes ordet gjensnødd (men ikke igjensnødd!?) slik at man antakelig også kunnet befinne seg i gjensnødde områder...?

16.03.19 19:40
Blås i hva som står i Heinzelnisses ordbok. Skaff deg en ordentlig ordbok.

Hi igjen.

I en diskusjon over noen pils fremførte jeg påstanden om at bruck i Innsbruck og brücken i Saarbrücken ikke refererer til broer, men knekk på elvene Saar og Inn. Er jeg helt på jordet?

Perkins

13.03.19 08:53, Wowi
Fra Wikipedia:
Innbruck:
Aus diesem befestigten Markt- und Handelsplatz entstand das erstmals 1187 urkundlich erwähnte und mit dem Marktrecht ausgestattete „Insprucke“.[13] Der lateinische Name Innsbrucks Oeni Pons oder Oenipontum (von oenus Inn und pons Brücke) ist darauf zurückzuführen.

Saarbrücken:
Der Name der Stadt bedeutet genau das, als was er heute erscheint: Eine Brücke über die Saar. Der Name geht auf ein frühalthochdeutsches *Sara-bruggia zurück.

Du er på villspor.

13.03.19 09:28
Ja, "bruck" er en sørtysk / dialektalt variant av bro.
Über sieben Brücken mußt du gehen ville blitt til
Über sieben Brukk'n mußt du gehen ;-).

13.03.19 10:57, Geissler de
Enig med Wowi og 09:28.
Jeg lurer forresten på hvilket ord du tenkte på som kunne referere til en knekk i elva og
som så skulle blitt til bruck eller brücken.

13.03.19 11:18
Så fint at jeg nå vet at jeg har broer over elvene til å komme meg tilbake fra villsporet!

Takk.

Perkins
PS. Til dere som ikke vet hvor "Über sieben Brücken mußt du gehen" kommer fra er dette en sang av DDR gruppen Karat, utgitt i 1975.

Og, joda, jeg vet at Peter Maffay hadde en hit med den i 1980 (D # 4).

13.03.19 12:26
Hei Geissler kl. 10.57,

Jeg kunne tenke meg at Perkins har kanskje tenkt på "Bruch"?

Vennlig hilsen fra Claus

13.03.19 14:40
For ordens skyld: „Brücke“ i „Saarbrücken“ kan ha to betydninger. For det første kan det
henvise til en bro. For det andre kan ”Brücke” oversettes med ”brygge” og referere
derved til en plass, der båter legger til. Historisk sett tenker jeg at det først fantes
en brygge ved Saarbrücken før tettstedet vokste til slik at det oppsto behov for en bro.

14.03.19 08:42
Brygge er jo phonetisk nærmere Brücke enn bro er det! Selv om hovedbetydningen av Brücke i
dag er bro / bru. Utover dette betegner jo Brücke også det stedet der en styrmann på et
skip holder til. Hva noe mere det blir på norsk... Det er vel ikke brygge det og?
P.S. Visste ikke jeg at låten hadde blitt stjelt fra en østtysk gruppe. Tja, der ser man..

14.03.19 09:22
Styrmannen på et skip står på broen.

14.03.19 10:30
Står på broen i styrhuset.

14.03.19 11:14
Nei, en farkost kan ha et styrhus, men ingen bro, eller en bro, men intet styrhus.

15.03.19 08:50
Der tar 11:14 selvsagt helt feil. Bare les her:
https://no.m.wikipedia.org/wiki/Bro_(skip)
Så det heter faktisk også bro på norsk når det er snakk om Brücke på et diggert skip.
Akkurat som på tysk. Det spørs tilmed hvilket av de to språkene som har leiet inn begrepet
fra det andre. Men tanke på hvem som før var stormakten på sjøden ville det ikke virket
rart om den opprinnelige bruken stammer fra norsk.

15.03.19 08:54
P.S. Jeg har muligens missforstått 11:14. Om han ikke mente si at det ikke finnes en bro
på store skip, men at det enten eller er et styrehus eller en bro på et fartøy.
Det kan ikke jeg si noe om. Det lyder plausibelt. Jeg kunne tenkt meg at en båt har et
styrehus og et skip har en bro.

15.03.19 10:38
@08:54: Du har misforstått det 11:14 skriver. En bro på et sjøgående fartøy er ikke det samme som et styrhus.
En bro på et skip kan være åpen eller innebygd.

Mindre farkoster uten bro kan allikevel ha styrhus.

16.03.19 07:23
Mange takk, 10:38.

Liebes Forum,
könnt Ihr mit bitte sagen, was ein "skvær-rigget seilskip" auf Deutsch ist?
Danke sehr und viele Grüße von Malin

12.03.19 14:37
Skvær-rigget oder fullrigget seilskip heisst auf Deutsch
ein Vollschiff - hat mindestens drei Masten.
Rigg : Takelung
Oddy

12.03.19 15:03
Tusen takk, Oddy!
Hilsen, Malin

15.03.19 14:13, Geissler de
Auf Englisch heißt das square-rigged und heißt so, weil die Segel viereckig (square) sind.
Den Typ Segel nennen wir auf Deutsch Rahsegel, er steht immer quer zum Kiel des Schiffs.

Alle anderen Segeltypen stehen mehr oder weniger parallel zum Kiel; diese nennt man
"Schratsegel", engl. "Fore-and-aft rigged sail"

16.03.19 17:02
Hei Geissler,

takk for opplysningen om "Schratsegel". Jeg hadde til idag kun hørt begrepene "Rahsegler" for segelskip mit "Rah" og "Gaffelsegler" for skip som fører segl som ligger langs skipet. Hvorfor heter det på tysk "Schrat"? Hva betyr "Schrat" tysk?

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.03.19 15:14
schrat/schrad ist niederdeutsch und bedeutet schräg. (eigentlich schräg geschnitten, dazu gehören auch Schrader / skredder)

17.03.19 19:58, Geissler de
Og dette ordet er også opphavet til det norske ordet skrå.

Hei.

NSB bekjentgjorde i dag at de nå har skiftet navn til "VY". Vil tyskere som kommer i billettluken for å bestille uttale dette som "FY", eller regnes dette som et "fremmedord" der V skal uttales V?.
"FY" er jo forøvrig en bra betegnelse på NSB`s virksomhet.

Perkins

12.03.19 12:16
Det blir kanskje " Why " på engelsk ?

12.03.19 12:54
Jeg testet dette på mine foreldre, som har litt kjennskap til norsk og uttalereglene,
men ikke egentlig snakker språket, og de trodde det var en forkortelse som skulle
uttales "Vau Ypsilon" på tysk eller tilsvarende på norsk uten at de viste hva bokstavene
heter på norsk.

13.03.19 10:29
Vy av fransk vue, avledet av voir "se". På norsk brukes vel ordet helst i flertall, vyer.
Tidligere NSB skal etter navneskifte bli en bedrift med store vyer om framtida.
Hvordan oversetter man vyer til tysk?

13.03.19 10:55
Hei,

vielleicht könnten man "Aussichten" für vyer benutzen?
Ein Betrieb mit rosigen-guten-phantastischen-hervorragenden-usw. Aussichten.

Vennig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.03.19 11:07, Geissler de
Jeg går ut fra at tyskere vil uttale ordet som et fremmedord, altså med „norsk“ v.

Det er nok mer usikkert hva som kommer til å skje med y'en. Jeg kan tenke meg at en del
tyske turister vil bli fristet til å uttale den som /ai/.

„Aussichten“ er en bra oversettelse, forresten.

13.03.19 12:01
En vue uttales ifølge Duden [ɑ̃ˈvyː].Kan man på tysk uttale norsk vy (av fransk vue) [vyː]?

13.03.19 13:16
I internasjonal lydskrift gjengis fransk u og tysk ü med y. Det er en norsk uvane / feil å erstatte fransk u med y i ord som vue/vy, revue/revy, menu/meny. La en nordmann uttale München som Mynchen (høres ganske feil ut) og som Munchen (høres ganske riktig ut).

Som Geissler sier, vy kan bli vai, ev. vü. På Lufthansa fly til Oslo har jeg hørt at flytoget ble til flaituget (fly to get).

13.03.19 17:36
På norsk blir franske ord som vue og revue gjengitt etter prinsippet om lydrett eller
ortofon skrivemåte. Det samme prinsippet gjelder både på dansk og på svensk. Det er
Språkrådene i de tre landene som bestemmer.

Norsk: vy-vyen-vyer-vyene/revy-revyen -revyer-revyene.
Dansk: vy-vyen-vyer-vyerne/revy-revyen-revyer-revyerne.
Svensk: vy-vyn-vyer- vyerna/revy-revyn-revyer-revyerna.

Ad «norsk uvane/feil»: Her er det nok heller to forskjellige prinsipper for gjengivelse
av franske ord som støter sammen. Tyskland holder på en etymologisk skrivemåte, som viser
ordets opprinnelse.I Norden legger man vekt på en lydrett skrivemåte.

Ut fra hvilket prinsipp kan "vy bli vai"?

13.03.19 19:00
Du tar feil når du mener at gjengivelsen av fransk u med norsk y er lydrett. Dessuten er norsk og dansk y ganske forskjellig. Men y i vy/revy/meny osv. kan forstås ut fra et prinsipp om å skrive disse lånordene på samme måte på norsk/svensk/dansk. Det er godt mulig at den norske skrivemåten er overtatt fra dansk hvor y-en ligner mer på fransk u.

15.03.19 09:40
Språkrådet mener tydeligvis at bokstaven y i det norske alfabetet representerer det
franske fonemet på en god nok måte. Jeg er klar over at det franske fonemet [yː] bare
omtrentelig tilsvarer det norske fonemet [yː].

«Du tar feil når du mener at gjengivelsen av fransk u med norsk y er lydrett». Dette er et
stråmannsargument.

15.03.19 12:05
Greit nok at Språkrådet mener det. Men norsk u representerer fransk u på en enda bedre måte. Enda verre blir det når det anbefales å alfabetisere tysk ü med y.

15.03.19 12:59
Hva mener du om skrivemåten Muenchen for München? ;)
Jf. Muenchen.de -Das offizielle Stadtportal für München.

15.03.19 14:34, Geissler de
17:36 spør hvordan "vy" kan bli til "vai".

Svaret er enkelt. Tyskere uttaler gjerne ord som de ikke kjenner og som kunne være
engelske på en (tilnærmet) engelsk måte.

Her er noen eksempler:

  • Da vårt barn nr. 2 var på vei, foreslo kona mi (som er norsk) at vi kunne kalle det "Signe", dersom det skulle bli ei jente. Dette var en dårlig idé, syntes jeg, og demonstrerte hvorfor. Vi ba flere tilfeldig utvalgte tyskere uttale navnet, som vi hadde skrevet på en lapp. Mer enn halvparten uttalte det som engelsk sign.
  • Den tyske byggevarekjeden "toom" skal egentlig uttales "Tohm", men mange tyskere sier "Tuhm".
  • Den tyske kleskjeden Peek & Cloppenburg. Gjett hvilken del av navnet mange uttaler som et engelsk ord som betyr å titte, selv om det er et tysk etternavn.
  • Magnus Moan. Need I say more?
  • Jeg har til og med hørt navnet på den oberbayerske landsbyen "Valley" uttalt som et engelsk ord. (For ordens skyld: navnet uttales [faˈlaɪ], altså med trykk på andre stavelse).

Når tyske turister leser "Vy", tenker de garantert ikke på fransk "vue". De skiller
uansett ikke mellom engelsk "w" og "v", så det kunne like godt stått "Why" der.

15.03.19 14:39, Geissler de
@12:59
Det er både anbefalt og vanlig å erstatte tysk ä, ö og ü med ae, oe og ue, der umlaut ikke
er tilgjengelig, Denne regelen gjelder eksplisitt for nettadresser.

For en som er vant til dette, er det veldig rart å se norske adresser som barum.no,
bodo.no og ikke minst sprakradet.no.

15.03.19 17:44
Jeg forstår at skrivemåten må være Muenchen ved nettadresser.

Men hva med «domen im Dorf», das Prunkstück «FC Bayern Muenchen»? I det tilfellet er det
muligens tale om egennavn på lik linje med «Hotel Muenchen» og «Bar Muenchen»? Og de
har vel sine egne regler…

Ellers fant jeg en eldre artikkel med overskrift «Das Stadtrecht von Muenchen nach bisher
ungedruckten Handschriften ...» Var skrivemåten tidligere «Muenchen»?

Konklusjon. Uttalen av München med y er «fæl» og klein.(les: dårlig)

NB!deja vu subst.; el. déjà vu subst. (desjavy´; fransk 'allerede sett')
(Bokmålsordboka)

15.03.19 18:56, Geissler de
Jeg lurer veldig på hva du refererer til. Jeg aner ikke hva "domen im Dorf" skal være, og
jeg vet heller ikke hvor du fant skrivemåten "FC Bayern Muenchen". Klubben selv skriver i
hvert fall "München".

Og boken du nevner heter "Das Stadtrecht von München". Her kan du se selv:
https://bit.ly/2W60SER

15.03.19 19:28
München uttales på norsk som Mynchen, etter samme prinsipp som følges når vi uttaler København som
Kjøbenhavn (ikke som dansk «Køb’nawn») Paris som Paris (og ikke som fransk «Pari»), Roma som Roma (og
ikke som italiensk «Råma»), Moskva som Mås’kva (og ikke som russisk «Maskvá») osv.

På alle språk uttales fremmede stedsnavn nesten uten unntak etter vedkommende språks uttaleprinsipper. På
tysk blir Oslo til Åslå (og ikke «Uschlu»), Stockholm til Schtockolm ( og ikke Stokk-holm), mens København
skifter navn og blir til Kopenhagen, på linje med byer som Florenz, Rom, Mailand og Neapel.

Påstanden om at uttalen Mynchen er «fæl» og «klein» faller derfor på sin egen urimelighet. Vi karakteriserer ikke
andres uttale slik i forumet, så det er fint om du endelig kan slutte med det. Dine private preferanser er ingen
interessert i.

15.03.19 21:01
Y brukes på de nordiske språkene i lånord fra fransk: vy, parveny, aveny, revy mfl. Uttalen er ikke fransk, men
lydrett slik disse ordene blir uttalt på hhv. norsk, svensk og dansk. Det 19:00 hevder, er med respekt å melde, tull.

15.03.19 21:07
Vel. Dersom nordmenn/ norske elever skal lære tysk uttale av München, så bør de få vite
hvordan tyskerne uttaler navnet. Det var i denne sammenhengen uttalelsen falt.

Kirche im Dorf- Dom im Dorf- Der Dom = domen på norsk. F.eks. Nidarosdomen.

16.03.19 01:06
Det går fint an å snakke et fremmedspråk korrekt men med aksent. Det er vel heller regelen enn unntaket.

16.03.19 09:07
Kritikken går vel mer ut på hvorfor man bruker en bestemt lyd (her y) for å gjengi en lyd i et annet språk når det fins en annen lyd (her u) som ligner enda mer.

17.03.19 10:45
München
Der er interessant at norsk u-lyd ligner på ü-lyden i egenavnet München. Men norsk u-
lyd kan realiseres på to måter. Vi kan ta utgangspunkt i substantivet munken, tysk der
Mönch. Munken kan enten uttales med u som i det tyske verbet spulen, eller med u som
i det norske substantivet hus, (Haus). Den siste måten er den vanligste. Er det u-
uttalen i hus som skal brukes når man skal uttale München? Hus uttales, slik jeg
oppfatter det , tilnærmet på samme måte som hus på nederlansk. Hvordan skrives og
uttales hus og mus (Maus) på nedertysk?

Familien til den berømte maleren Edvard Munch kom opprinnelig fra Tyskland. En
slektning av maleren skrev i et intervju at familenavnet kunne uttales på to måter.
(Enten Munk med u som i tysk spulen eller med u som i norsk hus.)

17.03.19 23:35, Mestermann no
Den absolutt vanligste måten å uttale ordet "munk" på, er med samme u-lyd som i "spulen" eller i norsk "rom".
Jeg tror man må lete svært lenge for å finne en nordmann som uttaler "munk" med samme u-lyd som i "hus". Det
uttales "monk", på samme måte som "blunk", "lunken", "sunket", "dunk".

Det er riktig at deler av familien Munch uttaler slektsnavnet med den spisse u-lyden, som i "hus". Edvard Munch
selv skal ha brukt uttalen "monk", altså som i "rom".

Familien Munch stammer ikke fra Tyskland. Den nedstammer fra en viss Rasmus Sørensen i Kristiansand. Hans
sønn Søren Rasmussen Munch la til det siste etternavnet etter sin stefar, Christen Jensen Munch. Antagelig er
etternavnet dansk. Det finnes i Norge og Danmark flere slekter Munch/Munk.

18.03.19 10:46
"Det er riktig at deler av familien Munch uttaler slektsnavnet med den spisse u-lyden, som
i "hus"."

Er den spisse u-lyden, som i "hus", tilnærmet lik ü-lyden i det tyske verbet "spülen"?

18.03.19 11:32, Mestermann no
1: Den spisse u-lyden på norsk finner vi i ord som snu, hus, bu, du, suge, buste. Den har ikke egentlig noen
fullgod ekvivalent på tysk, men det nærmeste man kommer er ü, som i München. Den norske, spisse u-en er enda
spissere enn dette.

2: Den runde uttalen av u på norsk finner vi i ord som munk, dunk, bukser, dum. Den tilsvarer helt o-lyden i ord
som romme, fjord, tro, sno, bord. Den tilsvarer på tysk u-lyden i ord som du, Fuchs, Schmuck, Nudel.

Deler av familien Munch bruker den første, spisse u-lyden (1) i uttalen av slektsnavnet. Andre bruker den runde
uttalen (2) og uttaler det som dunk, skunk, blunk. Maleren skal ha uttalt etternavnet sitt slik.

Wißt ihr warum die nordischen Sprachen ihre Grammatik verloren? Heute habe ich es entdeckt: Die Deutschen sind daran schuld! :) Sie haben viel zu büssen:

Fornsvenskans grammatik var mycket komplicerad. Substantiven var uppdelade i tre genus: Maskulinum, femininum och neutrum. Varje substantiv hade fyra olika böjningar i singular och ytterligare fyra böjningar i plural. Detta gjorde det svårt för de invandrande tyskarna att lära sig ”ordentlig” svenska. De slarvade med böjningarna och eftersom de var så många tog även svenskarna efter dem. Det var så det jobbiga kasussystemet (nominativ, genitiv, dativ, ackusativ) försvann ur det svenska språket, och de tre genusen blev två när maskulinum och femininum slogs ihop till ett: utrum.

https://svensksprakhistoria.weebly.com/fornsvenska.html

Also heißt "ich bin, du bist..." auf Schwedisch:

jag ær
du æst
han/hon ær
vi ærum
ni ærin
de æru

aber dank der Beugung konnte man das Subjekt weglassen und schlechthin "æst feigr?" sagen. So schrieb man bis auf die Schwelle des 20en Jahrhunderts!

Weiß jemand wie es auf Norwegisch hieß?

11.03.19 21:52
Er det en holdbar teori? Tysk hadde og har tre genera, og bøyningsystemet med fire kasus var ikke så ulikt.

12.03.19 00:11
Grunnene til det ganmelnordiske språkets sammenbrudd er sammensatt. Påvirkningen fra tyske handelsfolk er
én av flere.

Det er ikke riktig at man på svensk helt frem til det 20 århundre kunne skrive verbformen alene. Subjektet måtte
alltid med. Svensk skilte inntil nyere tid mellom entall og flertall i verbbøyningen (är/äro) men ikke mer spesifikt
enn dette.

12.03.19 00:12
Det er bra at temaet utrum i dansk, svensk og riksmål/moderat bokmål blir tematisert. Men
fins det ytterligere belegg som kan dokumentere teorien om at hanseatene ikke klarte å
tilpasse seg systemet med tre genera i Sverige?

Ellers er det interessant å lese om hvor massiv påvirkningen fra nedertysk var
på språket i Skandinavia.

Middle Low German loanwords in the Scandinavian Languages
germanic.eu/Middle-Low-German-loanwords-in-the-Scandinavian-languages.htm

12.03.19 00:28
Også norsk skilte inntil ca. 1850 mellom flertalls- og entallsbøyning (ere/er). Subjektet måtte alltid med: jeg er, vi
ere. (Wergeland: «Vi ere en nasjon vi med, vi små en alen lange»).

Hanseatene snakket et slags pidgin-norsk med nordmennene, altså et forenklet språk. Derfra har vi for eksempel
den såkalte garpegenitiv, som er oppstått blant garpene (tyskerne) i Bergen, som vanskelig kunne beherske det
norrøne genitivssystemet. Imidlertid var hanseatenes innflytelse begrenset. Det blir derfor feil å se dem som
eneste årsak til sammenbruddet i det gamle språkets formverk.

12.03.19 00:28
Slik skal det være: Det er bra at utrum i dansk, svensk og riksmål/moderat bokmål blir
tematisert.

Hallo liebes Forum,
bedeutet låne ut, dass man selbst etwas ausleiht, oder dass man es verleiht?
Lieben Dank im Voraus.

11.03.19 18:54
låne ut = verleihen (an jemanden)
låne = (aus)leihen (von jemandem)

11.03.19 19:55
Er det sånn det er? I så fall har jeg pugget det feil fra Heinzelnisse. Der står det jo "ausleihen" som oversettelse for låne ut. Noe som ikke er feil, men som lett kan føre på villspor. For for det meste betyr ausleihen jo at man låner noe selv...

11.03.19 21:55
ausleihen kan gå begge veier. Det er altså ikke feil i Heinzelnisse.

11.03.19 23:58, BeKa de
21:55 hat vollkommen recht. Vgl. hierzu die im Duden zum Stichwort
"ausleihen" aufgeführten Bedeutungen:

1) sich etwas, jemanden bei jemandem leihen
2) jemandem etwas, jemanden leihen, borgen; etwas verleihen.

Gruß
Birgit

12.03.19 00:05
Jeg låner deg sykkelen min
Du låner sykkelen min

Die Bedeutung ist unterschiedlich aber das Verb ist dasselbe. Nur wenn man den Unterschied betonen muss,
fügt man ein erklärendes Wörtchen hinzu:

Låne av
Låne bort
Låne ut

Du låner sykkelen av meg, selv om jeg helst ikke låner bort sykkelen min.

13.03.19 09:21
Mange takk 00:05 og 21:55. Mange takk også til Beka skjønt jeg selvsagt vet at ausleihen
kan gå begge veier. Det var akkurat derfor jeg mente at ausleihen kan være misvisende.
Ellers ville det jo vært feil. Forresten tror jeg at hovedbetydningen av ausleihen ikke er
"å låne bort" men "å låne av". Men det kan sikkert diskuteres.

13.03.19 12:34
For ørtende gang: Hvis du mener noe er feil i Hs ordbok, så send inn endringsforslag ved å bruke knappen ved
ordet du mener bør endres. Ikke ta det opp i forumet. Kjøp deg en ordentlig ordbok.

13.03.19 17:57
Hvis du først er så teit at du tror man kan lære språk ved å pugge fra en ordbok, så må du i det minste ha vett til
å skaffe deg en ordentlig ordbok å pugge etter. Herregud.

Hallo liebes Forum

Wie übersetze ich hier herremåltid?

Med få ingredienser og enkel tilberedning har du et herremåltid for gode venner.

Ich denke Herrenmahlzeit wird wohl wenig gebräuchlich sein?

11.03.19 19:30
Festmahl, Festessen

11.03.19 21:40
Eine ueppiche Mahlzeit.

11.03.19 21:46
Ueppige Mahlzeit.

12.03.19 00:01, BeKa de
Wenn ihr schon verbessert, dann macht es doch bitte richtig: üppige
Mahlzeit.

12.03.19 19:35
Danke euch, ich denke Festmahl passt in meinem Kontext gut!

Hallo liebes Forum,

bedeutet fløtestuet spinat --> Rahmspinat?

Danke

11.03.19 20:17
Jein. "Fløtestuet" heißt zunächst ja nur, daß der Spinat in Sahne gedünstet wird, egal
ob im Ganzen oder gehackt und egal wie gewürzt. Dann würde man auf Deutsch wohl sagen
"in Sahne gedünsteter Spinat". "Rahmspinat" ist von der Zubereitung her eindeutig und
meint einen Spinat, der gehackt oder püriert wird und dann in einer leichten, mit Muskat
abgeschmeckten und gerne mit Fløte statt Milch verdünnten Béchamelsoße köchelt. Ich habe
norwegische Rezepte gesehen, bei denen "fløtestuet spinat" auf die gleiche Art und Weise
zubereitet wird wie deutscher Rahmspinat, aber auch Rezepte, bei denen anders verfahren
wird.

12.03.19 19:36
Danke dir 20.17 für die prima Erklärung

Hei,

Was befeutet å le seg i hjel.

Danke für eure Hilfe:)

11.03.19 13:54, Sandra1
Befeutet sollte bedeutet sein, entschuldigt den Schreibfehler.

11.03.19 14:09, Mestermann no
Sich zu Tode lachen, aber in Verbindung mit Lachen nur figurativ gemeint, natürlich.

Vgl. z.B.: Slå seg i hjel (sich zu Tode schlagen)
Drikke seg i hjel (sich zu Tode trinken)

I hjel kommt aus dem Altnordischen "i Hel", also "ins Totenreich".

11.03.19 17:31
Hel/hjel ist etymologisch verwandt mit Hölle / engl. hell.

11.03.19 18:07, Sandra1
Lieben Dank Mestermann und 17:31

:)

"i natt" kann die vorige oder nächste Nacht bedeuten. Man läßt den Zusammenhang entscheiden was gemeint ist. Beispiele:

Det regnet i natt. [vorige Nacht]
Skal du være oppe i natt? [nächste Nacht]

Meine Frage lautet: Wie sagt man das auf Deutsch?

11.03.19 14:42
Es hat letzte Nacht geregnet. Was auch geht sind: vorige Nacht, die vorherige Nacht,
vergangene Nacht.
Wirst Du heute Nacht auf sein? Oder: Wirst Du diese Nacht auf sein?

11.03.19 15:07
Danke!

11.03.19 19:03
Det er ikke vanskelig å uttrykke den samme tvedygheten på tysk.
Bruk enten "nachts" eller "auf Nacht".
Det sistnevnte er litt dialektalt og folkelig. Alt ettersom kan det passe meget bra eller
mindre bra. Ellers kan begge uttrykk bli brukt for i går natt eller i dag natt. Dessuten
kan nachts også bety "hver natt".

11.03.19 20:43
Mener du altså at man kan si:

Es regnete nachts.
Wirst du nachts auf sein?

Det høres ikke bra ut. Betyr ikke nachts "om natten"? Det er noe annet enn "i natt". Finnes det noe annet man kan si? F.eks.

Es regnete die Nacht hindurch.
Wirst du in die Nacht auf sein?

13.03.19 09:13
Det går etter mine begrep helt fint med nachts i dine to eksempler. Det er ingenting som
skurrer her for mine ører.
Dessuten er det helt rett at nachts betyr om natten hhv om nettene. Også betyr det.

Ich habe nachts nicht schlafen können = Jeg har ikke kunnet sove i (går) natt.
Ich werde nachts sehr schlecht schlafen = Jeg kommer til å sove meget dårlig i natt.
Ich schlafe nachts sehr schlecht = Jeg sover dårlig om natten.

Ellers er også begge dine ytterligere forslag helt rette. Bortsett fra at du har brukt
feil kasus i den siste setningen:

Wirst Du in der Nacht auf sein?

Også mulig tilsvarende:

Es regnete in der Nacht.
Wirst Du die Nacht auf sein?

In der Nacht og die Nacht er altså også potensielt like tvetydige som "auf Nacht" og kan
også bety i går natt eller i dag natt. I tillegg kan in der Nacht die Nacht også bety
"denne natten" om artikkelen fremheves.

Sånn ser jeg det som tysker altså iallfall. Det er godt mulig at det er feil i henhold med
den rene lære. Av Duden går det ikke klart frem hvorvidt nachts fortrinnsvis skal brukes i
mening av "om nettene" eller også (som jeg mener) kan brukes om forrige eller neste natt.
Men ingen kommer til å ta anstøtt om du sier noe som "Ich habe nachts kein Auge zutun
können" i betyding av "jeg fikk ikke sove i natt." Det virker helt perfekt og idiomatisk.

Hallo,
wie übersetze ich "tierisch entspannend" ins Norwegische?

Danke im Voraus!

11.03.19 11:33
Direkt kann man nicht „tierisch“ als verstärkendes Adjektiv benutzen, weil die direkte Übersetzung auf
Norwegisch, „dyrisk“, nur negativ benutzt wird: bestialisch, animalisch. Mit einem anderen Adjektiv geht es aber,
z.B.:

Ekstremt avslappende
Utrolig avslappende
Innmari avslappende

Was bedeutet eigentlich "gängeln" und wie soll man das auf Norwegisch sagen? Hier ist ein Beispiel:

...und er hatte alle möglichen anderen Tätigkeiten und Aufgaben zu erfüllen, die weder dem Dasein eines Paschas entsprachen noch sonst irgendwie bequem waren oder es ihm gar ermöglichten, dauernd seine Frau zu gängeln.

09.03.19 16:25
Å stelle,pleie noen.
Uebertragen : Å gi noen inn med teskje.
Oddy

09.03.19 17:19
Nein, gängeln bedeutet bevormunden, dirigieren, vorschreiben

09.03.19 20:14
For "seine Frau zu gängeln" kunne man kanskje si:

Gå med kona i bånd.
Låse kona inne.
Tyrannisere kona.

09.03.19 23:40
Hustad hat für gängeln: tøyle, holde nede, undertrykke, kujonere

10.03.19 06:17
kue, irettesette, trakassere, skikanere

Hvordan skriver jeg "når det gjelder attraksjoner" på tysk? Er det "Im Falle von Attraktionen"?

08.03.19 21:22
Wenn es um Sehenswuerdigkeiten geht.
Oddy

09.03.19 09:31
Du kannst auch sagen "im Falle der Attraktionen", etwa der Attraktionen in einem
Vergnügungspark, auf einer Kirmes oder bei einem Stadtfest. Es kommt auf den
Zusammenhang an, den Du aber offen läßt.

09.03.19 11:35
Ja, skriv hva sammenhengen er, eller skriv hele setningen. Det er godt mulig at du kan klare deg uten "når det gjelder". F.eks.:
Når det gjelder attraksjoner, finnes det er rikt utvalg. = Es gibt viele Sehenswürdigkeiten.
(Oddys oversettelse "Sehenswürdigkeit" er bra, men ikke nødvendigvis det som menes - alt etter sammenhengen)

Gammel tysk tekst ca. 1850:
"ein allgemeines Loos verhängt über alle Systeme"

Hva betyr "Loos" - kan det være en trykkfeil? Jeg finner det ikke i noen ordbok ...

07.03.19 20:57
Loos und Los scheinen dasselbe zu bezeichnen, siehe Wörterbuch der Gebrüder Grimm:

http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GA00001

Oben links im kleinen Feld Wort eingeben.

08.03.19 00:33
Det er gammel skrivemåte (med to o-er) for Los, lodd. Her antagelig i overført betydning, som på norsk «ens lodd
i livet», «et tungt lodd å bære» osv.

Heisan,

Er det noen som kan hjelpe meg med denne setningen jeg leser i en norsk roman?
Hva betyr: 'komme klar av noe' + 'feste seg ved noe'?

Nå ville han gå seg en tur. På visse dager hjalp det. Og kanskje kunne han komme
klar av alt det han festet seg ved
, og det kunne like gjerne være noe bitte lite,
bare at han oppdaget en forvokst tistelplante i veikanten, at han stanset og
betraktet de beitende kyrne i en av havnehagene, [...] et eller annet enkelt som
forstyrret ham og som gledet ham med sitt nærvær.

En annen setning med 'komme klar av' i boka er:
Men savnet var en mangel, en mangel hun ikke var i stand til å komme klar av.

Tusen takk!

07.03.19 10:59
å komme klar av noe: sich von etwas lösen, von etwas frei machen, von etwas befreien,
klaren Kopf bekommen
av det han festet seg ved: von Dingen, mit denen er sich beschäftigte

08.03.19 01:10
Opprinnelig er «å komme klar av noe» et sjømannsuttrykk: komme klar av et vanskelig farvann, komme klar av
andre skip osv. og betyr at man kan seile fritt. I sitatet brukes det i overført betydning, slik 10:59 forklarer.

Hallo allerseits,

im Norwegischen gibt es das Wort "markeringsbehov". Wie kann man das am besten ins Deutsche übersetzen?

06.03.19 11:17
Hei??

Wörtlich übersetzt: markeringsbehov = Markierungsbedarf

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.03.19 10:52
markeringsbehov = das Bedürfnis, Zeichen zu setzen (ein Zeichen zu setzen)
å ha markeringsbehov = Zeichen setzen wollen (ein Zeichen setzen wollen)

Hei @Alle i Norge go Tyskland,
Kan noen anbefale meg en god nyhetssatire som en nettavis like som den tyske «Postillon» eller den
amerikanske «the onion»?
Eksisterer noen like som det også på norsk?

Takk skal dere ha.

06.03.19 09:04
Hei, jeg anbefaler https://www.nrk.no/satiriks/ :)
-Tutankoopa

06.03.19 10:34
Eulenspiegel

06.03.19 16:51
Hei,
takk for anbefalingene deres men jeg tok en liten feil, jeg glemte å si at jeg snakke om norske nyhetssatire og ikke om
tyske fordi jeg er tysk. Unnskyld. Men takk for lenken med Eulenspiegel, jeg kjente det også ikke...

Was ist das norwegische Wort für Ersatzdienst? "In Norwegen gibt es kein Ersatzdienst."

Im Voraus vielen Dank!

04.03.19 12:33
Hei ??

I Hustads ordbok er "Ersatzdienst" oversatt med: sevilarbeid, siviltjeneste

Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

04.03.19 13:57
Aha! Det var logisk! En slags "erstatningstjeneste";) Takk for raskt svar, Claus!

Hei, er oversettelsen - Tekst og bilder kan gjengis uten endring, forutsatt at kilden er
oppgitt i alle medier - korrekt? Originaltekst på Tysk er: - Text und Bilder dürfen
unverändert unter Nennung der Quelle in allen Medien wiedergegeben werden. -
1000 takk for hjelpen! :)

04.03.19 14:07
ok (sløyf komma)

09.03.19 19:39
Nei, det er ikke så bra. Det kan sies på forskjellige måter. Eks:

Gjengivelse av tekst og bilder uendret med kildeangivelse er tillatt i alle medier.

Du får gjerne gjengi tekst og bilder uendret på andre nettsteder bare du oppgir kilden.

Gjengivelse av tekst og bilder på annet hold tillates på den betingelse at intet endres og kilden oppgis.

Hei, ich möchte sagen "Danke, daß Du Dir Zeit für uns genommen hast." Heißt das tid FOR
oss oder TIL oss? Danke!

02.03.19 17:09
Til.

02.03.19 17:29
Med.

Takk for at du tok deg tid med oss.

Aber:

Takk for at du tok deg tid til å hjelpe oss.

03.03.19 01:01, Mestermann no
Nei, det er ikke et svar på spørsmålet.

Danke, dass du dir Zeit für uns genommen hast = takk for at du tok deg tid til oss.

Sammenlign:

Jeg må ta meg tid til å lese lekser
Jeg hadde ikke tid til deg i dag, dessverre
Jeg har aldri tid til å ha det gøy.

Så preposisjonen som brukes her, er til.

03.03.19 01:14
Mestermann og 17:09 har rett.

Man har tid til noen eller noe.

Å tilbringe tid med noen er noe annet, og ikke det det spørres om.

09.03.19 20:03
Mestermann og 01:14 tar feil. Å ta seg tid MED noen betyr å ta seg av dem. Og det er vel det som menes her? Hvis det bare er snakk om å avsette tid til noen så bruker man TIL. Eks:

Jeg må ha tid til familien også. (f.eks. fra kl 19 til 21)
Du må ta deg tid med familien! (studiene, vennene, karrieren...)

Når Mestermann gir eks:

Jeg hadde ikke tid til deg i dag, dessverre.

så høres det ut som en tannlege som ikke fikk tid til å ta en pasient. Snakker man til en venn ville man si:

Jeg fikk ikke tid til å komme i dag, dessverre.

Snakker man til en brysom unge kunne man si:

Jeg har ikke tid med deg i dag. Ut og lek!

Ich will gern die deutsche Umgangssprache der verschiedenen Volksteile kennenlernen. Wie reden z.B. 16-jährige Schulmädchen, 25-jährige Studenten, 40-jährige Handwerker, 50-jährige Geschäftsleute, 70-jährige Rentner unter sich? Gibt es Modesprachen und Kosesprachen des Alltags? Welche Redewendungen sind zur Zeit ausgebreitet? Wie muß man sich nicht ausdrücken wenn man unter ihnen gerechnet und freundlich empfangen werden will?

03.03.19 00:43
Ich möchte gerne die deutsche Umgangssprache der verschiedenen sozialen Schichten kennenlernen. ...untereinander? (oder: wenn sie unter sich sind?)
Hva er "Kosesprache" for noe??? Welche Redewendungen...verbreitet. Wie darf man sich nicht ausdrücken, wenn man dazugehören und ....will?

Leit etter Soziolekt, Jugendsprache, Jugendjargon.

https://www.sprachnudel.de/kategorie/szenesprache
https://de.wikipedia.org/wiki/Soziolekt
https://www.christianlehmann.eu/ling/elements/index.html?https:////www.christianle...
https://www.sofatutor.com/deutsch/videos/jugendsprache

Ellers er spørsmålet ditt kanskje for vidløftig....

März 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat