Dezember 2021

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
26.12.21 15:01, Waldvogel
Stichwörter: Fader vår, Vater Unser
Vater Unser auf Althochdeutsch:

Fater unseer, thu pist in himile,
uuihi namun dinan,
qhueme rihhi diin,
uuerde uuillo diin,
so in himile sosa in erdu.
prooth unseer emezzihic kip uns hiutu,
oblaz uns sculdi unsero,
so uuir oblazem uns skuldikem,
enti ni unsih firleiti in khorunka,
uzzer losi unsih fona ubile.

auf Altnordisch:

Faþer vár es ert í himenríki,
verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke þitt,
værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum.
Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar,
sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni,
heldr leys þv oss frá ollu illu.

Auf Gotisch:

Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin.

26.12.21 17:18, Slogen
Auf isländisch:
Faðir vor, þú sem ert á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.]
Amen.

Auf Färöisch (die Färöer):
Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
Heilagt verði navn Títt.
Komi ríki Títt.
Verði vilji Tín, sum í Himli, so á jørð.
Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Og fyrigev okkum syndir okkara, so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá tí illa.
Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um allar ævir.
Amen

Auf neu-norwegisch (2011):
Vår Far i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma.
Lat viljen din råda på jorda slik som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød,
og tilgjev oss vår skuld, slik vi òg tilgjev våre skuldnarar.
Og lat oss ikkje koma i freisting,
men frels oss frå det vonde.
For riket er ditt og makta og æra i all æve.
Amen.

Auf bokmål (2011):
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden
slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt
og makten og æren i evighet.
Amen.

26.12.21 18:17, Waldvogel
Uff, det var dårlig norsk. Dette er bedre:

Fader vår, du som er i himmelen
Helliget vorde ditt navn
Komme ditt rike
Skje din vilje
Som i himmelen, så og på jorden
Giv oss idag vårt daglige brød
Og forlat oss vår skyld
Som vi og forlater våre skyldnere
Led oss ikke inn i fristelse
Men fri oss fra det onde.

26.12.21 19:52, Heiko de
Interessant, selv om jeg ikke skjønner konteksten her. Bør der kanskje legges under Sprachthemen?

27.12.21 18:28, Slogen
Hei, Waldvogel.
Den norsken du mener er bedre, likner 1930-utgaven av Fader vår:

Fader vår, du som er i himmelen!
Helliget vorde ditt navn;
komme ditt rike;
skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
gi oss idag vårt daglige brød;
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
og led oss ikke inn i fristelse;
men fri oss fra det onde.
For ditt er riket og makten og æren i evighet. Amen.

27.12.21 18:30, Slogen
Altså 1930-utgaven på bokmål...

27.12.21 19:03, Waldvogel
Ja, den var vel fremdeles i bruk på 1930-tallet men er gammel. Vet ikke hvorfor de har endret det i nyere tid. 2011-utgaven er stygg og klønet. Gatemål. De kan ikke engang si "fader vår" ! Og dette med å "la riket ditt komme" gremmer jeg meg over. Tydeligvis myntet på folk som ikke skjønner konjunktiv. "Komme ditt rike" er konjunktiv, må vite. "Og la oss ikke komme i fristelse, " er også utålelig. Hvilken unnskyldning har de for ikke å si "led oss ikke..." ? Forandring for skadens skyld.

28.12.21 13:37, Lidarende no
Bibeloversettelser-språk og metode
«Mens oversettelsen av 1930 mest mulig fulgte et ord-for-ord-prinsipp i forhold til grunnteksten, også kalt
konkordant metode, er oversettelsen av 1978/1985 bestemt av en såkalt idiomatisk metode, det vil si at den
ønsker å oversette meningen i grunnteksten til tilsvarende språklige uttrykk på norsk. Dette skapte strid, særlig i
mer konservative, evangelikale kretser, og i 1988 kom en alternativ oversettelse, Norsk Bibel 88 (nynorsk utgave
1994) Den ligger svært nær oversettelsen av 1930.»

https://snl.no/bibeloversettelser

29.12.21 16:27, Heiko de
Da ligger innlegget nå også i Parlør/Sprachthemen: https://www.heinzelnisse.info/wiki/Bibel

29.12.21 17:08, Waldvogel
Übersetzt wovon eigentlich? Vulgata (Latein)? Darin heißt es:

Pater noster, qui es in caelis:
Sanctificetur nomen tuum:
Adveniat regnum tuum:
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie:
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.

Ob man nun wörtlich oder sinngemäß übersetzt wird das Ergebnis gleich: die 1930-Ausgabe. Alle Übersetzungen oben stimmen überein und sind dem Latein treu, nur nicht die zwei Norwegischen aus dem Jahre 2011.

26.12.21 12:05, Carl
Stichwörter: baun, Signal
God Jul til alle som leser :-)

Lytter på norske sanger. Blant annet: https://www.youtube.com/watch?v=S19p68aNNU4

Er det noen som vet hvem det er som er "bauner"? Og hvem er egentlig "fienden"?

Hyggelig dag!

26.12.21 18:49, Carl de
Har funnet selv ut av det: https://naob.no/ordbok/baun

23.12.21 23:08, Heiko
Heinzelnisse 20 Jahre


Die Heinzelnisse ist Ende 2001 entstanden und somit jetzt 20 Jahre alt. Damit ist sie nur einige Wochen jünger als Google Deutschland, und als soziale Plattform einige Jahre älter als z.B. Facebook. Dank der Spenden können wir die Heinzelnisse sogar werbefrei betreiben. Alt fühlt sich die Heinzelnisse jedoch noch nicht: Die Vokabellisten werden regelmäßig erneuert, das Forum wird weiterhin gut benutzt und auch das Design wird immer mal wieder erneuert um den wachsenden Nutzererwartungen gerecht zu werden.

Wir wünschen allen noch diverse Jahre Spaß mit der Heinzelnisse, sowie frohe Weihnachten und einen guten Rutsch.

Heiko & Julia

24.12.21 10:37, Carl de
Gratulerer med tjueårsjubileum og nytt design!

Tusen takk for denne siden.

God Jul!

24.12.21 18:56, Sandra1
Herzlichen Glückwunsch & vielen Dank für die unermüdliche Hilfe mein Norwegisch zu verbessern.

God jul

24.12.21 21:57, Espen Askeladd de
Helt rått!

23.12.21 14:42, Heiko
Stichwörter: Beau, Dandy, Fatzke, Geck, Lackaffe, laps, moteløve, Piefke, Schickimicki, Schönling, Snob, spradebasse, Stenz, Stutzer
Hallo,
ich bin gerade in einem Comic über den Begriff spradebasse gestoßen, den noab mit laps, moteløve gleichsetzt. Ich verstehe das soweit als jemand, der zu gut, aber unpassend gekleidet ist. Gibt es da Unterschiede zwischen den Begriffen, und was verwendet man da im deutschen?
Heiko

23.12.21 15:38, Fosshaug de
Im Deutschen sagt man „Stutzer“ oder „Geck“. Der Duden (Das große Wörterbuch) definiert Stutzer als
„eitler, auf modische Kleidung Wert legender Mann“, in modischer Kleidung umherstolzierend. Die
gleiche Quelle definiert Geck als „männliche Person, die als eitel, sich übertrieben modisch kleidend
angesehen wird“. Synonyme sind, teils abwertend: Fatzke, Snob, Dandy, Beau, Stenz, Piefke, Schönling,
Schickimicki, Lackaffe, lackierter Affe.

23.12.21 16:41, Heiko de
Danke Fosshaug, ich habe Stutzer bzw. Geck noch nie vorher gehört. Snop, Dandy, Beau, Schönling und Schickimicki passt aber gut. Wieso eigentlich nur teils abwertend? Ich habe das Gefühl, dass die alle abwertend sind?

23.12.21 17:23, Tilia de
Bei Snob und Dandy kommt es auf den Kontext an. Zumindest diese beiden sind nicht zwingend abwertend
zu verstehen. Es gibt Leute, die es direkt darauf anlegen, sich z. B. wie ein Snob zu benehmen. Wer
als arrogant bezeichnet wird, kann das - je nach charakterlicher Veranlagung - durchaus als Kompliment
auffassen. :-) Insofern passt Fosshaugs Einschränkung, finde ich. Einige der Bezeichnungen sind
vielleicht inzwischen ein bisschen angestaubt.

24.12.21 06:52, Carl de
Skulle nettopp til å skrive at Stutzer og Geck
er meg bekjente ord, men nokså foreldet.
Tror ikke den yngste snapchat-generasjon
kjenner til disse ordene og de ville antakelig
ikke heller falt meg inn om jeg skulle sette
ord på et slikt menneske.

"Poussierstengel" er forresten et annet tysk
ord som gir uttrykk for det samme. Også
dette et knapt noensinne lest eller hørt ord.

Men til forskjell fra Stutzer eller Geck er jo
betydning her lettere forståelig i og med at
"poussieren" fremdeles er i bruk. Men også
"poussieren" er på retrett. "Schönling" er
antakelig det lettest forståelige ord,
"überzeitlich" på en måte og mindre fokusert
på kledning, mer generelt pekende på
selvopptatt fokus på utseende. Piefke ville
jeg ikke brukt i og meg at det også ligger
mye annet i det ordet, les
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Piefke
Det er et nedsettende etnisk skjellsord blant
tyskspråklige omtrent i samme grad som
"Neger" kan være det i forholdet mellom
hvite og sorte mennesker.

Ord som Stutzer og Geck passer
ikke helt inn lenger i våre dager der menn er
underkastet samme motepresset som
kvinner.

22.12.21 17:44, Heiko
Stichwörter: abholen, opphente
Posten schreibt mir 1 kolli opphentet. Was ist da die richtige Übersetzung: abgeholt, heraufgeholt, oder sogar schon abgegeben?
Heiko

22.12.21 19:44, Binne
23.12.21 03:05, Lidarende no
«Opphenting» er en betegnelse Posten bruker på en av tjenestene sine. Dersom du har fått ei pakke i
postkassa, kan du sende pakka i retur fra postkassa. Har man benyttet denne tjenesten, betyr " 1
kolli opphentet" at pakka er hentet i postkassa av Posten- abgeholt.

https://www.posten.no/sende/i-norge/retur/retur-postkassen

23.12.21 11:27, Heiko de
Danke für die Antworten. Posten kam ca. eine Stunde später an der Haustür mit dem Paket vorbei. opphentet bedeutet also abgeholt, also in meinem Fall der Postbote vom Postlager.

16.12.21 11:31, Carl
Lytter til eventyret om Bamse Braker.

Det er noen ord jeg ikke forstår helt. Kanskje noen har lyst å hjelpe med med forståelesen?

Eventyret finnes her: https://www.youtube.com/watch?v=_R__4eAgoVs

Teksten her: https://folkeeventyr.no/bamse_brakar/

Første vanske:

...og kjørte utover det forteste han vant...???

Betyr dette at han kjørte med høyere fart enn det han var vant til?

"...bi litt, la meg få sitte bakpå og..."

Er det en skrivefeil her og det skulle stått "bli"? Eller hav skulle "bi" betydd her ellers?

"...du i dag som finnmut-kar, henger du imorra "

Hva i all verden er en "finmut-kar"?

Er det en same det er snakk om? En som er ikledd kofte? https://naob.no/ordbok/finnmudd

Så er det bare ett spørsmål igjen: Hva er egentlig vitsen med dette eventyret? Gjelder det at livet fort kan snu fra det vonde til det gode? Om man benytter seg av de anledningene man får?

Og hvorfor heter bjørnen egentlig "Braker" her? Eller er det like idiomatisk å kalle bamsen for Braker som reven for Mikkel? Om så: Hvorfor? Er det "Bråker" som gjenlyder her? Fordi Bamsen pleier å bråke når ham romsterer rundt?

16.12.21 16:59, Geissler de
  • Det forteste han vant: vinne kan også bety "greie, klare", altså: så fort han greide

  • bi litt: å bie betyr å vente, jf. engelsk "bide one's time"

  • Det er nok det du formoder. Finnmudden har jo håret utenpå, akkurat som bjørnen.

16.12.21 18:25, Lidarende no
-En brakar er en bra kar, en hedersmann, jf. brafolk

-Bamse brakar er et uttrykk, spesielt i muntlig tradisjon, bl.a i folkeeventyr- (kjælende) tilnavn
på bjørn.

16.12.21 18:45, Tilia de
Carl, das Märchen ist doch an sich schon ziemlich komisch mit seiner Verkettung unglücklicher
Umstände (für den Bären) und den Augenzeugenberichten, die der Bauer zu hören bekommt.
Mikkel schätzt dann in seiner Arroganz die Situation und den Bauern falsch ein und übertreibt seine
Frechheiten. Dazu kommt noch die schöne Fügung, dass er -nur so dahingesagt- selbst vorschlägt, der
Bauer solle dem Bären das Fell abziehen. Etwas später versichert er, er werde als Fahrgeld nicht
weniger geben als der Bär (der die unfreiwillige Schlittenfahrt mit dem Leben und seinem Pelz
bezahlt hat). Das hat er dann ja auch, denn dem Bauern wurde es mit Mikkel und seinem Spott zu
bunt... Wenn Du also in diesem Märchen eine Aussage suchst, so wirst Du im Schlussteil sicherlich
fündig.

19.12.21 13:50, Carl de
Tusen, tusen takk for utførlige og opplysende svar!

Var ikke klar over at vinne også kunne ha betydningen av å makte noe.

Samme gjelder for såvidt "bie".

Jeg fant ikke ordet i ordboken siden jeg leitet etter "bi". Aldri hørt ordet "bi" før. Det må da være nokså foreldet eller gått ut på dato? Kanskje man ikke bruker det ordet på vestkanten? Eller er det omvendt et heller dialektalt ord? Norsk er rart med sine mangfoldige synonymer.

Norsk er antakelig adskillig ordrikere enn tysk. I hvert fall i daglig målføre... ?

Diskuterte dette spørsmålet med en kvinnelig nordmann på flyet for noen år siden og hun mente det samme! Ho hadde krangla med den østtyske mannen sin om emnet flere ganger som da mente at dette kunne da vel ikke stemme.

Men som norsktysk mener jeg så absolutt at det er sant. På norsk er det mangt flere ord i bruk enn på tysk. Kanskje fordi at det er så mange ulike levende dialekter i Norge? Eller fordi at norsk har vært utsatt for så mange fremmedspråklige innflytelser? Det er jo knapt et tysk ord som ikke er blitt innlemmet i det norske språket. Fattig - arm, sulten - hungrig, tilmed - sågar, osv. Ville ja aldri falt meg inn å si "arm" eller "hungrig" på norsk - men ordene er jo der i det norske språket.

Takk for forklaringen om "bra kar". Dette så ikke jeg heller. Rart at bamsen omtales som "Bra Kar". I og med at bjørnen jo er det stikk motsatte og ikke uten grunn vart utryddet i Norge. Så forleden sist en episode med Ole på Kvipt der han Ole fortalte at faren hans hadde blitt helt likblek da han oppdaget at alle maurtuene vart oppgrava. Fordi han da tenkte at det var en bjørn i nærområde i og med at det er bjørnen som som gjør noe sånt. Men da vart det altså bare han Ole som guttunge som hadde leitet etter våpen fra den andre verdenskrigen som besten hadde gravd ned et eller annet sted på Kvipt-gården. Så det kan virke som ikke en bjørn egentlig er en så Brakar likevel? Bøndene må ha vært livredd bjørn.

@Tilia: Mange takk for tolkningen. Du har mer enn bare ett poeng der tror jeg. Det skulle antakelig være en oppmuntrende, lystig, komisk fortelling som folk skulle kunne le av og more seg over. Også med "Seitenhieb" mot griske fogder og mot presteskapet.

Stakkars Bamse BraKar kan man vel bare sei? Hyggelig 4. Advent!

15.12.21 23:05, Bi
Kan jeg få se rommet?
Kann ich mir das Zimmer ansehen?

Bitte was bedeutet das få in diesem Fall, ich hätte nur gesagt:Kan jeg se rommet? Ist das falsch?
Takk aå forhånd. Sabine

16.12.21 08:08, Carl de
Ikke feil, men mindre fint og mindre
idiomatisk. Det betyr det samme som på
tysk: Kann ich das Zimmer zu sehen
bekommen?

17.12.21 13:22, Annemone
Hei Sabine! Den Satz "Kan jeg få se rommet"? Kann man mit folgendem Satz übersetzen: Darf ich das
Zimmer sehen? Lässt du "få" weg, ist die Bedeutung ein klein bisschen anders, und zwar ob du das
Zimmer tatsächlich sehen kannst, also ob es sichtbar ist.
Hilsen Anne

19.12.21 13:54, Carl de
Jeg TROR forresten også at det kunne ha vært enda mer idiomatisk med "på" etter se: "Kan jeg få se rommet?" Uvilkårlig ville jeg innfløkt "på" her. Men jeg kan ta feil her også.

15.12.21 10:00, Wasseramsel
Stichwörter: Adapter, holder, Kontursag
Hallo alle zusammen.
Ich möchte in Norwegen einen Schnellspannhalter für meine Dekupiersäge kaufen.
Kennt jemand das norwegische Wort dafür? Wenn ich im Baumarkt erkläre:
Jeg har en kontursag og leter etter en holder til sagblad uten pinne,
løvsagblad
sehe ich nur Fragezeichen in den Gesichtern.
Dankeschön im Voraus.

15.12.21 12:40, Fosshaug de
Hegner nennt dieses Teil "hurtigstrammingshendel". Ich bezweifele aber stark, daß ein Baumarkt hierfür
die passende Adresse ist.

15.12.21 14:30, Wasseramsel
Dankeschön.
Ich habe versucht die Teile in D. zu bestellen, aber keiner versendet nach
Norwegen. Warum eigentlich nicht?

15.12.21 15:52, Fosshaug de
Das Stichwort lautet VOSC (VAT On Small Consignments). Deutsche Versender müssen sich im norwegischen
VOSC-Verzeichnis registrieren lassen und sie, nicht der Empfänger, sind verantwortlich dafür, daß die
MWSt in Norwegen abgeführt wird. Diesen Aufwand scheuen die meisten Internethändler.

15.12.21 16:03, Wasseramsel
Wieder was gelernt, danke für die Info.
Na dann kann ich das wohl vergessen. Schade.

11.12.21 16:15, Waldvogel
Stichwörter: brumme, brøle, gape, gispe, grynte, gulpe, gurgle, harke, hikke, humre, hviske, høste, klynke, knaske, mumle, murre, nynne, nyse, rape, rumle, smatte, snerre, snorke, stamme, stønne, summe, surre, sutre
Kan noen hjelpe meg å oversette disse munn- og strupelydene til tysk?

hoste
nyse
harke
hikke
rape
gulpe
grynte
smatte
knaske
nynne
murre
snerre
brumme
summe
brøle
hviske
mumle
surre
stønne
gispe
gape
humre

11.12.21 17:40, Sandra1
Laut Hustad:

hoste = husten
nyse = niesen
harke = sich räuspern, hüsteln
hikke = einen Schluckauf haben
rape = aufstoßen
gulpe = sich übergeben, sich erbrechen
grynte = grunzen
smatte = schmatzen
knaske = knabbern
nynne = summen
murre = knurren
snerre = fauchen
brumme = brummen
summe = summen, surren
brøle = brüllen, schreien
hviske = flüstern
mumle = murmeln
surre = surren, zischen
stønne = stöhnen
gispe = nach Luft schnappen
gape = den Mund weit öffnen, schreien
humre = in sich hineinlachen, wiehern (hest)

11.12.21 18:53, Waldvogel
Vielen Dank, Sandra, das war toll :) Ich habe weitere sechs:

klynke
gurgle
snorke
rumle
stamme
sutre

11.12.21 21:59, Lidarende no
En kommentar til verbet wiehern.
Om hester oversettes wiehern med vrinske eller knegge; vrinske betyr å støte ut en skingrende høy
lyd. Verbet wiehern kan oversettes med le av full hals når det gjelder personer.

1.Das Pferd wiehrte- hesten vrinsket/-hesten knegget 2.Die Klasse wierthe - Klassen lo av full hals.

12.12.21 11:02, Sandra1
Laut Hustad

klynke = wimmern, winseln
gurgle = gurgeln
snorke = schnarchen, schnauben, grunzen
rumle = dröhnen, knurren
stamme = stammeln, stottern
sutre = wimmeln, winseln

12.12.21 13:45, Waldvogel
haha, ich finde dies lustig. Mehr und mehr taucht auf:

kremte
fnyse
pruste
pese
snøfte
sukke
skarre
lespe
hyle
ule
tute
herme
skjenne
skjelle
kjefte
bjeffe
hisse
vrøvle
ynke
hysse
vræle
snøvle
skråle
skravle
hulke
stotre

13.12.21 12:57, Tilia de
Heinzelnisse bzw. blå ordbok geben an:

kremte = sich räuspern
fnyse = schnauben
pruste = prusten, schnauben
pese = hecheln
snøfte = schnauben
sukke = seufzen
skarre = schnarren
lespe = lispeln
hyle = heulen
ule = heulen
tute = heulen, weinen
herme = nachäffen, nachahmen
skjenne = schelten, schimpfen
skjelle = schelten, schimpfen
kjefte = (aus-)schimpfen, ausschelten
bjeffe = kläffen
hisse = hetzen
vrøvle = dummes Zeug/Unnsinn reden, faseln
ynke = ächzen
hysse = Pst! sagen
vræle = schreien, grölen, brüllen
snøvle = nuscheln, näseln
skråle = grölen, johlen
skravle = schwatzen
hulke = schluchzen
stotre = stottern

14.12.21 02:06, Waldvogel
Danke dir, Tilia :) Ich vermute daß eure Geduld jetzt am Ende sei, sonst habe ich noch mehr Wörter...

14.12.21 17:40, Tilia de
Na ja, wenn du erst einmal Heinzelnisse oder andere Wörterbücher bemühst, wird die Liste weniger lang
und dadurch weniger abschreckend. Dann wird auch die Geduld nicht so schnell aufgebraucht. :-)

14.12.21 21:37, Waldvogel
Gut, ich bringe heute meine letzte ästhetische Erziehung der Menschheit:

flåse
hikste
hutre
bramme
gnåle
plystre
erte
egge
lokke
klukke
pipe

15.12.21 18:21, Sandra1
flåse = albern sein
hikste = sich vor lachen krümmen
hutre = frösteln
bramme = braske? = prahlend reden
gnåle = kreischend singen, nörgeln, quengeln
plystre = pfeiffen, flöten
erte = necken, foppen,
egge = anstacheln
lokke = locken
klukke = glucksen
pipe = pfeiffen, winseln

22.12.21 03:37, Carl de
Betyr ikke hikste da hicksen? Det ville jo
jeg påstått. At man også kan le av hikst
eller hikste av latter er en annen ting.

Det mangler forresten "frese" i den
ovenstående oversikten. Tror ikke man sier
"snerre" når katten "freser".

11.12.21 11:52, Sandra1
Guten Morgen

Folgenden Text möchte ich gerne möglichst korrekt übersetzen:

Ich möchte mein Abonnement der Zeitung xyz nicht mehr verlängern, weil ich nicht genug Ziet habe sie zu lesen.
Bitte schicke mir keine weiteren Link mit den Zahlunginformationen für 2022.
Vielen Dank im Voraus.

Hier mein Versuch:

Jeg vil ikke forlenge mitt abonnement på xyz, fordi jeg ikke har nok tid til å lese bladet...
Vær så snill å ikke sende meg betalingslenken for 2022.
Tusen takk på forhånd.

1. Frage: Ist das so korrekt?
2. Frage: Ich hatte zuerst versucht den ersten Satz mit "Jeg har bestemt meg for å" zu formulieren, jedoch war ich unsicher in Bezug auf die Stellung von ikke...
-> Jeg har bestemt meg for ikke å forlenge... Oder wie müsste ich das dann formulieren?

Vielen Dank euch :)

11.12.21 15:56, Waldvogel
Jeg sier herved opp abonnementet på avisa xyz fordi jeg ikke har tid til å lese bladet...
Vennligst ikke send meg betalingslenke for 2022.
På forhånd takk.

12.12.21 10:56, Sandra1
Danke dir :)

10.12.21 11:01, lemonbanana
Stichwörter: Auswandern, Versicherung
Hallo alle!

Ich werde im Jahr 2022 für mein Studium nach Norwegen gehen, allerdings nicht nur für ein Semester,
sondern für das ganze Masterstudium (also ca. 2 Jahre oder länger). Gerade beschäftige ich mit
damit, wie ich mich in Norwegen versichern kann. Ich bin momentan familienversichert, werde aber ein
paar Wochen, nachdem ich nach Norwegen ziehe, 25 und muss mich ab dann selbst versichern. Jetzt
macht es vermutlich keinen Sinn, mich in Deutschland neu versichern zu lassen, wenn ich ja in
Norwegen leben werde. Hat jemand Erfahrungen mit dieser Situation? Sollte ich mich direkt bei einer
norwegischen Versicherung versichern lassen? Ich habe dazu schon recherchiert, finde aber leider
nicht sehr viel im Internet. Mit welchem Monatsbeitrag kann ich bei einer norwegischen Versicherung
rechnen, bzw. welche ist für Studenten empfehlenswert?
Außerdem konnte ich nicht rausfinden, welche Voraussetzungen ich erfüllen muss, um mich in Norwegen
versichern zu lassen. Muss ich beispielsweise erst einen Job haben? Bis ich meine Personnummer und
so weiter bekomme, wird es ja sicherlich einige Wochen dauern. Also überlege ich auch, wie ich diese
Zeit überbrücken kann - sonst bin ich die erste Zeit in Norwegen ja überhaupt nirgends versichert...
Hat jemand vielleicht Erfahrung damit?

Vielen Dank im Voraus für alle Tipps!

10.12.21 12:11, Heiko de
Wichtig ist wahrscheinlich erstmal eine temporäre Personennummer. Die kannst du auch ohne Aufenthaltsgenehmigung bekommen, und ist auch wichtig für Konto. Versicherungen find ich in Norwegen einfacher als in D'land. Krankenversichert ist man, sobald man die Aufenthaltsgenehmigung und Personennummer hat. Haftpflichtversicherung ist in der Hausratversicherung (innbo) üblicherweise drin. Und innbo musst du meistens für Mietwohnungen zeichnen, da wird dich eventuell dein Vermieter drauf aufmerksam machen.

Du solltest also in erster Linie dafür sorgen, dass du eine Krankenversicherung in D'land hast, bis du offiziell in Norwegen angekommen bist. Ich bin da aber kein Experte...

10.12.21 12:18, Heiko de
Hier sind die Regeln, ab wann man in Norwegen krankenversichert ist: https://www.nav.no/en/home/rules-and-regulations/membership-of-the-national-insu...

Aber ich kann nicht behaupten, dass ich das verstehe...

13.12.21 10:08, Geissler de
Die "Antworten" von Waldvogel und Carl sind gelöscht. Solchen xenophoben Scheiß könnt ihr woanders
absondern.

14.12.21 12:03, lemonbanana
Die gelöschten Antworten habe ich (zum Glück) noch gar nicht gesehen.
Danke für die Antworten, Heiko. Auf einer anderen Seite hatte ich gelesen, dass ich erst in Norwegen
versichert bin, sobald ich arbeite. Aber jetzt verstehe ich es so, dass ich ab Ankunft versichert
bin, wenn ich mich registriere, und ab Beginn einer Arbeitsstelle Beiträge zahle. Ich möchte nämlich
aus meiner deutschen Versicherung raus und die wollen leider einen Nachweis haben, dass ich in
Norwegen versichert bin. Ich hoffe, so einen Nachweis kann ich dort bekommen, sobald ich registriert
bin und meine Aufenthaltserlaubnis habe.
Vielen Dank und viele Grüße

02.12.21 17:21, BamseBrakar
Er det noen "der ute" som kan hjelpe meg med å tolke XXX-ordet lengst til høyre i 6. siste linje i
det håndskrevne brevet, som ligger på https://ibb.co/34yVnyK
Den øvrige transkripsjonen har jeg selv klart å gjennomføre (tror jeg!), slik:

Ich
habe seitdem Nichts von Ihm
erfahrt bis vor Kurzen, da ich
einen
— leider vom Manicomio [i.e. the asylum] in Rom
dati[e]rten — Brief von ihm erhielt.
Er spricht darin von literarischen
und wissenschaftlichen Arbeiten,
besonders von mehreren jour-
nalistischen Unternehmungen;
klagt übrigens über seine XXX,
und bittet mich nicht undeutlich
um einiger Hülfe.

04.12.21 14:05, Fosshaug de
Jeg tolker XXX som ”Wolf” dvs. et gnagsår på innsiden av lårene som oppstår når lårene gnisser mot
hverandre: einen Wolf haben, sich einen Wolf laufen.

04.12.21 16:58, Tilia de
Bra gjort, Fosshaug - jeg har ikke klart å lese/skjønne ordet... Da står det altså sannsynligvis i
brevet "klagt übrigens über seinen Wolf". Men nå har jeg spurt meg hvordan man klarer å få gnagsår
på et asylum (selv om det sikkert ikke er umulig). På internett fant jeg dette her:
"Es gibt eine Autoimmunerkrankung mit dem Namen „Lupus Erythematodes“, auch Hautwolf genannt.
Hierbei greifen Zellen des Immunsystems körpereigene Zellen an und führen zu Entzündungen. Meist
werden diese Entzündungen an der Haut sichtbar. Kommt es durch die ständige Reibung zu
wundgescheuerten Hautstellen, erscheint das ähnlich und wird deshalb auch als „sich einen Wolf
laufen“ bezeichnet."

07.12.21 08:06, Carl de
https://www.dr-
gumpert.dehtmlekzemampo.html

"Etwa 30% aller Ekzeme am Po zählen zu
dieser, in ihrer akuten Form als "Wolf"
bezeichneten, Variante."

"... starkes Schwitzen (Hyperhidrosis) oder
eine starke mechanische Beanspruchung (sich
"einen Wolf laufen") können das Ekzem
auslösen"

Bare for fullstendighetens skyld. Jeg tror
nemlig det er snarere snakk om noe sånt noe
og ikke om "gnagsår" mellom "beina". For
det ville vel knapt ha blitt nevnt i et
slikt brev.

07.12.21 08:23, Carl de
Heinzelnisse forhindrer at lenken blir
innlemmet fungerende, men her altså i det
minste i korrekt skrivemåte:

https://www.dr-
gumpert.de/html/ekzem_am_po.html

07.12.21 08:35, Carl de
Kanskje bedre side med fungerende lenke:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Analekzem

Zitat: "In seiner akuten Form wird das
kumulativ-toxische Analekzem
umgangssprachlich als „Wolf“ bezeichnet"

Og:"In seiner akuten Form wird es...
beispielsweise nach langen Märschen
(sprichwörtlich: „den Wolf laufen“)
verursacht."

Det kan selvsagt også tenkes at det er
snakk om alvorlige "Hautwolf" som Tilia
skriver. Men "gnagsår mellom beina" har jeg
derimot ingen tro på.

09.12.21 07:22, Carl de
Hvordan klarte du det? Forresten nesten
litt synd at trådåpneren ikke takket for
alle svarene :-(.

09.12.21 11:32, Wowi
Bare copy and paste på PC. Ingen heksekunst.

10.12.21 06:28, Carl de
Ja, jeg brukte jo smartmobilen. Tror
grunnen ligger der. Jo mindre vinduet for
svar er jo høyere sannsynlighet for at det
går gale/galt, tror jeg.

Her er det noe som kunne forbedres. Men
Heinzelnisse brukes jo ikke lenger
dessverre. Tvangsregisteringen tok knekken
på Heinzelnisse. Folk flest ser ikke ut til
å gidde.

Kanskje den burde fjernes igjen for at
Heinzelnisse kan kvikne til igjen?

Fortsatt synd at BamseBråker hittil ikke
har takket for seg.

10.12.21 10:42, Lidarende no
Wolf/Hautwolf er en folkelig betegnelse for det som medisinsk faller inn under begrepet intertrigo.
Carl nevner betennelsen som kan oppstå i skrevet (in der Leistengegend), men intertrigo kan også
oppstå i armhulene (Achselhölen) og hos kvinner i foldene under brystet.

10.12.21 12:04, Carl de
Hmmm... Egentlig er det vel mindre snakk om
lysken eller die Leiste, men et annet og
enda mer tabubelagt og frastøtende
kropssted. Og det er vel helst dette stedet
"Wolf" i dagligtalen betegner. Om
intertrigo derimot kan ikke jeg uttale meg.
Godt mulig Wolf betegnes for det blant de
fagkyndige...

10.12.21 15:08, Lidarende no
Er det egentlig mindre snakk om lysken eller die Leiste?
https://www.eurapon.de/themen/lexikon-der-krankheiten/haut/hautwolf

11.12.21 11:36, Lidarende no
Wolf (Med) intertrigo
Intertrigo, lat. f ( jamfør tritus av tero) gnagsår

«Hva er intertrigo?
Tilstanden finnes oftest i lysken, i armhulene og i foldene under brystene hos kvinner.
Andre områder der det kan oppstå intertrigo, er i albubøyen, ved navlen, i skrittet, mellom
fingre/tær, i nakkefolder og i folder på øyelokkene. Slike betennelser blir ofte gjenstand for
sekundærinfeksjon. Det betyr at bakterier og sopp som trives på slike betente områder, kan trenge
trenge ned i huden og skape infeksjoner.»
https://nhi.no/sykdommer/hud/rode-hudutslett/intertrigo/

12.12.21 22:58, Carl de
Okei, Lidarende. Det kan se ut som om Analexzem er en spesiell, men dog hyppig variant av Intertrigo.

Ikke vet jeg:

https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-642-81091-6_21

Vi vet ikke hva som menes i originalen.

13.12.21 09:44, Lidarende no
På tysk betegner Wolf i overført betydning blant annet en sykdom. En tilsvarende bruk av ordet
ulv(lupus) om sykdom finner vi ikke på norsk.

«Wolf erscheint vielfach übertragen; als Name einer als Fraßschaden gedeuteten Hautentzündung zwischen
den Schenkeln (15. Jh., Übersetzung von medizin.-lat. lupus), vgl. Hautwolf, fressender Wolf, sich
einen Wolf laufen, reiten …u.s.w.»; DWDS

14.12.21 12:11, Carl de
@Lidarende:

Mæ har fire mulige tolkninger:

1) Lupus Erythematodes (fremgravd av Tilia)
2) Intertrigo
3) Analeksem
4) Hudskade av ukjent art

Vi kommer antakelig aldri til å finne ut hva som var ment her. Med mindre han BamseBrakar lar oss vite hvem som var ment og det går an å grave noe frem om denne personen.

Mest sannsynlig er antakelig 1) eller 4). For både 2) og 3) pleier vel å gå over av seg selv. Mæ må nesten gå ut fra at det var noe mer alvorlig enn som så med tanke på "nicht undeutlich um einiger Hülfe". 1) er eller i hvert fall var en veldig alvorlig sykdom.

Klarer noen å lese siste setningen?

Står det noe om "Nur kann man nirgends mehr....???

15.12.21 13:04, Lidarende no
@Carl: Det er et faktum at BamseBrakars tekst inneholder ordet Wolf, og at Wolf er en folkelig
betegnelse for latin Intertrigo. På samme måte er røde hunder en betegnelse på norsk for latin
Rubella, die Röteln. Vi har her to eksempler som viser at dyreslag kan bli brukt som betegnelser på
sykdommer.

Mener du at BaseBrakars informant vaser eller tøyser når vedkommende bruker betegnelsen Wolf for
sykdomstilstanden sin?

16.12.21 08:03, Carl de
Hvordan det da? Jeg har jo selv påpekt at
Wolf er en folkelig betegnelse for en
sykdom.

Det spørs bare hvilken sykdom nøyaktig det
er snakk om her.

Wolf er - som Tilia har forklart - også den
medisinske betegnelsen for en spesiell
hudsykdom ved navn "Lupus Erythematodes"
(lupus er det latinske navnet på ulv).

Lupus E. er ikke det samme som Intertrigo.

Og Intertrigo er vel heller ikke helt det
samme som eksem skjønt det kanskje kan
diskuteres hvorvidt eksem ikke er en
underart av intertrigo eller ofte medfølger
intertrigo.

Så uten tvil: Det er antakelig snakk om en
hudsykdom her. Vi vet bare ikke hvilken
variant i og med at ordet brukes for minst
tre ulike arter hudsykdom. Jeg tror det er
noe mer alvorlig og er derfor tilbøyelig
til å tro at det er lupus som er ment. Men
så er lupus fortrinnsvis en kvinnegreie om
ikke det er snakk om den revmatiske
variant. Så ikke vet jeg.

De har nå dødd for lenge siden og lagt all
det jordiske besværet bak seg hva det nå
enn måtte ha vært.

16.12.21 12:13, Lidarende no
«Det spørs bare hvilken sykdom nøyaktig det er snakk om her.»

En må vel anta at BamseBrakars opphavsmann har oppgitt de opplysningene som han selv mente vedkom
sykdommen, og så får det vise seg om BameBrakar sier seg fornøyd når det gjelder ordet «Wolf».

19.12.21 19:20, Carl de
Helt enig! Oppgaven var jo bare å gi beskjed om hvs som står der. Og selv jeg leste jo Wolf skjønt jeg ikke stolte på det pga det er så krøllete et håndskrift, omtrent uleselig.... Kunne aldri noensinne lest denne teksten...

Dezember 2021

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat