Januar 2024

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
25.01.24 11:25, Sawk
Hallo zusammen,

ich habe mich schon öfter gefragt, wie man am besten das Wort "erst" übersetzt. Meist geht dafür "bare" gut, aber kann man auch
"først" nehmen? Häufig habe ich das Gefühl, dass "bare" irgendwie komisch klingt oder nicht ganz das ausdrückt, was ich sagen
möchte.

Beispiele:
- Er kommt erst am Samstag. -> Han kommer først på lørdag. (hier geht "bare" nicht, oder?)
- Sie ist erst zwei Jahre alt. -> Hun er bare to år gammel. (hier geht "først" nicht, oder?)
- Ich habe erst letztes Jahr begonnen, norwegisch zu lernen. -> Jeg begynnte bare i fjor å lære meg norsk.
- Das habe ich dir doch gestern erst gesagt. -> Det sa jeg jo bare (?) i går til deg.

Ich freue mich auch über weitere Beispiele, die deutlich machen, in welchen Sätzen man welches Wort benutzen kann / muss.

Danke!

28.01.24 16:27, Lidarende no
-«Er kommt erst am Samstag». Erst hat hier die Bedeutung "nicht eher als". > Han kommer ikke før (enn) lørdag. / Han kommer
først på lørdag. Beide Sätze gehen; "bare" geht nicht.
-«Sie ist erst zwei Jahre alt.» Erst hat hier die Bedeutung "nicht mehr als". > Hun er ikke mer enn to år / bare to år. "Først" geht
nicht.
-«Ich habe erst letztes Jahr begonnen, norwegisch zu lernen». Erst hat hier die Bedetung "zuerst". > Jeg begynte først i fjor å
lære norsk.
-«Das habe ich dir doch gestern erst gesagt». Erst hat hier die Bedeutung "vorhinein" oder "zuerst". Übersetzung: Det var det jeg
fortalte deg på forhånd i går./ Det var det jeg fortalte deg først i går.

31.01.24 16:11, Lidarende no
Rettelse
"Das habe ich dir doch gestern erst gesagt"
Det sa jeg til deg i går. Det sa jeg først i går. Jeg fortalte det til deg i går.

06.01.24 19:02, Tilia
Stichwörter: julespill, Krippenspiel, krybbespill
Hallo,
passend zu den gerade zu Ende gehenden Feiertagen: Wie kann man "Krippenspiel" übersetzen? Gibt es das in Norwegen auch?

06.01.24 21:24, Wowi
Es gibt den Begriff "krybbespil", was aber mehr die Krippenszene mit den Figuren meint und nicht eine Aufführung.

08.01.24 13:51, Geissler de
Ich würde julespill vorschlagen.

10.01.24 15:44, Tilia de
Vielen Dank an euch beide! Julespill (auch krybbespill) scheint zu passen - es gibt dazu sogar einen Wikipedia-Eintrag.

05.01.24 15:32, Binne
Stichwörter: Om vi er! Som bare det!, Und wie!
Hei, god ettermiddag og godt nytt år!
Eine Frage: Wie kann man übersetzen: "Seid ihr bereit?" - "Und wie!"
"Og hvordan" dürfte ja nun wirklich nicht stimmen. Aber wie kann man eine begeisterte Zustimmung sagen? Gibt es da einen
festen Ausdruck für?
Dankeschön für die Antwort!
Binne

06.01.24 21:45, Wowi
Zum Beispiel so:
Er dere klare? Om vi er!
Oder:
Er dere klare? (Så klare) som bare det!

08.01.24 14:23, Binne
Ja, genau, beides passt gut .
Dankeschön!

Januar 2024

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat