15.01.22 11:32, Sandra1
Hei

Freunde von mir fahren im Nommer in eine Hütte in Mittelnorwegen.
Ich würde gerne beim Mailkontakt helfen, bin jetzt aber nicht sicher ob ich das korrekt formuliert habe.
Vielleicht kann jemand korrigieren was falsch und unglücklich ausgedrückt ist.
Vielen Dank euch!

Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:
Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er stor eller tung i tillegg til bagasjen.
Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Soll heißen:
Auch wenn unsere Reise erst in ein paar Monaten beginnt, haben wir bereits jetzt einige Fragen:
Wir reisen mit dem Motorrad und daher ist es etwas schwierig, zusätzlich zum Gepäck noch große oder schwere Sachen mitzunehmen.
Ist es möglich, dass Sie oder jemand, den Sie kennen, der in der Nähe der Hütte wohnt, Trinkwasser, einige Lebensmittel (Reis und Nudeln) oder ähnliches zur Hütte bringt, bevor wir ankommen? Das wäre toll…

Außerdem haben wir uns vorgenommen, ab und zu in der Nähe der Hütte zu fischen. Brauchen wir eine fiskekort?

Aufgrund der Entfernung kann es leider sein, dass wir nicht am geplanten Tag ankommen. Wir hoffen, das ist kein Problem.

15.01.22 12:15, Carl de
Uffa... skulle stå her selvsagt:

Iallfall fullt forståelig. Mulig det er noen få feil her og der om man er veldig pirkete. Men er jeg er faktisk ikke sikker. Om så var tilfelle er de ørsmå.

Det jeg litt lurer på:

Ville ikke det vært bedre å skifte plasseringen av "først" slik at det ble:
Selv om turen vår starter først om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:

Men jeg skal neppe påstå at det er bedre. Kanskje det er tilmed feil med mitt forslag...

En annen ting er om ikke det hadde vært rettere med samsvarsbøying angående "stor" og "tung" og om ikke preposisjon "seg" skulle vært med i "ta med":

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig (for oss) å ta med seg ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen.

Ellers så ser ikke jeg noen andre mulige feil. Bortsett fra det at det kanskje er blitt litt for tysk i selve tonefallet.

Nordmenn er - eller var i hvert fall før i tiden - ekstremt høflige. Kanskje man ville derfor brukt litt høfligere formuleringer selv om det strengt sett sikkert ikke er noe direkte gale med dine....

Håper at noen nordmenn kommer til å skrive hva de mener...

16.01.22 03:00, Waldvogel
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede (nå) noen spørsmål:

Lieber "nå" meiden.

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er storE eller tungE i tillegg til bagasjen.

store eller tunge: Mehrzahl.

Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Besser: Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

Besser: Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Besser: På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når fram før dagen derpå. Håper det går greit.

16.01.22 11:37, Carl de
Så bra! "Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?" - Nettopp det jeg mente. Mye bedre enn vi "har bestemt oss for å..." Nordmenn er fortsatt nordmenn. I hvert de ekte da....

Und das ist gut so.

16.01.22 12:12, Lidarende no
Waldvogel:"Lieber "nå" meiden.» Med henblikk på uttrykket «allerede nå»/ «schon jetzt» er jeg ikke sikker på at
du får alle med på det.

Overskrifter:
Presset på danske sykehus: - Det er kritisk allerede nå
Frankrike avlyser nyttårsfeiringene allerede nå
Was wird mit Nord Stream 2? Schon jetzt steigen die Gaspreise weiter
Schon jetzt vermißt er die Ferien
--
NOAB
-produksjon av agrodrivstoff utkonkurrerer matproduksjon en del steder allerede nå, og verre vil det bli (Nationen
21.04.2008/17)
-allerede nå er [NN] og hans selskap i ferd med å ekspandere sin mobilhandel til utlandet (Dagens Næringsliv
17.09.1997/24)

Tysk bå ordbok
Allerede nå er det slutt på pengene hans
Er hat schon jetzt kein Geld mehr

16.01.22 17:33, Waldvogel
Hei Lidarende.

Dine eksempler er noe annet. Sammenlign nøye:

har vi allerede (nå) noen spørsmål:
Allerede nå er det slutt på pengene hans

Det er nesten umulig å utelate "nå" i ditt eksempel fordi vekten ligger på tidspunktet. Jfr

Allerede i morgen er det slutt på pengene hans.

Her kan man opplagt ikke utelate "i morgen". Når vekten ikke ligger på tidspunktet skal man imidlertid sløyfe det:

Han var rik men er allerede blakk.

Det ville være stygt å ta med "nå" her. Smør på flesk. Dårlig språk!

Vi har allerede noen spørsmål.

16.01.22 18:25, Sandra1
Ich danke euch für eure Hilfe!

So wäre es dann ok, oder?
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede noen spørsmål:

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen. Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når frem til hytta før dagen derpå. Håper det går greit.

2 Fragen habe ich noch dazu:
1. Wieso würde man nicht " frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi..." sagen?
2. Die Formuliereung "at vi ikke når fram før dagen derpå" fällt mir schwer zu übersetzen. Kann man das auch "einfacher" ausdrücken?

16.01.22 18:42, Waldvogel
Ja, jetzt ist alles in Ordnung. Deine Fragen:

1. Schwer zu beantworten. Man drückt sich einfach nicht so aus. "Frakte" wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet. "matvarer" auch nicht. Man hört die Übersetzung aus dem D. Wenn man aber Alkohol meinte könnte man "drikkevarer" sagen.

2. Dieser Ausdruck ist möglichst einfach. Aber du könntest umschreiben und "wir werden vielleicht verspätet" sagen.

17.01.22 13:30, Sandra1
Vielen Dank Waldvogel