Dezember 2022

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
27.12.22 21:48, Julius
Stichwörter: dra, Fahren, kjøre
Hei heinzelnisser,

Verwendet man im Norwegischen

unterschiedliche Verben für die intransitive

und die transitive Form von „fahren“:

Ich fahre nach Hause

bzw.

Ich fahre jemanden nach Hause

Tusen takk

Julius

28.12.22 10:39, Wowi
Kjøre geht intransitiv und transitiv
Jeg kjører (hjem)
Jeg kjører ham (hjem)
Mit dra geht das nicht bzw. es bekommt dann eine andere Bedeutung:
jeg drar (hjem) - ok
jeg drar ham (hjem) - geht nicht bzw. tut weh

28.12.22 17:24, Julius de
Vielen Dank, Wowi

23.12.22 00:11, Ruslan
Stichwörter: ta til vingene
Hallo,

ich bin auf eine Formulierung gestoßen, für die
ich leider in keinem der mir online zugänglichen
Wörterbücher die exakte Bedeutung gefunden
habe.

Hier ist der Satz: "Ravnen tok til vingene og
flakset opp under taket igjen".

Was bedeutet "ta til vingene" - "die Flügel
spreizen" oder "abfliegen"?

Vielen Dank!

23.12.22 10:08, Heiko de
Wörtlich übersetzt heißt es die Flügel nehmen bzw. brauchen, Synonyme stehen hier: https://www.synonymordboka.no/no/?q=ta+til+vingene

Der Satz hört sich etwas Märchenhaft an, Mamma Mø vielleicht. Deine Vorschläge passen ziemlich gut.

Heiko

24.12.22 22:02, Geissler de
Der Ausdruck ist aber schon in Online-
Wörterbüchern verzeichnet. Z. B. naob.no:

ta til vingene | ta vingen fatt
OM FUGL fly opp

  • duene flaksa forvillet og kurte seg lengst ned i takrennene, holdt fjæra for ørene og tok ikke til vingene før det begynte å lukte svidd (Kim Småge Koksbiter og trollsplint 76 1999)

22.12.22 19:14, prach
In einem Leitfaden für richtiges Verhalten als Vorgesetzer steht:

Ønske å prestere! Se alle!

Könnte mit "se alle" gemeint sein, dass alle (Mitarbeiter) berücksichtigt werden sollen?

23.12.22 10:19, Heiko de
Der Vorgesetzte soll alle sehen. In erster Linie ist da sehen als wahrnehmen gemeint, ob sie auch berücksichtigt werden sollen, ist damit noch nicht direkt gemeint - meistens aber schon (ein schlecht funktionierender Mitarbeiter kann durchaus gesehen werden, aber bei einer Lohnerhöhung explizit nicht berücksichtigt werden).

Alle sind in erster Linie die Mitarbeiter, aber auch Vorgesezte oder Kunden. Ist schön offen gehalten.

Heiko

22.12.22 18:55, prach
På HMS-tavla finner du viktig HMS- informasjon slik som beredskapsplaner, riggplaner, vernundeprotokoller, risikovurderinger og sikker- jobbanalyser, HMS- planer og miljøplaner.

Weiß jemand, was mit "vernundeprotokoller" im Zusammenhang mit Baustellen gemeint sein könnte? Vermutlich ein Tippfehler für vern? "riggplaner" könnten "Einrichtungspläne" sein, analog zu "rigging av byggeplass".

22.12.22 21:04, Fosshaug de
Es ist, wie Du vermutest, ein Schreibfehler. Im Rahmen von HMS sind "vernerunder" vorgeschrieben und im Anschluß dieser
Begehungen wird ein "verneprotokoll" geschrieben.

19.12.22 10:04, Manu
Hallo. Ich brauche mal eure Hilfe. Ich arbeite an einem Übersetzungsauftrag und verzweifele fast an folgendem Satz: "Marit har godt
humør, frisk språkbruk og er glad i ein fest." Der Ausdruck "frisk språkbruk" finde ich so schwierig richtig ins Deutsche zu bringen. Die
Aussage soll humoristisch gelesen werden und absolut nicht negativ verstanden werden. Ich habe es jetzt mal so gelöst: "Marit ist
meistens gut drauf, und wenn nicht, lässt sie ihrer Frustration freien Lauf, aber zu einem Fest sagt sie nie nein." Was haltet ihr davon?
Vielen Dank schonmal für eure Kommentare :-)

19.12.22 10:19, Tilia de
Vorschlag: "hat ein freches Mundwerk"
Das kann abhängig vom Kontext natürlich auch negativ verstanden werden, aber in diesem Zusammenhang besteht dafür eher keine
Gefahr, finde ich.

19.12.22 10:23, Tilia de
PS: "loses Mundwerk" wäre eine weitere denkbare Variante

19.12.22 11:23, Manu
Danke für den guten Vorschlag, aber es trifft es nicht ganz. Die Dame benutzt viele Kraftausdrücke in ihrem täglichen
Sprachgebrauch, was im norwegischen mit "frisk språkbruk" umschrieben wird. Im Englischen heisst es "colourful language". Aber wie
heisst es auf Deutsch?

19.12.22 14:34, Tilia de
Dann vielleicht: derbe/deftige Sprache/Wortwahl

19.12.22 14:51, Manu
Danke.

19.12.22 15:22, Tilia de
Warum schreibst Du nicht einfach: ... hat einen Hang zu Kraftausdrücken (wie Du es ja vorhin im Prinzip schon formuliert hast)?
"... liebt unverblümte Sprache" fällt mir ansonsten noch ein.

19.12.22 21:18, Manu
Danke dir. Das ist wahrscheinlich am besten.

20.12.22 11:21, Lidarende no
Vielleicht wäre saftig eine Alternative: Sie hat einen saftigen Sprachgebrauch. Hun har en saftig språkbruk.
https://www.heinzelnisse.info/no/dict?searchItem=saftig

20.12.22 13:33, Lidarende no
«Friskt språk». Deine Aussage läutet : Im Englischen heisst es "colourful language".
Im Norwegischen heisst es «fargerikt språk»: farbenreiche Sprache. Vielleicht: Farbenreiche Sprache mit krassen Kommentaren.
Übrigens, wie heisst der Roman?

22.12.22 12:54, chris2508
Vielleicht Kein Blatt vor den Mund nehmen ?

17.12.22 19:51, Espen Askeladd
Stichwörter: bakvekt, Rücklage (sport)
Hei folkens,
kan en opplyse meg om "Rücklage" på norsk?
Men jeg mener posisjon på skikjøring,
dermed ikke "Rückenlage" som du kan ha i senga,
eller "Rücklage" ( reserve ) som du skulle ha på banken.

Kan en hjelpe meg?

Hilsen
Espen

17.12.22 23:58, Tilia de
Hallo Espen,
ich denke, bakvekt ist das gesucht Wort.
https://naob.no/ordbok/bakvekt

18.12.22 06:14, Espen Askeladd de
Midt i blinken :)
Takk skal du ha!

10.12.22 23:20, Tilia
Stichwörter: bøgsel, bøksel, Rückenfinne
Was genau bedeutet bøksel?
In der ersten Textstelle geht es um einen Riesenhai (brugde): Martin ser dyret først, bøkselet, haifinnen som skjærer slake, sakte
kurver gjennom overflaten...
Später taucht das Wort erneut im Zusammenhang mit Finnwalen auf: ...de ser sola leke med finner og bøksel,...
Kann hier jemand helfen?

11.12.22 09:16, Wowi
https://naob.no/ordbok/bøgsel
ryggfinne på stor fisk eller hval

11.12.22 17:01, Tilia de
Super - danke Wowi!

06.12.22 18:05, Tilia
Stichwörter: legge på litt for kjente
Wie ist legge på litt for kjente zu verstehen? Aus dem Zusammenhang heraus wohl in etwa übertreiben/ dick auftragen... Aber
warum noch extra for kjente?

07.12.22 11:16, Lidarende no
Legge på «litt»= ein bisschen übertreiben; kjente= Bekannte
Det er forsåvidt greit å overdrive "litt" for kjente; dog innenfor fornuftens grenser..
Es ist insofern erlaubt, für Bekannte «ein bisschen» zu übertreiben; doch innerhalb Grenzen der Vernunft..

07.12.22 21:23, Tilia de
Vielen Dank, Lidarende! Im Deutschen gibt es keine 100% entsprechende Redewendung - wir neigen diesbezüglich zur
Gleichbehandlung und machen beim Beschönigen nicht explizit einen Unterschied zwischen Bekannten und Unbekannten. Daher
habe ich mich über das in der norwegischen Redewendung nachgeschobene for kjente gewundert. Wenn ich das richtig verstehe,
hat es damit also keine besondere Bewandtnis - man sagt es eben so.

01.12.22 12:11, Sandra1
Hei

Wenn ich in Bezug auf einen Sportler sagen möchte "Die Zukunft von Bob wird spannend" kann ich das dann ausdrücken mit "Bobs framtid blir spennende"

Vielen Dank für eure Hilfe

04.12.22 20:48, Wowi
Kannst du, ist gut.

05.12.22 17:45, Sandra1
Vielen Dank :)

Dezember 2022

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat