Norwegisch → Deutsch

Norwegisch Deutsch
dp ende (m) g Ende (n)
dp ende (m) g Hintern (m)
dp ende (m) g Schluss (m)
dp ende (v) g beenden (v)
dp ende (v) g enden (v)

Ähnliche Wörter im Deutschen:

Ähnliche Wörter im Norwegischen:

Wiki Ergebnisse von Ende

Forum

09.10.11 13:03
Stichwörter: ende, slutt
"Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende", gibt es etwas Entsprechendes auf norwegisch?

09.10.11 13:13
Nei, jeg tror jeg ikke vi har det som noe stående uttrykk eller en meningslik metafor, men uttrykket kan utmerket oversettes direkte, f.eks. "Bedre (med) en skrekkelig slutt, enn en skrekk uten slutt."

Akel (N)

10.10.11 00:03
Takk Akel!
Kan man også si "Bedre en skrekkelig ende, enn en skrekk uten ende"?

10.10.11 05:12
Rent teknisk, ja.
Og "en skrekk uten ende" kan i mine ører kanskje høres bedre ut (mer poetisk, visdomsaktig) enn " ... uten slutt", men jeg er paradoksalt nok ikke overbevist om at "Bedre en skrekkelig ende," isolert sett lyder like bra.

"uten ende" kan sies å ha noe karakter av å være et stående uttrykk, mens jeg for min del ikke føler det like naturlig å bruke sammensetningen "en skrekkelig ende".

Andre har kanskje andre synspunkter på dette?

Akel (N)

10.10.11 08:54
Besser mit einem schrecklichen Hintern ( Gesäss )als mit einem Schrecken ohne
Hintern. ( Hihi )
Oddy

21.12.08 17:50
Hallo zusammen,
ich habe diesen Text in meinem Profil, weil dieser mir sehr viel bedeutet und auch aus dem Herzen spricht. Allerdings ist mein Norwegisch nicht so perfekt, dass ich das komplett übersetzen kann, weil ich ihn auch gerne in Norwegisch drin stehen hätte.
Ich wär für Hilfe sehr dankbar.

Getrieben von der Sehnsucht, zog ich einst umher. Auf der Suche nach dem sagenhaften Land im Norden. Von dem ich hörte unsere alten Sagen. Rau sei es und bitterkalt. Trolle und Riesen zögen dort umher. Groß sei es und wunderschön. Ein Schiff bestieg ich, das mich nach Norden segelte. Bei guter Fahrt und sternenklarer Nacht. Das Drachenschiff ritt auf den Wellen, meinem Ziel entgegen. Ehrfurchtsvoll war ich ergriffen, als ich dann die Küste sah. Als ich betrat das Land, von dem ich schon so oft geträumt. Es begrüßte mich mit seiner wilden Schönheit, seiner Einsamkeit. Mit den Wölfen will ich ziehen, immer nordwärts, immer weiter. Dorthin wo mein Herz Zuhause ist. Meine Seele Ruhe findet. In seinem Hause, nahm mich auf so manch gerechter Mann. Gönnte mir Speise und guten Trunk. So manche Kunde vernahm ich, von den Asen, den Alfen und den Joten. Runenweisheit lernt ich, Runen schnitt ich. Sang so manches Zauberlied. Wissen und Weisheit, so sagte man mir, sei eines edlen Helden Zier. Allein ging ich weiter, durch Wiesen und Wälder. Kam an hohe Gipfel und tiefe Täler. Spürte die Kraft der Erde. Die Kraft die in allen Dingen wohnt. Frei wurde mein Geist von Gram und Sorgen. Frei wurde die Kraft, die auch in mir gewohnt. Sie erfüllte mich ganz mit Freude und Hoffen, mit Mut und mit Stolz. Ich fühlte die Freiheit dieses Landes, seine unbeugsame Natur. Gern hätte ich länger hier verweilt, doch es trieb mich rastlos weiter. Mit den Wölfen will ich ziehen, immer nordwärts, immer weiter. Dorthin wo mein Herz Zuhause ist. Meine Seele Ruhe findet. Doch dort im hohen Norden, wohin ich alsbald kam, empfing mich kalter Frost und Schnee. Eine Kälte die ich nie gekannt. Öde wurd’ das Land, karg und leer. Und die Kälte kroch auch in mein Herz. Grau wie das Licht wurden auch meine Gedanken. Einsam hörte ich die Wölfe heulen. Stimmte selber an ein Klagelied. Raureif zog sich übers Land, legte sich auf meine Seele, beschwerte mir den Mut. Und ich war am Ende meiner Kräfte, als ich dann am Nordmeer stand. So manches Jahr ist nun vergangen, seit ich Abschied nahm von Dir. Doch Nordland, ich weiß, ich werde wieder kommen, denn ich bin ein Teil von dir. Mit den Wölfen will ich ziehen, immer nordwärts, immer weiter. Dorthin wo mein Herz Zuhause ist. Meine Seele Ruhe findet.

21.12.08 20:34, Geissler de
Dann wird es aber im Norden irgendwann ganz schön eng für die Wölfe, wenn die immer nur nordwärts ziehen.
Geissler

21.12.08 21:34
Wenn wir das ubersetzen haben wir ja kostenlos deine Kindermærchebuch auf norwegisch geschrieben. Frag doch einzelne Wørter . Wenn du Hilfe brauchst bei einzelnen Formulierungen werden wir dich helfen.

25.03.07 00:57
Hallo,
ich hab vor im Rahmen meines Medizinstudiums das chirurgische Tertial in Norwegen zu machen und in dem Zusammenhang versucht ein Bewerbungsschreiben zu verfassen. Hab den ursprünglichen deutschen Text mit angehängt, damit klar ist was ich eigentlich sagen wollte (leider sind meine Norwegischkenntnisse nicht sonderlich gut). Bin für jede Korrektur dankbar!
Regina

Jeg har studert medisin på Universitetet i Heidelberg, Tyskland i seks år. For tiden gjøre jeg min ?Praktisches Jahr?. Det er det siste år av studium og består av fire måneder hver på medisinsk og kirurgisk avdeling og på en avdeling som man kan velge ut. Man er på avdelingen hele dagen, tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring.
Den kirurgiske delen ville jeg gjerne gjøre i Tromsø eller på et lokalsykehus, helst fra 8. oktober 2007 inntil 27. januar 2008 eller fra 1. desember 2007 inntil 27. januar 2008. Vanligvis durer en del fire måneder men åtte uker er også mulig.

Hvilke muligheter har jeg? Kan jeg ta del i tjenesten ved kirurgisk avdelingen som utvekslingsstudent? Hvem er kontaktpersonen min?

Jeg har lest studieplanen deres for stadium III og har fått rede på at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på hva tyske studenter må være flink til.

I fjor var jeg i Oslo for seks uker hvor jeg har lært noe norsk på Universitetets internasjonal sommerskole. Engelsk snakker jeg flytende.

Med vennlig hilsen

Und nun die deutsche Originalfassung...

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere im sechsten Jahr an der Universität Heidelberg, Deutschland, Medizin. Zur Zeit bin ich im Praktischen Jahr. Das Praktische Jahr ist das letzte Jahr des Studiums und besteht aus den Fächern Innere Medizin, Chirurgie und einem Wahlfach. Man verbringt den ganzen Tag auf Station, nimmt am Stationsalltag teil und sammelt so praktische Erfahrung.
Das chirurgische Tertial würde ich gern in einer chirurgischen Abteilung eines Krankenhauses in Tromsø oder in Nordnorwegen machen, am liebsten im Zeitraum 08.10.07-27.01.08 oder 01.12.07-31.01.08. Normalerweise dauert ein Tertial vier Monate, aber auch zwei Monate sind möglich.

Welche Möglichkeiten gibt es? Kann ich als Austauschstudent im 3. Abschnitt am Chirurgieblock teilzunehmen? Wer ist mein Ansprechpartner?

Ich habe Ihren Plan für den dritten Studienabschnitt durchgelesen und festgestellt, dass die am Ende erwarteten Kenntnisse und Fertigkeiten den deutschen Anforderungen sehr ähnlich sind.

Letzten Sommer war ich für sechs Wochen in Oslo, wo ich an der Internationalen Sommerschule der Universität Oslo etwas norwegisch gelernt. Englisch spreche ich fließend

Mit freundlichen Grüßen
25.03.07 04:16
Das ist schon ziemlich gut, wesentlich besser koennte ich es auch nicht. Aber ein paar Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind:

- For tiden gjør jeg mitt praktiske år.
- besser: tar del in avdelingens arbeider og rutiner og samler på praktisk erfaring.
- Vanligvis tar et tertial fire måneder men åtte uker er også mulig. ("en del" klingt hier nicht gut.)
- Statt "ville jeg gjerne gjøre" besser "vil jeg gjerne...". Man ist nicht ganz so hoeflich auf Norwegisch.
- ved kirurgisk avdeling (oder: ved den kirurgiske avdelingen)
- hvor jeg lærte noe norsk (Perfekt ist seltener in Norwegisch)

Viel Glueck!
25.03.07 11:52
"For tiden gjør jeg mitt praktiske år." =For tiden har jeg turnustjeneste.
"Det er det siste år av studium" = Det er det siste året av studiet..
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling som man kan velge fritt...
"tar del in avdelingens arbeide og rutine" = tar del i avdelingens arbeid og rutiner..
"og skulle samle på praktisk erfaring." = og skal samle praktisk erfaring...
"inntil 27. januar 2008= til 27.januar 2008...
"Vanligvis durer en del fire måneder" = Vanligvis varer en del fire måneder...
"at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på" = at kunnskaper og ferdigheter ligner veldig på...
"hva tyske studenter må være flink til." = hva tyske studenter må kunne.
"I fjor var jeg i Oslo for seks uker" = I fjor var jeg i Oslo i seks uker...
"hvor jeg har lært noe norsk" = hvor jeg lærte noe nosk..
"internasjonal sommerskole" = internasjonale sommerskole
25.03.07 11:54
nosk =norsk..
26.03.07 12:17
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling man selv kan velge.
"tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring." = tar del i avdelingens arbeid og rutiner og skaffer seg praktisk erfaring.
26.03.07 22:08
Tusen takk! Regina
06.11.08 19:19
Heyy:) Jeg skal skrive om Bremens by musikanter, og jeg er ikke kjent for å ha den beste tysken i verden. har prøvd å få til noe, men kan med trygghet si at det ikke er bra nok. er det noen snille mennesker som kunne hjulpet meg :)

"Die Bremen Stadtmusikanten
Einmal dort war ein alter Esel, der auf einem Bauernhof lebte. der Esel arbeitete viel und er fing an, sehr alt und müde zu werden. Sein Inhaber wollte ihn töten, weil es nur eine Belastung und keine gute Verwendung war. der Esel entschied sich, weg von dem Bauernhof zu laufen und fängt als Musiker an. Als der Esel für eine Weile gegangen war, traf er einen Hund. Der alte Hund bellte viel, und er schien sehr traurig. " Warum schreien Sie soviel? " den Esel gefragt. Der Hund beantwortete " Er ist, weil ich zu altem für die Jagd bin und mein Inhaber mich." schießen möchte; der Esel glaubte Mitleid und fragte den Hund, ob er ihn verbinden wollte. gingen der Hund und der Esel in Richtung zu Bremen weiter. Auf ihrer Weise trafen sie Katze. Die Katze litt auch unter einem schlechten Inhaber, der ihn töten wollte, weil sie nicht mehr Mäuse fangen. Die Katze kam auch entlang, und jetzt waren sie drei Freunde auf ihrer Reise nach Bremen. Als sie für eine Weile gegangen waren, sie hörte lustigen Geräusche. Es war ein [hane] und schrie wie es, war das Ende der Welt. Sie fragten ihn, was falsch war und er ihnen erklärte, dass dass er nicht mehr ein Teil des Bauernhofes und die Leute im Bauernhof bald sein würde, würde ihn für Abendessen essen. Sie fragten ihn, dass um entlang zu kommen und jetzt sie vier waren.

Das Bremen Stadtmusikanten war, singend gehend und in Richtung zu Bremen. Es fing an, dunkle Außenseite zu erhalten, und sie suchten Schutz und nach einem warmen Platz, um zu schlafen. Sie beschmutzten ein Haus in der Nähe, im Wald. Sie erschraken weg die Person, die im Haus lebte, und fingen an, die Nahrung zu essen. Ein paar Stunden später, erhielten sie ganz müde und gingen zu schlafen. Aber diese Nacht kam ein Dieb zum Haus. Aber, als er der Tür sich näherte, wurde er durch die Tiere angegriffen. Er lief weg und er könnte nicht sehen, wem ihm vorbei in Angriff genommen wurde. Er dachte, dass es eine alte Hexe, ein alter Mann und einige andere verrückte Leute war."

06.11.08 20:55
E ta berre noen setninger...:)
Es war einmal ein Esel...
...,weil ER nur eine Belastung war und er keine gute Verwendung für ihn hatte.
...und als Musiker anzufangen.
...und er schien sehr traurig zu sein.

10.11.08 18:18
Tusen takk :D

03.03.06 11:56
Hei Er det noen her som kan oversette dette til meg ?
På førehand takk

Bordcomputerausbau:
Der Abdeckrahmen wird von Hand abgenommen und
die gezeigten Nasen oben und unten werden zusammengedrückt. Der Bordcomputer wird nach vorne rausgezogen und vom Stecker
getrennt.Die vier Kreuzschrauben werden herausgeschraubt (oben zwei und unten zwei).
Die Halterungen werden mit einem Schraubenzieher hochgebogen (siehe Bild)und das Displayfeld nach vorne weggezogen.
Hier sieht man den aufgeklappten Bordcomputer.
Hier sieht man den zerlegten Bordcomputer. Bei manchen Modellen ist das Displayteil vom Hinterteil trennbar, da das Flachbandkabel nur gesteckt ist,
bei einigen hingegen ist es gelötet (nicht trennbar).
Nun ist das Displayfeld aus dem Plastikgehäuse entnommen worden und man erkennt die 1,2 Watt Glassockellampe in ihrer Fassung (siehe Bild).
Man trennt die vordere Halterung der schwarzen Fassung mit einem Seitenschneider auf.
Man entfernt am hinteren Ende den schwarzen Plastikdeckel der Fassung. Nun hebt man das
Gehäuse vorne an (siehe Bild).
Nun erwärmt man die Lötstellen der Halterung und der zwei Fassungsbauteile mit dem
Lötkolben (max. 300 °C).
Die Bauteile werden von der auf dem Foto gezeigten Seite ausgelötet, hierzu auf keinen
Fall das Display entfernen! ! ! Hierdurch könnten die Kontaktflächen des Displays in
Mitleidenschaft gezogen werden und der Bordcomputer wäre damit "Abfall".
Hier sieht man die Platine nach dem erfolgten Auslöten der Halterungsbauteile.Hier sieht man die eingelötete LED (Bild zeigt noch nicht fertig Lötnähte). Der Minuspol
(roter Punkt) der LED ist zum Prozessor gesehen auf der oberen Seite, der Pluspol (blauer Punkt).
Man kann natürlich auch um eine perfekte Ausleuchtung zu erreichen 3 mal den Artikel 10 (blau) in
Reihe löten (es wird nur ein Widerstand benötigt) und hat eine sehr homogene Ausleuchtung, die sogar
mit dem Fahrzeugdimmer gedimmt werden kann!
Nun baut man den Bordcomputer wieder zusammen.
03.03.06 13:24
Der er jo ganske vanskelig, med masse fagbegrep... - for vanskelig for meg, i hvert fall.
Hvis det er holder med en engelsk oversettelse, kan du ogsaa forsoeke her: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?lang=de&lp=ende
Men ikke glem aa nevne at du trenger det bare for privat bruk, ikke med kommsersiell hensikt.
19.03.08 13:57
hallo,
ich habe ein problem und hoffe,jemand kann mir diesen etwas längeren text übersetzen.

-Betr.:Arbeitsverhältnis
Ich arbeite seit dem ... bei der Firma ....Seit dieser Zeit bekomme ich nur unregelmäßig meine Lohnabrechnungen.Immer wieder muß ich meine zuständige Personalbearbeiterin darauf ansprechen,bevor etwas passiert.Bis heute fehlen mit einige Abrechnungen.
Am ... hatte ich einen Arbeitsunfall und wurde krankgeschrieben.Da die Genesung etwas länger dauert,ging ich,auf Anraten der Firma,zurück nach Deutschland.Hier werde ich zur Zeit auch weiter behandelt.Die Krankmeldungen gehen rechtzeitig nach Norwegen zur Firma.Mein Arbeitsvertrag läuft am ... aus und plötzlich fühlt sich niemand mehr zuständig.Ich bekomme keinerlei Infos mehr.Ich weiß nicht,ob das Krankengeld schon gezahlt wurde,wenn ja,wieviel etc.
Weiterhin erfolgte auch die Krankengeldzahlung der Firma (16 Tage) wohl nicht korrekt.Laut meiner rechnung fehlen noch 6 Tage,aber ich wurde nur vertröstet und erhielt keine weitere Information.Schließlich muß ich hier in Deutschland auch leben und weiß nicht wovon.
Meine Personalarbeiterin ... hatte zugesagt bis Ende letzter Woche mir zu sagen,wo ich arbeiten soll.Doch es meldet sich auch auf mehrere Emails meinerseits ,niemand.Schließlich kann ich nicht mal eben so hinkommen.Ich muß die Fähre buchen etc.
Vielleicht haben Sie die Möglichkeit mir zu helfen,ich komme an die Firma nicht mehr ran,da sich niemand meldet.
Bitte antworten Sie per Email an :
Mit freundlichen Grüßen

Ich weiß,der Text ist lang,aber vielleicht ist jemand so nett und hilft mir dabei.
Vielen Dank im Voraus,Rolf

19.03.08 19:41
Die meisten Heinzelnisse scheinen ja schon im Urlaub zu sein. Ich versuche es mal mit dem Anfang:

Angående: ansettelse
Jeg har jobbet hos firmaet ... siden .... I den tiden fikk jeg lønnslippene bare uregelmessig. Igjen og igjen måtte jeg snakke med personalavdelingen om dette for at de gjorde noe. Jeg mangler fortsatt noen slipper.
Den ... har jeg hadd arbeidsulykke og ble sykemeldt. Fordi helbredelsen tok litt lengre tid, gikk jeg tilbake til Tyskland, etter tilråding fra firmaet. Jobbkontrakten slutter den ... og plutselig er det ingen som føler seg ansvarlig. Jeg får ikke lenger noen opplysninger. Jeg vet ikke om sykepengene allerede har blitt betalt eller hvor mye etc.
...

19.03.08 20:12
Dessuten ble sykepengerbetalingen (16 dager) antakelig ikke avviklet på korrekt måte. Ifølge min regning mangler det 6 dager, men svaret til min forespørsel ble bare utsett og jeg fikk ingen flere opplysninger. Jeg trenger penger til livets opphold også her i Tyskland og jeg vet ikke lenger hvor jeg skal ta de fra.
...

19.03.08 20:43
Personalrådgiveren ... har lovet at jeg fikk vite hvor jeg skal jobbe innen slutten til siste uke. Men jeg får ingen svar på e-postene mine. Når det kommer til stykke kann jeg ikke reise til Norge uten forberedning. Jeg må bestille ferjebillet osv.
Kanskje dere har mulighet til å hjelpe meg. Jeg får ikke lenger kontakt til firmaet fordi ingen lar høre fra seg.
Vær så snill og svar per e-post til:
Med vennlig hilsen
---

Viel Glück und lass dich nicht unterkriegen!
Hilsen W. <de>

20.03.08 17:21
danke hilsen ich bin ein kä.....fer rolf. und gehe doch nach norge

17.11.14 10:57, Cadfaell
Stichwörter: protokollfabrikk
Hei,
in der Zeitung "Indtrøndelagen" vom 23. 08. 1917 (http://www.nb.no/nbsok/nb/1053c907f772040c4640f7eb2e2a9eee?index=1#0, auf PDF klicken) steht am Ende der Zeitung ein Hinweis auf den Verlag. Dort ist (nach Korrektur eines Druckfehlers) von einer "Bokbinderi og Protokolfabrik" die Rede. Die heutige Schreibweise wäre "Bokbinderi og Protokollfabrikk".
1. Meine erste Frage bezieht sich auf die "Protokollfabrikk". Ich kann mir darunter nichts Richtiges vorstellen. Protokoll bedeutet wohl die schriftliche Protokollierung von bestimmten Ereignissen, zum Beispiel fällt ein Klassenbuch darunter oder Verhandlungs- und Sitzungsprotokolle. Mit Buchführung und Geschäftsbüchern (Spaltenbücher, Quittungsblock, Block mit Lieferscheinen usw.) hat es wohl auch zu tun.
Demnach müsste "protokollfabrikk" sich mit der Herstellung von Protkollierungsbüchern befassen, die in meiner Vorstellung so ähnlich aussehen dürften wie Schulhefte oder dickere gebundene leere Bücher.
2. Meine zweite Frage: Auf mich wirkt das sehr historisch - oder gibt es auch heute noch "protokollfabrikker"?
Punkt 3: Mich irritiert ein bisschen der Begriff "fabrikk" in diesem Zusammenhang. In Deutsch würde man wohl kaum von einer "Buchfabrik" sprechen, wenn es um die Herstellung von Protokollierungsbüchern geht. Der norwegische Begriff "fabrikk" (Herstellung von Waren mit Hilfe von Maschinen) ist mit dem deutschen Wort "Fabrik" wohl nicht ganz deckungsgleich. Im Duden wird der "Fabrik" ein industrieller Aspekt zugewiesen.
Die Protokollbücher sind ja auf der Vorderseite und innen mit Spalten oder Zeilen bedruckt, so dass ich die Produktion von Protokollbüchern einer "boktrykkeri" zugeordnet hätte. Oder übersehe ich da einen Aspekt?
Dank im Voraus für Aufklärung.
Cadfaell

18.11.14 01:58
"Protokolfabrik" würde ich in diesem - vor knapp 100 Jahren entstandenen - Kontext als "Druckerei für Formulare
aller Art" verstehen. Ich lasse mich aber auch sehr gern korrigieren.
JM(D)

01.11.08 10:11
Hallo zusammen!

Ich benötige für ein norwgisch Musiklabel eine norwegisch verfasste Biographie meiner Band.
Mein Norwegisch reicht dafür allerdings leider nich nicht aus. Könnt ihr mir da weiter helfen? tusen takk!!!!!!!!!!!!!!

Gruß Kris

ABSTINENZ wurden im Winter 2001 von Runar (Guitar, Vocals) und M. Lautner (Bass) gegründet. Im darauffolgenden Jahr komplettierten T.Wiemann (Guitar, R.I.P ), F.Thoelen (Drums) und Herjan (Vocals) die Band. Als M.Lautner die Band verließ, frischten M.Saitova (Bass, Female Vocals) und R.Veit (Synth) das Bandblut auf. Nach einigen Gigs nahm die Band ihr erstes, drei Lieder enthaltendes, Demo auf, welches auf dem Rammbock Sampler 2002 veröffentlicht wurde. Aufgrund diverser Dispute trennte man sich zunächst von Drummer Thoelen und, nur kurze Zeit später, von Gitarrist Wiemann. Eine längere kreative und menschliche Auszeit nutzend, nahm man 2005 das Anfang 2007 erschienene Album "Altes Blut" mit folgendem line-up auf: Herjan (Vocals), Runar (Guitar, Bass, Synth, Programming, Backing Vocals), & M.Saitova (Female Vocals). Gegen Ende des Jahres 2007 trat Shaggnar (Guitar) ABSTINENZ bei. Kurz darauf wurde Havoc als neuer, fester, Basser eingegliedert. Momentan arbeitet die Truppe an ihrem zweiten Werk, welches voraussichtlich im Sommer 2009 erscheinen wird! Eine Hörprobe wird bald auf www.altes-blut.de.vu erscheinen!

01.11.08 16:01
Ich fang mal an:
ABSTINENZ ble grunnlagt vinteren 2001 av Runar (Gitar, sang) og M. Lautner (bass). Det neste året ble bandet komplettert av T. Wiemann (gitar, R.I.P.), F. Thoelen (trommer) og Herjan (sang).
(Der Name der Band ist übrigens auch auf Norw. verständlich ;-)

01.11.08 16:18
Da M. Lautner forlot bandet, kom det frisk blod inn igjen ved M. Saitova (bass, female vocals) og R. Veit (synth).

01.11.08 17:13
Etter noen opptredener tok bandet opp den første demoen som omfattet tre sanger og ble utgitt på Rammbock sampleren i 2002.

01.11.08 18:02
Pga. en rekke uoverensstemmelser ble drummer Thoelen løst fra engasjement og kort tid etterpå også gitarist Wiemann.

01.11.08 20:37
For å utnytte en noe lengre kreativ og menneskelig pause, tok man i 2005 opp albumet "Altes Blut" (Gammel blod) som ble utgitt i begynnelsen av 2007 og hadde følgende line-up:
(Nur noch 5 Sätze!!)

01.11.08 21:46
...line-up: Herjan (vocals), Runar (gitar, bass, synth, programming, backing vocals) & M. Saitova (femal vocals). Ved slutten av året 2007 gikk/kom Shaggnar (gitar) inn i ABSTINENZ. Kort etter ble Havoc innlemmed som ny fast bassist.

01.11.08 22:21
For tiden jobber gruppen med deres verk nummer to som er planlagt ugitt i sommer 2009. En høreprøve kommer snart til å ligge på www.altes-blut.de.vu!

01.11.08 22:27
Berichtigungen:
18:02
... fra sitt engasjement ...

20:37
(Gammelt blod)

21:46
innlemmet

22:21
... med sitt verk ...

01.11.08 22:32
DANKE!!!!!!!!!!!

04.11.08 18:07
Gratuliere - eine richtig flotte Nisse-Zusammenarbeit!!!

07.05.16 22:28, Bjoern
-ing eller -ning >:8-?

Hei tilsammen,

lurer på etter hvilken regel verbaler blir til substantiver med suffixet "-ning" eller med "-ing".

Eg kunne det jo engang men er blitt ganske usikker nå.

Har forsøkt å sette opp en regel selv. Er det sånn, at verbalet vanligvis blir substantivert ved endingen "-ing", men at det også forekommer "-ning" når ikke en hending blir beskrevet men et slags "produkt" / "resultat"?

For eksempel:

å skape - skaping - skapning (produktet av skapingen)

Hans hele liv besto jo bare i den fortsatte skapingen av snåle skulpturer. En kan godt si han elsket sine skapninger...

å flykte - flyktingen - flyktningen

Han var blitt lei den bestandige flyktingen for politiet. Den rastløse flyktningen som han var blitt tok han beslutningen å ta en ende på alt...

å byge - byging - bygning

Han pleide bygge på huset annen hver helg. Etter årevis av fritidsbyging nærmet seg fritidsbygningen dens endelige fasong.

beslute - besluting - beslutning

Som en såkalt topmangager måtte han ta beslutninger i ett kjør. Til syvende og sist var han blitt trøtt den endeløse besluttingen hele tiden...

Er det sånn det funker?

Men hvordan vet man om det finnes et "-ning"-ord?

Da er vel noget man berre må veta..? For det finns jo neppe alltid et "-ning" ord.

Og så er det jo ganske vanskelig å skille mellom handlingen og dens resultat...?

støpe - støpingen - støpningen

men:

mure - muringen - IKKE: murningen ;-)

Hat det bra

07.05.16 22:33, Bjoern de
P.S.:

å bøye (et verb), men så blir det ikke bøying men antakelig bøyning (!)

Eller går det an å si, at bøyingen min ganske ofte er feil grunnet usikkerhet i bøyningsreglene ???

07.05.16 23:11, Bjoern de
KreditkortforfalskNing ikke Kreditkortforfalsking

08.05.16 08:41
oppryding men også opprydning?
forklaring hvorfor ikke forklarning?
blødning hvorfor ikke bløding?
rikskringkastning
loddtrekkning
utskjenkning
forskning
brekning

Doch völlig chaotisch :-(

08.05.16 10:08
https://www.ordnett.no/spr%C3%A5kverkt%C3%B8y/spr%C3%A5kvett.ing

Fra innledNingen:

-ing kan brukes for å lage substantiv av alle verb. -ning og -sjon kan brukes bare ved visse grupper av verb.

-ing viser helst til selve verbalhandlingen.

-ning viser helst til resultatet av verbalhandlingen.

-sjon viser helst til resultatet av verbalhandlingen.

08.05.16 10:51
Ganz vorzüglich :-)

Mange takk for oppklaringen som blev til en språklig oppklarning for meg ;-)

Eg var da ikke på helt feil spor...

Lell virker denne skilling å være en vanskelig skjelning.

08.05.16 10:51
..denne skillingen å være...

08.05.16 15:46
Uttrykket "en språklig oppklarning" virker fremmed. Er du sikker på at verb som ender på
-re i infinitiv kan danne verbalsubstantiv med suffiks -ning? Jeg mener at "en språklig oppklaring" er korrekt språkbruk i dette tilfellet. Verbet "å skille" kan ha betydningen "å skjelne", "å holde fra hverandre". Men jeg tviler på at "skjelning" er et mye brukt verbalsubstantiv fordi stammen i verbet "skjelne" ender på konsonantgruppe -ln. Jeg ville ha sagt: Lell virker dette skillet å være et vanskelig skille.

08.05.16 16:08
"Er du sikker på at verb som ender på -re i infinitiv kan danne verbalsubstantiv med suffiks -ning?"

Det er jo er det de antakelig ikke kan i henhold til den oven nevnte lenken!

Men lell eksisterer ordet oppklarning!

Og dette er ingen motsigelse eller unntak, som jeg først trodde.

For oppklarning kommer ikke fra "oppklare" men fra oppklarne.

Oppklarning blir jo brukt om vær helst. Men hvorfor sku'kke det være mulig å bruke det i en liten paronomasi - nå, når tåken over den språklige gåten har lettet litt...?

08.05.16 17:08
P.S.:
Takk for korrekturen angående skilling og
skjelning. Skillet høres mye bedre ut...

08.05.16 19:49
Du har rett. Ordet "oppklarning" forekommer på norsk. Så kanskje har www.ordnett.no litt for bastante meninger. "Oppklarning" betyr "det å klarne opp". Ordet blir brukt om været, f.eks "Det er meldt oppklarning mot kvelden". Men "oppklarning" kommer ikke av et verb "oppklarne",for et verb "oppklarne" fins ikke på norsk. Man kan si at "været klarner opp", men frasen "været oppklarner" er ikke korrekt språkbruk.

08.05.16 21:03
Kanskje har den retoriske ordleken vært oppklarende.:)

09.05.16 03:38
Om været sier vi: "Det klarner opp". Infinitiv heter "å klarne opp". Verbalsubstantivet heter "oppklarning".
"Oppklarning" er resultatet av "å klarne opp."

11.05.16 21:50
Ad "bøye":

I kveld skal jeg øve meg på bøying av sterke tyske verb fordi jeg synes de sterke verbenes bøyning er litt av en utfordring.

13.03.11 00:05
Hallo, ich habe eine Frage zu einer Wendung aus folgendem NRK-Artikel: http://www.nrk.no/kultur-og-underholdning/1.7527613 (und bitte nicht lachen, dass ich so nen Schmarrn lese!). Gleich am Anfang steht da der Satz:
„Da Halvard Hanevold og Frode Estil gjerne ville ha tips om hvordan de utnytter bassengtiden bedre, var ikke tidligere toppsvømmer Lene Jenssen sen om å be.“
Im Dokpro findet sich die Information, dass “ikke være s- om å“ = “skynde seg“. Wie passt das aber mit dem ”å be” am Ende des Satzes zusammen? Spontan würde ich den letzen Teil des Satzes sinngemäß als ”ließ sie [die Frau] sich nicht langezweimal bitten“ übersetzen. Aber dann würde ich auch so etwas wie „var ikke sen om å stille” erwarten. Mit dem ”å be” kannmuss ich mir allerdings folgende Bedeutung vorstellen: ”sie [Hanevold und Estil] haben nicht lange gezögert, bevor sie sie um Hilfe gebeten haben“.
Meine Frage ist also, ob der norwegische Satz, so wie er bei NRK erscheint, korrekt ist und Sinn ergibt (und ich frage, weil es in den NRK-Artikeln vor Fehlern, die ich dann als solche auch sofort identifiziere, wimmelt). Und wenn dem so ist, wie lautet dann die dt. Übersetzung?

13.03.11 00:32, Mestermann no
Der Satz ist ist von einer gewissen Journalistenverwirrung geprägt.

Entweder müsste man schreiben "...var ikke toppsvømmer Lene Jenssen sen å be."
Oder besser: "...lot ikke toppsvømmer Lene Jenssen seg be to ganger."

Der Sinn ist, dass Lene Jenssen sofort hilfsbereit war, als Hanevold und Estil gute Ratschläge benötigten.

13.03.11 00:57
Super, danke!
Habe jetzt allerdings noch eine Frage zu dem Reflexivpronomen in dem zweiten Vorschlagssatz: steht es wirklich an richtiger Stelle?

13.03.11 01:25
Ja, ich gehe stark davon aus, dass das richtig ist. Es klingt ungewohnt, aber das liegt vor allem daran, dass die Position des "Nicht" im Deutschen ganz anders ist.

"Lot ikke seg be to ganger" hat bei Google jedenfalls etwa zehn mal so viele Treffer wie "lot ikke be seg to ganger".

Außerdem ist es extrem unwahrscheinlich, dass ein Muttersprachler wie Mestermann einen Wortstellungsfehler machen würde ;-)

13.03.11 01:26
Oh, das sollte so aussehen:

"Lot ikke * seg be to ganger" hat bei Google jedenfalls etwa zehn mal so viele Treffer wie "lot ikke * be seg to ganger".

13.03.11 01:32
Ja, das mit der Muttersprache habe ich mir natürlich gedacht :-). Und trotzdem konnte ich das Gefühl nicht loswerden, dass es nun mal komisch klang. Und dann frage ich lieber gleich, als dass ich paar Tage herumlaufe und von Zweifeln geplagt werde. :-)

14.03.11 00:23
oder vielleicht eher "lot * seg ikke be to ganger"?

20.03.11 07:37, Rie no
Wortstellungsbeispiele:

Im Hauptsatz: "Hun lot seg ikke be to ganger."
Im Nebensatz: "Da han spurte, lot hun seg ikke be to ganger."
Mit Eigennamen (keine Ahnung, warum da ein Unterschied ist): "Da de spurte, lot ikke Lene Jenssen seg be to
ganger."
Im substantivischen Nebensatz: "Han var glad for at hun ikke lot seg be to ganger."

Rie

11.05.13 16:45
Guten tag! Ist diese texten richtig..?

Am nördlichen Ende des Sees Mjøsa finden Kommune Lillehammer. Lillehammer angrenzenden
Gemeinden Ringsaker, Gjøvik, Land und Northern Gausdal. Die Stadt ist die nördliche
Endstation der Skibladner. Es gibt eine Menge von Wald-und Ackerland in Lillehammer, so
viel von der Lebensmittel-System hier auf Landwirtschaft basiert, aber sie haben auch
einige Bergregionen wie die Koteletts aus Stein. Sie sind auch noch nicht für die
Herstellung von Käse Schneidemaschinen bekannt. Es gibt etwa 19 000 Menschen in
Lillehammer, und nach 1970 hat die Bevölkerung sehr viel zugenommen. Olympischen
Winterspiele im Jahr 1994 war eine gute PR für kleine Lillehammer. Sie erhielten auch viel
Aufmerksamkeit von der Welt in Verbindung mit Lillehammer Fall. Ein Kellner aus Marokko
getötet wurden, und der Fall wurde nie gelöst. Lillehammer hat sich auch sehr attraktiv
für Sportbegeisterte. Jedes Jahr wird die Birkebeiner Rennen hier, und die Leute kommen
aus anderen Ländern in den nordischen Ländern zu beteiligen und in diesem Rennen. Wenn Sie
Lillehammer gehen muss auch die Zeit nehmen, um die schöne Landschaft zu genießen gibt.
Natur können auch mit dem Zug vom Bahnhof der Stadt war sehr stolz auf die Jahre 1970 bis
1990.

Danke!

11.05.13 17:48
Nein, der Text ist voller Fehler. Google Translate? Hver setning må ha et subjekt og passende verb, f. eks. - prøv å rydde opp der selv først, så hjelper vi gjerne med å forbedre et eget forsøk. Dette her gir dessverre ingen mening.

11.05.13 17:54
Ups!

11.05.13 21:28
Det har ingen hensikt å sende inn tekster laget av Google Translate og så tro at vi ikke gjennomskuer det.
Meningen med å lære et fremmedspråk, er at man bruker hodet selv. Ellers lærer man jo ikke noe.
Vi gjør ikke leksene dine for deg. Men vi hjelper deg gjerne med deler av dem hvis du selv anstrenger deg.

11.05.13 22:33
Tror ikke det her var Google Translate, men dette er altså uansett ikke så veldig meningsfullt.

11.05.13 23:55
"Übersetzungen" wie Koteletts aus Stein passieren in der Regel nur Maschinen, nicht Menschen.

12.05.13 12:54, Geissler de
Jeg lurer veldig på hvor koteletten kommer fra. Hva har det stått i den opprinnelige
teksten, mon tro?

12.05.13 14:11
Ja, det kan man virkelig lure på. Nordseter er Lillehammers eneste fjellområde (innenfor kommunegrensen) og høyeste topp er Neverfjell. Jeg har vridd hjernen, (og internett), men finner ikke umiddelbart noen kandidat for Koteletts aus Stein. Et eller annet -berg/-fjell må det jo vel være.

Akel (N)

12.05.13 14:42
Haha, ich glaube ich hab's. Das ist wirklich großartig.
Hat er oder sie bzw. Google Translate versucht, das norwegische Wort "fjellkam" zu übersetzen? Bei einem Rind spricht man ja auch vom "kam", vielleicht ist in der Übersetzung so das Kotelett herausgekommen!?

12.05.13 15:18
Fjellkam wird von Google ganz richtig mit ridge übersetzt (aber es gibt ja noch andere Übersetzer). Das Kotelett kann natürlich auch das Ergebnis eines unbeholfenen Übersetzungsversuchs des Einsenders sein. Ob nun mit Maschinenhilfe erstellt oder nicht, der Text ist so weit weg von dem, was man als Schüler gelernt haben sollte, dass eine Hilfe durch direkte Berichtigung nicht angebracht ist.

13.05.13 05:42
Koteletts aus Stein. ...in Verbindung mit Lillehammer Fall. Jaja. Poenget her må være: Ikke send inn forsøk som ikke
representerer en egeninnsats. Og til oss som svarer: Ikke svar på slike forsøk.

Spørreren har ikke meldt seg med noe svar, og det tyder nok dessverre på at han/hun er helt klar over eget juks.

Det er virkelig synd at enkelte mener å kunne løse sine egne problemer med tysk som fremmedspråk på denne måten.
Vi får en del slike henvendelser i forumet, rundt eksamenstider. Samtidig er det jo gledelig å se at det ikke er veldig
mange.

04.01.07 12:39
Hallo zusammen.
Habe letztes Jahr einen tollen Mann kennengelernt. Einen Norweger, was sonst :-) Unsere Korrespondenz geht in Englisch vonstatten. Da Englisch nicht unsere Muttersprache ist, kommt es schon mal zu Missverständnissen... Jetzt kommt meine Bitte. Ich weiß, es ist viel und auch sehr intim, aber vielleicht könnte mir jemand von euch diese Zeilen übersetzen, damit es diesmal auch so ankommt wie ich es meine. Würde es gerne selbst machen, aber mein norwegisch ist sehr übersichtlich und reicht hierfür nicht aus :-( Tusen takk!!!
"Wähle für diese Zeilen bewußt deine Sprache um dir klar zu machen, wie ernst es mir ist. Ich werde das Gefühl nicht los, dass du nicht das Selbe für mich empfindest... Es hat zwar etwas gedauert, aber ich habe es jetzt endlich begriffen! Es macht mich nur sehr traurig, dass du nicht die Courage nicht aufbringen konntest mir dieses selbst zu sagen. Stattdessen hast du mich mit deinem Verhalten und deiner immer größer werdenen Gefühlskälte sehr verletzt... So etwas habe ich nicht verdient!
Wirklich schade, dass es so zu Ende gehen musste...
04.01.07 16:42
Ich versuche es mal. Ist sicher verbesserungsfähig.

For disse linjene valgte jeg med vilje ditt språk for å gjøre det klart at jeg mener alvor.
Jeg kan ikke slutte å tenke at du ikke føler det samme for meg.
Det tok nok litt tid men når har jeg endelig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikker var modig nok til å si det direkte til meg.
Til gjengjeld har du såret meg voldsomt med oppførselen din og med å bli mer og mer hjerteløs.
Dette har jeg ikke fortjent!
Virkelig kjedelig at det måtte ta slutt på denne måten.
04.01.07 16:44
"...at du IKKE var modig nok..."
(statt "ikker")
04.01.07 16:50
... men nå har ...
(statt: men når har)
04.01.07 17:02
Istedet har du såret meg veldig med oppførselen din og....
05.01.07 02:09
For disse linjene velger jeg med vilje ditt eget språk sånn at du skal skjønne hvor alvorlig jeg tar dette.
Jeg greier ikke å fri meg fra den tanken at du ikke føler det samme som jeg.
Det har tatt litt tid, men nå har jeg endlig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikke var oppegående nok til selv å si det direkte til meg.
I stedet har du såret meg veldig med din oppførsel og stadig større kulde.
Og det har jeg slett ikke fortjent!
Det er virkelig synd at alt skulle ende slik.
ZZZZZ
('oppegående' er gir en litt mer syrlig formulering enn å bruke 'modig')
05.01.07 08:15, babuschka
God morgen!
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe und die zahlreichen Übersetzungsbeiträge! Habe gestern den Text rausgeschickt und siehe da... musste nicht all zu lange auf die Antwort warten. Zu meiner Überraschung ist sie auch noch positiv ausgefallen... :-D
Wünsche euch noch ein schönes Wochenende und so wie es aussieht, werde ich doch noch vielleicht hier und da eure Hilfe nötig haben ;-)
Bardzo diekuje!
15.02.05 00:21
Hei!
Ich hoffe mir kann hier jemand helfen...und zwar...
Ich bin Student und werde zwecks Praxissemester ab Mitte/Ende März für ca. ein halbes Jahr nach Oslo ziehen.
Nun geht es darum eine Unterkunft zu finden. Ich denk daran aber nicht an ne kleine Studentenbude...ich mein, ich fahr ja nicht jedes Wochenende nachhause und bring meine schmutzige Wäsche zu Mama ;)
Ich weiß zwar noch nicht genau, wieviel ich verdienen werde, aber ich denk mal eine normale Wohnung wäre wohl zu teuer. Weiß jemand, wie ich da etwas "günstiges" finde?
Vielleicht ne WG (naja, hatte aber schon schlechte Erfahrungen damit) oder Familien, die ne Keller- oder Dachwohnung günstig vermieten, so hätte ich dann sogar etwas Familienbindung und würde ein bisschen mehr vom Norwegischen Leben mitbekommen.
Ich hab gehört, dass es so ne französische Gemeinschaft gibt, die Franzosen bei der Wohnungssuche Hilfestellung geben. Gibt es sowas auch für Deutsche?
Wär super, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte. Jeder Tipp ist willkommen.
Tusen takk på forhånd!

A.
15.02.05 01:47
Ich wohne in einem Studentenheim und bringe die Wäsche nicht jedes Wochenende zu Mama. Es gibt hier nämlich Waschräume (mit Trockner) wo man selber waschen kann. Auch ist es in Studentenheimen leichter, Kontakte und Anschluß zu finden. Für ein Appartment (großes Zimmer, eigene Küche, Bad, Telefon und Internet) zahlt man etwas mehr als 4000 Kronen (=500€). Solltest du nur ein eigenes Zimmer wollen kostet es ca 2000-3000 Kronen, wobei du dann ein Bad mit einem zweiten teilst und die Küche eine Gemeinschaftsküche für 7 Personen ist.

glG,
W.
15.02.05 03:06
Hei super, dankeschön! Das hört sich ja gar nicht schlecht an. Nun kommt ja ja dann wirklich drauf an, was ich verdienen werde.
Wen muss ich da denn kontaktieren wegen so nem Zimmer oder Appartment? Ist da überhaupt noch was frei? Dachte immer, die Studentenheime sind so schnell voll.

A.
15.02.05 03:07
äh "...kommt es ja dann..." natürlich
15.02.05 05:55
wohnheim kann ich auch empfehlen, wobei dort dann nicht immer norwegerInnen wohnen. und du musst eingeschriebener student sein.
ansonsten: www.hybel.no
[solltest du aus d'land bezahlt werden, musst du wahrscheinlich draufzahlen, wenn du aber 'norwegisch' verdienst, ist es erschwinglich.]
ha det gøy + nyt oslo :-)
mvhj
21.07.05 19:19
Heisann dere Heinzelnisser.
Nå har jeg lest til slutten av boka ”Sirkelens ende”. Betydningen av fleste gloser klarte jeg noenlunde. Men her er en del som jeg har vanske med:
1.) farve => farge => Farbe?
2.) Hun vinket på meg => Sie winkte ...???
3.) Hun vinket til meg => Sie winkte ...???
4.) Gutter som Rogern slenger omkring i nabolaget og kjeder vettet av seg. => Jungen wie Roger schlendern in der Nachbarschaft umher und ...???
5.) Ring snuten da vel? => Du rufst wohl die Polizei an?
6.) ... og forfører datteren din på tretten => ... und verführt deine Tochter im Streit / mit Gewalt
7.) Jeg skal skrive tydelig => Ich soll deutlich schreiben
8.) Jeg skulle skrive tydelig => Ich sollte deutlich schreiben
9.) Jeg skulle ha skrivet tydelig => Ich sollte deutlich geschrieben haben
10.) Det går ham hus forbi => Das macht ihm nichts aus
11.) „Hvem?“. „En kiss“ „Kis" må være en person, en slads boyfriend
12.) Han var ganske snodig => Er war ziemlich .......???
13.) De er bare utvalgte forunt => Sie sind nur ausgewählte ....???
14.) ... hun festet blikket sitt i mitt med borrelås => ... ihr Blick hielt den meinen wie eine Klette fest
15.) Du kunne ha dødd! => Du könntest getötet worden sein. (er tempus riktig wiedergegeben?)
16.) På sett og vis. => So ist es gang und gäbe.
Dette er glosene som gir meg noen gåter.
Kan dere rette det?
På forhånd takk.
Gerd
21.07.05 20:43
1.) OK
4.) ..und langweilen sich den Geist weg.(zu tode). eigentlich
5.) Ruf die "Bullen" an
6.) ...und verführt deine dreizehnjährige Tochter
7.) Kann auch sein: ich werde deutlich schreiben - kommt auf den Zusammenhang an.
10.) Das geht ihm Haus vorbei. Zu Deutsch: das hat er nicht mitbekommen.
12.) Er war ganz merkwürdig/komisch
13.) Das ist nur auserwählten vorbehalten
15.) Du hättest sterben können.
16.) Auf gewissen Weise ... På sett og vis har du rett z.B.
Ich hoffe dir damit ein bißchen geholfen zu haben. Schönen Abend so wie bei uns mit Sonnenschein vom Claus in Kr.sand
21.07.05 20:46
Ein kleiner Tipp wenn du gerne Norwegisch liest. Versuche dich mal an Büchern von Vera Henriksen. Sie schreibt sehr spannend und du lernst sehr viel von norwegischer Geschichte auf eine spannende Weise. Gruß Claus Kr.sand
22.07.05 14:38
Heisann Claus.
Du var fort, fiks og klog igjen. Takk skal du ha.
Til nr 6: Å du større min. Det skulle jeg har visst. „en datter av tretten år” ”eller ei tretten år gammel datter”. Man ses skogen ikke fremfor alt trær. Fremfor alt trær ser man ikke skogen. Tyske ordtaket heter ”Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht!“
Til nr. 15: Du kunne ha dødd! => sterben, starb, gestorben. Ikke töten, tötete, getötet. Det er en ekte språk-felle til en Niedersachse.
Til nr 16. På sett og vis. => So ist es gang und gäbe. Jeg visste at det skulle bli gal. (Ich wusste dass das falsch werden würde. Kondisjonal?)
Det var seksten setninger fra side 85 til 390 som jeg helt ikke klarte. Jeg tenker det er bare bra eller? (ziemlich gut oder?)
Mange takk for din tipp hva bøkene av Vera Henriksen angår. Jeg har „De dødes tjern“ av André Bjerke og „Alle orkaners mor“ av GerT Nygårdshaug i hylla. Først skall jeg lese alle bøkene denne. Men jeg er sikker at du skal få vite når jeg begynner å lese i „Alle orkaners mor“. For det greier jeg ikke helt uten hjelp.
Ha det bra
GerD
22.07.05 17:20
Hei Gerd,
ich komme gerade von meinem Freund im Rolli. Wir durften zusammmen auf der Schule Deutsch lernen. Ich lese z.Zt. ein spannendes Buch für ihn, denn ich bin "leseombud" in Kr.sand. Ich lese ein Buch von Ann Fairbairn mit dem Titel: ... und wählte fünf glatte Steine. Du kennst vielleicht die Geschichte von David und Goliat aus der Bibel. Nur hier geht es um die Lösung der Rassenfrage in den USA. Es paßt gut in diese Zeit mit dem Präsidenten der USA und seiner Außermnisterin, er ein Südstaatler und sie eine gute "Negerin" als Außenminster. Ich habe meinen Freund gebeten das Buch: Neger,Neger Schornsteinfeger zu lesen, das ist sehr gut, wenn du es noch nicht kennst. (Er hat es als Ton-Buch. Es soll jetzt in Deutschland verfilmt werden, habe ich gehört. Einen schönen warmen Abend wie immer die letzte Zeit von Claus Kr.sand
20.12.04 17:56
wieviel deutsche haben denn die deutschen Besatzer im 2.Weltkrieg gezeugt?

Und warum wurde das als so verletzend angesehen - war doch nur natürlich, das junge mädchen und frauen auf junge männer in uniformen abfuhren, zumal es damals wohl nicht soviel spannendes in norwegen gab ausser bauernhöfe und fjorde und die bergwelt.
Die Sängerin von Abba Anna-Fried hat doch einen deutschen Vater.
Was ich heutzutage gut finde, das man als Deutscher von
Norwegern nicht mehr auf diese Historie angesprochen wird im Gegensatz zu Holland.

Habe aber in der Familie erlebt, das der Bruder des Grossvaters mit den Deutschen gekämpft hat und ein schwarzes Schaf in der Familie ist. Der hat nun 6 Kinder und das hat
die Familie gespalten.
War ja auch im widerstandsmuseum und war angetan von den
bildern und opfern der nazis.
Habe dann der Familie und bes. den Kindern erklärt, das mein Onkel damals 17 Jahre alt war und geheult hat, dass er nach
NORWEGEN SOLLTE.
Der war Lastebilchauffeur dort und hatte auch 2 Jahre lang eine Freundin dort.
K.
Weil er ein "Kind" war, hat man ihn nach Ende des Krieges nach
Frohes Fest auch in Norwegen
Herbert
Hause geschickt.
22.05.18 10:07, Sandra1
Hallo

Leider habe ich in meiner aktuellen Lektion noch ein paar komplizierte Formuliereungen entdeckt.... Aber danach ist die Lektion zuenede und ich hoffe die nächste wird besser ;-)

1.
Oppbyggningen med innledning, hoveddel og avsluttning vil være den samme, men det er viktig å balansere ogg bygge opp under argumentasjonen hos alle parter.
Mich wundert, dass dort den anstelle von det benutzt wird? Somit wäre es an das Wortgeschlecht von oppbyggning, hoveddel und avsluttning angepasst... Muss man das anpassen? Ich für meinen Teil hätte det geschrieben...

2.
... og også diskutere hva jeg selv legger i begrepet.
Wie übersetze ich å legge i (begepet)?
Vorschlag: darunter verstehen?

3.
Selv om det kan se enkelt ut, må det være et verk fagpersoner føler utfordrer dem eller åpner for noe uventet.
Dieser Satz verwirrt mich total. Was heisst der markierte Teil. Ich habe mehrfach kontrolliert ob das so auf meinem Arbeitsblatt steht...

4.
Det er mange måter å innlede en tekst på.
Det er som sagt flere måter å bygge opp en faglig tekst .
Kann mir jemand was zu dem på am Ende des Satzes sagen???

1000 Dank, Sandra :)

22.05.18 10:53, Geissler de
1. Auch auf Deutsch sagst du „Der Aufbau ist der gleiche“, nicht das gleiche.

2. Ja, das stimmt.

3. Ich schreibe das mal mit den Relativpronomen, Konjunktionen usw., die das Norwegische
einfach auslassen kann, dann wird er hoffentlich klarer:

Selv om det kan se enkelt ut, må det være et verk som fagpersoner føler at det
utfordrer dem eller åpner for noe uventet.

4.Måte braucht dieses unbedingt.
Vgl.
Man kan innlede en tekst mange måter.
Det finnes mange måter å innlede en tekst .

Nur weil der zweite Satz eine andere Struktur hat, kann das , das auf måte verweist,
nicht einfach wegfallen.

22.05.18 13:17, Sandra1
Vielen Dank für die Erklärung!

Ich muss noch soooo viel lernen....

Sandra :)

22.05.18 15:34, BeKa de
Ich hoffe, Sandra, du bist mir nicht böse, wenn ich ausnahmsweise einmal einen deutschen
Rechtschreibfehler korrigiere: Im Gegensatz zu (auf den ersten Blick) ähnlichen Fügungen wie
"zu Grunde" oder "zu Gunsten", die auch zusammengeschrieben werden können, schreibt man "zu
Ende" immer in zwei Wörtern. Warum das so ist, weiß ich nicht. Vielleicht hat ja Geissler
eine Erklärung dafür.

Herzliche Grüße
Birgit

22.05.18 18:05, Sandra1
Natürlich bin ich dir nicht böse Birgit :)

Danke für die Korrektur

Sandra

08.07.05 00:00
Heisann kjære Heinzelnisser.
Kriminalromanen ”Sirkelens Ende” av Tom Egeland synes meg å tilhøre til spennende og fengslende romanene uten at fra handlingens inhold renne ut mye blod. Jeg må innrømme at jeg trengtes flere sider å lese til jeg skjønte Tom Egelands skjult ordvits og hans gjemt situasjonskomikk. Jeg leste boka ord for ord og forsømmte å passe på ordenes tvetydighet. Nå går det litt flytender. Da behøves jeg ikke å se (lete, søke?) så flere ganger inn i (inni?) ordbok. Men når det blir helt uoversiktlig er der flittige og vennlige Heinzelnisser som kunne hjelpe. På grunn av at mi kona er ikke helt frisk igjen er jeg ”husmannen”. Nå vet jeg hva husmoren har å gjøre. Rydder av, rydder opp, steller boligen og huset, hagenarbeid, gå for å handle i flere butikker og så videre osv. osv. Da bør jeg hjelpe henne, jeg også. Ved siden av de daglige arbeid med å stelle hus og hjem utenpå like som sysle i hobby-verkstedet skal jeg høster inn erter, grave ut gulruter, rive løs solbærer plukker risp osv., osv., osv. Selvfølgelig gjør jeg det gjerne. Men uviktige eller upresserende sakene bør en ferdiggjøre siden.
Vær så god å korrigere helt innlegget mitt.
På forhånd takk.
Ha det bra.
08.07.05 01:45
Jeg synes at Tom Egelands kriminalroman "Sirkelens Ende" er en av de romanene som er spennende og fengslende uten at handlingens innhold "forblør". Jeg må innrømme at jeg måtte lese flere sider før jeg forsto Tom Egerlands skjulte ordvits og gjemte situasjonskomikk. Jeg leste boka ord for ord og forsømte å ta hensyn til/tenke på ordenes tvetydighet. Nå går det litt mer flytende. Derfor trenger jeg ikke å lete opp så mange ord i ordboka. Men når det blir helt uoversiktlig finnes det flittige og vennlige Heinzelnisser som kan hjelpe en. Fordi at kona mi fremdeles ikke er helt frisk igjen, er jeg "husmannen". Nå vet jeg hva husmødre har å gjøre. Rydde av (bordet), rydde opp, stelle (i) boligen/hjemmet, hagearbeid, handle i mange butikker osv. Jeg bør hjelpe henne med alt dette, jeg også. I tillegg til det daglige arbeid med å stelle hus og hjem, (utenpå - innen nicht?) og sysle i hobby-verkstedet, må jeg høste inn erter, grave ut gulerøtter, rive løs solbær (lol),plukke rips osv.
Selvfølgelig gjør jeg det gjerne, Men uviktige ting, og ting som ikke haster kan man gjøre ferdig senere/siden (hvorfor gjøre i dag, hva man kan gjøre i morgen?)
Vær så SNILL (GOD=Bitte schön, sagt man bspw. wenn man etwas serviert) å korriger hele innlegget mitt.

Vær så god :)
V
08.07.05 23:47
Hei V.
Tusen takk at du har forbedret innlegget mitt.
Det var som pokker! Jeg ønsker å blir en vaskeekte normann. Men jeg tenker det blir jeg ikke så lenge jeg snubler fra en feilfelle/ei feilsnare til de neste feilfelle. Bortsett fra ordfeilene som ”forblør”, ”trenger” osv. gjør jeg bestandig følgende feil:
1. Mine setningene er for langt. Jeg skulle heller lage flere korte setninger enn én langt setning.
2. Jeg må mer legge merke til ”setningsstillingen”??? (SPO osv.)
3. Å du større min! Kompisene av Heinzelnisse har så ofte sagt at ”vær så god å ta en kopp kaffe” og ”vær så snill / god og korrigerer ...” er de riktige form.
For seksti år siden lærte jeg at man skulle unngå å begynne en brev eller en persønlige artikkel med ”Ich”. Det har jeg ennå i hjernen / hodet. Derfor begynte jeg innlegget med ”Krimminalromanen ...” og ikke med "Jeg" Men jeg tror idags kan en gjøre det. På tysk og på norsk det også. Du kan gjerne korrigere dette inlegg også. Vær så god.
Takk for din talmodighet.
Ha det bra.
Gerd
09.07.05 01:13
Hei Gerd;
jeg ønsker å bli en vaskeekte nordmann, Men jeg tror ikke jeg blir det så lenge jeg snubler fra en feilfelle til den neste. Borsett fra ordfeil som "forblør", "trenger" osv. gjør jeg bestandig følgende feil:
1. Setningene mine er for lange. Jeg bør heller lage flere korte setninger enn én lang setning.
2. Jeg må jobbe mer med setningsoppbyggingen.
3. Å du store min (lol)! Kompisene i Heinzelnisse har sagt så ofte at "vær så god å ta en kopp kaffe" (hier stimmt das auch; bitte schön, nimm dir was zu trinken) og vær så snill å korriger... er de riktige formene. (Es gibt sicherlich Ausnahmen, aber gerade in diesem Fall ist "vær så snill" richtig, "vær så god å korriger" könnte man verstehen als; "so, bitte, jetzt korrigiert mal.")
For seksti å siden lærte jeg at men skulle unngå å begynne et brev eller en personlig artikkel med "Ich". Det har jeg fremdeles i hjernen/hodet. Derfor begynte jeg innlegget med "Kriminalromanen" og ikke med "Jeg". Men jeg tror at nå til dags kan man gjøre det. (Måten du hadde bygd opp setningen på var ikke feil, men jeg tror det er litt enklere slik jeg gjorde det, men du som du sikkert vet; auch über Rom kommt man nach Köln :) Både på tysk og på norsk. Du kan gjerne korrigere dette innlegget også. Vær så god. :)
Takk for din tålmodighet.

bare hyggelig,

V

09.07.05 04:17
Hei Gerd,
Forskjellen mellom " vær så god og " vær så¨snill " er en hard nøtt bfor tyskere. Bruk følgende huskehjelp:
Vær så god, ta en kopp kaffe = Freundliches Anbieten

Vær så snill, ta kaffen, skån livet mitt = Wikinger mit blankgezogenem Schwert zu Besuch ( also Anflehen, Erbitten )

M.
09.07.05 21:02
Wortwitz: (et) ordspill (norwegisch und dänisch), (en) ordvits (svensk)
09.07.05 21:14
Heisann V., heisann M.
Takk for sist.
Jeg vet at normennene ofte takker for siste gangen. Jeg tror de mener det mer til den siste gangen da de har møtt hverandre og har hatt noen koselige timer eller lignende. Men vi møter og skriver her i forum. Da har jeg også mange anledninger/mye anledning (allen Grund) til å takke til dere. (... til å takke.). Nøyaktig så mener jeg den setningen som er ovenfor anført, den også.
1.) ... å bli!R! Tssss, det hadde visst et seks år gammelt skolebarn. Det skulle jeg aldri glemme. Ikke engang meg/jeg
2.) ... das hätte gewusst ... => ... ???... (kondisjonal ?)
3.) ... das sollte ich nie vergessen ... => ???
4.) ... der Sechsjährige ... => seksåringen ???
5.) ... der neunjährige Wein => niårig vin ???
6.) måtte, være nødt til, behøve, burde ha, ???
7.) bare hyggelig => nur gemütlich, ziemlich .....,(lol) (aha) => gern geschehen

Til V.
Lo du over min „Å du store min“, eller er din „(lol)“ en forbedring. Kanskje at det tilhører med „Å du store min!“. Kanskje at det er vanlig å bruke det i internet tilsammen.???

Til M.
Vær så snill, miste ikke tålmodigheten med mine innlegger.

Til V. og M.
Vær så snill, rette innlegget mitt, og la denne setning være uten feil!
Her er det litt kjøliger enn i de siste dager. Da kan man skaffe mer i hagen.
Ha det bra.
Gerd
10.07.05 09:18
Hei Gerd,
også norsk tåler setningskonstruksjoner med flere enn en leddsetning:
Eks.:
"Romanserien starter i 1939, da det kommer et tog med jødiske barn som foreldrene har måttet sende fra seg fra Wien, hvor forholdene er blitt uutholdelige for byens tidligere så store jødiske befolkning, til det trygge Sverige."
Men stortsett har du rett i at en norsk setning som regel er kortere enn en typisk setning i en tysk tekst.

M.
10.07.05 09:19
" Å forblø" finnes, både i direkte og i overført betydning.

M.
10.07.05 09:34
Javel, dette skjer når man ikke leser helt til slutten. Jeg trodde noen hadde fortalt deg at " å forblø " ikke fantes.
Jeg begynner å korrigere innlegget ditt. Av en eller annen grunn blir ikke alt jeg sender lagret, derfor skriver jeg flere korte svar.
Jeg vet at nordmennene... >> bruk heller ubstemt form her( NORDMENN.Når du sier " nordmennene " sikter du til en avgrenset persongruppe, det du vil si er at nordmenn i sin allminnelighet sier takk for sist

M.
10.07.05 14:34
Hei Gerd, "lol" er et nymotens utrykk som stammer fra "chatte-verdenen", det betyr "laughing out loudly", til norsk "bryter ut i høylytt latter" eller noe i den duren. Så for å svare på spørsmålet ditt, ja, jeg lo over "Å du større (og ikke store) min, som du hadde skrevet i originalteksten. I "faste" ord og uttrykk kommer man selv aldri på å bruke komparativ i stedet for positiv derfor syntes jeg det var litt artig.

V
24.06.12 16:38
Deutschlandfunk i Köln presenterer et essay som tar utgangspunkt i Hegel og hans elever. For å få mening i teksten, trenger jeg hjelp med setninga :”Nicht um den Wahrheitsgehalt…” Tyske setninger kan være lange og innfløkte. Hvordan skal man oversette ”Gegenstand” i denne konteksten? ”emne”, ”ting” , ”gjenstand”, ”objekt” eller noe helt anna?

”Als viele Ende der 1960er-Jahre des vorigen Jahrhunderts in den Schriften des jungen Marx auf die Religionskritik der Junghegelianer stießen, war diese für die meisten ausschließlich von methodologischem Interesse. Nicht um den Wahrheitsgehalt der Religion ging es, vielmehr darum, das Modell einer Kritik darin ausfindig zu machen, die ihren Gegenstand nicht zerstörte - wie die aufklärerische Religionskritik es tat -, sondern an ihrem Gegenstand zwischen Wahrheitsgehalt und historisch bedingten Momenten falschen Bewusstseins unterschied.”

Et forsøk:
Det handla ikke om sannhetsinnholdet i religionen, (men) mye mer om å finne ut av en modellkritikk som ikke ødela emnet –slik som religionskritikken i opplysningstida gjorde-,men tvert imot (å finne ut av) en modellkritikk som skilte mellom emnets sannhetsinnhold og de historisk betinga momentene av falsk bevissthet.

På forhånd takk.

24.06.12 21:45
Ich kann leider noch zu wenig Norwegisch, um Deine Frage aus eigenem Wissen zu beantworten. Allerdings finden sich im Internet sehr oft Wendungen wie "noen/noe har vært/blitt gjenstand for mye/massiv kritikk". Das spricht in meinen Augen dafür, daß "Gegenstand" hier eher mit "gjenstand" als mit "emne" übersetzt werden sollte.

Im übrigen ist mir im Hinblick auf Deinen Übersetzungsversuch folgendes aufgefallen: Im Deutschen ist unter einer "Modellkritik" die "Kritik eines Modells" zu verstehen, während das "Modell einer Kritik" als "Kritikmodell" bezeichnet wird. Ich kann mir vorstellen, daß das im Norwegischen genauso funktioniert. Deshalb solltest Du überlegen, ob Du statt "modellkritikk" nicht besser "kritikkmodell" schreibst.

Gruß
Birgit

26.06.12 09:18
Takk for gode råd.

Nytt utkast:
Det handla ikke om sannhetsinnholdet i religionen, (men) mye mer om å finne en kritikkmodell som ikke ødela gjenstanden – slik som religionskritikken i opplysningstida gjorde-, det dreide seg om en kritikkmodell som skilte mellom gjenstandens sannhetsinnhold og de historisk betinga momentene av falsk bevissthet.

http://www.dradio.de/dlf/sendungen/essayunddiskurs/1785165/

27.06.12 18:57, anettvona de
reflektierend auf das Medienzitat kann eigentlich nur Inhalt gemeint sein, möglicherweise
philosophischer oder weltanschaulicher Gehalt

Anett

04.07.05 01:33
Heisann Heinzelnisser.
Nå lærer vi noen gloser ut av Boka ”Sirkelens ende”. Autor heter Tom Egeland. Kanskje at der er en som kan rette neste setninger eller gloser.
1.) gjennom hele skoletiden la han an på mama. => Während der gesamten Schulzeit ?.....?
2.) speiderhilsen => Pfadfindergruß (mit zwei Fingern an die Stirn oder Mütze tippen)
3.) gjenvokste kjerr => (grass)durchwachsener Karren?
4.) et nålehus i et belte => Gürtelschloß???
5.) Det er lenge siden sist => Das ist lange her seit dem letzten Mal (seit letztens)
6.) ... fylt av fandenivolsdsk iver => ... erfüllt (ergriffen) von fuchsteufelwildem Eifer
7.) ... jeg burde ikke ha ringt => ... ich hätte nicht anrufen sollen (stimmt das Tempus?)
8.) muld => mold => Mutterboden
9.) Hørt på maken. => Hört (auf) den Kumpel.
10.) Han må bære over med hans feilskjær => Man muß ihm seine Fehlfarben nachsehen
11.) ...han drømer om en av pikene som står med stumpen i været => ... er träumt von einem der Mädchen das dort (über ihrer Arbeit mit gebeugtem Oberkörper und) herausgestreckem Hinterteil steht. (Ich weiß ess nicht besser)
På forhand takk
Gerd
04.07.05 02:42
zu 3) "gjenvokste kjerr" sind dichtbewachsene oder zugewachsene Wäldchen/Gehölze (An dem "e" von gjenvokste sieht man, dass es Plural ist.)
zu 4:) Ein nålehus dient zum Aufbewahren von Nadeln. Keine Ahnung, ob es da ein gebraeuchliches deutsches Wort gibt. Hier eine Beschreibung: http://www.antikabc.dk/antik-dk/index.aspx?id=10&dbid=4425
Das "Nadelhaus" ist hier wohl an einem Guertel befestigt.
04.07.05 02:45
Hei Gerd,
hyggelig at du likte Bjerke. Læreeffekten var helt sikkert stor. Håper du synes at " Sirkelens ende " også er bra. Jeg synes det morsomme med denne boken er at den ble skrevet noen år før DaVinci - koden ,som nå er en bestselger på verdensbasis.
1.å legge an på noen = jmd. anbaggern
2.ja
3.kjerr = Gebüsch, Dickicht
4. nålehus = Behältnis für Nadeln, das an einem Gürtel befestigt wurde
5.ja
6.ja
7. Richtig übersetzt, Tempus stimmt
8.ja
9. Ausruf, Kurzform von " Har du hørt på maken": Hast Du sowas schon gehört ". In der Bedeutung " Kumpel " wird " make " nur selten verwendet, da benutzt man den schwedischen Import " kompis ". Siehe auch : " Maken til frekkhet " ( So eine Frechkeit) und " krake søker make " ( Gleich und Gleich gesellt sich gern )
10. feilskjær = Ausdruck aus dem Eiswettlauf, falscher Schritt, der zum fall führt, wird auch figurativ verwendet
11.... denn ansonsten war auf dem Acker anfänglich ja auch nix los.

M.
04.07.05 02:50
" Hus " wird vielfach für " Etui " verwendet ( brillehus ), bedeutet jedoch auch " Gehäuse " ( kjernehus ). Hier wird mit dem Wort doch ein Fund aus der Wikingerzeit bezeichnet, mir fällt auf Anhieb auch kein griffiges deutsches Wort ein, mit dem man solch einen Gegenstang korrekt bezeichnet.

M.
04.07.05 02:57
Deine Frage sind nicht ganz einfach zu beantworten, weil sie aus dem Zusammenhang gerissen sind. Ich mache einen Versuch ohen hunderzt Prozent siche rzu sein, weil manche Worte wie z.BV. skjær mehrer Bedeutungen haben kann. Es kann auch y.T. Dialekt sein.
Also beginne ich:
1.) die ganze Schulzeit hindurch machte er Mama den Hof. Auf Neudeutsch sagt man wohl: er "baggerte" Mama an. Mama in Norwegisch aber mit mm also: mamma
2.) OK
3.) kjerr = Gebüsch, Buschwerk, Dickicht. Also ein zugewachsenes Buschwerk
4. ein Nadelhaus (Nadeldose) in einem Gürtel belte = Gürtel Gürtelschloß = beltespenne.
5.) Es ist lange her, seit letztens. Das könnnte ein normaler Gruß sein wie z. B.: takk for sist oder takk for igår, takk for ifjor osv.
6.) dazu benötigte ich den Zusammenhang damit kann ich dir nicht helfen
7.) OK
8.) Mold = Mutterboden, Erde
9.) Hört på maken ist ein norwegisches Ideom, zu Deutsch sagt man wohl Hat man so etwas jemals gehört?
10.) Auch da scheint mir der Zusammenhqang wichtig. Ich kann mir vorstellen, daß hier etwa folgendes gemeint sein könnte: Er muß sehen mit seinem Fehlverhalten klar zu kommen.
11.) Er träumt veon einem Mädchen, das ihr Hinterteil hoch streckt ...
Vorschlag von Claus aus Kristiansand mit Vorbehalt, da es aus dem Zusammenhang gerissen ist.
04.07.05 16:39
Nochmal zum " nålehus ". Vermutlich ist " Dose " oder " Büchse " hier das beste deutsche Wort.

M.
04.07.05 20:07
nålehus- ein (Reise)Näh-Etui, in dem die nötigsten Sachen zum Nähen für unterwegs aufbewahrt werden. Verschiedene Nadeln, verschiedene arten von Garn und Knöpfen. Ein Fingerhut ist auch meist dabei. Gibts in verschiedenen Formen und Materialien. Ich hab eins aus Holz,so groß wie
ein Ei. Man kann es auseinandernehmen und innen drin sind die Nähzutaten. Man kann es auch als Stopfei für Socken gebrauchen. Sehr praktisch u. platzsparend für unterwegs. Sowas gibts auch als Gürteltasche...
L. :-)
04.07.05 20:13
Heisann M. og Claus.
1.) At en kunne la an på mammaen var helt usannsynlig for meg. Har du hørt på maken! Og under min grubling glemte jeg annen „m“.
2.) Jeg gjekk gjennom et kjerr (kratt) for å lete etter min kjerre (unnskyld, det skal selvfølgelig hete min kone) med sitt nålhus og bare har funnet ei kjerre.
3.) Som jeg leste i tyske bokene (bøk) om kvinnegraver fra germanske tider og om tilføyelse i graven. (Pokker hva heter „Grabbeigaben” på norsk?) Nålehuset kjenner vi også som „Nadeletui“ eller „~dose“ eller „~büchse“. Men Autoren Tom skrev „nålehus I belte“. Hadde det ikke vært bedre å si.(=> "hätte es nicht besser gewesen zu sagen ..." stemmer tempus?) „nålehus VED belte“. Eller „nålehus til feste i beltet, da i alminnelighet lærbelter ikke ligger så lenge inni muld uten å råtne. (stemmer tempus?)
4.) ... stumpen i været igjen: Hele setningen lyder: „Sannsynligvis drømmer han om en av pikene som står med stumpen i været.“ Jeg vet ikke hva skal det bety.???
5.) Takk for siste rettelser.
6.) På forhånd takk og speiderhilsen
Gerd
05.07.05 00:32
ad 1. Ingen gjør kur til sin egen mor. Jeget forteller at en tredjepart er opptatt av hans mor.
ad 3. tempus stemmer. nei, det må hete " i belte ". 2 Ved belte " betyr bare at nålehuset befinner seg i nærheten av beltet.
ad 4. det betyr nettopp det som står der. Mens utgravingene går sin trege gang dagdrømmer personen det her er snakk om ( var det ikke den engelske professoren ? )om bakenden til en av de kvinnelige praktikantene og fantaserer antakelig om en aldri så liten hyrdestund med vedkommende.

M.
05.07.05 02:18
Hei M.
Da er det klar for meg.
Takk skal du ha og en fin kveld.
Til neste sidene av boka.
Gerd
20.04.06 14:36
Hallo! Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen!!!
Ich sitze gerade über meiner selvangivelsen und steig nicht so ganz durch, weil mein Norwegisch noch etwas arg zu wünschen übrig lässt... (Ich hab letztes Jahr in Norwegen Praktikum gemacht)
Was heißt denn "Den övre grensen for minstefradrag er ökt"? Also dieses ökt versteh ich nicht. Festgelegt???
Und auf diesem Formular steht dann am Ende "Sum grunnlag for inntekts- og formueskatt" Heißt das, da drauf wird dann die Steuer berechnet? Ich hab aber schon direkt bei der Lohnauszahlung die Steuer abgezogen gekriegt. Oder ist das Formular nur dafür da, wenn ich noch irgendwelche Vermögenswerte hätte und nachträglich noch Steuern zahlen muss? Das heißt dann, dass ich das Formular dann ergänzen müsste und dann bekäme ich nochmal einen Wisch wegen Nachzahlungen zugeschickt?
Sorry für die blöden Fragen... Und schon mal Danke für Eure Hilfe!
Hjertelig hilsen, Miri
20.04.06 14:53
Das "økt" heißt "gestiegen" (von "øke"). Die obere Grense ist also angehoben worden.
Zu den anderen Fragen weiß ich nichts...
20.04.06 15:21
Danke!! Habe ökt im Wörterbuch nicht gefunden - wenn man nicht lesen kann, dass man ö als oe eingeben muss... ;-)
20.04.06 20:40
Hier gibt es eine Übersetzung der Begriffe auf Englisch: www.skatteetaten.no/upload/S-A-text_2004_English.pdf

Ich weiß nicht genau, wie es in Norwegen ist. Aber in Deutschland werden die Steuern ja auch direkt abgezogen, und trotzdem macht man später ja noch eine Steuererklärung (in der Hoffnung, dass man was wiederkriegt... ;-).
21.04.06 14:36
Dankeschön!!! Bin manchmal schon so ein Intelligenzbolzen... ;-)
21.04.06 14:54
Die "selvangivelse" ist da zu da, wenn Daten nicht stimmen, oder wenn man noch andere Einnahmen oder Ausgaben gehabt hat. Ich war erst diese Woche beim "Likningskontor", weil ich selbst nicht durchgesehen habe. Ich bekomme jedenfalls etwas wieder.
07.08.09 21:55
Hei, hier kommt ne etwas längere Anfrage. Ich hoffe, dass ist in Ordnung. Bitte um Korrektur der gröbsten Fehler. Es muss/soll am Ende nicht perfekt sein. Danke im Voraus! Rebecca

...har lest lappen om ekstrajobb i vaskeriet her på Sogn. Er en 23-år gammel tysk jente og skal begynne mitt 2-års masterstudium neste uke. Er veldig interessert i en ekstrajobb hos dere. Har studert og politikk) allerede i Norge i 2007 - 2008 som utvekslingsstudent og likte det veldig godt, og har derfor kommet tilbake. Jobbet som vaskehjelp i min tid i Kristiansand, men tenkte å gjøre noe mer gøy nå. Er veldig utadvendt og høflig, smiler masse og kan jobbe godt i et team. Er veldig flink med å lære nye ting og snakker ved siden av tysk, engelsk, norsk også fransk. Syns jeg passer godt til dere, fordi jeg er i tillegg også kjempe interessert i musikk og kultur. Håper å høre fra dere - enten via mail eller telefon! Mitt nummer er...

08.08.09 01:10
Hei,
ich würde sagen, das ist schon sehr gut. Du hast dein Norwegisch ja offenbar nicht verlernt.
Dadurch, dass du das "jeg" am Satzanfang weggelassen hast, wirkt es natürlich ziemlich informell. Aber das ist sicher Absicht?

In einem Satz fehlt etwas: "Har studert og politikk)..."

Der vorletzte Satz besser:
fordi jeg i tillegg også er kjempeinteressert...

Also Zusammenschreibung und Satzstellung in in einem Fordi-Satz stimmten nicht ganz.

Hilsen W. <de>

08.08.09 04:31, Mestermann no
Ja, das ist fast perfekt. Man weigert sich, Korrektur zu geben, weil die Fehler so winzig sind, dass sie nur reizend
wirken.

Aber immerhin:

...har lest lappen om ekstrajobb i vaskeriet her på Sogn. Er en 23 (kein Bindestrich) år gammel tysk jente og skal
begynne mitt toårige masterstudium neste uke. Er veldig interessert i en ekstrajobb hos dere. Har studert og
politikk) (hier fehlt etwas) (...allerede ist unnötig) som utvekslingsstudent i Norge i 2007 - 2008 og likte det
veldig godt, og har derfor kommet tilbake. Jobbet som vaskehjelp i min tid i Kristiansand, men tenkte å gjøre noe
morsommere nå. (Hier würde ich doch en JEG reinschmeissen:) Jeg er veldig utadvendt og høflig, smiler masse
og kan jobbe godt i et team. Er veldig flink med å lære nye ting og snakker ved siden av tysk, engelsk og norsk
også fransk. Syns jeg passer godt til dere, fordi jeg i tillegg også er (Wortreihenfolge geändert)
kjempeinteressert (nicht getrennt schreiben) i musikk og kultur. Håper å høre fra dere - enten via mail eller
telefon! Mitt nummer er...

09.08.09 02:52
Bedre med: smiler masse og jobber godt i team.

08.03.07 22:28, harold27
bin in Zusammenhang mit einer Hamsun-Vertonung auf einen Ausdruck
gestossen, den ich mir nicht erklären kann. Das Musikvideo kann man sich
auf der hjemmeside der Gruppe "Lumsk" in hoher Qualität laden.
http://www.lumsk.no/article/articleview/82/1/46/

Hier das Gedicht. Es geht um den Ausdruck "hvi" in der 5. u. der vorletzten
Zeile.

Om hundrede Aar er alting glemt

Knut Hamsun, Det vilde Kor, 1904

Jeg driver i aften og tænker og strider,
Jeg synes jeg er som en kantret Baad,
og alt hva jeg jamrer og alt vad jeg lider
saa ser jeg mig ingen Raad.
Men hvi skal jeg være saa haardt beklemt?
Om hundrede Aar er alting glemt.
Saa stanser jeg virkelig heller Striden
og ganger tilsjøs med min pinte Sjæl.
Der finder nok Verden mig engang siden
saa bitterlig druknet ihjæl.
Men hvi skal jeg ende saa altfor slemt?
Om hundrede Aar er alting glemt.
08.03.07 23:12
Ein veraltetes Wort für "hvorfor" = warum
07.02.07 09:49
Noen som gidder å oversette til engelsk/norsk?

Wir sind durch die Stadt gerannt
Haben keinen Ort mehr erkannt
An dem wir nicht
Schon einmal waren

Wir haben alles ausprobiert
Die Freiheit endet hier
Wir müssen jetzt
Durch diese Wand

Verlager dein Gewicht
Den Abgrund siehst du nicht

Achtung, fertig, los und lauf
Vor uns bricht der Himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Übers Ende dieser Welt
Die hinter uns zerfällt

Wir schauen noch mal zurück
Es ist der letzte Blick
Auf alles, was für immer war

Komm, atme noch mal ein
Es kann der Anfang sein
Morgen ist zum Greifen nah

Verlager dein Gewicht
Den Abgrund siehst du nicht


Lass alles hinter dir
Es gibt nichts mehr zu verlier'n
Alles hinter dir und mir
Hält uns nicht mehr auf

Verlager dein Gewicht
Guck mir ins Gesicht

-Emeli =)
07.02.07 10:03
Tusen takk ^^
28.03.07 07:53
kann mir jemand folgenden artikel vom dagbladet.no übersetzen?
Zitat:
"

(Dagbladet.no): Anders Myrvold (31) ble slått ned på byen etter VIF Hockeys julebord natt til i går, skriver VG. Landslagsspilleren ble påført kraniebrudd.

Politiet fikk melding om overfallet klokka 04.39 lørdag morgen. Da de ankom Rosenkrantz' gate i Oslo sentrum, fant de Myrvold med så lav puls at de omgående kontaktet ambulanse.

Politiet mener situasjonen oppsto etter at gjerningsmannen ble bortvist fra et utested.

- Han slo ned vedkommende, men ingen ble brakt inn til arrest. Mye tyder på at det har oppstått klammeri i døra og skjedd en liten episode i etterkant av det, sier operasjonsleder Tor Grøttum i Oslo politidistrikt til VG.

Vålerenga-trener Espen Shampo Knutsen bekrefter at det dreier seg om kraniebrudd.

- Det er tragisk og leit for Anders. Han er definitivt ute for resten av sesongen, sier Knutsen." Zitat ende
28.03.07 09:24
A.M.(31) wurde nach der Weihnachtsfeier des VIF Hockeyklubs in der Nacht zu gestern niedergeschlagen, schreibt VG. Der Nationalspieler erlitt einen Schädelbruch.
Die Polizei wurde um 4.39 am Samstag morgen über den Überfall benachrichtigt. Als sie in der Rosenkranzstr. im Zentryum Oslos ankamen, fant sie M. mit so einem niedrigen Puls, dass sie sofort den Krankenwagen riefen- Die Polizei meint, dass die Situation dadruch entstand, dass der Täter aus dem Lekal verwiesen wurde.
-Er schlug denjenigen nieder, aber keiner wurde festgenommen. Vieles deutet darauf hin, dass es zu einem Gedrängel in der Tür kam und eine kleine Episode in der Folge davon entstand, sagt der Operationsleiter T.G. von der Osloer Polizei zu VG.
Vålerenger Trainer E.S.K. bestätigt, dass es sich um einen Schädelbruch handelt.
Das ist tragisch und fÜr A. Er ist definitiv für den Rest der Saison nicht dabei, sagt K.
RS
28.03.07 10:43
vielen dank für die schnelle übersetzung - wobei ich schokiert bin über diese schlechten nachrichten :-(
28.03.07 11:07
na ja, das war ja Weihnachten; inzwischen ist er sicher aus dem Gröbsten 'raus.
RS
28.03.07 16:15
..... na ja, wenn du mit dem "Grøbsten" meinst dass er mit dem Leben davon gekommen ist.... so stimmt das wohl. Aber seine Karriere auf dem Eis kann er an den beruehmten Nagel hængen....
28.03.07 21:19
weiß hier zufällig jemand mehr über Anders Myrvold.
ich bin ein sehr großer Fan von ihm, hier in deutschland. er hat ja hier in Mannheim gespielt (naja bill steward hat ihn kaum spielen lassen). Ich habe ihn auch nochmal in denver bei einem spiel gegen die redwings getroffen, nachdem spiel haben wir uns noch ein weilchen unterhalten, nur nach norwegen klappt der kontakt nicht wirklich über den verein. in deutschland und auch in den USA war das einfacher
26.12.07 20:19
Hallo,
ich danke recht herzlich für die Übersetzung von Cancer. Ja, ich bin gar nicht drauf gekommen, dass das englisch sein könnte. Ich wußte es auch gar nicht. Ja, so ist das.
Nun möchte ich meiner Bekannten etwas schreiben und es wäre nett, könntet Ihr mir die kompletten folgenden Sätze übersetzen:
Ich hatte 2004 auch Krebs. Ich hatte einen Tumor an der Stimmlippe. Wurde operiert und bekam Bestrahlungen. Seitdem ist alles in Ordnung. Ich hatte in dieser Zeit meine Stimme völlig verloren, aber jetzt singe ich wieder und trete in Restaurants, Hotels usw. mit Harald auf.
Liebe Ingebjørg, wir wünschen dir viel Kraft und Mut. Du wirst es auch schaffen, denn du bist eine starke und schöne Frau. Und du hast eine wundervolle Familie und Thor wird dir von oben die Kraft geben, denn er hat dich geliebt.
Ende
27.12.07 09:39
Jeg hadde også kreft, i 2004. Jeg hadde en svulst på stemmebåndene. Ble operert og fikk strålingsbehandling. Siden det har alt vært i orden. Jeg mistet stemmen min fullstendig den gangen, men nå synger jeg igjen og opptrer i restauranter, hoteller osv. sammen med Harald.
Kjære Ingebjørg, vi ønsker deg mye kraft og mot. Du kommer også til å greie det, for du er en sterk og flott kvinne. Og du har en herlig familie og Thor vil gi deg kraft fra oven, for han elsket deg.

Viel Glück wünscht auch die Übersetzerin (Norwegerin)
01.01.08 19:20
Hei Ihr Lieben, ich habe am 26.12. um 20:19 geschrieben. Leider kam ich erst heute dazu, die Übersetzung zu lesen und möchte mich bei der Übersetzerin, der Norwegerin herzlich bedanken. Ich werde die Grüße im Brief übermitteln.
Dir und allen Heinzelnissen et godt nyttår. Jeg håper jeg kan reise til Norge dette år. Ja, jeg elsker dette landet ... Ende
14.10.08 17:41
Stichwörter: Schindmähre, skarvemerr, øk
hei, har oversatt en text på norsk, og leter etter noen sam har lyst til å korregere det hele litt eller, vorminst, gir en ord ute for Schindmaere takk skal dere ha! Reinhard.( de blir www-text)

«Wenn Du heute zu einem Haendler gehst
um eine Sache, z. B. ein Pferd, in Zahlung zu geben,
ist es nicht ungewohnlich wenn der Händler
Dein gutes Pferd fuer eine halbtote Schindmähre erklärt,
und die halbtote Schindmähre, die er Dir verkaufen will,
als trächtiges Rassepferd darstellt.
und am Ende bist Du immer der verlierer.

Når du i dag gor til en forhandleren
om å gir en sak, for eksemple en hest i betaling,
er de ikke uvanlig når forhandleren
gode hesten din forklarer at de er en halfdøde weiss doch der Geier
og dett halfddøde weiss doch der Geier som ham will selge til deg
som gravid rasehest oppviser
åg til slutt er du heltid taperen.

14.10.08 18:42
Für Schindmähre könnte eventuell skarvemerr passen. Allerdings ist das Wort vermutlich stark veraltet / kaum mehr verständlich?

Jedenfalls:
Mähre = Stute = hoppe = merr

Schindmähre = magere, schon fast tote Stute
skarve = in Zusammensetzungen: dårlig, elendig

14.10.08 20:09
Når du idag går til en handelsmann
for å gi noe som betaling,for eksempel en hest,
så er det ikke uvanlig at handelsmannen erklærer
din gode hest for å være et halvdødt øk,
mens han fremstiller den skarvemerra han vil selge deg
som en drektig hoppe av beste rase.
Slik er det til slutt alltid du som har tapt.

Lemmi

15.10.08 00:09
Fabelhafte Übersetzung, Lemmi!
Ingeling

15.10.08 17:38
Sehr gut übersetzt! (sagt eine Einheimische)

30.03.07 08:08
das ist der aktuellste bericht von dagbladet.no,
kann mir das jemand übersetzen ins deutsch.
vielen dank!
Nadine

Zitat "Anders Myrvolds erstatter Regan Kelly (25) debuterte søndag med tre målgivende pasninger da Vålerenga banket Furuset 8-2 i ishockeyens eliteserie.

Vålerengas backkjempe Anders Myrvold er ute for resten av sesongen etter at han pådro seg kraniebrudd under en bytur like før jul. Lørdag ankom Myrvolds erstatter Oslo. Etter en halvtimes isøkt søndag morgen debuterte kanadieren med tre målgivende pasninger mot et tafatt Furuset.

Det var VIF-back Christian Chartier som tipset om sin tidligere klubbkompis i AHL-klubben St. Johns Maple Leafs, der Kelly har spilt i to sesonger, da det ble klart at Myrvold var ferdig for sesongen." Zitat ende
30.03.07 08:10
und auch noch bitte diesen bericht
Zitat: "

(Dagbladet.no): Anders Myrvold fikk kraniebrudd og måtte sy 60 sting i hodet etter å ha blitt slått ned på byen natt til lille julaften.

- Jeg er glad jeg er i live. Det er små marginer når det gjelder sånne ting, sa hockeyspilleren til TV 2.

Myrvold hadde deltatt på VIFs årlige julebord, og benektet at han hadde gjort eller sagt noe som kunne provosert gjerningsmannen.

Det bestrides nå av tre kamerater av gjerningsmannen, som hevder Myrvold selv startet bråket. Ifølge VG Nett ble en av dem, Joakim Bruno Larsen, slått i magen fordi han snakket i mobilen i stedet for å høre på hva Myrvold hadde på hjertet.

Ifølge kameratene tok Myrvold kontakt fordi han kjente den ene i kameratflokken fra hockeymiljøet.

- Vi var fire stykker som var på vei hjem fra byen da Anders Myrvold kom bort til oss, sier de til VG Nett.

Myrvold selv avstår fra å kommentere de nye opplysningene, men i et intervju med avisa fredag bedyret han at han ikke er av typen som ypper til bråk.

- Jeg håper folk forstår at dette var uforskyldt. Folk som kjenner meg, vet at jeg ikke finnes bråkete. Jeg er ikke noen hissigpropp på byen, sa han.

Myrvold har foreløpig ikke anmeldt overfallet til politiet." Zitat ende
30.03.07 08:12
und wenn es nciht zu viel ist bitte auch noch idesen bericht

tausend dank im voraus

Zitat: "(Dagbladet.no:) Natt til lille julaften ble Anders Myrvold slått ned på byen i Oslo, under julebordet til Vålerenga.

Han ble påført et kraniebrudd, og kjørt rett til sykehus. På julaften gjennomgikk landslagsspilleren en vellykket operasjon.

Vålerenga-spilleren har sydd 60 sting i hodet, og torsdag kveld snakket han ut om episoden på TV 2.

- Jeg er glad jeg er i live. Det er små marginer når det gjelder sånne ting, sier ishockeyspilleren.

Han var redd hele karrieren gikk dukken.

- I dag er jeg bare glad jeg ikke har fått varige lammelser, etter at jeg ble utsatt for blind vold på vei hjem etter en tur på byen, sier Myrvold til VG fredag.

Han forteller at han har ambisjoner om å komme tilbake på isen, men vet foreløpig ikke når han kan snøre på seg skøytene igjen og trene skikkelig.

- Jeg er innstilt på å komme tilbake på isen, men ennå har ingen kunnet gi meg noen løfter om det, sier Myrvold.

Ingen er pågrepet for overfallet, som skjedde i Rosenkrantz' gate i hovedstaden i halv fem-tida på natta. Myrvold forteller at han ikke gjorde eller sa noe i forkant av episoden, som kan ha provosert gjerningsmannen.

- Vi var på julebord med Vålerenga, og vi var en hel del gutter der. Det var en fredelig og rolig kveld frem til da, så det tviler jeg sterkt på, sier Myrvold til TV 2." Zitat ende
30.03.07 09:40
HERREGUD! det går jo an å begrense seg litt!!??
31.03.07 11:55
Mein Gott, wo die Liebe hinfällt...... Also:
Der Ersatzspieler für A.M, R.G, debütiert am Sonntag mit drei torgefährlichen (torerzielenden?) Pässen als Vålerenge Furuset mit 8:2 in der Eishockeyliga schlug.
V's Spieler A.M ist für der Rest der Saison aus dem Spiel, nachdem er sich kurz vor Weihnachten bei einem Besuch in der Stadt einen Schädelbruch zuzog.
Am Samstag kam der Erstzspieler für A.M. nach Oslo. Nach einem halbstündigen Training auf dem Eis am Sonntag morgen, debütierte der Kanadier mit drei Pässen.....'weiter wie oben'.
Das war V's VerteidigerC.C., der seinen früheren Kameraden im AHL-Klub St.J.M.L. empfahl, wo Kelly 2 Saisons gespielt hatte, als klar wurde, dass A.M. nicht mehr spielen konnte.
Mvh RS
03.12.20 04:39, Carl
Hallais,

Leste nettopp dette i en nettavis:

"Kinas første hjemmeproduserte hangarskip er nesten klart for krig"

Dette høres feil ut for mine ører. Skal eller kan "klar" virkelig bøyes her? Eller heter det ikke
bedre:

Kinas første hjemmeproduserte hangarskip er nesten klar for krig.

Jeg er ikke helt sikker faktisk.

"Vi er klare til å reise" (jeg ville brukt "til" her og ikke "for" - feil?)

kunne jeg faktisk tenkt meg å si. Men ville det også gått an med "vi er klar til å reise"? Jeg tror
det nesten. Spørsmål over spørsmål uten ende...

03.12.20 13:06, Oddy
Jeg tror man må skjelne mellom å være klar
og å gjøre klar.
Skipet er klart for krig ( gjort klar ) men fotballaget er klar
for kamp ( er godt forberedt ).
Huset er klart for riving.( Man har fått godkjenning for riving )
Oddy

04.12.20 04:53, Carl de
Mange takk, Oddy! En meget "feinsinnig" forskjell. Men jeg tror jeg skjønner:

Barnet er klart for operasjonen.
=> Alt som må gjøres med barnet for at det kan opereres, er gjort med barnet.

Barnet er klar for operasjonen.
=> Barnet er forberedt på å bli operert.

?

20.05.18 10:54, Sandra1
Hei

Ich denke wieder über einige Formulierungen nach, die ich im Hausaufgabentext gelesen habe...

1:
Hun skilte seg fra mannen sin, tok med seg de 10 sønnene....
Ich kannte bisher eher å skille seg av für sich scheiden lassen, hier wird fra benutzt...???

2:
Han fikk tak i en bok i anatomi.
Ich hätte geschrieben: Han fikk tak i en bok om anatomi.
Wo ist der Unterschied?

3:
I kunsten hans senere ser vi at idealet nettopp er enkle, monumentale former uten for mange detaljer.
Irgendwie finde ich die Stellung von senere komisch.

4:
Da ser hun ned i gaten.
--> Wo schaut sie hin? auf den Boden der Straße oder die Straße hinunter???

5:
Dem måtte han gå til pantelåneren med.
Ist es irgendwie "norwegischer" den Satz mit med am Ende zu formulieren als z.B. zu sagen Med dem måtte han gå til pantelåneren?

Im Vorraus schon einmal erneut vielen Dank, Sandra :)

20.05.18 11:48, Mestermann no
1:
Man skiller seg av med en gammel skjorte (man kaster den), men man skiller seg alltid fra sin ektefelle (man
oppløser ekteskapet).

2:
Begge deler er riktig. Men om akademiske tema kan man noen ganger bruke i: Et kompendium i zoologi, en
studie i Edvard Munchs kunst; tilsvarende også: han gikk opp til eksamen i medisin.

3:
Selv om dette ikke er direkte feil, er jeg enig i at "senere" helst burde stått et annet sted i setningen. Slik det står
nå, virker den uferdig eller klossete. Bedre ville vært: "I hans senere kunst ser vi at idealet..." eller "i kunsten hans
ser vi senere at idealet..."

4:
Det kommer an på sammenhengen. Her kan det bety to ting. Hvis hun står i vinduet i tredje etasje og ser ned i
gaten, betrakter hun det som skjer der nede. Hvis hun står på gaten og ser ned i gaten, senker hun blikket og ser
ned på asfalten. Hvis derimot meningen hadde vært at hun så "die Straße hinunter", ville det stått: "Da ser hun
nedover gaten.

5:
Her ville begge setningskonstruksjoner vært like riktige. Med "dem" først i setningen og "med" sist, er det ordet
"dem" som betones. Det virker derfor mer direkte. På norsk er melodi og betoning ofte svært viktige, og
skriftbildet reflekterer gjerne dette.

20.05.18 12:07, Sandra1
Vielen Dank & schöne Pfingsten :)

01.05.09 11:00, rainbow
Guten Morgen,

den nachfolgenden Text habe ich per Mail aus Nordnorwegen erhalten und wäre dankbar, wenn mir jemand beim Übersetzen helfen könnte. Viel Worte erscheinen mir "unnorwegisch" grübel

"Läste artikeln om er i adressavisa. Verkar som ni har väldigt bra rutiner
när det gäller båtutleie. Jobbar på Lauklines Kystferie och våra rutiner är
liknande, men vi saknar den typ av spåringsmöjlighet som ni har på era
båtar. Tänkte höra vem det är som erbjuder detta spåringssystem, hur det
fungerar och hur er erfaranhet med detta är?"

/Habe den Artikel über euch in der Adressavisen gelesen. ??. Ich arbeite? bei Lauklines Kystfere und unsere? Routine ist ähnlich? aber wir suchen eine Art Einsparmöglichkeit?, wie ihr die auf euren Booten habt??? Ich dachte? ....
/
Ich bin mit meinem Latein ;-) am Ende.

Danke für eure Hilfe
rainbow

01.05.09 11:18
Das erscheint dir als "unnorwegisch", weil es Schwedisch ist.

Las den Artikel über euch in Adresseavisa. Es scheint, dass ihr gute Routinen für den Bootsverleih habt. Arbeite in Lauklines Kystferie, und unsere Routinen sind ähnlich, aber uns fehlt die Verfolgungsmöglichkeit, die ihr für eure Boote habt. Wollte mal hören, wer ein solches Verfolgungssystem anbietet, wie es funktioniert und wie eure Erfahrung damit ist.

Wowi

01.05.09 11:20, rainbow de
lächel....das rettet mir den Tag. Vielen Dank!

Liebe Grüße aus Soer-Troendelag
rainbow

Archiv des Forums