Ähnliche Wörter im Deutschen:

Wiki Ergebnisse von Hand

Forum

05.06.15 17:08
Stichwörter: Hand, lanken
Hei alle sammen,

ich versuche grade einen Text von Lars Vaular zu übersetzen (Kem skjøt Siv Jensen) und komme bei der Zeile

"Martin Schanche hadde bare brukt lanken"

nicht weiter. Ich weiß wer M. S. ist, aber ich scheitere vollkommen an "lanken". Es ist definitiv kein Schreibfehler.
Danke für eure Hilfe! Takk for hjelpen!

05.06.15 17:43
lanke = Hand

05.06.15 18:59
Ich finde diese Lyrik ziemlich geschmacklos.

08.08.10 18:39, Cut Point
Liebe Forengemeinde nachdem ich nun alle Bewerbungsunterlagen fertig habe. jetzt hab ich etwas für eine E-Mail zurechtgebastelt.....also:....
Sehr geehrte Damen und Herren ich suche an dieser Stelle einen Job als Allround-Handwerker Ich bin 42 Jahre und gelernter Schlosser, Fenster, Türen , Schaufenster, ich war fast 15 Jahre als Schlosser und Monteur im Messebau, bzw einige Jahre selbständig, als Werbetechniker für unter anderem Messebaufirmen tätig, ansonsten als Schlosser und als Security Fachkraft mit IHK Prüfung und Waffensachkunde. Im Laufe meiner Zeit im Messebau konnte ich mir, neben der Arbeit als Schlosser, einige Kenntnisse im Bereich der Holzverarbeitung in Form von Möbelbau und konventionellen Messestandbau aneignen. Außerdem konnte ich auch Kenntnisse in Maler- und Lackierarbeiten erlernen, sowie im Verlegen von Bodenbelägen und im Elektrobereich. Ich habe zwar 1990 einen Schweißerschein nach ISO 9001 gemacht, dieser ist aber nie verlängert worden. Ich habe jedoch regelmäßig MAG als auch E-Hand geschweißt. Ich spreche neben englisch ein wenig norwegisch.

nun mein Versuch b.z.w. der eines Übersetzungprogramms... was mir stellenweise sehr"VERWORREN" aussieht??? für Hilfe wäre ich dankbar..

Mine damer og herrer, jeg ser på dette punktet en jobb som en all-round håndverker jeg er 42 år og utdannet mekaniker, vinduer, dører, butikkvinduer, var jeg nesten 15 år som montør og montør i utstillingen, eller for noen år uavhengig av hverandre, som en kommersiell ingeniør for inkludert stativ bygging aksjeloven, annet enn som en låsesmed og sikkerhet spesialist med IHK eksamen og våpen kompetanse. Under min tid i Stand jeg kunne, i tillegg til å arbeide som låsesmed, noe kjennskap til trearbeid og møbler gjør i form av konvensjonelle messe tilegne seg. I tillegg kan jeg også lære ferdigheter i maling og dekorering, og i legging av gulvbelegg og elektriske tjenester. Selv om jeg har gjort 1990 ble en sveiser sertifikat ISO 9001, men dette ble aldri utvidet. Men jeg har regelmessig MAG og MMA sveising. I tillegg til engelsk Jeg snakker litt norsk.

vielen Dank im Vorraus
mange Takk
Ralf

08.08.10 20:23, Mestermann no
Allerdings sehr verworren... zum teil lustig.

Wenn Du tatsächlich ein bisschen Norwegisch sprichst, ist es einfacher wenn Du selbst eine Übersetzung machst, und
Wort für Wort nachschlägst.

09.08.10 06:48
Mit einem einfacher strukturierten Original würden die Übersetzungsprogramme besser arbeiten.

09.08.10 17:53, Cut Point
na ja leider beschränkt sich mein Norsk auf
Smaltalk und das wichtigste für die Baustelle....
aber danke.. ich werd die Geschichte wohl etwas
einfacher verfassen...

09.08.10 20:06, Mestermann no
Tue das, und versuch es selbst eine Übersetzung hinzukriegen, dann helfen wir schon. :-)

03.03.06 11:56
Hei Er det noen her som kan oversette dette til meg ?
På førehand takk

Bordcomputerausbau:
Der Abdeckrahmen wird von Hand abgenommen und
die gezeigten Nasen oben und unten werden zusammengedrückt. Der Bordcomputer wird nach vorne rausgezogen und vom Stecker
getrennt.Die vier Kreuzschrauben werden herausgeschraubt (oben zwei und unten zwei).
Die Halterungen werden mit einem Schraubenzieher hochgebogen (siehe Bild)und das Displayfeld nach vorne weggezogen.
Hier sieht man den aufgeklappten Bordcomputer.
Hier sieht man den zerlegten Bordcomputer. Bei manchen Modellen ist das Displayteil vom Hinterteil trennbar, da das Flachbandkabel nur gesteckt ist,
bei einigen hingegen ist es gelötet (nicht trennbar).
Nun ist das Displayfeld aus dem Plastikgehäuse entnommen worden und man erkennt die 1,2 Watt Glassockellampe in ihrer Fassung (siehe Bild).
Man trennt die vordere Halterung der schwarzen Fassung mit einem Seitenschneider auf.
Man entfernt am hinteren Ende den schwarzen Plastikdeckel der Fassung. Nun hebt man das
Gehäuse vorne an (siehe Bild).
Nun erwärmt man die Lötstellen der Halterung und der zwei Fassungsbauteile mit dem
Lötkolben (max. 300 °C).
Die Bauteile werden von der auf dem Foto gezeigten Seite ausgelötet, hierzu auf keinen
Fall das Display entfernen! ! ! Hierdurch könnten die Kontaktflächen des Displays in
Mitleidenschaft gezogen werden und der Bordcomputer wäre damit "Abfall".
Hier sieht man die Platine nach dem erfolgten Auslöten der Halterungsbauteile.Hier sieht man die eingelötete LED (Bild zeigt noch nicht fertig Lötnähte). Der Minuspol
(roter Punkt) der LED ist zum Prozessor gesehen auf der oberen Seite, der Pluspol (blauer Punkt).
Man kann natürlich auch um eine perfekte Ausleuchtung zu erreichen 3 mal den Artikel 10 (blau) in
Reihe löten (es wird nur ein Widerstand benötigt) und hat eine sehr homogene Ausleuchtung, die sogar
mit dem Fahrzeugdimmer gedimmt werden kann!
Nun baut man den Bordcomputer wieder zusammen.
03.03.06 13:24
Der er jo ganske vanskelig, med masse fagbegrep... - for vanskelig for meg, i hvert fall.
Hvis det er holder med en engelsk oversettelse, kan du ogsaa forsoeke her: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?lang=de&lp=ende
Men ikke glem aa nevne at du trenger det bare for privat bruk, ikke med kommsersiell hensikt.
14.06.13 14:46
Stichwörter: Tysk eksamen!
Heisann jeg har kommet opp i tysk eksamen, og har bare hatt tysk i to år! Jeg håper at
noen kan hjelpe meg å rette disse riktig, jeg trenger det virkelig!!

Diesen Text handeln zu den zwei Jungen, wie haben sehe zwei Männer stehlen einem Auto.
Diesen zwei jungen heißt Simen und Harald. Simen und Harald stehen auf dem Parkplatz vor
dem Supermarkt, wenn sie sehe ein roter Porsche, und zwei Männer langsam nähern sich dem
Porsche. Der eine Mann hat breite Schultern und lange Arme und Beine. Seine Haare ist Kurz
und Rot, im linken Ohre har er zwei Ringe. Das Gesicht ist voll von Sommersprossen. Er
trägt Jeans, Eine blaues T-Shirt und eine schwarze Jacke. Der andere Mann hat einen
Bierbauch, eine rote Nase und eine Glatze. Er wirkt viel älter, aber in der rechten Hand
hat er eine schwarze Aktentasche Die zwei Jungen diskutieren bisschen, Simen denken dass
der kleine Mann mit der Aktentasche hat viel Geld drin, aber Harald denke dass die sehen
aus wie Verbrecher. Der zwei Männer geht in das Auto und fahren schnell los. Aber der
Nachtmittag hört Simen und Harald auf dem Radio dass einen rote Porsche, diesen Vormittag
hat wurde gestohlen. Auf sofort Supermarket sie stehen auf, und die Polizei fragen sich
eventuelle Zeugen melde sich. Dann sagen Harald, dass sie musst die Polizei melden.

14.06.13 15:17
Hensikten med eksamen er å måle dine kunnskaper, ikke kunnskapene til deltakerne her på forumet...

14.06.13 15:18, Mestermann no
Ja, og heller ikke kunnskapene til Google Translate.

14.06.13 15:23
Jeg har ikke brukt Google Translate, jeg har skrevet for hånd og brukt ordbok og leseboka
mi, fordi jeg vet at Google ikke funker... Var jeg så dårlig??

14.06.13 15:24
Jeg gjør to ting: rette (fet skrift) noen feil og markere (kursiv skrift) feil som du skal rette selv.



Diesen Text handeln von zwei Jungen, die haben sehe zwei Männer stehlen einem Auto. (ordstillingen nå også forandres litt)
Diesen zwei Jungen heißt Simen und Harald. Simen und Harald stehen auf dem Parkplatz vor
dem Supermarkt, als sie ein roter Porsche sehe, und zwei Männer nähern sich langsam dem
Porsche. Der eine Mann hat breite Schultern und lange Arme und Beine. Seine Haare ist kurz
und rot, im linken Ohr (Ohre (dativ) er det knappt noen som sier i dag) hat er zwei Ringe. Das Gesicht ist voll von Sommersprossen. Er
trägt Jeans, eine blaues T-Shirt und eine schwarze Jacke. Der andere Mann hat einen
Bierbauch, eine rote Nase und eine Glatze. Er wirkt viel älter, aber in der rechten Hand
hat er eine schwarze Aktentasche. Die zwei Jungen diskutieren ein bisschen, Simen denken, dass der kleine Mann in der Aktentasche viel Geld drin hat, aber Harald denke, dass die aussehen wie Verbrecher. Der zwei Männer geht in das Auto und fahren schnell los. Aber am Nachtmittag hört Simen und Harald im Radio, dass einen rote Porsche diesen Vormittag gestohlen wurde. Auf sofort Supermarket sie stehen auf, und die Polizei fragen sich eventuelle Zeugen melde sich. (denne setningen er uforståelig) Dann sagen Harald, dass sie musst die Polizei melden. (denne setningen trenger litt mer rettelse enn det som er antydet)



Det er litt rart at du noen ganger klarer helt perfekte setninger, mens andre ganger er det ganske feil. Du må jobbe med bøningsformene!

14.06.13 15:35
De perfekte setningene kan komme av at det er mulig å skrive rett fra boken, i og med at jeg
går i 9'ende klasse og har fått utdelt et ark med mange tekster jeg skal oversette, og
gjenfortelle ;) Dermed kan jeg bruke litt fra boka, men noe må jeg formulere selv... :)

14.06.13 15:43, Mestermann no
Ok, jeg trekker tilbake hva jeg skrev om Google translate. :-)
Men jeg er enig i at eksamen først og fremst skal måle hva du kan, og ikke hva de som hjelper deg, kan. Til å ha hatt
tysk i to år, synes jeg du gjør det ganske bra. Det er mange bøyninger å holde styr på i tysk, og læreren din venter nok
ikke at du leverer en perfekt oversettelse. Jeg synes at den hjelpen du får fra 15:24 er konstruktiv, fordi du får hjelp
med enkelte grunnleggende ting, og må klare resten selv.

14.06.13 15:55
Noch eine Kleinigkeit:

Aber am Nachmittag hört Simen und Harald im Radio, ...

18.06.13 12:05
Wenn schon,dann richtig:

Aber am Nachmittag hören Simen und Harald im Radio...

18.06.13 14:38
@12.05
Überleg mal, worum es hier geht.

20.06.13 17:38
Ja: Richtige Sätze schreiben. Hilft niemandem, wenn irgendwo fünf Meter weiter oben steht, dass das Kursive doch bitte selbst korrigiert werden solle.

20.06.13 19:02
12.05 (17.38) hat missverstanden und versuchst sich jetzt herauszureden. Alles zu lesen und sogar zu verstehen ist allerdings auch etwas viel verlangt.

02.07.12 00:20, Peter Hennig
Hallo,

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieses inhaltlich doch etwas 'ausgefallenen' Textes und würde mich freuen, wenn mir hier jemand helfen könnte:

"Wir haben keine (Schulden-)Krise, vielmehr befinden wir uns in einem Dilemma.

Eine 'Krise' trägt stets die Möglichkeit einer Wende in sich.
Ein 'Dilemma' dagegen bietet diese Möglichkeit nicht.

Das Dilemma ist: Die sogenannten 'Schulden' werden immer größer. Das ist die zwangläufige Folge des herrschenden Geldsystems, nämlich die Folge der exponentiellen Kapitalvermehrung aufgrund der bekannten Zinseszins-Formel sowie der fraktionalen Geldkreierung durch die privaten Banken, einer Geldkreierung weitestgehend aus dem 'Nichts', aus 'Luft', und dies auch noch gegen 'Verschuldung', mit Abtretung von Ressourcen/Assets, also eigenem Vermögen wie Immobilien etc. (Oma's kleines Häuschen ...).

Neues Geld ist nur durch weitere Verschuldung bei diesen privaten Banken bzw. Sparkassen (die demselben System unterstehen) zu erhalten. Und da die geforderten und zu zahlenden Zinsen niemals mit dem 'Kredit' mitkreiert werden, können diese - die Zinsen - letzlich nur durch weitere Verschuldung gezahlt werden. Irgend jemand muss sich immer für neues Geld verschulden. Ein Teufelskreis.

Die Exponential-Kurve - deren Verlauf mathematisch exakt vorherbestimmbar ist - kennt keinen 'Wendepunkt', also nicht die Möglichkeit für eine Wende, gleich welcher Art.

Von einer Schulden-'Krise' zu reden bedeutet also, dass entweder keine Kenntnis des derzeit herrschenden und von wenigen privaten Bankern beherrschten Geldsystems vorliegt, oder dass trotz dieses Wissens bewusst eine nebulöse, verharmlosende und von den tatsächlichen Auswirkungen ablenkende Begrifflichkeit gewählt wird. - Die vorhandene Geldmenge wächst also zwangsläufig unaufhörlich weiter. Der kleine Exponent 'n' in der Zinseszins-Formel macht es möglich. Man stelle sich das vor: Allein durch Ablauf von 'Zeit' wird - völlig leistungslos - Vermögen 'generiert'. Mit diversen nachteiligen Folgen für die gesamte Gesellschaft und ihre Wirtschaftsabläufe.

Allgemein zu den 'Schulden': Diesen stehen 'Guthaben' in gleicher Höhe gegenüber. Daran sollte stets ebenfalls gedacht werden.

Über Spekulation und andere Zockereien braucht an dieser Stelle nicht weiter gesprochen zu werden. Sie stellen nur Auswüchse eines sich letztlich für alle Menschen nachteilig auswirkenden Triebes mancher Individuen dar: Menschlicher Gier.

Die Lösung unserer Geld-Problematik ist ganz einfach:
Die Geldkreierung (wieder) in die eigene Hand zu nehmen, in die Hand des Volkes. Und sie nicht - auch nicht unter politischem oder militärischem Druck - in den Händen weniger privater Banker zu lassen. - Dann können die Konditionen der Geldversorgung der Bevölkerung im Sinne gemeinschaftlichen Wirtschaftens und Wohlergehens der Bevölkerung bestimmt werden, und nicht im Sinne der Profitmaximierung und des Macht-Zuwachses einer kleinen Gruppe von Bankern unter Ausbeutung der Arbeits- und Erfindungskraft unzähliger Menschen."

02.07.12 01:47, Cerebellum no
Natürlich helfen wir gerne. Allerdings musst du selber erstmals ein Versuch machen, dann können wir deine besondere Probleme adressieren und deine Übersetzung vielleicht verbessern. Ein frei und gratis Ubersetzungsdienst gibts er hier bestimmt nicht.

02.07.12 12:07
Richtig Cerebellum! Bisschen dreist hier einfach einen solchen Text einzustellen und auf eine 'Løsung' zu warten. Also Peter, mach' den Anfang oder traust du dich jetzt nizht mehr zu sagen, dass du gar kein norwegisch sprichst ;o)

04.07.12 10:30
Dreist? Wirklich? Hallo! Was ist denn das fuer ein Tonfall hier neuerdings... Vielleicht massregeln wir uns kuenftig ein bisschen mer hensynsfullt... N'est-ce pas? (nicht OP)

04.07.12 11:24, Geissler de
Naja, immerhin verstößt der Text ganz klar gegen die Forumsregel Nr. 4.
Außerdem ist das ein mittelschwerer Fachtext, für dessen Übersetzung, wenn man ihn an einen
Übersetzer gibt, ca. 40 bis 60 Euro fällig werden.
"Dreist" finde ich insgesamt also nicht zu stark.

04.07.12 14:12
Ach Geissler, das ist doch wurscht. Wir sind hier schliesslich entre nous, oder? Im uebrigen ist der Text doch wirklich ganz interessant, inhaltlich und auch als Probierstein fuer uns. Tenk bare på den highlighten med Comedian-harmonists-låten... Mestermann wuchs ueber sich selbst hinaus... Das war doch lecker! Oder nicht?

04.07.12 18:46
Der Text enthält qualifizierten Blödsinn.

05.07.12 11:33
Aha.

05.07.12 12:22
Was ist denn "qualifizierter" Blödsinn? Und wie unterscheidet er sich vom "einfachen" Blödsinn?

Gruß
Birgit

05.07.12 14:07
Qualifizierter Blödsinn ist Blödsinn, der sich einen wissenschaftlichen Anstrich gibt.

05.07.12 14:13
Ah, danke! Wieder was gelernt.

Gruß
Birgit

09.03.06 20:47
Hi

ihr kennt ja sicher die "du-bist-deutschland"-kampagne. in zusammenhang mit meiner abschlußarbeit über identitet und nationalgefühl habe ich den text ins norwegische übersetzt...

jetzt hoffe ich, daß ihr mir noch ein paar tipps geben könnt.

1. mein 1. "problemsatz" ist:
"du hälst den laden zusammen. du bist der laden."

deutschland ist in diesem zusammenhang mit "laden" gemeint. gibt es eine entsprechene redewendung im norwegischen, mit der ich dieses wortspiel ausdrücken könnte?

2. was heißt "bäume entwurzeln" im norwegischem? gibt es etwas besseres als "rive ut trær"?

3. Was heisst Lufthauch? Der Satz ist: genau so, wie sich ein Lufthauch zu einem Sturm entwickelt, kann deine Tat wirken.
--> På samme måte som en "lufthauch" utvikler seg til en storm, kan din handling virke.

4. Wie kann man "Dein Wille ist wie Feuer unterm Hintern" übersetzen? Gibt es dafür eine äquvalente Redensart?

5. "Flügelschlag" und "mit den Flügeln schlagen"... ist das im norwegischem: Vingeslag und å slå med vingene? (Vingslag hört sich sehr merkwürdig an)

6. Mein vorläufig letzter "Problemsatz": Machen wir uns de Hände schmutzig. Du bist die Hand.
In dem Zusammenhang, dass wir (Deutschen) anpacken sollen...

Bin über Vorschläge sehr dankbar. Anna
10.03.06 09:49, Lemmi
Hallo Anna,

1. Das Wortspiel ist so nicht übersetzbar. Vorschlag: " Det er du som holder allle tråder samlet. Du betyr alt. "

2. entwurzeln = å rive ut med roten

3.Lufthauch = lett vinddrag, vindpust

4.Auch hier mußt Du wohl frei übersetzen. , jegliche Wiedergabeversuche unter Zuhilfename von " ræv " oder " bak " wirken unfreiwillig komisch. Vielleicht so: " Din vilje er som dynamitt " oder etwas getragener : " Din vilje flytter fjell "

5. " vingeslag " ist korrekt, hier darf das Fugen - s nicht fehlen. >>> Gib doch mal den Zusammenhang an

6. ich weiß nicht, ob Du " L " gelesen hast. Loe hätte sicher geschrieben:" La oss løfte i flokk. Din hånd er med på å dra Tyskland opp igjen. "


Lemmi
10.03.06 12:30, Lemmi
ad 1.Mir fiel noch folgendes ein: es gibt die Redewendung " å styre butikken " ein, die in etwas das bedeutet, was der Berliner mit " der Chef vons Janze " meint. Natürlich trifft das das Original ebenfalls nur ungefähr, doch zumindestens behälst Du die " Laden " - Metapher: " Nå styrer du butikken og er sjefen over alle sjefer "

ad 5: Fugen - e natürlich

Lemmi
11.03.06 17:45
hallo lemmi

takk for svaret.

1. Danke! Die Redewendung "å styre butikken" kannte ich nicht. Ich bin mir noch unsicher ob ich lieber "å holde trådene sammen" oder "å styre butikken" nehmen soll. Für mich klingt "å holde trådene sammen" natürlicher... aber wäre schon schön, wenn man die Metapher beibehalten könnte.

2. Ja... hatte es spasshalber zuerst mit "Din vilje er som ilden under ræva" übersetzt und musste lachen. "Din vilje er som dyanamitt" gefällt mir gut. Vielen Dank!

3. der Zusammhang bei "Flügelschlag" ist folgender:
der Text fängt so an: "Ein Schmetterling kann einen Taifun auslösen. Der Windstoß, der durch seinen Flügelschlag verdrängt wird, entwurzelt vielleicht ein paar Kilometer weiter Bäume." Es ist also meiner Meinung nach der Flügelschlag des Schmetterlings gemeint.
Der Kampagnetext endet mit einer Aufforderung, die die Metapher des Flügelschlages aufgreift:
"Behandle dein Land doch einfach wie einen guten Freund. Meckere nicht über ihn, sondern biete ihm deine Hilfe an. Bring die beste Leistung, zu der du fähig bist! Und wenn du damit fertig bist, übertriff dich selbst. Schlag mit deinen Flügeln und reiß Bäume aus.
Du bist die Flügel, du bist der Baum."
Ich hatte mir überlegt, daß ich diese Metapher direkt vom Deutschen ins Norwegische übersetzen kann.

4. Nein, "L" habe ich nicht zu Ende gelesen... aber der Satz triffts gut, vielen Dank!


Zur näheren Erklärung, wozu ich das hier brauche: ich schreibe meine Bacheloraufgabe über die Bildung der nationalen Identitet in Deutschland und Norwegen und wollte dabei die "du-bist-Deutschland"-Kampagne einbeziehen. Dazu muss ich im Anhang das "Manifest" (so nennt die Kampagneseite dieses Skript)übersetzen und als Anhang beifügen.

Vielen Dank für Deine Hilfe.

Liebe Grüsse, Anna
12.03.06 17:18, Lemmi
Hallo Anna,
die Flügelschlagmetapher kannst Du im Norwegischen so gebrauchen wie auf deutsch.

Lemmi
13.03.06 14:34
vielen dank fuer deine muehe!

liebe gruesse, anna
24.10.12 12:50
Hei,
für ein Studienprojekt muss ich ein paar Sätze übersetzen und tue mich etwas schwer.
Ich hoffe mir kann jemand sagen, ob das, was ich mir zusammengesucht habe, dem Sinn entspricht.
Das wäre wunderbar!

Also auf deutsch: "Eine norwegische Tradition für Zusammenhalt, Rücksichtnahme und das zur Ruhe kommen: Reiche
Deinen Lieben am Heilig Abend die Hand. Bildet einen Kreis um den Christbaum und singt Weihnachtslieder. Wenn Ihr
um den Baum tanzt, passe deine Geschwindigkeit dem Langsamsten unter Euch an. Es ist ein großes Glück, die
Menschen die Du liebst bei Dir zu haben, genieße es. Und für den der fehlt, schließt dieses Band die Lücke. Frohes
Fest!"

Auf norwegisch: "En norsk tradisjon for samhold, hensynsfullhet og falle til ro: gripe din kjæreste til hånde om
julaften. Danne en sirkel om han juletre og synger julesang. Hvis dere danse om han tre, du burde deg jenke han
hurtighet han langsomt mellom deres. Det være en stor lykke å omgås med mennesker du ynde, nyte det. Og for
dem vante, dette bånd låse det hull. God jul!"
Ich hoffe ich liege nicht völlig daneben - und wenn doch, lacht ruhig kräftig (:

Vorab ganz viel DANKE!
Birte

24.10.12 13:23
Ein paar Korrekturen für den deutschen Text:

- Heiligabend ist ein Wort (oder: heiliger Abend)
- Es ist ein großes Glück, die Menschen, die Du liebst, bei Dir zu haben, genieße es. [Das letzte Komma würde ich aus stilistischen Gründen durch einen Gedankenstrich oder ein Semikolon ersetzen.]

Auch im Norwegischen müssen Verben gebeugt werden. Einfach immer den Infinitiv verwenden funktioniert nicht. Konkrete Verbesserungen lasse ich aber lieber einen Muttersprachler machen.

24.10.12 14:58
Der erste Satz ist ja schon auf Deutsch heftig. Soll das ein Gedichtband werden oder eine Weihnachtskarte an ein paar Freunde? Das Genre ist hier entscheidend für die Übersetzung. Ungeachtet dessen: Bei deiner Übersetzung gibt es viel was man auf norwegisch als "goddag mann økseskaft" (Kauderwelsch?!?) bezeichnen würde. Ein Versuch Dir zu helfen: En norsk tradisjon for samhold i familien: Rekk dine kjære på julaften din hånd/ hånda di. Gå i ring rundt juletreet og syng julesanger. Når dere går rundt juletreet, må dere tilpasse hastigheten etter den seineste i ringen. Det er en gave å ha sine kjære rundt seg. Nyt det! (Bei dem nächsten Satz tue ich mich schwer:) Den som mangler er hos oss i våre tanker. God jul!
Eine direkte Übersetzung ist irgendwie nicht möglich, da dein Text dann sprachlich unrund werden würde. Ich hoffe das hier bringt Dich weiter.
Chris

19.08.10 09:58
Ein Poem, Liebesgedicht ...etwas lang, sorry ...kann jemand mit viel Geduld helfen und übersetzen? Vielen, vielen Dank im Voraus!

Lykkelig er et ord som smaker i min munn
Jeg ønsker den skal vare en evig stund
Se deg våkne, se deg smile, kjenne du er til
Er alt jeg vite vil
Du er skjønn og kjekk, du har øyne så blå
De ser på meg og hjertet mitt går sakte i stå
Du betyr hele verden for meg
Jeg bare så høyt elsker deg
Jeg føler jeg er mer levende en før
Vet ikke om jeg troen beholde tør
Det å holde din hånd
Knytte sammen med deg livets bånd
Er lykken som til meg smiler
Roen i hjertet mitt hviler
Jeg vil alltid elske dine øyne så varme
Alltid glede meg til å sovne i dine arme
Smilet på din varme munn
Kysset som jeg vil skal vare en evig stund
Jeg har ikke ord som beskriver min kjærlighet til deg
Du har brakt ut en ny side av meg
En kvinne som vil elske å ære
En kvinne som for alltid din vil være
Skulle ønske jeg kunne finne et ord
Som viser kjærligheten som jeg føler for deg så stor
Jeg vil vise deg med kjærtegn hva jeg føler for deg
For du bringer det beste av all lykke frem i meg

19.08.10 10:40, Drontus no
Wir helfen dir gerne beim Übersetzen! Dann ist allerdings lt. Forumsregeln eine Voraussetzung, dass du dir auch selber etwas Mühe machst. Vielleicht sagst du einfach welche Abschnitte du besonders schwierig findest?

19.08.10 11:26
Das wuerde ich SEHR gerne machen und tue dies bei anderen Sprachen auch fuer gewoehnlich (selbst übersetzen soweit es nur geht). Leider spreche ich (noch) NULL norwegisch und kann nur wenige Worte ableiten, was nicht recht weiterhilft. Bekam das Gedicht per email von einer Freundin ...natuerlich ist es lang, habe Verstaendnis wenn es hier nicht geht aber einen Versuch war es mir wert ...Beste Gruesse aus Berlin!

19.08.10 12:04
Sie liebt Dich.

19.08.10 12:41
Mein norwegisch ist nicht so gut, aber ich fange mal an. Es sind 26 Zeilen, nicht wahr?
Wenn ich etwas nicht wußte steht da ......
Vielleicht übersetzt dann jemand anderes den Rest, dann ist es nicht mehr so viel!

1 Glücklich sein ist ein Wort dessen Geschmack in meinem Mund ist
2 Ich wünsche er wird ewig anhalten
3 Ich sehe dich aufwachen, ich sehe dich lächeln.....
4 .....
5 Du bist schön und kekk (nett, attraktiv), du hast so schöne blaue Augen
6 Wenn sie ( die Augen) mich ansehen bleibt mir das Herz stehen
7 Du bedeutest mir die ganze Welt
8 So sehr liebe ich dich
9-14.............
15 Ich werde immer deine warmen Augen lieben
16 Mich immer freuen in deinen Armen einzuschlafen
17 Das Lächeln auf deinem warmen Mund
18 ........
19 Ich habe keine Worte meine Liebe zu dir zu beschreiben
20 Du hast eine neue Seite von mir zum Vorschein gebracht
21.......
22 ........
23 Ich wünschte ich würde ein Wort finden
24 welches die Liebe wiedergibt die ich für dich empfinde
25 Ich möchte dir mit Zärtlichkeiten zeigen was ich für dich empfinde
26 Denn du bringst mir Glück

19.08.10 12:59
VIELEN Dank, fuer die beiden SEHR hilfreichen Antworten bislang! Sie liebt mich IST auch durchaus hilfreiche Info, denke ja, das geht in die Richtung :) Und an dieden liebe(n) ÜbersetzerinÜbersetzer, tusen takk nochmal! Noch mehr Ansporn fuer mich zu starten, grad paar Selbstlernkurse bestellt :-)Die fehlenden Zeilen, ja, vielleicht kann sie ja noch jemand ergänzen?

05.01.15 20:09, Maike-Mabice
So, jetzt sieht man, was herauskommt, wenn man versucht, Wort für Wort zu übersetzen weil man noch kein
Gefühl für den Zusammenhang hat.... Fröhliches Verbessern, wer mag.

Ich hatte gedacht

Ich hatte Dich lange gesehen da Du kamst
Für immer weiß ich dies, wann Du nah bist
Und hatte gedacht, Dich schwach und kalt zu grüßen
Weil ich Dich immer noch allzu lieb habe.
So wollte ich mich mit Kälte verteidigen
Und Dich auch auf die gleiche Weise schützen
Deshalb sollten all unsere neuen Träume
Wie späte Blumen im Eis verwelkt sein.

Ich hatte gedacht, aber als Du stehen bliebst
Mit diesem geheimen guten Blick
Und diesem abwesenden Lächeln,..........den Rest dieses Satzes bekomme ich garnicht hin.......
Ich nahm Deine Hand und fühlte ihrer Fläche behutsames Streicheln
Die kleine Liebkosung....den Rest auch nicht.

Oweh, für mich sehr schwierig......

05.01.15 23:18, Mestermann no
Sehr gut. Hier die letzten Strophen:

Und diesem abwesenden Lächeln, wovon ich so vieles weiss (der Sinn: das mir so bekannt ist)
Ich nahm Deine Hand und fühlte ihrer Fläche behutsames Streicheln
Die kleine Liebkosung, die wir immer benutzten auf einer Strasse voller Menschen
damals, als noch nichts vorbei war.

06.01.15 00:48
Eine Zeile hast du noch vergessen, Mestermann:

... Und diesem abwesenden Lächeln, von dem ich so vieles weiß,
begriff/verstand ich, dass der Plan nicht aufging.

Herzliche Grüße
Birgit

06.01.15 00:53
Sorry, kleine Selbstkorrektur:

... Und diesem abwesenden Lächeln, von dem ich so vieles weiß -
da begriff/verstand ich, dass der Plan nicht aufging. 

Gruß
Birgit

06.01.15 06:36
for alltid vet jeg det, når du er nær-
Hier würde ich "for" nicht mit "für", sondern mit "denn" übersetzen:
denn ich fühle (weiß) es immer, wenn du nahe bist.

så alle våre nye drømmer ...
Hier würde ich "så" mit "damit" übersetzen:
damit alle unsere neuen Träume ...

06.01.15 11:15
Da kann man einmal sehen, wie unterschiedlich das sprachliche Verständnis sein kann:

Ich würde “så“ hier ganz einfach mit “so“ oder “und so“ übersetzen.

Viele Grüße
Birgit

06.01.15 13:06, Maike-Mabice
Tausend Dank Euch! So macht Sprache lernen Spaß!

06.01.15 13:17
@Birgit
Unmöglich ist deine Deutung nicht, aber ich finde, wenn du "så" mit "so" oder "und so" übersetzt, dann müsste "skulle etwas nach vorne kommen:

så skulle alle våre nye drømmer / som sene blomster visne inn i is.

07.01.15 09:56, Maike-Mabice
...nochmal zm letzten Satz: den gang da ennu intet var forbi: ennu heißt in diesem Zusammenhang "noch" wie
ich von Mestermann gelernt habe. Aber ennu finde ich im Wörterbuch nicht, was heißt es denn ohne diesen
Zusammenhang, oder ist es irgendeine grammatikalische Form von was anderem?

07.01.15 10:53
Und diesem abwesenden Lächeln, wovon ich so vieles weiss (Mestermann) oder Und diesem abwesenden Lächeln, von dem ich so vieles weiß (Birgit)

wovon vs von dem. Gibt es da einen Bedeutungsunterschied?

07.01.15 12:01
@Maike-Mabice:

“Nu“ ist (u. a.) eine alte (oder dialektale?) Form von “nå“. Genauso verhält es sich mit “ennu“ und “ennå“.

Viele Grüße
Birgit

15.07.10 10:23
Stichwörter: Bokmal, Deutsch, Empfehlung, Geschlecht, Norwegisch, Wörterbuch
Ich bin auf der Suche nach einem guten Wörterbuch Deutsch-Bokmal Bokmal-Deutsch. Heinzelnisse nutze ich gerne, aber hier in Nigeria habe ich nur begrenzt Internetzugang und brauche zusätzlich ein Buch.

Ich hatte bis jetzt schon ein paar Wörterbücher in der Hand. Bei einigen hatte ich das Problem, dass wenn man ein Wort im Bereich Deutsch->Bokmal nachgeschlagen hat, das Geschlecht des norwegischen Wortes nicht angegeben war. Da musste man dann mit diesem norwegischen Wort nochmal in den Teil Bokmal->Deutsch um das herauszufinden. Das ist ein KO-Kriterium; das norwegisches Geschlecht sollte schon direkt im Teil Deutsch->Bokmal mit angegeben sein.

Handlichkeit spielt keine Rolle. Ich werde das Buch nur in der Wohnung haben. Wichtiger wäre mir große Schrift bzw. Lesbarkeit und ein möglichst großer Umfang.

Hat jemand von euch eine Empfehlung für mich?

15.07.10 10:30, Geissler de
Bei den genannten Kriterien kommen nur die Wörterbücher von Tom Hustad für dich in Frage.
Ale anderen (bis auf den winzigen Langenscheidt) enthalten kein Geschlecht, da für Norweger
gemacht.
Info hier:
http://www.heinzelnisse.info/wiki/W%C3%B6rterb%C3%BCcher

15.07.10 11:44
Hei,
ich habe die Hustad-Bücher und bin sehr zufrieden, aber leider ist es hier auch so, dass man die Geschlechtsangabe des norwegischen Wortes nur im Norwegisch-Deutsch-Teil findet.

15.07.10 11:51
Dann hilft nur der/das winzige Langenscheidt. Hat Geschlechtsangabe in beiden Teilen.

15.07.10 12:20, Geissler de
> ich habe die Hustad-Bücher und bin sehr zufrieden, aber leider ist es hier auch so, dass
man die Geschlechtsangabe des norwegischen Wortes nur im Norwegisch-Deutsch-Teil findet.

Hoppla, da habe ich also Falschinformationen ausgegeben. Entschuldigung!

15.07.10 16:12
Wer hat denn nun recht? Sind die Geschlechterangaben im Hustad 'drin oder nich? :-)

15.07.10 16:32, Geissler de
Ich hab wohl unrecht, aber das habe ich ja schon geschrieben. Ich habe nur Norwegisch-
Deutsch, und da steht das Genus der norw. Substantive drin. Darum war ich davon ausgegangen,
daß sie auch im anderen Teil stehen, wurde aber eines besseren belehrt.

15.07.10 17:05
Nicht zu glauben, dass das nur im Langenscheidt steht. Total unpraktisch...

15.07.10 18:43
Ich habe mir jetzt das kleine Langenscheidt bestellt. Schaden kann es nicht und es ist ja recht günstig.

Wenn euch noch ein weiteres Wörterbuch in den Sinn kommt, das obige Kriterien erfüllt, sagt Bescheid.

Danke!

15.01.14 09:38
Hei kjære dere,

ich habe eine Frage zur Beugung des Adjektivs "sist":

Hier im Wörterbuch, im Dokpro sowie in einem meiner Norwegisch-Lehrbücher werden die unbestimmte Form Singular mit "sist" und die bestimmte sowie die Pluralsform mit "siste" angegeben. In einem anderen Lehrbuch steht jedoch, dass das nachgefragte Adjektiv gar nicht "sist", sondern in allen Formen "siste" lautet.

Was ist denn nun richtig?

Ich bin bisher davon ausgegangen, dass die Variante 1) stimmt. Aber wieso finden sich im Dokpro dann Beispiele wie "legge siste hånd på noe", "siste frist", "sende en siste hilsen", usw.?

Es wäre schön, wenn ihr mir hier weiterhelfen könntet.

Viele Grüße
Birgit

15.01.14 10:16
Auf die Schnelle tue ich mich jetzt schwer mit einer umfassenden Erklärung, aber: Bei http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?begge=+&ordbok=bokmaal&s=n... siehst du, dass es z.B. "sist uke, sist vinter" usw. heisst. Ansonsten führt es sich so auf wie das Wort mit der gegenteiligen Bedeutung ("først"). Mit Artikeln (bestimmte und unbestimmte) wird immer ein -e angehängt. Auch da wo der Artikel nur hinzugedacht (komische Übersetzung für "underforstått"...hm...) ist. In deinen Beispielen heisst es "siste frist", wo die deutsche Übersetzung z.B. ja einen bestimmten Artikel hat.

Ich hoffe ich konnte ein wenig Licht ins Dunkel bringen. Die Deutsche Entsprechung "letzt..." führt sich übrigens ähnlich auf (siehe z.B.: http://www.duden.de/rechtschreibung/abschlieszend)

Chris

15.01.14 11:38
Vielen Dank, Chris, für deine Antwort. Ein wenig hat sich das Dunkel schon gelichtet, aber so ganz ist mir die Sache noch nicht klar.

Insbesondere die Parallele zu "først" bzw. "nest" verwirrt mich nach wie vor, denn insoweit geht aus dem Dokpro eindeutig hervor, dass es sich bei den Formen "først/nest" um die Adverbien handelt, während die Adjektive in allen Formen "første" bzw. "neste" lauten.

Warum das bei "sist" zwar formell, in der Sprachpraxis dann aber doch nur in den wenigsten Fällen anders ist, hat sich mir leider immer noch ncht erschlossen.

Gruß
Birgit

(PS: Bei Google erhält man für "siste uke" ähnlich viele Treffer wie für "sist uke".)

15.01.14 13:23
Ich habe bei mir auf der Arbeit (videregåede skole) mal mit zwei Norwegischlehrern und einer Sprachlehrerin (Spanisch) konferiert. Gute Antworten wussten die auch nicht zu geben...

Chris

15.01.14 19:26
Na, da kann man wohl nichts machen. Noch einmal herzlichen Dank für deine Mühe. Und deine Erklärung, dass es nach Artikeln jeder Couleur "siste" heißt, hat mir wirklich weitergeholfen.

Schöne Grüße nach Norwegen
Birgit

(In meinem Beitrag von 11:38 sollte es natürlich "... immer noch nicht erschlossen" heißen.)

26.12.05 17:55
Hallo, kann mir jemand den Text übersetzen? Allerdings ist er ein bißchen lang. Zwar verstehe ich die einzelne Wörter, doch manchmal ist es schwer.
PAPPA

Så plutselig borte. Borte for alltid.
Mange minner. Sterke minner. Gode minner.
Et rikt liv. Et avsluttet liv.
Vi takker for livet pappa har gitt oss.

Å være til stede for oss var den viktigste oppgaven i hans liv.
Alt han foretok seg dreide seg om familie,-- om mama, om oss, om sine venner og våre venner. Alltid hjelpende hånd. Å gjøre noe kun for seg selv var ikke hans evne. Vi skulle ønske han hadde tenkt litt mer på seg selv. Han var glad når vi var samlet rundt ham. Han hadde et åpent hjem for våre venner. De var alltid alle velkommen på Flatøen, på hytten på Geilo og hjemme på Kalfaret.
27.12.05 11:28, Heiko de
Papa

So plötzlich weg. Weg für immer.
Viele Erinnerungen. Starke Erinnerungen. Gute Erinnerungen.
Ein reiches Leben. Ein abgeschlossenes Leben.
Wir danken für das Leben was Papa uns gegeben hat.

Für uns da zu sein war seine wichtigste Aufgabe.
Alles was er machte drehte sich um Famielie,- um Mama, uns, seine und unsere Freunde. Immer hilfreich. Etwas für sich selbst zu machen war nicht seine Art. Wir sollten uns wünschen er hätte mehr an sich gedacht. Er war froh wenn wir um ihn versammelt waren. Er hatte ein offenes Haus für unsere Freunde. Sie waren immer Willkommen auf Flatøen, in der Hytte auf Geilo und zu Hause in Kalfaret.
04.02.09 09:28, peter620
Stichwörter: Abfluß, Ablauf, Einlauf, sluk
Kontext: sluk i en enebolig / sluk på baderomsgolvet

sluk wird jedoch von Heinzelnisse und Clue mit Gully, Schlund, Senkloch, Ablass oder Abgrund übersetzt. Dokpro schreibt noch avløpsopning was entgegen der anderen Wörterbücher passt (Hustad hab ich grad nicht zur Hand).

Aber das wäre dann ja ein Abfluss, was jedoch mit avløp übersetzt wird.

In o.g. Kontext wäre aber doch Abfluss die richtige Übersetzung?! Ich komme mir zwar manchmal in der Früh im Bad vor als stände ich am Abgrund, verweigere mich jedoch dass meine Dusche einen Schlund oder ein Senkloch hat... ;)

04.02.09 09:52
In D heisst es meist (kurz) Fussbodeneinlauf. Manche nennen es auch Boden-Ablauf. Sluk klingt aber irgendwie besser, oder?

04.02.09 10:04, Geissler de
Hustad:
Ablauf, Abfluß, Ausguß, (i gate) Gully, Sinkkasten, Einlauf, Einlaufschacht
Geissler

04.02.09 10:06, peter620 de
Fussbodeneinlauf - noch nie gehört... nur ganz allgemein Abfluß... (aber ich bin ja auch kein rørlegger ;)

Naja, Hustad ist da schon besser.
Aber welcher Abfluß wird denn nun als avløp und welcher sluk bezeichnet? Ist avløp nur etwas in der Größenordnung von Gullis?

04.02.09 10:39, peter620 de
So, hab mich jetzt einfach auf ganz dumm gestellt und mit einem rørlegger geredet...

Mit sluk wird demnach nur ein solcher Abfluss bezeichnet wie er im Bad im Boden, in der Badewanne oder im Waschbecken ist und mit so einem Abflusssieb versehen ist.
http://www.asbobolig.no/asbobolig/detalj_sluk%20i%20gulv.jpg

Avløp hingegen verwendet man z.B. bei Toilette und generell Systemen wie Kanal oder Abwasser usw.

16.10.07 12:29
Hallo, ich muss jemandem seelischen Beistand vor einer OP geben. Könnte mir jemand dabei helfen?
Du musst keine Angst vor der Operation haben.
-Du må ikke være redd for operationen.
Es ist ein Eingriff, der oft gemacht wird.
-Inngrippen er ofte gjort.
Die ersten Stunden nach der Narkose sind bestimmt nicht angenehm aber das geht eigentlich schnell vorbei.
-De første timer etter narkosen er ganske sikkert ikke behagelig men det er egentlig rask forbi.
Du darfst dir nur nicht zu viel zumuten.
-Du må kun ikke forlange for mye av deg.
Und du musst auf dich aufpassen.
-Og du må godt passe på deg.
In Gedanken bin ich ganz nah bei dir und halte deine Hand.
-I tanker er jeg gangske nær hos deg og holder deg i hånden

Dank im Voraus
16.10.07 15:09
Du må ikke være redd for operasjonen.
Det er et inngrep som gjøres ofte.
De første timene etter narkosen er sikkert ikke behagelige, men det går egentlig raskt over.
Du må bare ikke forlange for mye av deg selv.
Og du må ta godt vare på deg selv.
I tankene er jeg nær deg/ hos deg og holder deg i hånden.
Benutze entweder nær deg oder hos deg.
16.10.07 16:07
Og så litt ledigere norsk:
Du burde ikke bekymre deg for operasjonen.
Det er et ganske vanlig inngrep.
De første timene etter narkosen er sikkert ikke så behagelige, men det går fort over.
Du må ikke forlange for mye av deg selv.
Og du får ta godt vare på deg selv.
I tankene er jeg hos deg og holder deg i hånden.
16.10.07 20:01
Danke für die schnelle Hilfe.
28.04.06 14:54
Hallo!
Ich habe mich gerade auf eine Stelle in Norwegen beworben und habe da eine etwas ungewöhnliche Frage:

Ich war vor knapp 10 Jahren als Austauschschülerin in Norwegen und musste da natürlich auch eine Aufenthaltsgenemigung beantragen. Als ich letztens mein Fotoalbum aus dieser Zeit angeschaut habe ist mir diese Aufenthaltsgenemigungskarte wieder in die Hand gefallen, und ich habe mir zum ersten mal die Rückseite angeschaut. Da musste ich dann erschreckt feststellen, dass ich sie bei meiner Ausreise wieder hätte abgeben müssen.

Könnte das jetzt beim erneuten beantragen einer Aufenthaltserlaubnis Probleme geben? (es steht ja der Gültigkeitszeitraum drauf und der ist ja längst abgelaufen)

Danke für eure Hilfe!!
28.04.06 15:01
Kann ich mir nicht vorstellen, dass da wirklich Probleme entstehen.
Angenommen Du kommst aus Deutschland (oder allgemein de EU): Sobald Du einen Job vorweisen kannst, ist die Aufenthaltsgenehmigung eigentlich ja nur eine Formsache.
28.04.06 15:18
Danke! Ich hatte halt erstmal einen Schreck bekommen. Eigentlich möchte ich die Karte der Erinnerung wegen auch ungern wieder hergeben :)
28.04.06 15:37
Ich habe die auch nie abgegeben... und habe ohne probleme eine neue bekommen =) also, mach dir keinen stress.

gruss, anna
28.04.06 19:58, wolli
Du kannst ja sagen Du hættest sie verloren und daher das Abgeben vergessen! ;-) ist nur mennschlich!
13.03.10 14:36
Stichwörter: Stiefeletten, støvletter
Hei,
ich lerne zur Zeit "klær"(på egen hånd). Schwierigkeiten entstehen beim Hörverstehen. Einige Wörter kann ich nicht im Wörterbuch finden, weil ich nicht weiss, wie diese Wörter geschrieben sind. Könnte mir jemand helfen und diese Wörter dechiffrieren? Schreibe so, wie ich es gehört habe:
singlet
kakebukser
støvletter
kort forelts bukser
slipesch (ist das vielleicht Synonym des Wortes slips?)
sydemsel (selbst genäht???)
Und noch eine, vielleicht dumme Frage, aber möchte wissen... En genser und en kolleggenser (bin nicht sicher, ob ich es richtig geschrieben habe). Wo liegt da Unterschied?

Danke für die Hilfe

Mange hilsener fra Spøkelse :-)

13.03.10 15:39, Mestermann no
Singlet = singlet http://www.smittenimagedesign.com.au/pages/men's-singlet-2.htm

kakebukser = khakibukser, Hosen in Khakifarbe.

Støvletter = Kurze Stiefel

kort forelts bukser = verstehe nicht, was damit gemeint ist?

slipesch = habe ich nie gehört, aber "slips" (NB = Krawatte!) wird meistens "schlips" ausgesprochen.

sydemsel= soll wohl "sy dem selv" sein: "näh sie selbst".

kolleggenser = college-genser ("College-Pulli") Sportpulli amerikanischer Art, mit Beschriftung, nach
amerikanischen "college pullovers" oder "campus pullovers" gebildet.
http://images.footballfanatics.com/productImages/_146000/FF_146367_xl.jpg

13.03.10 15:45
Danke Dir, Mestermann!

Spøkelse :-)

13.03.10 17:55
Kleine unwichtige Bemerkung: Wenn du "Spøkelse" als Spitznamen verwendest, wäre es natürlicher, die bestimmte Form zu verwenden: "Spøkelset".

13.03.10 18:07
O.k.
Also, da war Spøkelset! :-)
Danke für das Korrigieren!

14.03.10 05:40, Mestermann no
Nein, da bin ich nicht mit 17:55 einig. Bei Spitznamen ist es durchaus üblich, die unbestimmte Form zu verwenden, z.B.
Rødtopp, Tullejente, Fjellklatrer, Sosekopp und Mestermann. "Spøkelse" ist also ganz okay.

14.03.10 15:53
Na also, wenn schon Mestermann so sagt..., dann bleibe ich bei "Spøkelse".:-)
Oder gibt's noch mehr Meinungen???

14.03.10 16:45, Mestermann no
Also: beides geht.

14.03.10 18:02
Ich denke "kort forelts bukser" muss cordfløyelsbukser/kordhose sein. Uebrigens ist "kakebukser" mein Favorit. :D

14.03.10 19:15
Übrigens gibt es auch "Stiefeletten" im Deutschen.

Wo kann ich kakebukser kaufen? ;-)

13.02.06 15:05
Hallo Alle!
Ich bin Maria aus Polen und hab diese seite heute getroffen. Ich moechte nur sagen, dass es sehr Hilfbar ist. Wir haben in Polen keine www mit Tysk Sprachkurs, oder zu wenig Informationen.
Am 17.01.2006 hab ich auf Karaoke in Warschau Kjell getroffen. Wir sind in uns total verliebt und moechten uns heiraten. Er kommt am Marz nach Polen, und wird meine Eltern um meine Hand fragen. Also muss ich sehr schnell lernen! Jetzt sprechen wir english, aber muss ich sagen, dass Deutschkentnisse sehr hilft.
Ich hoffe, dass ich nicht so viele Fehlern gemacht habe!

Gruesse
Maria
19.02.08 21:03
Guten Abend an Alle,
ich muss morgen zum Friseur, weil meine Selbsthilfe (ich wollte Kosten sparen) absoluten Unsinn gebracht hat.
Kann mir bitte, bitte jemand einige Uebersetzungen fuer den Friseur geben:
- Spitzen schneiden, auf keinen Fall Haare abschneiden (kurz schneiden)
- Stræhnchen færben
- ich habe Naturkrause/-locken

Vielen, Vielen Dank und ich rate jedem, nicht Geld sparen zu wollen und dann selbst Hand anzulegen. Es kann unter Umstænden nichts gutes dabei rauskommen...
Einen schønen Abend, Gruss Sabine aus Batnfjordsøra
19.02.08 21:37
- Bare klipp hårspissene. For all del ikke kort!
- Farge stripene
- Jeg har naturlige krøller (naturlig fall)

Viel spass beim norwegischen Frisör!
Hilsen Anne
20.02.08 18:17
Hei Anne, ich möchte mal vorsichtig fragen. Dein Gruß klingt so als wenn du sagen willst, bist ja selbst Schuld, wenn du dir im China-Restaurant ´ne Pizza bestellst! (smile)
Hellen
18.06.13 15:34
Hallo,
ich bin unsicher über den Gebrauch von lengde og varighet. Lengde ist örtlich (also eine Länge in Metern z.B.), während varighet die Dauer in Zeit angibt - stimmt das?
Ist denn varighet tatsächlich gebräuchlich? Ist mir nie aufgefallen. Oder wird möglicherweise auch lengde in zeitlichem Zusammenhang gebraucht (wie man auch durchaus auf deutsch Länge eines Gesprächs sagt, auch wenn sicher Dauer richtiger wäre)?
Wollte nämlich zur Besprechung einladen und sagen, dass die Dauer noch völlig offen ist, da ist mir aufgefallen, dass mir varighet nicht flüssig von der Hand geht...

19.06.13 01:47, Mestermann no
Ganz richtig bemerkt.
Man kann entweder von "samtalens lengde" oder "samtalens varighet" sprechen, was etwa "Länge des Gesprächs" und
"Dauer des Gesprächs" entspricht.

"Varighet" wird aber weniger verwendet auf Norwegisch als "Dauer" auf Deutsch, und hat einen mehr formellen Klang
als "lengde". Man benutzt "varighet" vor allem gern dort, wo keine Verwechslung zwischen zeitliche und räumliche
Länge entstehen darf.

Der Ausdruck "auf die Dauer" heisst auf Norwegisch "i lengden".

17.08.07 15:58
Oversette dette for meg? er fra en sang:

Ich bin leider erlich
auch wo's nicht passt
und seit meiner Beichte
beim pastor verhasst

Ich weiß, dass geht gar nicht,
doch es lag auf der Hand
und dann hab ich meinem Bruder
die Freundin ausgespannt

Man hat mit jede Lüge
schonmal geglaubt
und in meine leeren
Versprechen vertraut
und ich frag mich
ob ich in den Himmel komm
so überhaupt nicht fromm

Hey, Teufel komm raus!
Ich hab dich gesehn
und noch die Hoffnung
du wirst mich verstehn

Hey, Teufel kannst du
meine Beichte lesen
und dann mit Gott
nochmal drüber reden?!
17.08.07 17:24
Jeg er dessverre ærlig
også der det ikke passer
og siden jeg skriftet
hatet av presten

Jeg vet at det ikke går an,
men det var åpenlyst
deretter rappa jeg
dama til broren min

Man har hver av mine løgner (mit=mir?)
engang trodd
og stolt
på mine tomme løfter
og jeg spør meg
om jeg kommer til himmelen
så overhode ikke from

Hei, djevel kom ut!
Jeg har sett deg
og har fremdeles håp
om at du vil forstå meg

Hei, djevel kan du
lese skriftemålet mitt
og deretter snakke
med Gud om det?!

Nåja, grovt oversatt i allefall.

V.
17.08.07 18:04
Takk ;D
14.04.12 14:28
Hallo zusammen,

was heißt kommissionieren / Kommissionierer auf norwegisch?

Vor kurzem wusste ich selber noch nicht mal, was das auf deutsch bedeutet: Ware oder Artikel aus einem Lager heraussuchen. Dafür gibt es Packlisten, wo die Bestellungen der Kunden aufgelistet sind. Der Kommissionierer bearbeitet die Packliste = packt alle Artikel (sortiert nach Kundenbestellungen) auf einen Wagen und übergibt diesen dann an den Verpackbereich.

Ich möchte z.B. einen Satz beginnen: Beim Kommissionieren nimmt man zuerst die Packliste zur Hand.... oder z.B.: Der Kommissionierer hat dies und jenes zu beachten...

Vielen Dank für Eure Hilfe.

15.04.12 02:46, Mestermann no
Auf Norwegisch würde man wohl "lagerekspeditør" oder "ordreekspeditør" sagen, oder einfacher noch:
Lagermedarbeider (med ansvar for ordrebehandling).

15.04.12 21:14
Vielen Dank.

31.07.08 10:39
Hei,
mir fällt keine passende Übersetzung ein für "eine angefüllte Taube". Hat hier jemand ne griffige Idee dazu?
Der ganze Satz im Zusammenhang lautet: Lieber einen angefaulten Apfel in der Hand als ein angefüllte Taube auf dem Dach. Mögliche interpretation: man ziehlt darauf ab, dass die Taube einen ggf. "vollkackt" oder man interpretiert einen gefüllten Taubenbraten.
Beide Varianten würden mir dienen aber wie formulieren?

"Heller et rotten eplet i hånden enn en påfult due på taket" isses wohl nicht ganz...
--gutemina--

31.07.08 10:56
Hmm, das Sprichwort ist mir neu, scheint eine private Variante zu sein?! (die ich uebrigens ganz witzig finde, auch wenn ich noch nie von einem Taubenbraten gehørt habe ;o)
Ich kenne das eher als "Liebe einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach".

Problematisch an Sprichwørtern ist aber hæufig aufgrund der Zweideutigkeit, dass man sie eben nicht uebersetzen kann....

31.07.08 10:58
Brainstorming:
angefault und angefüllt passt so schön zusammen, man müsste eigentlich ähnlich übersetzen und wenn das nicht geht vielleicht eher umschreiben?

Man spielt wohl hier mit dem Spruch?:
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
(Sei zufrieden mit dem was du hast und träume nicht von Dingen, die du nicht erreichen kannst).

Auf Norwegisch sagt man:
En fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
(Man vet hva man har, men ikke hva man får)

Vielleicht sollte man auf No. deswegen "fugl" schreiben anstatt "due"?

Es heisst übrigens nicht "rotten", sondern "råtten", und "et råttent eple"

råttent eple -
fordervet eple - forspist/fullstappet fugl
morkent eple -

31.07.08 11:09
heller et fult eple i hånden enn en fylt due på taket

Damit ist die Ähnlichkeit angefault-angefüllt wiedergegeben. Da norw. ful nicht mehr die Bedeutung faul hat (hatte es früher), ist gleichzeitig das Rätselhafte der deutschen Version bewahrt. Mit dem Spruch kann niemand etwas anfangen.

31.07.08 11:15, Geissler de
Offensichtlich kommt es auf das Wortspiel an, sonst hätte der Verfasser des deutschen Textes nicht das zweifelhafte "angefüllt" verwendet.
Außerdem bin ich mit "råtten" als Übersetzung von "angefault" nicht ganz zufrieden, denn der angefaulte Apfel hat vielleicht ein paar Druckstellen, kann aber noch gegessen werden, während råtten für mich Ungenießbarkeit impliziert. Und dann verliert man den Sinn der Sentenz, denn ob der Apfel ungenießbar oder die Taube unerreichbar ist, bleibt sich gleich.
Wir brauchen also eine Übersetzung, die zwei Dinge transportiert: das Wortspiel, und die Imperfektion des Apfels. Vorschlag:
Heller et eple med hull i hånda enn en due med fyll på taket.

Geissler (de)

31.07.08 11:16
Danke für's mitdenken. Ihr habt mich da gerade auf folgende Idee gebracht:
Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket.
-und der erste Schreiber hat natürlich Recht damit, dass es hier um die "Zufriedneheit mit dem was man hat" geht.
--gutemina--

31.07.08 16:53
findet ihr das wirklich so verständlich. Ich verstehe den Satz ohne Erklärung nicht. Bzw.mit Erklärung noch schräger und eher nach einem zweifelhaften Versuch eines Abklatsches.
Habe ich so unter der Hitze gelitten???

31.07.08 18:32
hast du nicht, siehe 11:09

31.07.08 19:49
Trifft es dieser Vorschlag :" Heller hånden full av eplekræsj enn hodet fullt av duebæsj" ?

Ich dachte an " flykræsj " = scherzhafte Bezeichnung für gehackte Makrele in Tomate und kam davon auf einen ( stark )angefaulten Apfel, der beim Berühren zerplatzt und dadurch eine dem gehackten und mit Tomate vermengten Fisch ähnliche Konsistenz annimmt.

Lemmi

31.07.08 21:24, Geissler de
Gar nicht, meiner Meinung nach, weil es eben um eine (gebratene) gefüllte Taube geht, und mir die Deutung mit Taubenscheiße ums Verrecken nicht einleuchten will.

Was bitte soll so rätselhaft sein? Es wird auf das bekannte Sprichwort angespielt, nur wird es ins Konkrete, Eßbare gewendet. Daß das "gefüllt" eine Vorsilbe bekommen hat, ist einerseits dem Wortspiel "angefault - angefüllt" geschuldet, mag aber auc mit früherem Sprachgebrauch konform gehen. Die Taube auf dem Dach muß jedenfalls immer noch die Erstrebenswertere der beiden Alternativen sein, sonst verliert das Ganze jeglichen Sinn.

Geissler

31.07.08 22:12
Wieso ? Lieber ... als ; aus der Formulierung geht hervor, dass dem Apfel der Vorzug gegeben wird.Die Deutungsmöglichkeiten hat gutemina vorgegeben-

Lemmi

31.07.08 22:50, Geissler de
Und diese Deutungsmöglichkeit gibt der Text meiner Meinung nach nicht her. Der Sinn des Sprichworts basiert ja gerade darauf, daß man das vorzieht, was man hat, auch wenn es geringwertig im Vergleich zum Schwererreichbaren ist. Wäre es andersherum, stellte sich die Frage gar nicht und der Satz wäre sinnlos.

Geissler

01.08.08 00:17
Oh wie ist das schön - ich lese und geniesse :-)
Hier geht ja ein richtiges dichterisches Feuerwerk ab. (Auch wenn's erst auf einem Bein hinkt und dann auf allen beiden.)
Muss die Hitze sein ...

Ingeling

01.08.08 10:20
Ich erwärme mich deutlich für Geisslers Interpretation "besser zufrieden mit dem wenigen was man hat als nach dem unerreichbaren Luxus streben" (obwohl der kræsj-bærsj Reim absolut nicht von schlechten Eltern ist...). Bis auf weiteres wird es also die Version "Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket" bleiben. Vielleicht fällt mir am Ende ja noch was poetischeres ein :-) Aber erstnmal vielen Dank für Eure fruchtbare Diskussion
--gutemina--

01.08.08 18:36
Ja, der kræsj-bæsj-Reim ist herrlich.
Aber es muss heissen "ristet fugl" gegrillter Vogel
"røst" heisst Stimme

Ingeling

01.08.08 20:59
Beim nochmaligen Nachdenken: Das Originalsprichwort fasse ich auch so auf, wie Du, Geissler. Die Verzerrung ist jedoch m. E. doppeldeutig, da man sich die Frage stellen kann, ob Apfelmatsch im Vergleich zum defäkationsbereiten Federvieh nicht doch vorzuziehen wäre.
Verwendet den kræasj - bæsj - Reim mit Vorsicht. Ob das ausserhalb von heinzelnisse jemand versteht ? Vielleicht an "Sterke meninger " im Dagbladet schicken, wenn die es drucken, ist es angängig.
Diese Diskussion zeigt wieder einmal, wie schwierig es ist, Humoristisches zu übersetzen, sowie, welche Abwägungen man treffen muss, wenn ein zweideutiges Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache keinen doppelten Sinn ergibt.
Jack Aubreys Klassiker " Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils " heisst auf Norwegisch " I tjenesten er alle beskøyter like bille ". Naja.

Lemmi

02.08.08 11:57, Geissler de
"He who puns would pick a pocket."
;-)
Geissler

02.08.08 17:50
Och Geissler und Lemmi!
Dann müsst Ihr auch die deutsche Übersetzung dazuschreiben und uns das Sinnieren und mühsame Nachschlagen in englischen Wörterbüchern ersparen.
Ihr "Koniferen" müsst auch ans normale Volk denken, dass mitlachen möchte!
hilsen
Ingeling

02.08.08 23:42, Geissler de
OK, so kurz wie möglich: Offiziersmesse (auf der Surprise?). Man ist zu Scherzen aufgelegt. Captain Jack Aubrey zeigt seinem Schiffsazrt und Freund Maturin zwei Larven von irgendwelchen brotfressenden Käfern (weevil) -- im Schiffsbrot waren übrigens immer Maden u. dergleichen, darüber hat sich niemand aufgeregt -- und fragt ihn, welche er (Maturin) denn wählen würde, wenn er müßte. Maturin sagt schließlich, er würde die größere nehmen, worauf Aubrey triumphierend den von Lemmi zitierten Satz sagt. "The lesser of two weevils" (die geringere von zwei Maden) ist ein Wortspiel, engl. pun, das auf "the lesser of two evils", das Geringere von zwei Übeln, anspielt.
Nun muß man wissen, daß Wortspiele zur damaligen Zeit als recht grober und geistloser Witz verpönt waren. Die Offiziersmesse krümmt sich zwar vor Lachen, aber das zeigt nur wieder einmal, daß Marineoffiziere, im Gegensatz zu denen der Landstreitkräfte, keine richtigen Gentlemen sind.
Maturin, dem die Sitten der Marine ewig fremd bleiben werden, antwortet denn auch indigniert mit einem Zitat von Dr. Johnson, daß der, der Wortspiele macht, auch zu Taschendiebereien fähig sei.

Weil das hier eh schon sowas von OffT ist, gleich noch eine Filmempfehlung zum Thema feiner vs. grober Humor: "Ridicule" von Patrice Leconte, gekonnt und geistreich übersetzt von H. M. Enzensberger.
Und weil wir gerade beim geistreichen Übersetzen sind, kennst Du, Ineling, eigentlich dieses wahnwitzige "DDR"-Projekt, wo einige Komiker, darunter Atle Antonsen, DDE-Lieder (und andere) in verhunztem Deutsch singen? Wäre vielleicht mal was für Deine Radioshow ...

Geissler

03.08.08 00:41
Dankeschön, nun verstehe ich, dass das eigentlich zu lang ist zum Erklären.
Muss man ja das Ganze gelesen haben, pardon!

Ja, ich kenne die Sachen von DDR - aber die sind ja geschmacklich ziemlich unter der Gürtellinie, hmhm.
Wenig zu holen :-)
Lese gerade Nils Rune Langeland "Noreg". Aber auf bokmål wär's leichter ...

Ingeling

03.08.08 00:57
Übrigens Staslin,
bei Langeland ist ein Kapitel über die "Totninger", kennst du das schon?

Ingeling

04.08.08 22:09
Richtig, im Film Master and Commander, findet die Runde an Bord der Surprise statt, im Buch " The Fortune of War ",auf einem Schiffchen namens La Fleche (6. Rang, 20 Kanonen, französische Prise ), dass Aubrey und Maturin von Kapstadt nach England bringen soll.
Wärend in der Offiziersmesse gescherzt und gelacht wird, verstauen die Matrosen der La Fleche Maturins anatomische Präparate, d.h. sie öffnen die Gläser und saufen den Alkohol. Die Sammlung ist natürlich zum Teufel.

Lemmi

05.08.08 07:30
Die saufen den Alkohol aus den Gläsern mit anatomischen Präparaten?! Igitt! *schüttel*
Daniela

05.08.08 22:10, Geissler de
Die Findigkeit britischer Matrosen beim Aufspüren von Alkohol war legendär ...

Geissler

21.03.05 15:06
Hallo,

kann mir das einer mal bitte übersetzen:

"Ich wünsche Euch beiden eine schöne Zukunft. Möge die Sonne Eure Liebe am Tag mit Wärme des kalten Alltag wärmen, der Mond sie mit silbernem Licht erhellen und der hohe Stern des Nordens mit seinem güldenem Licht reich machen. Die Götter der Erde, des Wassers und der Luft mögen die Hand über die halten, die Ihr liebt, und die Euch lieben, als das Eure Wege und Euer Heim sicher sind."

1000 x Danke dafür.
21.03.05 23:05
Jeg ønsker dere begge en fin framtid. La solen varme kjærligheten deres (am Tag mit Wärme des kalten Alltags????) - i den kalde hverdag, la månen lysne over (deres kjærelighet?) med sølvlys og la den strålende stjernen i norden berike den med sitt gyldne lys. La Guder av jorden, vannet og luften holde sine hender over de, som dere elsker, og de som elsker dere, slik at deres veier og hjem er sikre.

Habs erstmal versucht, Korrekturen kommen sicher noch.
V
02.11.11 11:00
Stichwörter: forutsigelig, uforutsigelig, uforutsigelighet
Hallo zusammen :)
Ich hätte da eine Frage bezüglich eines Wortes, das ich nicht im Wörterbuch hier finde und leider habe ich auch kein
richtiges Buch zur Hand um nachzusehen :(
Es geht um das Wort "uforutsigelighet" ( Ich hoffe es ist richtig so). Undzwar habe ich das in meinem Psychologiebuch
gefunden, bin mir jedoch nicht ganz sicher was es denn bedeuten soll. Ich dachte da an "Unvorhersehbarkeit" oder
ähnliches. Ist diese Bedeutung richtig oder könnte mir eventuell jemand erklären was es bedeutet?

Vielen Dank schon mal :)

02.11.11 11:50, Geissler de
Was du allerdings im Wörterbuch findest, ist forutsigelig. Wenn du darunter nachsiehst,
wirst Du Deine Vermutung bestätigt finden.

Das als genereller Tip, wenn man ein Wort nicht auf Anhieb findet: Präfixe (wie u-) und
Suffixe (wie -het, -else) streichen und noch einmal probieren.

02.11.11 12:10
genau genommen ist es ja Unvorhersagbarkeit (sige = si = sehen). Sieht jemand einen Unterschied zwischen vorhersehen und vorhersagen?

02.11.11 12:12
Blödsinn geschrieben: sige = si = sagen

Und als Ergänzung: sind Wahrsager Hellseher?

02.11.11 14:11, Jørg li
vorhersehen: innerliche Wahrnehmung von Zukünftigem
vorhersagen: Mitteilung über Zukünftiges
Wahrsager: Mantiker, der aus der Deutung von materiellen Phanomenen Zukünftiges vorauszusagen versucht
Hellseher: jemand, der (angeblich) Zukünftiges vorhersieht

02.11.11 14:17, Jørg li
Präzisierung: Mantiker = Wahrsager; d. h. ein Okkultist, der Materielles irrational auf Zukünftiges hin deutet
Mantik ist zu unterscheiden von Prognose, die auf rationalen Überlegungen beruht

02.11.11 19:48
Nun ja, Jørg hat zwar recht, aber ein Unterschied zwischen dem deutschen "Unvorhersehbarkeit" und "Unvorhersagbarkeit" ist im Kontext völlig irrelevant. Wenn man etwas vorhersehen kann, impliziert das, dass man es auch vorhersagen kann. Und "vorhersagen" beinhaltet im allgemeinen Verständnis NICHT, dass es auch ausgesprochen werden muss. Insofern sind "vorhersehen" und "vorhersagen" synonym, meiner Meinung nach.

03.11.11 22:35
Vorhersagen betont den Akt des Mitteilens, mehr nicht. Differenzen zwischen 'vorhersagbar' und 'vorhersehbar' sind aber wohl mehr von akademischem Interesse.

01.07.08 13:33
5. Knokkelmann

Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye

En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann

I solfalls ild...

Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild

Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann

Solfalls ild:

-
was heißt das auf deutsch?
Vorallem das Wort "Knokkelmann" würd mich interessieren was das bedeutet

01.07.08 14:03
Lol, ist das ein Dimmu Borgir Text oder was?;)
Es ist ein konstruiertes Wort, hier weiß ich nicht ob es der Tod sein soll oder jemand, der alt ist und das Leben verschwendet hat.

Der Knochenmann

Der Tod ist eine einsame Fahrt
Der Tod ist Angst sowohl als Sense
In einem Blitz wirst du sehen
ins Auge der Ewigkeit

Eine arme Seele
Verhungert bis in den Tod
Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt

In Solfalls Feuer (Solfall soll ein Name sein - Sonnenfall - soll vielleicht Sonnenuntergang bedeuten - vielleicht der Fegefeuer)

Ewiger Schlaf
Die Nebeldecke der Nacht
So ist eine alte Flamme erlöscht
Feuer des Solfall

Du hast zum Lied des Lebens nein gesagt
Wieder und wieder
Eingeholt von der Zeit
Zum Täufel mit Knochenmann

MfG
Thea

01.07.08 14:08
kein dimmu borgir text sondern ein carpathian forest text

01.07.08 14:43
Ok, ich mag Pantera lieber, aber das kann man ja nicht vergleichen... :)

Thea

01.07.08 15:06
Kleine Korrekturen:
DIE kalte Hand (egal, ob man es als Subjekt oder Objekt ansieht)
DAS Fegefeuer
erlöscht -> erloschen
Täufel -> Teufel

01.07.08 15:22
helvete = Hölle (und nicht Teufel)

01.07.08 15:51, peter620 de
Noch eine kleine Korrektur:
Knokkelmann ist der norw. Name des Sensenmannes, also der Tod.

01.07.08 16:43
Danke! Ich hab's jetzt nochmals gelesen und gesehen, dass ich Blödsinn geschrieben hab. Bin noch müde von den Prüfungen;)

Aber wieso würde der Tod den Tod einholen?

Ok, dann hab ich was gelernt, ich hab nur gewusst dass er mannen med ljåen heißt.

Thea

02.07.08 09:03, peter620 de
Wo steht da was von "einholen"?

Falls du aber die Passage mit
"Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt"
meinst, so steckt da noch ein Übersetzungsfehler drin!!! Es muss heissen

"Des Toten (=Verstorbenen) kalte Hand"

D.h.: der ganze Abschnitt aus dem poesiehaften in Sprachdeutsch übersetzt "Der Sensenmann nahmholte die kalte Hand des TotenVerstorbenen"

Hoffe jetzt ist alles klar :o)

Peter

02.07.08 10:00
Ok, ok, dann kann ich eben keine death metal Texte übersetzen. Ich war von der Zeile verwirrt:
Dödens kalde hånd hentet knokkelmann

Weil das für mich unsinnig ist, dass der Sensenmann eine Hand holen sollte und nicht gleich die arme Seele. Deshalb hab ich gedacht, sie haben sicher gemeint, dass dødens kalde hånd der Sensenmann ist. Tut mir leid, dass so viele Fehler drinnen waren.

Thea

02.07.08 18:28
Da bin ich jetzt aber auch verwirrt.
Kann "Dødens..." wirklich "Des Toten..." heißen?
Das wäre doch "Den dødes..." oder "Den avdødes..."!

02.07.08 22:16
Da hast du recht. Dødens = des Todes, auch wenn der Text damit nicht ersichtlich sinnvoll ist.

27.08.07 13:10
hey leute!
könnt ihr mir den liedtext übersetzen?
danke euch!
gruß!

Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye

En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann

I solfalls ild...

Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild

Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann

Solfalls ild:
28.10.17 16:28
Hei,

Bedeutet å aktivisere seg selv unter Umständen auch sich selber beschäftigen mit ?

Der Satz dazu ist: Tidligere var det vanlig at barna lekte ute på egen hånd og aktiviserte seg selv sammen med andre barn i nabolaget.
Früher war es üblich, dass die Kinder draussen auf eigene Faust spielten und sich mit Kindern in der Nachbarschaft selber beschäftigten. Oder "...aus der Nachbarschaft"?

Detlef

28.10.17 18:03, Geissler de
Hier würde ich "aus der Nachbarschaft" übersetzen. Ansonsten alles ok.

28.10.17 19:45
Allerdings wird "draußen" wegen des Diphthongs "au" mit einem "ß" geschrieben. (Es sei denn,
du bist aus der Schweiz.)

29.10.17 10:56
Danke an Geissler und auch an 19:45 ;)

Detlef

18.12.07 21:40
Hei

noen som vet hvem som har skrevet dette diktet? Fant det paa nett, men finner ingen forfatter... Paa forhaand tusen takk!

Venner for livet

Lyttende ører
et smil som forstår
gir lettere bører
leger sjelens sår

Tanker som deles
en hjelpende hånd
sorger som kveles
av vennskapets bånd

Smil blir til tårer
og tårer til smil
sannhet som sårer
men fjerner all tvil

Evig fortrolighet
i riktig og galt
et vennskap med ærlighet
tåler alt

MB
19.12.07 08:38
Ich versuch mal einen Ansatz:
Freunde fürs Leben

(zu)hörende Ohren
ein Lächeln, dass versteht
erleichtert die 'Bürde'
heilt die Wunden der Seele

Gedanken, die getielt werden,
eine helfende Hand
Sorgen, die erstickt werden,
durch der Freundschaft Band.

Lächeln wird zu Tränen,
und Tränen zu Lächeln
Wahrheit, die veletzt,
aber alle Zweifel entfernt.

Ewiges Vertrauen,
im Guten wie im Bösen
eine Freundschaft mit Ehrlichkeit
zählt alles



Rainer
19.12.07 09:03
Hallo Rainer,

danke für die Übersetzung, aber ich wollte nur wissen, wer es geschrieben hat ;-) Ich weiß, dass die Frage nicht unbedingt hierher gehört, ich hatte nur die Hoffnung, dass es vielleicht jemand hier kennt...

MB
26.02.14 11:29
Stichwörter: Schreibhubbel, Schreibknubbel, Schreibschwiele, skrivetræl
Hei!

Gibt es im Norwegischen ein Wort für das, was bei uns zu Hause "Schreibhubbel" genannt wurde? Ich kenne leider nicht mal ein allgemeingültiges deutsches Wort dafür. Gemeint ist die Verdickung am Mittel- oder (z. B. bei mir) Ringfinger der Schreibhand, die entsteht, wenn man viel mit der Hand schreibt und der Stift über längere Zeit dort drückt. Es ist sicherlich etwas, das man immer weniger sieht, aber vielleicht gibt es ja doch einen Ausdruck aus der noch gar nicht so fernen Vergangenheit?

26.02.14 12:31, Geissler de
Auf Deutsch würde ich das wohl als "Schreibschwiele" bezeichnen, wenn ich denn Bedarf für
das Wort hätte.

Ich habe dafür mal "skrivetræl" gehört. Aber ob das viel verwendet wird?

26.02.14 14:52, Mestermann no
"Skrivetræl" wird nicht mehr häufig verwendet, aber ist das korrekte Wort.

26.02.14 20:04
Dass das Wort nicht (mehr) häufig verwendet wird, liegt wohl in der Natur der Sache. ;-) Dem deutschen Äquivalent geht es ja nicht anders.

Danke schön!

02.09.18 19:00
Stichwörter: lam flatbiff, lettvispet krem
Guten Abend nochmal,

Både lam mørbrad og lam flatbiff kan brukes til lammebiff. Urtestekte grønnsaker kan du lage både i stekepannen og i ovnen, og er smakfullt tilbehør.

Wie übersetze ich lam flatbiff?

..og fyller vår clafoutis med modne plommer og serverer den lun med selskap av lettvispet krem.

Wie übersetze ich lettvispet krem? vielleicht von Hand geschlagenen Sahne?

02.09.18 19:29, Geissler de
Flatbiff vom Lamm ist ein Stück aus der Keule.
Hier ist eine hilfreiche Graphik:
https://goo.gl/images/p5mCb6

Lettvispet ist halt leicht geschlagen. Was das Wort eben aussagt. Nicht ungeschlagen,
nicht steifgeschlagene, sondern halt leicht geschlagen.

02.09.18 19:30, Mestermann no
Flatbiff av lam od. lammeflatbiff ist dasselbe wie lammeplomme, und bezeichnet eigentlich das zarteste Stück von
der Keule. Bemerke dass "flatbiff" oft generell für irgendein Stück Fleisch vom Tier benutzt wird.

Lettvispet = leicht geschlagen, also noch etwas fließend. (Es ist allerdings möglich, das Wort selbst zu zerlegen
bevor man fragt: lett + vispet. Von der Hand geschlagen wäre håndvispet (hånd + vispet)).

03.09.18 08:54
Vielen Dank für eure Hilfe Geissler und Mestermann.

Jetzt weiß ich auch wieso ich an handgeschlagen gedacht habe---> ich hatte lettvint im Kopf und Heinzelnisse übersetzt lettvint mit handlich.... Da habe ich das einfach falsch verknüpft....

03.09.18 10:09, Mestermann no
Aha :-)

Archiv des Forums