24.10.12 12:50
Hei,
für ein Studienprojekt muss ich ein paar Sätze übersetzen und tue mich etwas schwer.
Ich hoffe mir kann jemand sagen, ob das, was ich mir zusammengesucht habe, dem Sinn entspricht.
Das wäre wunderbar!

Also auf deutsch: "Eine norwegische Tradition für Zusammenhalt, Rücksichtnahme und das zur Ruhe kommen: Reiche
Deinen Lieben am Heilig Abend die Hand. Bildet einen Kreis um den Christbaum und singt Weihnachtslieder. Wenn Ihr
um den Baum tanzt, passe deine Geschwindigkeit dem Langsamsten unter Euch an. Es ist ein großes Glück, die
Menschen die Du liebst bei Dir zu haben, genieße es. Und für den der fehlt, schließt dieses Band die Lücke. Frohes
Fest!"

Auf norwegisch: "En norsk tradisjon for samhold, hensynsfullhet og falle til ro: gripe din kjæreste til hånde om
julaften. Danne en sirkel om han juletre og synger julesang. Hvis dere danse om han tre, du burde deg jenke han
hurtighet han langsomt mellom deres. Det være en stor lykke å omgås med mennesker du ynde, nyte det. Og for
dem vante, dette bånd låse det hull. God jul!"
Ich hoffe ich liege nicht völlig daneben - und wenn doch, lacht ruhig kräftig (:

Vorab ganz viel DANKE!
Birte

24.10.12 13:23
Ein paar Korrekturen für den deutschen Text:

- Heiligabend ist ein Wort (oder: heiliger Abend)
- Es ist ein großes Glück, die Menschen, die Du liebst, bei Dir zu haben, genieße es. [Das letzte Komma würde ich aus stilistischen Gründen durch einen Gedankenstrich oder ein Semikolon ersetzen.]

Auch im Norwegischen müssen Verben gebeugt werden. Einfach immer den Infinitiv verwenden funktioniert nicht. Konkrete Verbesserungen lasse ich aber lieber einen Muttersprachler machen.

24.10.12 14:58
Der erste Satz ist ja schon auf Deutsch heftig. Soll das ein Gedichtband werden oder eine Weihnachtskarte an ein paar Freunde? Das Genre ist hier entscheidend für die Übersetzung. Ungeachtet dessen: Bei deiner Übersetzung gibt es viel was man auf norwegisch als "goddag mann økseskaft" (Kauderwelsch?!?) bezeichnen würde. Ein Versuch Dir zu helfen: En norsk tradisjon for samhold i familien: Rekk dine kjære på julaften din hånd/ hånda di. Gå i ring rundt juletreet og syng julesanger. Når dere går rundt juletreet, må dere tilpasse hastigheten etter den seineste i ringen. Det er en gave å ha sine kjære rundt seg. Nyt det! (Bei dem nächsten Satz tue ich mich schwer:) Den som mangler er hos oss i våre tanker. God jul!
Eine direkte Übersetzung ist irgendwie nicht möglich, da dein Text dann sprachlich unrund werden würde. Ich hoffe das hier bringt Dich weiter.
Chris