Norwegisch → Deutsch

Norwegisch Deutsch
dp være på hell (v) sich dem Ende nähern (v)
dp være på hell (v) zur Neige gehen (v)

Wiki Ergebnisse von være på hell

Forum

25.03.07 00:57
Hallo,
ich hab vor im Rahmen meines Medizinstudiums das chirurgische Tertial in Norwegen zu machen und in dem Zusammenhang versucht ein Bewerbungsschreiben zu verfassen. Hab den ursprünglichen deutschen Text mit angehängt, damit klar ist was ich eigentlich sagen wollte (leider sind meine Norwegischkenntnisse nicht sonderlich gut). Bin für jede Korrektur dankbar!
Regina

Jeg har studert medisin på Universitetet i Heidelberg, Tyskland i seks år. For tiden gjøre jeg min ?Praktisches Jahr?. Det er det siste år av studium og består av fire måneder hver på medisinsk og kirurgisk avdeling og på en avdeling som man kan velge ut. Man er på avdelingen hele dagen, tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring.
Den kirurgiske delen ville jeg gjerne gjøre i Tromsø eller på et lokalsykehus, helst fra 8. oktober 2007 inntil 27. januar 2008 eller fra 1. desember 2007 inntil 27. januar 2008. Vanligvis durer en del fire måneder men åtte uker er også mulig.

Hvilke muligheter har jeg? Kan jeg ta del i tjenesten ved kirurgisk avdelingen som utvekslingsstudent? Hvem er kontaktpersonen min?

Jeg har lest studieplanen deres for stadium III og har fått rede på at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på hva tyske studenter må være flink til.

I fjor var jeg i Oslo for seks uker hvor jeg har lært noe norsk på Universitetets internasjonal sommerskole. Engelsk snakker jeg flytende.

Med vennlig hilsen

Und nun die deutsche Originalfassung...

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere im sechsten Jahr an der Universität Heidelberg, Deutschland, Medizin. Zur Zeit bin ich im Praktischen Jahr. Das Praktische Jahr ist das letzte Jahr des Studiums und besteht aus den Fächern Innere Medizin, Chirurgie und einem Wahlfach. Man verbringt den ganzen Tag auf Station, nimmt am Stationsalltag teil und sammelt so praktische Erfahrung.
Das chirurgische Tertial würde ich gern in einer chirurgischen Abteilung eines Krankenhauses in Tromsø oder in Nordnorwegen machen, am liebsten im Zeitraum 08.10.07-27.01.08 oder 01.12.07-31.01.08. Normalerweise dauert ein Tertial vier Monate, aber auch zwei Monate sind möglich.

Welche Möglichkeiten gibt es? Kann ich als Austauschstudent im 3. Abschnitt am Chirurgieblock teilzunehmen? Wer ist mein Ansprechpartner?

Ich habe Ihren Plan für den dritten Studienabschnitt durchgelesen und festgestellt, dass die am Ende erwarteten Kenntnisse und Fertigkeiten den deutschen Anforderungen sehr ähnlich sind.

Letzten Sommer war ich für sechs Wochen in Oslo, wo ich an der Internationalen Sommerschule der Universität Oslo etwas norwegisch gelernt. Englisch spreche ich fließend

Mit freundlichen Grüßen
25.03.07 04:16
Das ist schon ziemlich gut, wesentlich besser koennte ich es auch nicht. Aber ein paar Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind:

- For tiden gjør jeg mitt praktiske år.
- besser: tar del in avdelingens arbeider og rutiner og samler på praktisk erfaring.
- Vanligvis tar et tertial fire måneder men åtte uker er også mulig. ("en del" klingt hier nicht gut.)
- Statt "ville jeg gjerne gjøre" besser "vil jeg gjerne...". Man ist nicht ganz so hoeflich auf Norwegisch.
- ved kirurgisk avdeling (oder: ved den kirurgiske avdelingen)
- hvor jeg lærte noe norsk (Perfekt ist seltener in Norwegisch)

Viel Glueck!
25.03.07 11:52
"For tiden gjør jeg mitt praktiske år." =For tiden har jeg turnustjeneste.
"Det er det siste år av studium" = Det er det siste året av studiet..
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling som man kan velge fritt...
"tar del in avdelingens arbeide og rutine" = tar del i avdelingens arbeid og rutiner..
"og skulle samle på praktisk erfaring." = og skal samle praktisk erfaring...
"inntil 27. januar 2008= til 27.januar 2008...
"Vanligvis durer en del fire måneder" = Vanligvis varer en del fire måneder...
"at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på" = at kunnskaper og ferdigheter ligner veldig på...
"hva tyske studenter må være flink til." = hva tyske studenter må kunne.
"I fjor var jeg i Oslo for seks uker" = I fjor var jeg i Oslo i seks uker...
"hvor jeg har lært noe norsk" = hvor jeg lærte noe nosk..
"internasjonal sommerskole" = internasjonale sommerskole
25.03.07 11:54
nosk =norsk..
26.03.07 12:17
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling man selv kan velge.
"tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring." = tar del i avdelingens arbeid og rutiner og skaffer seg praktisk erfaring.
26.03.07 22:08
Tusen takk! Regina
14.05.18 10:19
Hei, jeg skal ha en viktig presentasjon i tysk neste uke. Jeg er ikke veldig god i tysk,
så hadde vært veldig hyggelig hvis noen kunne ha hjulpet meg. Er det noen som vil
oversette teksten til tysk for meg? Det hadde vært til veldig stor hjelp da som denne
karakteren vil stå på vitnemålet mitt:)

Adidas
Lysbilde1: I denne presentasjonen skal jeg snakke om Adidas, og min tilknytning til det.

Lysbilde2: Først skal jeg snakke litt generelt om adidas, så skal jeg snakke litt om
adidas sine logoer, så hvorfor jeg valgte å snakke om adidas og til slutt en liten
historie fra da jeg og mamma skulle handle.

Lysbilde 3: Adidas ble grunnlagt 18 august, 1949 av Adolf Dassler, men blant kjente het
han Adi. Navnet adidas er satt sammen av kallenavnet hans (ADI), og de første bokstavene
i etternavnet hans (DAS). Adolf kommer fra den lille byen Herzogenaurach. Han startet
først å lage fotballsko sammen med sin bror Rudolf Dassler. De hadde sin egen fabrikk som
de kalte Brødrene dasslers skofabrikk. Men 1948 skillte brødrene lag på grunn av
uenigheter. Et år senere i 1949 etablerte Adolf selskapet adidas, mens broren laget
selskapet puma.

Lysbilde 4:
Adolf Dassler har hatt et par ulike logoer for selskapet sitt. Den første logoen hans var
for «Adolf Dassler adidas sportschuhfabrik”, og var basert på lidenskapen for å lage
fotballsko. Denne logoen ble brukt lenge, men da Adolf bestemte seg for å produsere
hverdagsklærklær måtte han gjøre logoen lettere. Så da bestemte han seg for å lage to nye
logoer, som er i dag firmaets hovedlogoer. Den første heter « trefoil» og den ble laget
for å være på hverdagsklær. Den andre heter «performance logo» og blir brukt på
sportssiden av adidas. Opp gjennom årene har logoene dannet et felles slagord: Die marke
mit dem drei streifen.

Lysbilde 5: Grunnen til at jeg valgte adidas er fordi jeg og familien min bruker adidas
hver dag. Det går ikke en dag uten at jeg eller noen i familien min ikke har på noe fra
adidas. Helt siden jeg var liten har jeg brukt adidas klær. Det er tre hovedgrunner til
at jeg kjøper adidas. Den første grunnen er fordi klærne varer lenge. Den andre grunnen
er at de ser bra ut. Den tredje grunnen er at skoene og klærne deres er veldig
behagelige.

Lysbilde 6: Jeg husker en gang da jeg og familien min var ute og handlet. Vi gikk i en
nike butikk og mamma sa at vi skulle finne noen klær her til meg. Jeg husker jeg ble
veldig sur og stormet ut av butikken. Jeg skulle bare kjøpe klær hos adidas. Mamma sa ja
til å reise til adidas butikken. Vi måtte lete 40 minutt ekstra for å finne adidas
butikken, men jeg husker jeg ble veldig glad når vi kom fram og fikk kjøpt adidas klær.

14.05.18 11:11
Regel 4: "Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene."

Vi hjelper gjerne, men vi gjør ikke leksene dine for deg. Det hjelper ikke uansett, for da lærer du ingenting. Prøv selv først og så vil du sikkert få hjelp med de største probleme du kanskje har.

28.04.17 22:37
Stichwörter: felleskjønn, hankjønn, hunkjønn, |
Implikasjoner av eventuell omstilling fra to kjønn til tre kjønn

Jeg har tenkt å tøye det karrige ordforrådet mitt litt ved hjelp av Heinzelnisse. For å oppnå dette formålet er jeg i ferd med å overføre Heinzelnisse sin "ordskat" til Anki og med å supplere dens omtrent 30.000 norske ord ved hjelp av litt screenscraping.

Nå må jeg ta en beslutning om hvordan jeg skal overføre artikkelen av substantivene til databasen.

Heinzelnisses ordliste er ganske fullstendig når det gjelder informasjoner om kjønnet til substantiver. Angivelsene er ikke helt konsistente alltid (mf finnes likeledes som fm) men det er lett å rette på.

Jeg skal alltid sette artikkelen foran et substantiv i øvelesesprogrammet siden jeg tror det er lettere å lære seg "en fly" enn fly (m).

Men så står det igjen spørsmålet hva jeg skal gjøre med "m/f". Opprinnelig hadde jeg tenkt meg bare å slette den overflødige informasjonen "f" siden jeg ikke bruker feminint kjønn i norsk.

Så kom jeg frem til konklusjonen at det kanskje ikke skadet heller om jeg satte et "en/ei" foran ordet. På denne måten kunne jeg lært hvilke ord som også kunne brukes med feminint artikkel med det samme.

Men så slo det meg at det egentlig ville være mere logisk bare å sette et "ei" foran ordene siden en alltid kunne bruke den maskuline artikkelen istedenfor den feminine. Og så er det kanskje heller ikke så flytende å pugge "en/ei jente" istedenfor "ei jente".

Egentlig så har jeg ikke tenkt å bruke feminint kjønn. Men det kunne jo vært greit å vite ved hvilke ord en del av nordmennene brukte det når en først var begynt med slitingen å pugge.

Det som er litt uklart for meg nå er hvilke implikasjoner det har å bruke feminint kjønn på norsk.

Ser jeg det rett at det egentlig bare ville vært å bytte ut "en"'en med "ei"? Eller er det noe mere?

Adjektivene har jo samme form uansett - samme hvilket kjønn en bruker, ikke sant?

Så lenge en forblir i bokmålens sikre rammer er det vel ingen andre implikasjoner enn som så. (Jeg vet en liten jente... -> jeg vet ei liten jente, bare på nynorsk ville det blitt til: eg vet ei lita jenta, eg kjenner ho så ...) Ikke sant?

Er det lønnsomt å lære seg den feminine formen også siden den egentlig er overflødig? Og er følgene begrenset til utbyttingen av "en" med "ei"? Og om det anbefales å lære seg det feminine kjønnet i tillegg - er min konklusjon rett at jeg i så fall kan gi avkall på å sette dobbelformen "enei" foran ordene siden det alltid er "enei" i bokmål?

Uffa..nå ble jeg klar over at det blir en forskjell til allikevel ...den bestemte formen forandrer seg jo også... jenta istedenfor jenten ...hmm... Men det berører vel bare nominativ og genitiv singular..?

Mere er det vel ikke?

29.04.17 00:03, Mestermann no
(For det første er det et fly, og ikke "en" fly).

Norsk har tre kjønn, hankjønn, hunkjønn og intetkjønn. De bøyes slik:

En liten mann - den lille mannen
Ei lita jente - den lille jenta
Et lite hus - det lille huset

På riksmål og moderat bokmål kan svært mange av hunkjønnsordene, med adjektiver, bøyes som hankjønnsord.
Det kalles da for felleskjønn.

En liten gate - den lille gaten (i stedet for ei lita gate - den lille gata); en pen dame - den pene damen (i stedet for
ei pen dame - den pene dama).

Man kan på moderat bokmål gjøre dette med et stort flertall av hunkjønnsordene, men slett ikke alle. For
eksempel skal det alltid hete en (eller ei) jente - jenta; en (eller ei) ku - kua; en (eller ei) øy - øya; en (eller ei) hytte
- hytta, m.fl.

"Jenten", "kuen", "øyen" og "hytten" m.fl. er ikke gyldige bokmåls- eller riksmålsformer i dag (men forekommer i
bergensk dialekt, som alltid har felleskjønn i alle han- og hunkjønnsord).

Når jeg og andre allikevel har anbefalt begynnere i språket først å konsentrere seg om skillet mellom felleskjønn
og intetkjønn, så er det for enkelhetens skyld. Det blir færre forskjeller å holde styr på til å begynne med. Det
betyr ikke at man ikke bør lære seg ordenes kjønn etter hvert.

For det er altså forskjeller:

Ordet SOL kan være både felleskjønn (bøyes som hankjønn: en sol - solen) og hunkjønn (ei sol, sola).
Ordet MANN kan bare være hankjønn (en mann - mannen).
Ordet JENTE kan bare være hunkjønn (ei jente - jenta).

OBS: Hvis du i puggeprogrammet ditt allikevel vil slå sammen han- og hunkjønnsordene, er det viktig at du
bruker ubestemt artikkel en, og ikke "ei".

Det er artikkelen en som brukes for felleskjønnsordene (også bestemt, etterhengt artikkel). Det er også viktig at
du får med deg unntakene, altså de ordene som bare kan være hunkjønn.

Litt om når man bruker felleskjønn og når man skiller kjønnsmessig mellom ord som tar felleskjønn, men som er
hhv. han- og hunkjønn:

Forskjellen i bruk er først og fremst stilistisk. Hvis man bruker mange felleskjønnsformer, skriver (eller snakker)
man et nokså formelt og tradisjonsbundet norsk, det vi kaller for moderat bokmål eller riksmål. Da vil det være
hovednormen å bruke felleskjønnsformene. Ofte vil man allikevel bruke hunkjønnsformer innimellom som markører
av et ledigere og muntligere toneleie, og det er det ingen ting i veien for. Et godt eksempel er kong Olav V, som
naturlig nok snakket og skrev et konservativt riksmål hele sitt liv. Men når han møtte for eksempel krigsveteraner,
kunne det jo hende at en av dem sa til kongen: "Deres Majestet husker det sikkert ikke, men vi har møttes før en
gang, i sjømannskirken i London i 1942." Kongen (som hadde legendarisk hukommelse) kunne da fort svare: "Det
husker jeg godt, det var i kjerka, ja!" Det virket straks mindre stivt, mer muntlig og imøtekommende.

Hvis en har fattet beslutning om at man vil slutte å drikke, blir det ofte riktigere å si eller skrive: "Jeg vil sette
flaska på hylla for godt", enn "flasken på hyllen". Det virker mer direkte og omsvøpsløst. Allikevel kan samme
person som hovedform bruke "flasken" og "hyllen" når han omtaler flasker og hyller generelt.

Mange vil gjøre et betydningsskille mellom f.eks. jorden og jorda, selv om dette skillet ikke står i ordbøkene. Man
vil si at man graver i jorda men bor på jorden. Selv om det leksikalsk ikke er noen forskjell på "jorden" og "jorda"
(og man faktisk likegjerne kunne sagt at man graver i jorden og bor på jorda), er dette blant de subtile forskjellene
man fort kan komme til å støte på.

Det fremgår av dette at man i en og samme tekst på moderat bokmål kan møte begge former av samme ord, og
det er helt vanlig, og slett ikke feil.

Dårlig stil blir det derimot når den som har skrevet teksten ikke bruker stilforskjellen bevisst, men blindt blander
formene uten å tenke over det. Skriver man "damen", bør man også skrive "kvinnen" (og ikke "kvinna").

Hvis man derimot skriver et bokmål med hyppig skille mellom han- og hunkjønnsordene, altså nesten ikke med
felleskjønn i det hele tatt, skriver man et såkalt radikalt bokmål, som noen ganger nærmer seg samnorsk (altså en
mellomting mellom bokmål og nynorsk). Markørordene i radikalt bokmål er nemlig gjerne hunkjønnsordene, og
skal markere folkelighet og direkte tale, også skriftlig. Også her er det best å være konsekvent i valg av
hovedform og ikke blande for mye. Skriver man "framtida", bør man også som hovedregel "nå for tida" (og ikke
"nå for tiden").

Det har tidligere vært tradisjon for at de borgerlige (konservative) politikerne snakket moderat bokmål/riksmål,
mens de sosialdemokratiske politikerne brukte et mer radikalt bokmål, mens man enda lenger ut til venstre brukte
et ytterst radikalt norsk, nærmest samnorsk. Disse forskjellen er mer utvisket i dagens politiske verden, men man
støter stundom på dem fremdeles. Og heller ikke tidligere var dette en entydig markør for politisk ståsted, iallfall
når man kom utenfor politikernes og partienes språkbruk: Radikale forfattere som Hoel, Bjørneboe, Krog, Grieg og
Øverland skrev et konservativt riksmål.

Så du skjønner, det er ikke lett å være norsklærer (eller norsk). De forskjellige formene er alle tillatt, men det er
ikke alltid god stil å blande dem, eller vite når det ene og det andre klinger riktig. Det vil også være store
individuelle forskjeller på hva man foretrekker, alt etter bakgrunn, hvor man er vokst opp, hvilke bøker man har
lest osv.

Det blir derfor også helt feil å si at den feminine formen egentlig er overflødig. Det er den ikke på noen måte. Man
må kunne forskjellen mellom han- og hunkjønnsord. Det er bare for begynnere at det innledningsvis er enklere å
slå sammen hun- og hankjønnsordene. Men så må man etter hvert lære seg forskjellen.

29.04.17 01:25
Hei Mestermann,

mange takk for den lange forklaringen.

Jeg tror faktisk det er en hel masse jeg ikke har forstått ennå dessverre.

Det virker nokså forvirrende for meg. I hvert fall så forvirrende at jeg nå har kommet i tvil igjen om jeg i det hele tatt skal bry meg om den kvinnelige formen.

Men det skyldes denne gangen ikke det faktum at det er bergensk jeg snakker - hvor det riktignok ikke finnes noe som helst feminint kjønn og "jenten", ikke jenta, er rett uansett.

Jeg skjønner det bare ikke. For om det må bli "jenta" og ikke jenten - hvorfor står det da i ordboken UIB:

"jente m1, f1" med denne deklinasjonstabellen:

Entall | Flertall
Ubestemt form | Bestemt form | Ubestemt form | Bestemt form
m1 en jente | jenten | jenter | jentene
f1 ei jente | jenta | jenter | jentene

Og hvorfor angir Heinzelnisse for kjønnet til jenten jenta: "mf" og ikke bare "f"?

Betyr ikke "m/f" at ordet både kan brukes i hannkjønn og hunkjønn da?

Der finnes nøyaktig blot to ord i hele Heinzelnisse sine omtrent 30.000 norske ord som er angitt å være utelukkende feminine. Og disse to ord er markert som nynorske:

- spøte
- spøtetrøye

Samtlige andre ord er enten utvist som "mf", "fm", "m", "nm", eller "mf/n".

Jeg forstår ingen verdens ting lenger :-(.

P.S.:
Jeg mente med "fly" ikke luftfartøyet men "flyen" i betydningen av "fjellslette, fjellvidde". Det er forresten en liten programmatisk utfordring å sette ordene med forskjellige kjønn sammen igjen slik at en kan lære seg hele greia men en gang, altså:

"et fly; en fly - Flugzeug; Hochebene"

Men det er forholdsvis ingenting sammenlignet med substantivene som er "m/f" men allikevel bare skal bøyes som "f" :-(

29.04.17 01:52, Mestermann no
Ordboken til UiB er ikke normativ, men deskriptiv. Du har her støtt på ett av de virkelige problemene med norske
ordbøker slik de foreløpig er, nemlig at de ikke angir hvilke former som er de vanligste skriftlig, eller hva normen er
innen de forskjellige variantene av f.eks. bokmål. Men det arbeides for tiden hardt, på flere hold, med å få
ordbøker på nettet som angir dette. Former som "jenten" osv. forekommer nå for tiden bare på bergensk (og
ingen vil reagere på dem i Bergen), men de må derfor regnes som dialektord. På moderat bokmål ellers heter det
"jenta".

Jeg vil generelt si at et bokmål helt uten feminina lett vil virke både gammelmodig og fattig. Jeg vil derfor råde
deg til å merke deg de vanligste hunkjønnsordene. Er du fra Bergen, vil det naturlige for deg allikevel være å
bruke mye felleskjønn, sml. det jeg skrev om individuelle forskjeller på grunn av forskjellig bakgrunn,
oppvekststed osv.

Du gir selv et godt eksempel på hvorfor det er lurt å merke seg forskjellen på m/f :
En fly vil normalt på bokmål bli bøyd slik: en (ei) fly - flya, sml stedsnavnet "Valdresflya" (eller på dialekt
"Valdresflye" eller "Valdresflyi"). "Flyen" forekommer bare uhyre sjelden (derav misforståelsen).

Ellers vil jeg råde deg til å lese gjennom den nokså grundige redegjørelsen jeg nettopp skrev om de stilistiske
forskjellene og bruken av hunkjønnsord, så blir kanskje ting klarere ved fornyet lesning. Lykke til!

29.04.17 01:59, Mestermann no
PS: De ordene som i Heinzelnisses ordbok er angitt med m er utelukkende hankjønnsord. De kan ikke bøyes som
hunkjønnsord.

De ordene som er angitt med m/f eller f/m er hunkjønnsord. De kan bøyes enten som hunkjønnsord eller som
hankjønnsord (felleskjønn). Det gjelder for de fleste hunkjønnsord, men altså med enkelte unntak, som alltid er
hunkjønn. At disse unntakene ikke er med i ordboken her, kan ikke jeg hjelpe for.

29.04.17 09:48
Hvor mange ord er alltid hunkjønn i riksmål/moderat bokmål? Ca 30-40?

29.04.17 10:25
Nochmals vielen Dank. Jeg ser litt klarere nå selv om jeg ikke har bestemt meg "urokkelig" for hva jeg kommer til å gjøre. Muligens blir det "en/ei" i innleggene lell. Fordi det går selvsagt også an, å lære "musikalsk" med begge artikkelene.

Ulempen ved dette er bare at en senere må ta beslutningen om hvilket kjønn en skal bruke ordet i allikevel. En utsetter beslutningen. Medmindre en skifter fra anledning til anledning mellom den ene og den andre versjonen. Noe som strider meg imot litt. Og som jeg tviler på at jeg kommer til å gjøre selv til tross for at det er stilig med mangfold i et språk.

Alternativt kan jeg også bare sette den feminine artikkelen foran ordene. Det gir litt mere flyt ved puggingen. Jeg har forstått at du ikke anbefaler dette fordi forskjellen mellom utelukkende hunkjønnsord og "bådeog" ikke kommer frem lenger. Men som sagt: denne informasjonen mangler i alle tilfeller - både i Heinzelnisse og i ordboken. Sånn sett er ser hipp som happ om det står "enei jente (mf)" eller bare "ei jente (mf)". Fordi jeg ikke har denne informasjonen som ifølge din anbefaling ville vært rett eller i det minste å foretrekke, nemlig "ei jente (f)". Jeg har sannsynligvis forstått din redegjørelse om "deskriptivt" og "normativt" sett. Men på en måte er jo også ikke noe annet enn en fin måte å utrykke at de språklige minoritetene skal fratas sin rett å bruke sin "deskriptive" språkstil som "rett" eller "lov". Jeg tror ikke bergenserne kommer til å bli begeistret for at "jenten" skal være en feil i fremtiden. Men jeg har selvsagt ingen anelse om hvorvidt det blir bråk og strid om dette (som når det gjelder samnorsken som sannsynligvis betraktes som et mislykket prosjekt) eller om kanskje villigheten til å akseptere et mere standardisert norsk er blitt større i dag.

En tredje alternativ ville vært å slette informasjonen "ei" henholdsvis "f" fullstendig som jeg har gjort i mine første forsøk i oppbyggingen av pugge-databasen. Om jeg fortsetter med å snakke bergensk er det jo ikke så viktig om et ord også kunne bli brukt i hunkjønn. Men omjeg først starter med puggingen kunne jeg jo tatt denne informasjonen med med det samme.

Vel, vel.

P.S.:
Når du setter den feminine artikkelen i parentes men ikke den maskuline så betyr dette visst ikke at "en" både kan tydes som maskulin og feminin artikkel? "En" er utelukkende maskulin, ikke sant? Om en altså vill bruke jenten utelukkende i hunkjønn må det ikke bare jenta i bestemt form men også ei jente i ubestemt form?

Når det gjelder flyen så har jeg jo selvsagt også et moteksempel ;-). Om ikke jeg tar feil så skulle jeg veddet at Bergensernes kjære "husfjell" Fløyen stammer fra flyen som bare er et synonym for det andre uttrykket de benytter seg av omgivelsene "oppe" - nemlig "Vidden". Noe jeg selv aldri har vært klar over før i går.

Nochmals vielen Dank.

29.04.17 10:37
Hei 09:48,

om det er bare så få ord som er (eller rettere sagt: skal være/ skal bli) utelukkende hunkjønnsord ville det jo ikke vært noe problem å rette på databasen min manuelt.

I så fall måtte det nesten eksistere en oversikt over disse unntakene et eller annet sted siden de er så sjeldne - ? Om det var mulig å pønske ut hvilke 30-40 ord dette er skulle jeg forandret angivelsene om kjønnet - selv om jeg antakelig kommer til å forsette med å si "jenten" eller "kuen". Men å lære meg 30 unntak som ifølge den "nye lære" skal være utelukkende hunkjønn - det ville jeg klart ;-).

Kanskje til og med Heiko ville vært så snill å rette Heinzellisten angående kjønnsinformasjonen hos disse par snev ord?

29.04.17 14:23, Mestermann no
Det er vanlig å bruke a-endelser i bestemt form av hunnkjønnsord som er såkalt særnorske, som ku, geit, kjette,
vidde, (en) fly, jente, bygd, hytte, kleiv, møy mfl. I Bergen gjør man ikke dette, men det er bergensk talemål.

Derimot man ikke nødt til å bruke artikkelen "ei" foran disse ordene. Man kan si "en vidde - vidda" - - eller "ei
vidde, vidda". Grunnen har med adjektivets bøyning å gjøre. Velger man å bruke "ei", må også adjektivet bøyes
som hunkjønn. "Ei liten jente" går ikke, det må hete "ei lita jente". Eller altså "en liten jente (- den lille jenta").

29.04.17 14:25, Mestermann no
Dette er forøvrig ikke "den nye lære", det er prinsippet etter rettskrivningen av 1917, altså nøyaktig 100 år
gammelt.

29.04.17 16:02
Riksmålsordlisten fører opp tretti obligatoriske hunkjønnsord med a-endelse i bestemt form entall.

29.04.17 17:15, Mestermann no
Ja, og ut over disse er det enda sikkert noen til hvor det formelt sett er valgfritt, men i praksis så å si bare brukes
a-endelser i dag, som binne, flokse, mark (om skog, som Nordmarka), purke, rønne, moro, lompe, budeie og flere.

Allikevel er det et lite mindretall ord som bare skal ha a-endelse i bestemt form på moderat bokmål/riksmål, og
jeg skal prøve å finne en liste. De øvrige ordene som ikke er obligatoriske hunkjønnsord, og som ikke er
nøytrumsord, kan gå som utrum (felleskjønn). Allikevel vil jeg råde den som lærer språket til å lære seg iallfall en
god del av hvilke ord som er såkalte "egentlige maskulinumsord" og "egentlige femininumsord" blant
utrumsordene. Det kan være greit å vite at blant alle utrumsprdene kan f.eks. en heis utelukkende bøyes som
maskulinum, mens en trapp kan bøyes både som maskulinum (trappen) og som femininum (trappa).

29.04.17 19:48
Hei dere to,

jeg gjør det som så:

Ord som både kan han- og hunkjønn får "en/ei" framstilt foran ordet slik at det ser sånn ut:

"enei trapp (mf) {liten trapp} Treppchen; Treppe"

Derved følger jeg anbefalingen av Mestermann å ta denne "informasjonsbiten" med.

Det er litt kjedelig for meg kanskje siden dette er noe som gjør det mere møysommelig å pugge fordi jeg på en måte begynner igjen med "katt, mus, hund og måne" - et nivå som jeg ellers har overskridt i det minste litt. Men jeg innser at det har noe for seg.

Om Du, 16:02, og Du, Mestermann, ville vært så så snille å sende lenken til de 30 særegne hunkjønnsord ogeller listen med de ordene som hovedsaklig brukes i hunkjønn så kommer jeg i tillegg til å bytte ut angivelsen "mf" med "f" ved disse ordene slik at det ikke ser sånn ut lenger:

"enei jente (mf) Tussi {umgangssprachlich! Kann negativ aufgefasst werden!}; Mädchen"

men sånn

"ei jente (f) Tussi {umgangssprachlich! Kann negativ aufgefasst werden!}; Mädchen"

Jeg gjør dette med litt ubehag siden "a-formen" er nokså fremmed for meg og jeg - når alt kommer til alt - alltid har mislikt den til de grader. Selv den gangen jeg kunne snakke norsk flytende.

Selvsagt støttet jeg på denne "løyne" formen lenge etter at jeg hadde lært norsk og jeg syntes den gangen ikke bare at den var simpelthen "feil" men at den rett og slett lød såååå stygg - bondsk og udannet på en måte.

Kyrkje eller til og med noe som kjørkjo (wie immer man das auch eigentlich schreiben müßte) har jeg mye lettere for å akseptere ved siden av "kirke" (som jeg ville hat uttalt eller skrevet det) enn kjerka. Og barna istedenfor barnene syns jeg bare helt grusomt.

Men det er selvsagt mitt personlig problem som skyldes individuell bakgrunn.

Jeg kommer til å måtte tåle det når det blir i høyden 100 ord av 30.000 som kun skal brukes med/i hunkjønn.

Litt mere sammensatt blir det når det gjelder grammatikken.

Her er det enten noe jeg fremdeles ikke har forstått helt og holdent eller så har logikken i hva som betegnes som "felleskjønn" muligens noen ujevnheter (som jeg ser det).

Selvsagt ville jeg jo aldri sagt noe annet enn enten

"ei lita jenta"

eller

"en liten jente".

Går det an å si "en lita jenta" eller "en liten jenta" eller "en lita jente"?

Det gjør det vel neppe - ? Etter mine begrep er det derfor et klart skille mellom hankjønn-formen og hunkjønn-formen.

En annen ting er - som jeg har forstått Mestermann - at det faktisk går an å blande de forskjellige formene i den selvsamme sammenhengen. Ifølge dette er det altså ikke dårlig norsk å si noe som dette:

"Trappa var en utfordring. Men etter at vi omsider var kommet oss opp munketrappen fikk vi øye på vidden. Aldri før og aldri senere har vidda virket mere ruvende og mere storslått for meg enn den gangen. Framleis så var det nesten en dagsmarsj igjen til Stavali-hytten. Vi nådde frem til hytta klokken åtte." (Vi ser bort fra ikke helt usannsynlige andre feil i disse setningene ;-).

Men å blande mellom forskjellige setninger - det er en ting. Det blir ikke noe "hybrid"-kjønn eller "felleskjønn" for det.

Engang er det maskulint og en annen gang feminint. For meg er det helt opplagt at "en..." hhv "..-en" er den maskuline formen mens "ei...-a" hhv "...-a" er den feminine.

Jeg forstår altså egentlig hele opplegget med det antakelige "felleskjønnet" ikke.

Jeg har snakket om dette med eldre nordmenn som tok sine artium for omtrent 50 år siden. De ristet bare med hodet når jeg kom med noe "felleskjønn". "Enten er det maskulinum eller femininum", sa de ...

Felleskjønn er etter mine begrep derfor ikke en egen grammatisk form men en betegnelse for det at et ord kan brukes både i maskulinum og i femininum.

Men det er mulig der er fremdeles noe jeg ikke har fått med helt enda. Men så spørs det jo hvordan de klarte seg for en 50 år siden på skolen uten "felleskjønn" - ?

29.04.17 21:11, Mestermann no
Jeg skal forsøke å svare på det viktigste:

Jente - jenta kan ikke oppfattes negativt. Det er på den vanlige betegnelsen på et barn av hunkjønn, eller på en
ung kvinne.

"Barnene" er ikke gyldig form i noe tilfelle. Det er alltid barna i flertall.

Jeg har lenger opp svart på spørsmålet om adjektivets bøyning, men svarer gjerne en gang til. Og det er som du
tror: Enten ei lita jente eller en liten jente - aldri ei liten jente eller en lita jente.

Når det gjelder dette med felleskjønn (utrum), så har norsk bokmål dette felles med dansk (samt svensk og
nederlandsk).

Det omfatter på dansk alle ord som ikke er nøytrumsord, altså alle sanne maskulinumsord og alle sanne
femininumsord. Derfor sier man gjerne at dansk ikke har femininum, bare maskulinum, fordi også de sanne
femininumsordene på dansk alltid oppfører seg som maskulinumsord.

På moderne norsk er det ikke så enkelt. Alt tidlig på 1800-tallet begynte norske forfattere å bruke særnorske
former fra talemålet skriftlig, og fra da av kan vi si at norsk begynner å utvikle seg som selvstendig skriftspråk,
adskilt fra dansk. Det danske "ko-stald" ble til "fjøs", en "hølade" ble til "låve" osv., og man begynte også å bruke
femininumsformer skriftlig.

Til å begynne med ble disse brukt mest i direkte tale, eller i normalprosa når man brukte de såkalt særnorske
formene, som norsk ikke har felles med dansk. Ordet "geit" kan bare være "geita" i bestemt form, fordi det
opprinnelig i norsk talemål var et sant hunkjønnsord og aldri har hett "geiten". Det samme gjelder for "bikkja".
Andre eksempler har vært nevnt tidligere, "jente" er ett av dem. På dansk heter det "pige", og det kan bare bøyes
som et maskulinum, slik det norske ordet pike også bare kan bøyes "en pike - piken" (aldri "pika").

Etter hvert ble det vanligere å bruke flere hunkjønnsformer skriftlig i normalprosa på riksmål. På nynorsk (frem til
1929 kalt "landsmål"), som ble utviklet som skriftspråk fra midten av 1800-tallet, har man alltid skilt mellom alle
tre kjønn; det er et hovedprinsipp i nynorsk.

I riksmålsrettskrivningen av 1917 ble en liten del femininumsformer (særnorske former) gjort til eneformer, mens
en gruppe utrumsformer ble gjort valgfrie, slik at man f.eks. kunne skrive skjorten - eller skjorta.

Ytterligere offisielle rettskrivningsreformer utover på 1900-tallet forsøkte imidlertrid å gjøre nesten alle
femininumsformer til eneformer, altså til eneste, gyldige form. Skolebarna skulle skrive "skjorta" (f), og ikke
"skjorten" (utrum/maskulinum), og de kunne ikke engang lenger velge. Dette var et forsøk på å få de to
målformene til å nærme seg hverandre (samnorsk). Reformene var upopulære, særlig i byene, og førte dels til
kaotiske tilstander i skolen. Foreldre rettet organisert i lærebøkene i norsk, osv.

I de siste 30-40 årene har man derfor mer og mer gått tilbake til valgfrihetsprinsippet av 1917. At dine venner som
tok artium for 50 år siden ikke har hørt om felleskjønn, skyldes nok at man på den tiden de gikk på skolen rett og
slett ikke lærte om det; all norsk skulle ha tre kjønn.

På moderat bokmål/riksmål er det i dag vanlig å bruke felleskjønnsformene (f.eks. "skjorten") i beskrivende
normalprosa, og "skjorta" i direkte tale eller hvis man foretrekker en ledigere, muntligere stil. De særnorske
formene skal som før ha a-endelser.

Det er imidlertid ikke god stil å blande formene i normalprosa slik du gjør i din eksempelsetning. Det kan være at
jeg ikke forklarte stilprinsippet godt nok: Velger man å bruke f.eks. "skjorten" som hovedform i sin beskrivende
prosa, bør man holde på den formen man har valgt hele veien, ikke variere fra setning til setning eller innenfor
setningene. Unntak fra dette stilprinsippet inntrer f.eks. når man lar noen si noe i direkte tale: "Jeg må komme
meg i skjorta først!" (= jeg må få kledd meg først), eller når skjorte opptrer som del av et fast uttrykk der det bare
kan ha femininum: "Nå er det striskjorta og havrelefsa igjen!" ( = nå er det hverdag igjen!). Andre unntak kan
tenkes dersom det er tale om et stedsnavn. Velger man å skrive "trappa" som hovedform i sin normalprosa, heter
det allikevel Munketrappen i stedsnavnet.

Jeg håper at tingene er klarere for deg nå. Siden du har bergensk bakgrunn vil du nok reagere instinktivt mot ord
med a-former, fordi bergensk talemål bare bruker maskulinumsformer (altså felleskjønn for alle maskulina og
feminina). Det er en arv fra dansk, som står sterkt i Bergen. Skriver du f.eks. "hytten" konsekvent, er formen i og
for seg tillatt, og det er ikke noe galt i det, men det er et bergensk markørord. Det er ikke lenger spesielt vanlig i
normalprosa på moderat bokmål/riksmål, hvor det vanligste nok er "hytta".

29.04.17 22:46
Mange takk!

Ja, ich denke schon, dass ich es jetzt (weitgehend) verstanden habe.

Ohnehin hatte ich mich ja schon überzeugen lassen, beide Artikel bei den "Zwitter-Substantiven" voranzustellen, um auf diese Weise auch noch etwas vertrauter zu werden mit den "potenziell" femininen Substantiven.

Die genuin weiblichen Formen werde ich ergänzen, wenn Du diese netterweise hier im Forum einstellst. Die Liste, von der 16.02 schreibt, habe ich leider nicht gefunden.

Was mich gerade verwirrt, ist, dass ich bei der Suche nach der Liste auf diese Aussage gestoßen bin, nach welcher...:

http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk-en-innforing/ordklassene/substantive...

"Men NB: I bokmål er det tillatt å bruke en som artikkel foran hunkjønnsord, selv om man bruker bestemt form på -a."

... die Kombination von "en" mit der weiblichen Form auf "a" doch kombinierbar sein soll!?

Also doch "en jenta"? Dann müsste doch aber auch "en lita jenta" zulässig sein? Oder doch "en liten jenta"? Alles in meinen Ohren gleichermaßen verrückt. Wenn man schon die weibliche A-Form verwendet, warum dann noch den unbestimmten männlichen Artikel "en" voranstellen?

Jetzt bin ich wieder so verwirrt wie schon eingangs. Aber egal. Ich bleibe jetzt für mich dabei:

Wenn weiblich, dann "ei" sowie "-a" und gar nie nicht "en" und "-en".
Wenn männlich, dann nur "en" und "-en" und nichts sonst.

Alles andere finde ich absurd. Om jeg skulle bruke hunkjønn får det være nokk med feminin artikkel. Noe kombinasjon av mannlig artikkel og kvinnelig a-form skal jeg ikke ha noe av. Det får være grenser! ;-)

P.S.:
Ich habe gerade die Häufigkeitsverteilung im aktuellen Wortschatz von Heinzelnisse analysiert. Diese sieht so aus:

(m): 55%
(n): 25%
(m/f): 20%
(m/n): 0,4%
mf/n): 0,02%

Basis: Rund 19.000 Substantive (komprimiert, d.h. ohne Mehrfachnennungen). Die beiden neunorwegischen und ausschließlich femininen Wörter habe ich jetzt mal außen vor gelassen.

Dass jente die ganz normale Bezeichnung für Mädchen ist, weiß ich übrigens natürlich.

Ich habe nur widergegeben, was in Heinzelnisse vermerkt ist.

Ich weiß nicht, wie Heinzelnisse darauf kommt, dass das Wort auch abfällig iSv. "Tussi" gebraucht werden könnte. Aber es mag in besonderen Zusammenhängen durchaus stimmen - etwa wenn von einer erwachsenen Frau als Mädchen die Rede sein sollte.

Schönen Abend...

29.04.17 23:43, Mestermann no
Det meste av det du nå spør om, har du fått svar på, hvis du leser nøyere etter.

Men vi tar det én siste gang:

Det heter på bokmål
enten
en liten jente - den lille jenta
eller
ei lita jente - den lille jenta

Ingen andre varianter er mulige.

På moderat bokmål/riksmål er den første formen, med "en", antagelig den vanligste, selv om ordet i bestemt
form får a-endelse. Det samme gjelder for øvrige, obligatoriske hunkjønnsord på moderat bokmål/riksmål.

Når man her bruker felleskjønnsartikkelen en foran ordet i ubestemt form, og ikke hunkjønnsartikkelen "ei" så er
det fordi man da unngår å måtte bøye adjektivet i femininum på samme måte som på nynorsk. Et hovedprinsipp i
nynorsk er å skille mellom han- og hunkjønn mest mulig (ei lita jente, jenta), mens et hovedprinsipp i moderat
bokmål/riksmål er å bruke mye felleskjønn (en liten jente, jenta). Men her er overgangene glidende.

Jeg vet ikke om jeg finner en fullstendig liste over de særnorske femininumsordene, men jeg skal prøve.

Til slutt: Ordet jente i seg selv er ikke nedlatende i noen sammenheng jeg kan komme på, heller ikke om det blir
brukt om en voksen kvinne. Ulikt ordet "Tussi" er ikke "jente" et slangord, det er det norske ordet for Mädchen.
Så her må det være feil i Heinzelnisses ordbok. Ordet Tussi oversettes på forskjellig vis, alt etter omstendighetene
det blir brukt under: Ist das seine neue Tussi = er det den nye dama hans?

30.04.17 08:55
Mange Takk. Har forstått det nå.

Du hhv Rismålforbundet henviser til at det skal være lov å blande ubestemt mannlig form med bestemt kvinnelig form i samme sammenheng / samme text - i det som kalles moderat bokmål.
Med andre ord snakkes det sånn som jeg ville snakket i ubestemt form og sånn som jeg ikke ville uttalt meg i bestemt form.

Ikke ment er - som jeg misforsto - at en kan blande den ubestemte artikkelen fra den mannlige formen med ordets kvinnelige form eller omvendt. Her var der gått helt i surr for meg siden jeg var begynt å konstruere noe som "ei jenta" og derfra konklunderte med at det også skulle kunne hete "en jenta".

Helt opplagt har jeg problemer allerede med grunnformene i "a-deklinasjonen". Ikke så rart kanskje siden den er så fremmed for meg.

Ulogisk er det allikevel - syns jeg - å blande den mannlige formen i ubestemt form med den kvinnelige formen i bestemt form. Selv om en slipper samsvarsbøyingen i a-deklinasjonen av adjektivene (hvilket som kommer meg i møte selvsagt ;-).

Da er alt jo klart nå (bortsett fra listen med særegne kvinnelige ord) og det gjenstår "bare" puggingen av omtrent 30.000 ord.

P.S.:
Har slått det opp i Duden. Tussi er faktisk alltid i hvert fall en liten smule nedlatende. En kan ikke si: det er hans nye Tussi og mene det like nøytralt som på norsk med hans nye dame. Tussi er en forkortelse av Thusnelda. Og det ordet blir ikke brukt lengee om kvinner utenom det slangmiljøet Du sikter til. Og der brukes det uten unntak negativt. Så ja: Du har rett - Heinzelnisse har sannsynligvis en liten feil der. Tussi burde strykes som oversettelse av jente... Det er ganske ofte jeg ikke er helt enig med Heinzelnisse. Men når jeg slår det opp i UIB forekommer det også veldig ofte at Heinzelnisse har rett. Men av og til ville jeg valgt en annen oversettelse. For eksempel står det også "forferdelig" (schrecklich, furchtbar) som oversettelse av "farlig". Og "det er ikke så farlig" blir oversatt med "nicht so wichtig". Dette er kanskje ikke direkte galt. Men jeg ville brukt andre ord på tysk ("nicht so schlimm", og ikke schrecklich).

Men sånn er det bare. Det må ha vært et vanvittig arbeid å samle disse ordene og skape Heinzelnisse. Så en skal neppe kritisere. Om der hadde vært 100 stadige brukere her i forumet med solid bakgrunn i helst både tysk og norsk (og en god ordbok i bakgrunnen ;-) skulle det vært mulig å forbedre Heinzelnisse i en susende fart. Men det er det ikke.

30.04.17 09:01
Takk for tålmodigheten forøvrig. Und einen schönen Sonntag.

30.04.17 09:04
(ikke OP)
@Mestermann
Det du har skrevet ovenfor, burde du overføre, litt editert, til Språktemaer.

Nå et spørsmål: substantiver på -ing er jo f/m (tilsvarende -ung på tysk som er f). Jeg har sett tekst fra norske kollegaer som bruker både bygningen og bygninga, for eksempel. En slik blanding er ifølge det du skriver, ikke god stil. Men hva med å bruke f for noen ord på -ing og m for andre, f.eks. bygninga og blandingen? Det har jeg også sett og synes det er lite konsekvent.

30.04.17 10:02, Mestermann no
@09:04: Det finnes selvsagt ikke bestemte, formaliserte regler for hva som utgjør god, skriftlig stil. På norsk, der
det eksisterer stor valgfrihet, vil et viktig grunnprinsipp allikevel være at man er konsekvent. Generelt bør man
derfor holde seg til én form av ett og samme ord - enten det er bygninga eller bygningen - og holde på den
formen hele teksten igjennom. Eventuelle brudd på dette bør være bevisst og ha et poeng.

Når det så gjelder at man bruker likedannede ord, hhv. f.eks. bygninga og blandingen, så gjelder som hovedsak
det samme stilprinsippet. Skriver man bygninga, er det rimelig at man også skriver blandinga og grunninga og
høringa osv. Hvis man ikke får seg til å skrive øvrige ord på -ing med a-endelse, bør man kanskje se på om det er
det ene ordet man skriver med a-endelse man bør endre til en-endelse. Men noen helt absolutt regel for dette lar
det seg neppe gjøre å sette opp.

Sammenlign forøvrig det jeg skrev tidligere i tråden: Skriver man "fortida" og ikke "fortiden", bør man også skrive
"for tida", og ikke "for tiden". Ord fra samme stilleie og tradisjon hører sammen, og man bør i hovedsak ikke
krysse stillagene for mye. Det eksisterer f.eks. en ideell organisasjon til verdens forbedrelse som heter "Framtiden
i våre hender". Ordet "framtiden" krysser stillagene ved å bruke det mer radikale "fram" sammen med det mer
konservative "tiden". Enten må det hete framtida, eller fremtiden. Man ser hybridpreget enda tydeligere hvis man
snur på det og skriver "fremtida", som er en umulig form på norsk. (De medlemmer av organisasjonen som jeg
kjenner, sier da også "fremtiden i våre hender").

10.03.12 09:49
Guten Morgen!
Ich bräuchte Eure Hilfe bei der Übersetung eines Gedichtes. Genauer gesagt, handelt es sich um einen Auszug eines Gedichtes von Nordahl Grieg. Erschienen im Gedichtsband friheten. Den Sinn verstehe ich, aber ich fänd es ganz schön die Zeilen auf Deutsch zu haben. Mir ist klar, dass nicht nur deutsche und norwegische Kenntnisse gefragt sind um es schön auszudrücken... Aber diese lyrische Ader fehlt mir leider. Ich dachte, ich frag einfach mal - vielleicht ist ja jemand unter euch, der sowas kann. Mein Versuch ist jedenfalls sehr kläglich, deshalb bin ich für jeden weiteren Versuch sehr sehr dankbar! (Ähm, lese gerade den Zusatz bzgl. der Versicherung, dass ich den Beitrag selbst verfasst habe. Darf ich das Gedicht überhaupt hier reinstellen?? Bin nun etwas verunsichtert. Falls nicht, dann bitte den Beitrag löschen)

Alltid det samme stedet .........................Immer am selben Ort,
synes jeg at du ferdes...........................scheint es mir, dass du ??.
Blusset av midnattsolen ........................Die Flammen der Mitternachtssonne
stryker syrenblå fjell. ............................??? ???
Rolig glir Reisa-elven ...........................Friedlich gleitet die Reisa/der Fluss R.
langs strendenes gress og løvskog. ....entlang gräsender?! Ufer und Laubwälder.
Bjørkegrønn, undersjøisk .....................Birkengrün, ??
lyser en sommerkveld. .........................leuchtet ein Sommerabend.

Støvregn fra Mollis-fossen....................Der Staubregen? vom Wasserfall Mollis
når gressvollen der vi sitter,.................erreicht die Wiese auf der wir sitzen,
står som en kjølig-grå teltvegg,.............steht wie eine kühl-graue Zeltwand,
hvor mygg og knott må gi tapt...............an der Mücken und Knott? aufgeben müssen?!
Her, mellom blomster, er bålet...........Hier, zwischen den Blumen, ist? das (Lager)feuer?
Sorgløs i lusekoften.............................Sorgenfrei in ?Strickjacke?
stirrer du ut i kvelden,..........................blickst/starrst du in den Abend? hinaus,
i takk mot alt som er skapt...................im Dank an alles, was erschaffen wurde.??

Nå kunne vi gå til Imo.......................Jetzt können wir zum? Imo (Wasserfall) gehen,
som blågrønn styrter i juvet;.............der blaugrün in die Schlucht stürzt;
prøve vår elvebåt-kunnskap...............unsere Boot?? prüfen
hvor strykene fosser stri;....................wo ?????;
oppsøke revehuler;............................??? aufsuchen;
la være å gjøre noe;...........................es lassen etwas zu tun???;
ta veien til Kautokeino;.......................den Weg nach Kautokeino nehmen;
nå var vi endelig fri!............................jetzt waren?! wir endlich frei!

Danke und schönes Wochenende, Martina

10.03.12 21:11
Ich kann's ja mal versuchen, aber dann wird es etwas freier in der Übersetzung.

Immer am gleichen Ort
scheint mir, dass du wandelst.
Der Widerschein der Mitternachtssonne
streichelt (streicht über) fliederblauen Berg.
Friedlich gleitet der Reisafluss
entlang der Ufer Gras und Laubwald.
Birkengrün, wie auf dem Meeresgrund
leuchtet der Sommerabend.

Feiner Nebelregen vom Mollis-Wasserfall
kommt bis zum (erreicht den) Grashügel, wo wir sitzen
und beschützt uns wie eine graukaltes Zeltwand,
vor der Mücken und die winzigen Zwieselmücken aufgeben müssen.
Hier zwischen den Blumen ist unser Lagerfeuer.
Sorgenfrei in deiner Norwegerstrickjacke sitzt du da
und schaust hinaus in den Abend
dankbar für alles, was erschaffen ist.

Nun könnten wir zum Imo-Wasserfall gehen
der blaugrün in die Schlucht stürzt
und unsere Flussboot-Erfahrung auf die Probe stellen
da, wo die Stromschnellen reissend strudeln.
Wir könnten Fuchshöhlen finden
oder einfach gar nichts tun
oder uns auf den Weg nach Kautokeino machen;
jetzt sind wir endlich frei!

10.03.12 21:20
P.S. übersetzt von Ingeling

11.03.12 14:49
Gute Übersetzung, finde ich. An einigen Stellen würde ich vielleicht sogar noch etwas freier übersetzen.

11.03.12 19:55
Wow, vielen Dank Ingeling!!! Gefällt mir sehr gut! Das mit der freien Übersetzung fällt mir selbst sehr schwer. Tusen takk!! Bin durchaus offen für weitere (freiere) Vorschläge... Welche Stellen meinst du (Kommentartor XY ;-) )?
Gruß, Martina

12.03.12 16:17
Mir ging es in erster Linie darum, die fraglichen norwegischen Worte richtig zu erklären. Aber mir gefallen auch nicht besonders die Bezeichnungen: "Flussboot-Erfahrung", "die winzigen Zwieselmücken" (da könnte man vielleicht einfach "knott" sehenlassen) und "Norwegerstrickjacke" (zu umständlich).
"Stövregn" kann man auch einfach mit "Sprühregen" übersetzen.

Bei "unsere Flussboot-Erfahrung auf die Probe stellen" könnte man vielleicht schreiben "unsere Ruderkünste/unser Paddelglück erproben", aber es ist ja unklar, um welche Sorte Boot es sich handelt.

Kommt jemand auf etwas Eleganteres?

hilsen Ingeling

12.03.12 21:20
Also, es handelt sich dabei um ein stakebåt. Dabei nutzt man eine lange Stange um sich fortzubewegen. Leider passt daher "unsere Ruderkünste" etc. nicht ganz so gut, auch wenn es mir gefällt. "erproben" klingt gut!
Ich finde auch, dass man "knott" stehen lassen könnte, müsste aber wohl Mehrzahl sein, oder? Und wie könnte man das schreiben?! knotts?! Hm, schwierig...
"Norwegerstrickjacke" > nur Strickjacke? Klingt leider nicht so schön wie "lusekoften"

Vielen Dank nochmal, Ingeling, für deine tollen Ideen!
hilsen Martina

12.03.12 23:45
Hei Martina,

ich kenne den Ausdruck "Zwieselmücke" nicht. Wenn das norwegische Wort "knott" dieselben fiesen kleinen Biester meint, die in den USA und in Kanada "gnats" oder "black flies" heißen, dann ist die deutsche Bezeichnung dafür "Kriebelmücke" (glaube ich zumindest). Vielleicht kann man die Schwierigkeiten mit der Übersetzung/dem Stehenlassen von "knott" dadurch umgehen, daß man die fragliche Zeile folgendermaßen übersetzt:

...
vor der Moskito und Kriebelmücke aufgeben müssen.

Gruß
Birgit

13.03.12 16:23
Der gute Nordahl muss ja ein echter Raubautz gewesen sein. Im offenen Boot, stehend mit der langen Stake mitten im Wildwasser, das traut sich wohl noch nicht mal der Lars Monsen :-)

Ingeling
P.S. Habe mich gerade bei Wikipedia schlau gemacht. Stimmt, "Kriebelmücke" heisst dieses blutrünstige kleine Biest, nicht "Zwieselmücke".

13.03.12 22:41, Geissler de
Ein paar Gedanken Mücken-Frage: Wenn man eine reine Prosa-Übersetzung braucht, um einfach
die genaue Bedeutung der verwendeten Wörter zu erfahren, spricht nichts gegen "Mücken und
Kriebelmücken".

Dabei geht natürlich einiges flöten. Das Gedicht kommt auf den ersten Blick recht einfach
daher, ist aber formal sehr bewußt gestaltet. Grieg lehnt sich nämlich an altgermanische
Strophenformen an, der Strophenaufbau ähnelt dem dróttkvætt (in dem die meisten
Skaldengedichte verfaßt sind): Zwei Halbstrophen zu je vier Halbzeilen mit je drei
Hebungen (die Halbstrophen reimen hier miteinander). Dazu verwendet er Stabreime ("samme
stedet
... synes", "Rolig glir Reisa-elven"), aber nicht so sklavisch wie im Dróttkvætt --
schließlich geht's um Freiheit.

In so ein Schema passen natürlich keine viersilbigen Mücken, da muß man freier werden,
etwa mit "Mücken und Gnitzen".
Die "Norwegerstrickjacke" paßt dann übrigens auch nicht, aber auch eine normale
"Strickjacke" evoziert das heimelig-natürliche Gefühl der lusekofte.
Übrigens: Der "Moskito" wird in einem derart urnorwegischen Setting mit Wasserfall,
Lusekofte und Skaldenstrophe zu einem absoluten Fremdkörper.

PS: Daß der Grieg einen Stocherkahn gemeint haben soll, möchte ich doch sehr bezweifeln.
PPS: "Fuchsbau" sagt man, nicht "Fuchshöhle".
PPS: 2014 ist Grieg 70 Jahre tot, dann sind seine Werke gemeinfrei. Ob man, auch im Rahmen
einer inhaltlichen Diskussion, den Gesamttext eines seiner Werke völlig legal zitieren
kann, weiß ich nicht. Aber der alte Stalinist Grieg wird doch kein so bourgeoises
Verständnis von geistigem Eigentum haben?

14.03.12 01:59
@Geissler:

Der "Moskito" hat sich nur deshalb in meine Antwort "verflogen", weil ich um jeden Preis die Wortwiederholung von "Mücke" und Kriebel"mücke" vermeiden wollte. Leider ist mir auf die Schnelle der ausnehmend gute Begriff der "Gnitze" nicht eingefallen, obwohl dieser eine sprachliche Nähe zum englischen Wort "gnat" aufzuweisen scheint. (Hatte es bei meiner Antwort trotz der vorgerückten Stunde ziemlich eilig. - Beklager!)

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Ich hätte nichts dagegen zu erfahren, ob "Gnitze" und "gnat" tatsächlich sprachlich miteinander verwandt sind.
PPS: Wie viele Juristen habe ich mit dem Begriff des "geistigen Eigentums" meine Schwierigkeiten, aber es würde eindeutig zu weit führen, dies hier näher zu erläutern...

14.03.12 15:08
@ Geissler
Die formale Gestalung des Gedichtes ist mir auch aufgefallen und du hast natürlich Recht, dass diese Besonderheit durch eine Übersetzung verloren geht. Danke für die Erklärung mit dróttkvætt. Das kannte ich nicht. Wieder was gelernt :-)
Im Reisadalen ist das traditionelle stakebåt von großer Bedeutung. Man geht davon aus, dass die Kvenen diese Art von Bootsbau und "Fortbewegung" in das Reisadalen brachten als sie im 18. und 19. Jahrhundert dort einwanderten. Heute ist das stakebåt motorbetrieben. Deine Zweifel sind also berechtigt, dass es sich bei dem Boot, das Grieg verwendet hat, eher nicht um einen Stocherkahn handelt. Wegen dem Wort "kunnskap" hab ich wohl zu schnell auf das stakebåt getippt. Für das motorbetriebene Boot sind sicherlich auch Fahrkenntnisse von Nöten, aber leider trotzdem keine Ruderkünste :-(

Und klar: Kriebelmücken (steht ja auch hier im Wörterbuch...)! Gnitzen find ich auch gut.
Danke an alle für die Anregungen und Tipps! Martina

15.03.12 11:22
Gnat und Gnitze sind etymologisch verwandt.

http://www.etymonline.com/index.php?searchmode=none&search=gnat

15.03.12 20:36
Vielen Dank für die Info und den interessanten Link!

Gruß
Birgit

17.03.20 22:25, JuB
Das "Søskenbarn på Gjøvik" hat mir auch viel Freude bereitet und da dachte ich mir, ich teile meine harte Nuss, die ich seit einer Weile zu knacken versuche: Das Gedicht "Blå kveill" von Arvid Hanssen, das mir durch den Sänger Moddi über den Weg lief. In Norwegen ist es wohl ziemlich bekannt? Hier erst das komplette Original:

Blå kveill

Se, no stijlne aille båran
og det skjømmest mens æ ror.
Det bli blått ruint begge åran
førr en kaillkrok i en fjord.

No kjem skarven òg te skjærre.
Det e han, og det e æ
som e eillst i detta værre.
Skarven ror i lag med mæ.

Kveillen spørr, og kveillen svare.
Gjer mæ mangt å tenke på.
Tru kor lenge vi ska fare.
Derom vijl Vårherre rå.

Trygt å trø i lainn av båten
på et berg æ kaille mett.
Godt å høre godverslåten
og gå heim med glae skrett.

Und dann mein Übersetzungsversuch, bei dem es weniger um Schönheit als um Verständnis geht. Ich freue mich über Korrekturen und Erläuterungen.

Blå kveill
Blauer Abend

Se, no stijlne aille båran
Sieh, jetzt legen sich alle Wogen
og det skjømmest mens æ ror.
und es dämmert, während ich rudere.
Det bli blått ruint begge åran
Es wird blau um beide Ruder/Riemen
førr en kaillkrok i en fjord.
für einen Alten in einem Fjord.
'Kaillkrok' ist ja irgendwie doppelt gemoppelt, kall und krok bedeutet ja beides alter (bemitleidenswerter) Mann – mir ist keine gute deutsche Entsprechung eingefallen

No kjem skarven òg te skjærre.
Jetzt kommt der Kormoran auch ???
Det e han, og det e æ
Da ist er und da bin ich
som e eillst i detta værre.
??? eillst = eldst?
Skarven ror i lag med mæ.
Der Kormoran rudert zusammen mit mir.
Bei skjærre und værre bin ich momentan ziemlich ratlos, ob die von skjære und være kommen oder ganz woanders her

Kveillen spørr, og kveillen svare.
Der Abend fragt und der Abend antwortet.
Gjer mæ mangt å tenke på.
Gibt mir viel zu denken.
Tru kor lenge vi ska fare.
Wie lange wir wohl unterwegs sein werden.
Derom vijl Vårherre rå.
Darüber herrscht unser Herr.

Trygt å trø i lainn av båten
Sicher, an Land von Boot zu gehen
på et berg æ kaille mett.
auf einen Berg, den ich meinen nenne.
Godt å høre godverslåten
Gut, das Gutwetterlied zu hören
og gå heim med glae skrett.
und mit frohen Schritten heimzugehen.

18.03.20 06:07, Carl de
For et fint, vakkert, stemningsfullt dikt! Det er nesten som om jeg selv sitter i den båten, i det
minste minner det, skjønt jeg aldri har sittet i en robåt på en norsk Fjord. Likevel er stemningen
fortrolig for meg. Så rart. Det finnes kanskje likevel noe som en kollektiv hukommelse?

Norsken min er jo sikkert langt i fra samme takhøyde som din. Men jeg mener du har avsporet bare
lite granne et sted. Noe som gjorde oversettelsen ekstra vanskelig for deg:

Du oversetter:

Det e han, og det e æ
Da ist er und da bin ich
som e eillst i detta værre.
??? eillst = eldst?

Dette er en Flüchtigkeitsfehler. I diktet står det nemlig ikke:

DeR er han og deR er eg, men "deT". Vi tyskere kan ha lett for lese feil her i og med at vi ikke
ville påbegynt en setning på en så spesiell og litt omstendelig måte. Men det er jo helt vanlig på
norsk.

Jeg leser avsnittet slik:

DeT er han og deT er meg
som er eldst i dette været.

Jeg forstår dette å være eldst i slikt vær sånn at den gamle mannen ved roret og den gamle skarven
er de eneste levevesen på fjorden i det øyeblikket som har opplevd dette været, hele denne
stemningen ute på fjorden mange ganger før. Men kanskje også jeg mistolker hele verset?

18.03.20 13:28, Lidarende no
«som e eillst i detta værre.»

«værre» er nord-norsk dialekt og betyr et sted ved kysten der det bor mange fiskere. Vi snakker om et fiskevær. Ballstad er eksempel på et fiskevær. Fischersiedlung?

«Ikke bare Lofotfiske fra fiskeværret Ballstad.»
https://m.facebook.com/hattvikalodge/photos/a.471246969659700/2206185062832540/?...

19.03.20 00:52, Carl de
Mange takk, Lidarende, for rettelsen. Det burde jeg tenkt på! Selvsagt et fiskevær! Fischerort, Fischerdorf eller Fischersiedlung passer nok likeledes.

19.03.20 11:44, Lidarende no
"No kjem skarven òg te skjærre."
Her er skjærre dialektform av skjæret = die Schär. Skjær(n1)- bergrygg i sjøen. Preposisjonen te = til.

19.03.20 15:07, JuB de
Ah ja, danke für die Antworten. Nun ergibt das Ganze mehr Sinn.
Bei 'Det e han og det e æ' hatte ich überlegt, ob ich das als 'Es ist er und es bin ich' wiedergebe, aber so ganz überzeugt hatte es mich nicht.
Also jetzt:

No kjem skarven òg te skjærre.
Jetzt kommt der Kormoran auch zur Schäre.
Det e han, og det e æ
Es ist er und es bin ich,
som e eillst i detta værre.
die am ältesten in dieser Fischersiedlung sind.
Skarven ror i lag med mæ.
Der Kormoran rudert zusammen mit mir.

Ja, jede Sprache hat ihre ganz eigene Schönheit.

27.06.23 17:26, Maike-Mabice
Moin!
Es geht um das Gedicht „Til Molde“ von
Bjørnson.
Mit einigen Wörtern bzw Zeilen komme ich beim
Versuch einer wörtlichen Übersetzung nicht
weiter und bitte um Hilfe bzw Verbesserung.
Herzliche Grüße, Maike

Molde, Molde,
tro som en sang,
vuggende rytmer, hvis tanke kær' er,
følger i farver dit billed og bærer
skønhed over min gang.
Intet så mørkt som din fjord, når den fyger
hav-salt forbi dig og inover stryger,
intet så mildt som din strand, dine øer,
ja, dine øer!
Intet så stærkt som din syns-ring af fjæld,
intet så fint i en sommer-lys kvæld.
Molde, Molde,
tro som en sang
nynner du i min trang.

Molde, Molde,
blomsternes by,
hus mellem haver, vænnerne går der!
Hundrede mil ifra dem, - jeg står der
under rosernes ly.
Stærkt skinner solen på fjæld-landets toppe,
kæmpe må manden, ansvar er oppe.
Ene I, vænner, gå milde imod mig,
I, som forstod mig! -
Først med vort liv slutter kampen for ret.
Her være fred-lyst for tanken en plet!
Molde, Molde,
blomsternes by,
barndoms-minnernes ly.

Og når en gang
de siste puls-slag banker,
i dit fang,
i din store aften-røde
- der vaktes mine tanker -
der vilde jeg, at de døde.

Molde, Molde, treu wie ein Lied, wiegende
Rhythmen, ………….., folgen in Farben deinem
Bild und tragen Schönheit über meinen Gang.
Nichts so dunkel wie dein Fjord, wenn er
halbsalzig an dir vorbei……. und herein streicht
(fließt?) , nichts so mild wie dein Strand, deine
Inseln, ja deine Inseln.
Nichts so stark wie dein ……..aus
Gebirge/Stein, nichts ist so schön an einem
Abend in des Sommers Licht.
Molde, Molde, treu wie ein Lied, summst du in
meinen (Drang?) Molde, Molde, Blumenstadt,
Haus zwischen den Meeren, Freunde gehen
(sind?) dort.
Hunderte Meilen davon entfernt - ich stehe dort
unter dem Schutz der Rosen. (Bzw …stehe ich
doch…)
Kräftig scheint die Sonne auf die Gipfel des
Gebirges, kämpfen muss der Mann,
Verantwortung ist (da oben???)
………, sei sanft zu mir, ……- erst mit unserem
Leben endet der Kampf (zurecht????)
…………
Molde, Molde, Blumenstadt,
Kindheitserinnerungszuflucht.
Und wenn einmal der letzte Puls schlägt, in
deinem……, in deinem großen Abendrot, wo
meine Gedanken bewacht werden, ……(da will
ich???) , dass sie sterben.

29.06.23 10:31, Fosshaug de
Es gibt eine deutsche Übersetzung, frei zugänglich auf www.gutenberg.org:

Björnstjerne Björnson gesammelte Werke in fünf Bänden
Erster Band
Gedichte und Erzählungen
S. Fischer Verlag, Berlin 1911

An Molde

Molde, Molde,
Treu wie ein Sang,
Wogende Rhythmen mit lieben Gedanken,
Farbige Bilder, die spielend sich ranken
Um meines Lebens Gang.
Nichts ist so schwarz, wie dein Fjord, wenn er fauchend
An dir vorbeifegt, meersalzig rauchend,
Nichts ist so sanft, wie dein Strand, deine Inseln,
Ja, deine Inseln!
Nichts ist so stark wie dein bergiger Kranz,
Nichts ist so zart wie der Sommernacht Glanz.
Molde, Molde,
Treu wie ein Sang
Summst du auf meinem Gang.

Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Häuslein im Gärtchen, Freunde dort weilen!
Bin ich auch ferne wohl hundert Meilen,
Steh' ich im Rosenschutz dort.
Heiß brennt die Sonne auf Berglands Weite,
Fort muß der Mann zum ernsten Streite.
Sanft nur die Freunde entgegen mir gehen
Und mich verstehen—
Kampf schlichtet einzig der Tod allein,—
Hier sei dem Denken ein heiliger Hain!
Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Kindheiterinnerungs-Hort.

Und wenn einmal
Im letzten Kampf ich liege,
Mein Heimattal,
In deinem tiefen Abendrot
Lag meiner Gedanken Wiege,—
Dort nahe ihnen der Tod.

29.06.23 14:53, Maike-Mabice
Ja, die und eine weitere kenne ich, aber es ging
mir eben nicht um eine freie Übersetzung die
den Reim bedient, sondern eine wörtliche.
Trotzdem vielen Dank!

29.06.23 16:56, Wowi
Der Text ist ja auf dem Stand der Rechtschreibung von vor 150 Jahren und noch sehr dänisch. Hier ein paar Hinweise:
hvis tanke kær' er
hvis ist hier Relativpronomen (wessen, dessen)
kær -> kjær

fyger -> fyker
stryger -> stryker
syns-ring -> Gesichtskreis

Ene I
ene -> vereinen
I -> altes (dänisches) Personalpronomen (ihr, euch), heute "dere"

ret -> rett
fang -> Schoß

at de døde -> dass sie (die Gedanken) stürben

29.06.23 17:26, Tilia de
Und: nicht "halbsalzig" sondern "meersalzig" (hav-salt)

01.07.23 12:27, Maike-Mabice
Vielen Dank an Wowa und Tilia!

01.07.23 12:31, Maike-Mabice
Sorry, Wowi natürlich…..

18.10.12 21:04, Kerstin_S.
Hei og god kveld.
Jeg har begynt å skrive en slags novelle om tilfeldigheter, men er ikke helt på språknivået Bergenstest. Høres denne teksten veldig "tysk på norsk" ut? Må jeg skrive kortere setninger? Eller er ordvalget feil? Vær så snill og gi meg noe forbedringsforslag. Takk på forhånd.

Det skjedde på den årlige folkemusikk- og verdensmusikkfestivalen i en koselig østtysk by, på en søndag formiddag i begynnelsen av juli. De ville begge være de første i køen for å se, høre og oppleve konserten fra salens beste seter. På grunn av det satt de ventende ved hverandre foran det lille småbyteatret, og det mer enn en time før døra åpnet. De døste i strålende solskinn en stund uten å si noe, husket deilige konserter de var med i de siste festivaldagene – hver for seg selv – og kjente seg litt trøtt. Plutselig begynte han å spørre og prate mens hun var i første omgang veldig ordknapp, men en god tilhører.
Da han byttet temaet og fikk fortelle om fjellturene sine alene i Norge, ble hun lydhør. Jo visst kjente hun landet litt, hun likte naturen der svært godt, hadde vært på ferie der to ganger for flere år siden, erindret mangfoldet av små fjellplanter. Imidlertid kunne hun ikke helt forstå at han var så glad og følte seg så fri på ensomme fjellturer. Var det ikke bedre å ha selskap, å dele opplevelsene med noen? Kunne man virkelig klare seg med bare en ryggsekk med utstyr og klær i tre uker? Var den ikke altfor tung? Alt dette forundret henne fordi det syntes meget eventyrlig, slitsomt og langt fra komforten hun foretrakk på ferie. Med familien sin hadde hun alltid vært med bilen underveis og hadde bodd i et feriehus eller hytter. Men nå var hun alene og kunne bestemme selv.
Så snart døra åpnet løp begge til en plass midt på tredje til femte rad og tapte hverandre av syne, og dagen etter også tankene. Ett år senere møtte de hverandre – tilfeldig – igjen på verdensmusikkfestivalen foran teaterdøra på søndag formiddag. Det kom overraskende at nesten alt gjentok seg. Fantes det slike tilfeldigheter? Under fortellingen drømte hun om hans eventyr og opplevelser i de nordnorske og -svenske fjellregionene som en film med stor fascinasjon og tiltrekningskraft.

19.10.12 14:18
Hei,
wahrscheinlich gab es bisher keine Antwort, weil keiner etwas auszusetzen hat :-)
Ich habe jedenfalls keinen Fehler gefunden und finde, es ist gut geschrieben.

(Bin aber kein Muttersprachler!)

19.10.12 18:56, Kerstin_S.
Tusen takk for svaret :-)

19.10.12 20:29, Wowi
Ich habe auch auf Muttersprachler gewartet, aber ein paar eigene Anmerkungen habe ich auch. Zunächst aber dieses Lob: wenn das nicht ganz auf Bergentestniveau ist, wie schwierig ist dann dieser Test, und wer schafft den dann?

§ gi meg noe forbedringsforslag --- noe > noen (ist ja Mehrzahl)
§ folkemusikk- og verdensmusikkfestivalen --- folke- og verdensmusikkfestivalen (sicher Geschmacksache, sieh auch weiter unten)
§ På grunn av det --- derfor (pga det klingt etwas steif in einer Novelle, finde ich)
§ før døra åpnet --- før døra åpnet seg / før døra ble åpnet
§ mens hun var i første omgang veldig ordknapp --- mens hun i første omgang var veldig ordknapp; noch besser: mens hun først var veldig ordknapp
§ han byttet temaet --- han byttet tema (fester Ausdruck)
§ fikk fortelle om fjellturene --- begynte å fortelle om fjellturene (fikk fortelle klingt so, als ob er vorher daran gehindert wurde und es dann durfte oder schaffte)
§ erindret --- husket/mintes; erindre klingt für mich etwas altmodisch/steif, aber das sollte ein Muttersprachler besser beurteilen können.
§ at han var så glad og følte seg så fri på ensomme fjellturer --- war er einfach froh, oder liebte er fjellturer? Letzterenfalls noch ein "i" nach glad.
§ med bilen underveis --- underveis med bilen (oder: på (ferie)tur med bilen)
§ bodd i et feriehus eller hytter --- bodd i et feriehus eller på hytter
§ Så snart døra åpnet --- siehe oben, und dann noch ein Komma nach åpnet.
§ tapte hverandre av syne --- tape av syne steht als Ausdruck so in Dokpro. Allerdings habe ich hier immer nur "miste" statt "tape" gehört, und Google findet wesentlich mehr Treffer für die Version mit miste. Hier würde mich die Meinung der Muttersprachler interessieren.
§ dagen etter også tankene --- dagen etter også ut av tankene. Aber "tape ut av tankene" geht glaube ich nicht, mit "miste" geht es vielleicht, aber besser ist eine Formulierung mit "forsvinne ut av tankene".
§ på søndag formiddag --- på en søndag formiddag
§ de nordnorske og -svenske fjellregionene --- de nordnorske og nordsvenske fjellregionene (die Auslassung klingt mir hier nicht so gut)

Ohne Aufforderung zum kritischen Lesen hätte ich über vieles hinweggelesen. Als ziemlich deutsch würde ich "med bilen underveis" und "mens hun var i første omgang veldig ordknapp" jeweils wegen der Wortstellung einstufen.

Insgesamt eine Klasse Leistung!

19.10.12 21:44, Kerstin_S.
Wow! Das ist ein Antwort :-) Ganz großes Dankeschön!

Bergenstest ist auf Niveau B2, d.h. man muss zu jedem Wort noch 1 - 2 Synonyme beherrschen, z.B. einen Satz oder Lückensatz oder eine Antwort inhaltsgleich mit anderen Wörtern zusammenstellen. Außerdem ist eine Unmenge Grammatik gefragt (ist ein extra Aufgabenteil). Es muss ein Referat geschrieben werden als inhaltliche Zusammenfassung eines gehörten Dialoges, und das mit geschachtelten Sätzen, guten Übergängen und passenden Konjuktionen/Subjunktionen und möglichst wenigen Rechtschreib- und Grammatikfehlern. Auch Hörverständnis wird mit einem Aufgabenteil zum Ankreuzen und Antworten getestet.

21.10.12 19:55
Ich hab den Test vor einer Woche geschrieben, und ganz ehrlich, die meisten Leute, die da angetreten sind, waren (beurteilt danach, wie sie gesprochen haben, ich konnte ja ihre Texte schlecht lesen), nicht auf dem Niveau deines Textes. Und auch wenn der Aufsatz und das Referat nicht ganz einfach waren, Grammatik, Hör- und Leseverständnis sollte man auf alle Fälle gut hinkriegen, wenn man so einen Text schreiben kann.

08.06.08 11:06
Hei,
wer hat Zeit und Muße diesen Brief, den ich vor zwei Jahren geschrieben und abgeschickt habe, in, einen „skikkelig norsk brev“ umzusetzen. Dann kann ich den Brief in der berichtigten Fassung zu meinen „norwegischen Unterlagen“ hinzufügen. Hoffentlich habe ich mich nicht durch zu viele Fehler blamiert. Die Berichtigung erfolgt so spät, da ich wegen Erkrankung für die Berichtigung keine Zeit hatte. Aber ich möchte aus den Fehlern lernen.
Mit besten Grüßen und Dank im Voraus
Gerhard
Text:
Kjære Annemari og familie.
Duften som svever gjennom helt huset husker meg at rolige tiden med ettertenksome dager følger. Så kommer det at mer eller mindre begivenhetsrike opplevelser trekker forbi vår åndelig øyer. Gode dager husker vi mange. For eksempel hadde vi herrlige feriedager med mye vind og mye sol. Så står ferie på hytta deres ved første sted i popularitetslisten våres. Ferien denne gjorde det letter å kaste av seg motgang og uhell av hverdag.
Etter ferien i 2006 har vi tilbrakt mye tid ved legene. Straks med det samme da vi var frisk igjen prøvde vi å få en ferie- og reisetermin til „XYZ“ (Hüttenname wird eingesetzt) Så skal vi si ifra det med kort frist før feriebeginnelsen. – Min kone (Name wird eingesetzt) og jeg er i en alder da skal man være forsiktig med å love fremtidsplaner for tidelig. Jo vi håper at vi kan komme i 2007 også. Gudskjelov tør vi ikke å ta vår ferie i tida av skoleferier.
Vi skal feste jul i nabobyen ved barna og barnebarn. Hvordan fester dere jul? P.g.a. deres spesielle skandinaviske / norske seder og skikker kanske noen annerledes som vi. Har dere en spesiell sed eller annen tradisjon?
Vi ønsker deg og familien din en gledelig jul og ett riktig godt nytt år.med mye suksess i privatliv og i yrkeliv.
„Underskrift“ (fra Niedersachsen, Tyskland)
Ps: 1.) Unnskyldning, når der er for mange grammatiske feil i teksten. Jeg har for liten trening og snakket ingen norsk siden september ´06.
2.) Hvis du fikk julehilsen min for noen dager siden så er det p. g. a. jeg skiftet til "Outlook Express". Ved det mistet jeg adressboken min og prøvde noen adresser. Tilgir meg det også.
„Underskrift“
Gerhard

Nochmals herzlichen Dank
Gerhard

08.06.08 21:03
Hei Gerhard!
Er du den som tidligere skrev som "Gerd" her? I så fall, hjertelig velkommen tilbake!

Det er en del feil i teksten, men jeg er sikker på at mottageren har likevel forstått brevet uten problemer.
Noen rettelser:
Duften som svever gjennom hele huset minner meg om at en rolig tid med ettertenksomme dager følger. Så kommer det... våre øyer. ... Så står den ferien ... første plass i ...
Denne ferien gjorde det lettere...
i en alder da man skal være...for tidlig. Likevel/dog håper vi... Gudskjelov trenger vi ikke å ta...
Vi skal feire jul i nabobyen med barna og barnebarnet (oder barnebarna falls es mehrere sind).
...kansje noe annerledes enn vi...
Unnskyld hvis det er for mange...

Hilsen W. <de>

09.06.08 21:16
Hei, W.<de>,
ja der bin ich. Ich wollte auf allen Hochzeiten tanzen und habe mich dabei übernommen. Nun schalte ich einen Gang zurück und lasse alles langsamer angehen. Daher rührt die Pause. Ich habe schon hin und wieder einen Blick in das Heinzelnisse-Forum geworfen, aber darüber hinaus war ich noch nicht aktiv. Es freut mich dass Du Dich noch an mich erinnerst und mir bei der Berichtigung geholfen hast.
Nach der erzwungenen Pause ist die Gelegenheit günstig meinen Namenswechsel von „Gerd“ zu „Gerhard“ zu vollziehen. Der Name „Gerd“ ist in Deutschland die Kurzform von „Gerhard“. Meine Freunde in Deutschland nennen mich „Gerd“ In Norwegen ist Gert ein Frauenname und das soll er auch bleiben. Ich möchte nicht unter falscher Flagge segeln.
Takk, og hjertelige hilser til deg og alle Heinzelnisser
Gerhard

09.06.08 23:17
Takk for hyggelig tilbakemelding!
Hilsen W. <de>

23.01.07 12:14
Kan noen være en engel å oversette dette her?:) Det er ganske enkel norsk..!

Vår familie består av en søskenflokk på 8. Michaela, Helga, Christoph-Steffan, Bernard, Wolfgang og Selma. Vi tenkte nå å fortelle litt om oss selv og vår historie.

Vi var en fantastisk familie på 8 og vi bodde i et flott hus i Rosenheim. Det var et stille og rolig sted hvor vi alle trivdes. Men en dag skjedde det en tragisk ulykke ingen av oss noen gang kunne forestille oss. Mor snublet i trappen, falt og døde momentant av skadene i hodet. Vår egen far ble dømt for uaktsomt drap og ble sendt i fengsel. Fra den dag måtte vi klare oss selv. Vi hadde ikke mye penger og for å ikke bli sendt på barnehjem måtte vi skaffe oss jobber. Vi hadde litt penger fra forsikringen til mor og disse pengene brukte vi til å kjøpe et nytt sted å bo. Vi kjøpte et lite hus i Mannheim. Vi hadde noen få eiendeler som et piano, familiebilde, kjøleskap og geværet til far som vi tok med. Vi trives godt her oppe, og vi har fått flere dyr av bonden som bor litt unna. Vi får mye av maten fra disse dyrene. Egg fra hønene, smør fra geitene, og melk fra kuene. Resten kjøper vi i butikken som alle andre. Selma har ikke noe utdannelse så derfor hjelper hun Helga på gården og i huset. Wolfgang er studenten i familien og vi bruker alle pengene på utdannelsen hans. De som tar seg av inntektene er Michaela og Christoph-Steffan som begge jobber i de to lokale Lidl- butikkene. Mens Bernard går på den lokale skolen. Han drømmer om å bli brannmann en gang i fremtiden. Vi bruker mye tid på gården og derfor får vi ikke tid til så mye annet. Men den tiden vi får til overs bruker vi helst på fotball, gå på kino, tilbringe tid sammen og dra på utflukter. Favoritt bandet vårt er Rammstein og vi prøver å spare opp penger til å dra til Berlin for å se dem live. Vi er veldig glad i å spise mat og vi spiser 4 måltider sammen om dagen. Helga står for matlagingen siden hun er eldst. Vi får det meste av maten vår fra dyrene vi har på gården, mens resten kjøper vi i butikken som alle andre. Til tross for at vi har stor pengemangel, er vi en stor lykkelig familie.
23.01.07 15:10
uaktsomt drap = Totschlag

Resten greier du.Lykke til !

Lemmi
24.01.07 01:13
Ja, tror jeg også.
Ser nesten ut som noen slags Tysk B-språk lekse.
06.09.16 19:49, Bjoern
Unnskyld, at eg igjen tar opp emnet med de "besitzanzeigenden Fürwörter" separat i dette innlegget til tross for at temaet ble diskutert bare litt lenger nedenfor på denne siden.

Men det er dessverre allerede såpass langt "nede" at ingen kommer til å lese hva som står der.

Om noen gad å svare så ville det vel kanskje vært lurt å svare nede og ikke her for at diskusjonen nede blir mest fullstendig - ?

Takket være Mestermanns forklaringer og trådstarterens henvisninger til riksmålsforbundets hjemmeside er reglene jo allerede ganske klart:

Sin, sitt, og sine brukes bare når disse pronomina viser tilbake til subjektet i den samme setningen eller leddsetningen og når de ikke sjøl står ved subjektet.

Så er der to unntak av denne reglen:

1. "Garpegenitiv":

a) Kjell sin hund gjorde i fra seg i hagen (brudd på forbudet å stå ved subjektet)
b) Kjell gav Kjetil sin hund et lite klaps på hodet (brudd på forbudet å ikke å ha en referanse til subjektet)

2. Akkusativ med Infinitiv (riksmålforbundet: "logisk subjekt")

Vi så kongen gå på tur med hunden sin.

So weit so gut und sehr einleuchtend.

Men hva når subjektet er et neutrum?

Jeg vil gjerne belyse dette emnet i sin helhet.

Eg ville ha sagt setningen nøyaktig sånn. Men når er vi jo også kommet frem til erkjennelsen at det betyr ganske lite hva eg ville ha sagt, siden eg åpenbart ganske ofte husker feil eller har lært feil fra nordmenn som sjøl snakket feil.

Er det riktig å si "emnet i sin helhet"? Eller burde det hete: "i dets helhet"?

Og hva om eiendomspronomenet sto sammen med selve subjektet som er et neutrum?

Barnet hadde ikke ryddet opp sitt (?) rom. (?) Sitt (?) leketøy lå vidd strødd på gulvet.

Eg ville jo ha sagt at de ovenstående setningene grammatikalsk er rette. Og "dets" istedenfor "sitt" høres helt jæslig ut.

Men på en annen side, så eksisterer jo "dets" og "dens". Hvor tid brukes "dets" og "dens" da hva skiller disse eiendomspronomina ifra dem andre?

Schönen Abend da oben, her nede er det snart mørkt...

07.09.16 16:31
Bjørnstjerne Bjørnson skrev en sang om et land. Der het det:"også vi når det blir krever, for dets fred slår leir."

07.09.16 16:33
Skal være: blir krevet

07.09.16 17:26, Bjoern de
Ja, men Bjørnstjerne Bjørnsens skrivemåte er vel ikke helt aktuelt lengre? Der står jo mange rare utrykk og konstruksjoner i en tekst fra B.B. ?

Ikke det, at det ikke var pent og godt forståelig, men det er jo ikke det som leses i en avis i våre dager?

Hvordan er det her og nå da?

Jeg vil gjerne belyse dette emnet i sin helhet.

eller

Jeg vil gjerne belyse dette emnet i dets helhet.

Barnet hadde ikke ryddet opp sitt rom

eller

Barnet hadde ikke ryddet opp dets rom

Sitt leketøy lå vidd strødd på gulvet.

eller

Dets leketøy lå vidd strødd over hele gulvet.

Eg tror det må da bli "sin" og ikke dets? Men når blir det "dets" da?

07.09.16 19:06, Bjoern de
P.S.:
Glem setningen:

"Barnet hadde ikke ryddet opp rommet sitt" hhv. konstr. med "dets"

Her er det jo helt klart, at det må være "sitt" og ikke "dets" der.

Så vill det sannsynligvis også bli:

"Dets leketøy lå strødd på hele gulvet" oder "Leketøyet dets lå strødd på hele gulvet"

In meinen Ohren ein wenig befremdlich, aber es geht noch.

Aber was ist mit den beiden anderen Konstellationen? Hier bin ich ratlos:

Jeg vil gjerne belyse dette emnet i sin helhet.

eller

Jeg vil gjerne belyse dette emnet i dets helhet.

und:

Vi så det lille barnet med tittien sin.

eller

Vi så det litte barnet med tittien dets.

Nach Mestermanns Regeln muesste es wohl beide Male lauten "dets". Hier biegen sich aber meine Ohren. Zu Unrecht?

08.09.16 21:18
Det skal være "sin", fordi helhet er maskulinum, og formodentlig er "tittien" (ukjent ord) også det.

08.09.16 21:59, Bjoern de
Hei 21:18!

Takk for at du svarte!!! Da var språkfølelsen min riktig denne gangen. For eg ville aldri sagt det annerledes enn med "sin".

Men eg forstår det ikke helt lell. For er ikke det stikk i strid med Mestermanns regler om at "sin" alltid må peke tilbake til subjektet - ?

I begge setningene viser "sin" jo ikke tilbake til subjektet. I den første setningen viser det tilbake til (akkusativ-)objektet emnet og likedan viser "sin" i den andre setningen tilbake til tittien (barnespråk for smokken).

Den eneste forklaringen eg har for dette, er at Mestermanns regler ikke er gyldige når "eieren" er et neutrum. Eller med andre ord: Et unntak ifra Mestermanns regler er tilsynelatende ord i neutrum.

Nur vorsorglich:

Om eieren er en gjenstand i han-/hunkjøn så blir det da alikevel "dens" og ikke "sin"?

Eg kjøpte bilen sammen med dens motor - rett? Und nicht etwa:
Eg køpte bilen sammen med sin motor - galt?

Eg ville gjerne belyse saken i dens helhet - rett? Og ikke:
Eg ville gjerne belyse saken i sin helhet - galt?

Om det er sånn det er, da er jo dette et veldig viktig unntak til Mestermann sine regler.

09.09.16 11:08
Dine to eksempler faller ikke inn under Mestermanns nevnte regler. Her er det tale om bilens motor, dens viser
tilbake på motor. Det samme gjelder for helhet, dens viser tilbake på saken. Sakens helhet.

09.09.16 16:22
Dens viser tilbake på bilen.

10.09.16 01:20, Bjoern de
@11:08 og 16:22 Her er noe som absolutt ikke virker logisk for meg.

Mestermanns regel er jo veldig klar:

Står eiendomspronomenet ved ett objekt i selve setningen som subjektet og viser tilbake til subjektet, så blir det sin, si, sitt. Ellers så blir det hans, hennes, dens og dets.

Så er der hittil to omtalte unntak:

1. "Garpegenitiv" (sin blir brukt til å uttrykke ett direkte eiendomsforhold mellom to objekter)
2. "logisk subjekt" (Nå blir det jo ganske diffus, av og til tvetyding, om ikke å si litt koaotisk. Gemeinsam ist dieser Konstellation aber immerhin, dass es eines (zumindest gedachten / ergänzbaren) weiteren Verbes bedarf, dessen Protagonist nicht das Subjekt, sondern das Objekt ist.)

Så har vi da setningen:

"Jeg vil gjerne belyse dette emnet i sin helhet."

Her er "sin" et eiendomspronomen, som står ved et objekt. Første betingelsen for bruken av sin er oppfylt.

Men så peker "sin" ikke tilbake til subjektet ("jeg"), men tilbake til "emnet". Eieren av helhet - det er ikke "jeg" - men det er "emnet".

I samsvar med Mestermanns regler er bruken av sin ikke indikert, medmindre det dreier seg om et av de to nevnte unntakene.

Men "emnet i sin helthet" er ikke Garpegenitiv (for eksempel: emnet sin helhet). Og ikke heller så er det snakk om en handling mellom emnet on helhet (logisk subjekt).

Så hvorfor blir det "in sin helhet" da og ikke "i dets helhet" ?

Und das Gleiche mit "barnet med sin smokk"???!

10.09.16 11:56, Bjoern de
Eller for å si det med eksempler: Når det skal være...

... "Vi så kongen med hunden hans" og...
... "Vi kjøpte bilen med motoren dens"

...hvorfor blir det da ikke også...

...."Vi så barnet med smokken dets"?

Når det skal bli:

... "Vi belyste saken i dens helhet"....

hvorfor blir det da ikke også

... "Vi belyste emnet i dets helhet"... ?

10.09.16 20:39, Bjoern de
Jeg fant svaret! :-)

Og det er akkurat som eg trodde det skulle være. Eg leitet etter "sin helhet" versus "sitt helhet", dersom eg kunne tenke meg, at noen andre allerede hadde tygget på problemet og stilt nøyaktig samme spørsmålet. And here is the answer to the question:

http://forum.wordreference.com/threads/norwegian-i-sin-helhet.3111591/

Et språkkyndig medlem på denne siden svarte med to argumenter:

Det heter "i sin helhet" og ikke "i dets helhet"...

1. ... fordi "i sin helhet" er blitt til et fast utrykk (bruken er jo rett når den viser tilbake til subjektet som for eksempel i "I sin helhet utgjør menneskets historie bare en ørliten brøkdel av..."

2. ... fordi (og det var min tese) det står ikke "dets" lengre ved intetkjønnet men "sitt". Det er samme grunnen, som fører til, at en bare ikke ville ha sagt "barnet med dets smokk". Det heter "barnet med sin smokk". Egentlig rett ville vel ennå vært "vi så barnet med dets smokk", men det er bare ingen som sier noe sånt lengre.

Kanskje dét er en av de vesentlige grunnene til at språkfremmede har vansker med forskjellen mellom "sin" og "hans". Dette unntaket burde - syns eg - også blitt nevnt sammen med grunnreglen. Det er jo et veldig viktig unntak. Minst like viktig som "Vi så kongen spasere med kunden sin" eller "Vi hjalp han (å komme) i sengen sin".

Da var denne gåten endelig oppklart :-)

11.09.16 13:29
"I sin helhet utgjør menneskets historie bare en ørliten brøkdel av..." Jeg oppfatter "i sin helhet..." som adverb, det vil si at setningsleddet er adverbial. (lat in corpore; ty insgesamt, im ganzen, alle(s) zusammen). Da må det også hete "Vi belyste emnet i sin helhet.", for adverbialet "i sin helhet" forandrer seg ikke.

11.09.16 13:43, Bjoern de
Ja, det er jo ganske nær til å se på det som et fast utrykk. Men det forklarer jo bare dette spesielle tilfellet, men ikke de andre når objektet er av intetkjønn.

Vi solgte hustet med sin garage.

Det blir ikke noe

Vi solgte huset med dets garage.

her. Om ikke språkfølesen min tar feil i alle fall altså...

11.09.16 15:50
Etter min mening er "Vi solgte huset med dets garasje" korrekt språkbruk. "Vi solgte huset med sin garasje." Her viser ikke sin tilbake på eieren av huset, dvs. subjektet i setningen.
- Ellers viser jeg til Språkrådets side med eksempler på korrekt bruk av sin.
Språkrådet skriver videre:"Merk at dette er regler for korrekt skriftspråk. Det er ikke nødvendigvis ugrammatisk å bryte med dette mønsteret i talemålet. Det er dialektforskjeller i norsk når det gjelder bruk av sine og deres i tilfeller som dette. I noen dialekter vil det være rett med sine her. Bare søk på «vet (ikke) hvem faren sin er».
http://www.sprakradet.no/svardatabase/?CurrentForm.SearchText=sin&CurrentFo...

11.09.16 18:48
Ja, takk for vurderingen din av emnet basert på http://www.sprakradet.no/svardatabase/?CurrentForm.SearchText=sin&CurrentFo...

Det viser jo at reglene i en stor grad ikke blir overholdt.

Så er det da kanskje opp til en hver, om en vil skrive:

Han viste ikke, hvem faren hans var - eller ..., hvem faren sin var.
Han så barnet med smokken dets.. - eller .. med smokken sin.
Han ville drøfte saken i dens helhet... eller sin helhet
Du må kjøpe objektet med alle dets ulemper og fordeler.. eller med alle sine ulemper og fordeler.

Kanskje en burde helst holde seg til reglene, selv om ingen snakker så lengre? Eller blir det jo ganske tilfeldig dette dere...

12.09.16 14:16
ingen snakker så lengre
En vanlig feil. Her trenger vi komparativ av lenge, og det er lenger.
Folk snakket så lenge, men ikke nå lenger.

12.09.16 16:20
Takk :-). Faktisk så hadde jeg slått opp, just lenger og lengre i ordboken for en stund siden, siden jeg var blitt usikker om det hete det ene eller det andre.

Så kom jeg til konklusjonen med ordbokens hjelp at begge former var like mye rett.

Men sånn er det jo bare ikke 8-). Har slått det opp engang til og har forstått forskjellen:

Adjektiv:

lang - lengre - lengst (lang, weit, räumlich)

Båten hans er lengre enn hennes.
En må gå et stykke lengre for å komme til Hellfjord.

Adverb:

langt - lenger - lengst (lang, weit als Adverb, räumlich)

En må gå mye lenger for å komme til Hellfjord.
Eg gidder ikke lenger.

lenge - lenger - lengst (lang, zeitlich)

En må gå mye lenger for å komme til Hellfjord.

Danke für den Hinweis.

25.10.09 11:06
Hei :)
Jeg skal ha en presentasjon om Julia Roberts og lurte på om noen kunne være så greie å se om jeg har skrevet dette rett?

Julia Roberts wurde am 28. Oktober 1967 um im Krankenhaus Crawford Long Hospital in Atlanta geboren. Sie ist das dritte Kind nach ihrem Bruder, dem Schauspieler Eric , dessen Tochter Emma Roberts ebenfalls Schauspielerin ist, und der Schwester, der Schauspielerin und Produzentin Lisa.

Julia nie träumen lassen, sie würde die beliebteste Schauspielerin in Amerika. Als Kind wegen ihrer Liebe zu Tieren, Julia wollte ursprünglich Tierärztin werden, aber später studierte Journalistik. Als ihr Bruder, Eric Roberts, einen gewissen Erfolg in Hollywood erreicht hat Julia zu versuchen handeln. Ihre erste Durchbruch kam 1988, als sie in zwei Jugend-orientierten Filmen erschien Mystic Pizza (1988) und Zufriedenheit (1988). Die Filme stellte sie ein neues Publikum, die fielen sofort verliebt in diese schöne Frau. Julia's größter Erfolg war bei der Unterzeichnung Film Pretty Woman (1990), für die Julia hat eine Oscar-Nominierung und gewann den People's Choice Award for Favorite Actress. Auch wenn Julia in den nächsten Jahren würde damit verbringen, Darsteller in ernsten Filmen oder Fantasy-Rollen zu spielen wie Tinkerbell, wäre der Film das Publikum immer lieben Julia am besten in romantischen Komödien. With My Best Friend's Wedding (1997) Julia gab dem Genre neues Leben gefehlt hatte, dass in Hollywood für einige Zeit. Offscreen, nach einer kurzen Ehe wurde Julia romantisch mit mehreren anderen Akteuren zusammen. Julia hat auch mit UNICEF Wohlfahrtsverbände engagieren und hat viele Besuche in verschiedenen Ländern, darunter Haiti und Indien, um guten Willen zu fördern. Julia ist eine der beliebtesten und gefragtesten Talente in Hollywood.
Sie hat 42 filme gespielen.

Takk!

25.10.09 11:53
1.setning uten um
Julia hätte sich nie träumen lassen, daß sie die beliebteste S. in Amerika wird.

25.10.09 15:14
...im Krankenhaus.(ohne um).

07.06.08 11:26
Hallo, ich musste gerade erfahren, dass ein Freund in Norwegen mit dem Kleinfluzeug abgestürzt ist. Ich habe einen News-Artikel gefunden, der zutreffend sein könnte. Würde mir bitte jemand grob übersetzen, ich habe leider keinerlei Norwegischkenntnisse.

Småfly styrtet i Sandefjord

Flyet ble slått i flere deler da det traff bakken og hele fronten ble knust.
Artikkel av: NTB (HegnarOnline - 06.6.08 06:12)
Leserinnlegg(0) Tips en venn [Print] Skriv ut

En person fikk hode- og bruddskader og en annen ble kun lettere skadd da et småfly styrtet i en åker ved Sandefjord torsdag kveld. Flyet ble slått i flere deler da det traff bakken og hele fronten ble knust, viser bilder tatt på stedet.

Det var to personer om bord i flyet som kom fra Tyskland og skulle lande på den lille flyplassen Jarlsberg utenfor Tønsberg da det fikk motortrøbbel og styrtet i en åker ved Lahelle i Sandefjord.

En 32 år gammel mann ble fløyet med luftambulanse til Ullevål universitetssykehus. Sykehuset opplyser til NTB natt til fredag at mannen har skader i hodet og bruddskader, og at omfanget av skadene er uavklart. Tilstanden oppgis å være stabil.

Den andre mannen i flyet fikk kun lettere skader og ble kjørt til Sykehuset Vestfold i Tønsberg.

Administrerende direktør Alf-Reidar Fjeld ved Sandefjord Lufthavn Torp forteller at flyet fra Tyskland fikk motortrøbbel på vei til Jarlsberg.

- De ba om å få nødlande på Torp, men flyet rakk ikke fram, sier Fjeld til NTB.

Ifølge VG Nett skal flyet ha styrtet bare 50 meter fra et boligfelt.

- Det er for tidlig å si noe om hva som kan ha vært årsaken til flystyrten. Flyhavarikommisjonen kommer hit fredag. Da vil de begynne arbeidet med å finne årsaken, sier operasjonsleder Tormod Kristiansen i Vestfold politidistrikt til NTB.

Det er foreløpig uklart hva slags flytype det er snakk om.

Politiet fikk melding om ulykken klokka 21.49. (©NTB)

Vielen Dank im Voraus für die Bemühungen.
Thomas

07.06.08 12:41, Geissler de
Die wichtigsten Punkte:
- Ein Flugzeug auf dem Weg von D nach Jarlsberg stürzte auf einem Feld bei Sandefjord ab, Grund: Motorproblem.
- Zwei Insassen, davon ein 32 Jahre alter Mann, der mit Kopf- und Brustverletzungen in die Uni-Klinik Ullevål in Olso geflogen wurde. Die Svhwere der Verletzungen ist unklar; sein Zustand wird als "stabil" beschrieben. Der andere Insasse hatte nur leichtere Verletzungen und liegt im KH Vestfold in Tønsberg.

Gruß
Geissler

07.06.08 12:57
NRK schreibt übrigens, dass beide Insassen lt. Krankenhaus "mit leichteren Schäden" davon gekommen seien. Der Artikel ist von gestern nachmittag.
( http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostafjells/vestfold/1.5911376 )

07.06.08 13:21
Besten Dank für die schnelle Hilfe, das pass alles. Leider. Mal sehen, was ich noch rausfinden kann..

07.06.08 13:25
Ach ja Geissler,
nå har jeg oversatt hele melding setning for setning - men da har du allerede tatt kaka og jeg kunne vrake min brimborium! Men det var en god øvelse allikevel :-)
hilsen Ingeling

07.06.08 13:30, Geissler de
Beklager så mye! Men det skader vel ikke om du setter det inn her uansett?

Geissler

07.06.08 13:42
Haha,
neida var jo riktig, spørsmalstilleren trengte svaret kjapp og prezis - slik som du gjorde!
hilsen Ingeling

22.01.13 23:14
Hei,

jeg planlegger å ta et praktikum i Norge og leter etter noen bedrifter som ta imot praktikanter. Dette er en første skisse av e-posten som jeg vil sende til forsjkellige aviser og redaksjoner i Nord-Norge.
Går det greit å skrive det slik? Er det noen grøve feil inn i teksten? Hadde vært fint om noen kunne ta en kikk for å sjekke om det kan skrives slik :)

Takk på forhånd for alle svar!

"Hei,

mitt navn er Arne Witte, jeg er 21 år gammel og studerer statsvitenskap i Hamburg. Jeg planlegger å ta et utvekslingssemester hos universitet i Tromsø for høstsemesteret 2013.
Semesteret skal være over i slutten av desember 2013, og siden vårsemesteret her i Hamburg begynner ikke før April 2014 vil jeg gjerne nytte de tre månene inn i mellom for å ta en praksisperiode i denne tiden.

Jeg vil gjerne bli i Nord-Norge for dette praktikumet, helst vil jeg jobbe i en journalistisk redaksjon. Derfor søker jeg etter en redaksjon i Nord-Norge som tar imot praktikanter. Det praktikumet har en varighet på 12 uker (denne varigheten er fastslått av studieordningen her i Hamburg) og jeg kunne sannsynligvis begynne omtrent etter nyttår 2014.

Det hele prosjektet er avhengig om jeg godkjennes som Erasmusstudent i Tromsø, men resultatet av søknadsprosessen skal jeg ikke få vite før kommende April. (An dieser Stelle sollte irgendwie noch stehen: Es können jetzt noch keine Nägel mit Köpfen gemacht werden, um dann unten weiterzuleiten, dass ich zunächst nur wissen möchte, ob es prinzipiell überhaupt möglich ist)

Spørsmålet mitt er derfor først og fremst, om det prinsipielt er mulig å ta et praktikum hos dere? Hvis svaret er "ja", hvordan er kondisjonene av praktikumet? Hva hadde oppgavene mine vært om jeg ville ta et praktikum hos dere? Hvordan ville søknadsprosessen se ut?

Takk for svar på forhånd,

med ønske om en vakker dag og vennlig hilsen,
Arne"

25.01.13 14:55
Hei!

Teksten er grei og forståelig (kanskje litt uformell). Jeg har gjort noen rettinger i
halvfet skrift nedenfor:

Hei!

Mitt navn er Arne Witte. Jeg er 21 år gammel og studerer statsvitenskap i Hamburg.
Høsten 2013 planlegger jeg å ta et utvekslingssemester ved Universitet i Tromsø.

Semesteret vil være over i slutten av desember 2013, og siden vårsemesteret her i
Hamburg ikke begynner før i april, vil jeg gjerne nytte de tre månedene på nyåret
2014 til å gjennomføre arbeidspraksis
.

Jeg vil gjerne bli værende i Nord-Norge mens jeg gjennomfører praksisen. Helst vil jeg
jobbe i en journalistisk redaksjon. Derfor søker jeg etter en redaksjon i Nord-Norge som
tar imot praktikanter. Praksisperioden har en varighet på 12 uker (dette er fastslått
av studieordningen her i Hamburg). Sannsynligvis vil jeg kunne begynne en gang etter
nyttår 2014.

Det hele avhenger av om jeg godkjennes som Erasmusstudent i Tromsø. Resultatet av
søknaden er ikke klar før i april.

(An dieser Stelle sollte irgendwie noch stehen: Es können jetzt noch keine Nägel mit
Köpfen gemacht werden, um dann unten weiterzuleiten, dass ich zunächst nur wissen möchte,
ob es prinzipiell überhaupt möglich ist:
I påvente av søknadsbehandlingen ønsker jeg i første omgang kun å vite om dere faktisk
har mulighet til å ta imot studenter som søker arbeidspraksis. Når jeg vet om
Erasmusstipendet er innvilget, vil jeg eventuelt sende en endelig søknad til
redaksjonen.
)

Spørsmålet (mitt) er derfor (først og fremst,) om det er prinsipielt mulig å
gjennomføre praksis hos dere? Hvis svaret er "ja", hva vil vilkårene for
praksisperioden være? Hvilke oppgaver ser dere for dere at jeg kunne blitt tildelt og

hvordan ville søknadsprosessen se ut?

Takk for svar på forhånd,



Noen tips:
1. Praktikum knyttes i Norge kun til presteutdannelse. Alle andre yrkesgrupper omtaler
dette som "arbeidspraksis", "praksisperiode" eller kun "praksis".

2. Vær varsom med bruk av "skal" som futurumsmarkør": "Skal" innebærer ofte et element av
tvang. Ofte er det bedre å bruke "vil" eller presens.

28.01.13 07:10, Der Picknicker de
Tusen hjertelig takk for korreksjon og tipsene!

15.12.09 02:06, Espen
Ich habe in einigen Tagen gedacht ob wir hier
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/15899
haben die richtige Antwort zu dieser Frage gegeben: "Gibt es ein norwegisches Pendant zu 'sich weit aus dem Fenster lehnen'? Im sprichwörtlichen Sinne von 'die Klappe zu weit aufreißen'?"

Wir haben Antworten in verschiedene Richtungen gegeben, und ich frage mich ob der Grund dafür war dass die Frage nicht eindeutig war.

Mit anderem Wörter - und diese ist ein Frage zu unseren deutschsprachligen Freunde hier im Forum: Gibt es nicht wichtige Unterschiede zwischen 'sich weit aus dem Fenster lehnen' und 'die Klappe zu weit aufreißen'?

Ich denke das "sich weit aus dem Fenster lehnen" indikiert dass man sich in einer risikabelen Position platziert, sodass es ganz möglich sehr schnell scheise gehen kan, und dann besonders mit ganz katastrophalem Resultat. (In diesem Fall sollte "å begi seg ut på tynn is"/"å være på tynn is" - das wir nicht haben genannt - das beste norwegishes Pendant sein.)

"Die Klappe zu weit aufreißen" glaube ich, dagegen indikiert eine Situation wo wir schon konstatieren können, dass eine Ambition nicht verfüllt werden - aber nicht notwendig mit grossem Risiko involviert. Hier gibt es ja einer möglichen weiteren Dimension (auch um de beste norwegische Pendent zu finden): Hat man vorher die (nicht erfolgreiche) Ambition zu anderem bekunden? Und weiter: Ist einige bekundigen mehr wie neutrale/objektive Information geben, oder ist man prahlend? ("Å ta munnen for full" ist übrigens hier einen anderen möglichen Ausdruck den wir haben auch nicht genannt.)

Was ist hier die exakte Deutung dieser zwei Redewendungen?

15.12.09 08:51
also, ich versuche es mal:
sich zu weit aus dem Fenster lehnen bedeutet - sich (zu) weit vorwagen; ein Risiko eingehen; eine riskante Aussage treffen; etwas versprechen, das man eventuell gar nicht halten kann

Die Klappe zu weit aufreißen bedeutet: sich wichtig machen; angeben; viel reden; prahlen

15.12.09 12:14
Du hast recht, diese beiden Redewendungen entsprechen sich nicht und bedeuten jede für sich etwas anderes, wie du richtig definiert hast. Deshalb die Missverständnisse.

15.12.09 13:04, Geissler de
Es gibt durchaus Bedeutungsüberschneidungen zwischen den beiden Ausdrücken. Denn "die Klappe zu weit aufreißen" kann ja auch bedeuten, daß man etwas verspricht, was man nicht halten kann: "Der Sepp hat gesagt, daß er fünf Karten fürs Bayern-Spiel besorgt. Aber er hat wieder einmal das Maul zu weit aufgerissen und bloß zwei gekriegt."

Ich teile auch überhaupt nicht Espens Ansicht, daß "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" einen katastrophalen Ausgang haben muß. Den obigen Beispielsatz mit den Fußballkarten könnte man auch mit diesem Ausdruck bilden, ohne daß sich eine nennenswerte Bedeutungsveränderung ergäbe.

Ich habe die Anfrage auch nicht so verstanden, daß der Frager die beiden Redewendungen als völlig synonym auffaßt -- es ging ihm meinem Verständnis nach nur um die Klarstellung, daß die übertragene Bedeutung gemeint war und nicht etwa die konkrete ("Ich habmich zu weit aus dem Fenster gelehnt und bin ins Rosenbeet gefallen").

15.12.09 13:14
Nach meinem Gefühl schwingt in "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" ein katastrophales Element mit, wie Espen es erläutert (08:51). Den Ausdruck "sich weit aus dem Fenster lehnen" ohne das "zu" kenne ich eigentlich nicht.

15.12.09 13:38, Geissler de
Ich schon. "Bis nächste Woche soll das Projekt abgeschlossen sein? Na, da hat sich der Chef ganz schön weit aus dem Fenster gelehnt." (Ersatzweise: "Na, da hat der Chef das Maul ganz schön weit aufgerissen.")

28.03.05 10:10
Hei kjære Norgevenner,
jeg har noen vanskeligheter i oversette tekst ut av
„Snorres Kongesagaer“:
„Vi har ofte sagt det at om de bier på oss slik som det er sagt at de gjør nå, skulle vi våge oss til å møte dem.”
”Wir haben oft gesagt daß (om de bier på oss). wie es gesagt wird daß sie es jetzt machen, sollten wir es wagen gegen sie anzutreten. (sollten wir uns trauen gegen sie anzutreten)“
„Jeg er skyldig, konge, til ikke å tie til Deres tale.”
”Mein König, ich bin schuldig zu Eurer Rede nicht zu schweigen (Euch zu widersprechen)“
”... for jeg mener det er uråd å kjempe mot dem slik som det nå er stelt, enda om vi har en stor og vakker hær.”
”... weil ich meine, daß es Unsinn ist, wie es jetzt vorgesehen (geplant, vorgeschlagen) ist, gegen sie zu kämpfen, obwohl wir ein großes und tapferes Heer haben.”
”Om vi skal legge imot dem og ro imot strømmen med tre mann i hvert halvrom, da må en ro, den andre må holde skjoldet over ham; hva er så det, annet enn at bare en tredjedel av mannskapet kan være med å kjempe. ”
”Wenn wir uns mit ihnen anlegen, mit drei Mann in jedem Halbraum (des Bootes; in jeder Bootshälfte) gegen die Strömung rudern da muß einer rudern der zweite muß den Schild über ihn halten; was ist das denn anderes als daß nur ein Drittel der Mannschaft am Kampf teilnehmen kann.”
”Jeg mener at de som sitter ved årene og vender ryggen til fienden, ikke vil gjøre stort gagn i slaget. ”
”Ich meine daß die welche sitzen und rudern (und die die den Schild halten) uns im Kampf keinen Nutzen bringen.”
”Gi meg tid til å legge råd, så lover jeg innen tre dager skal jeg ha funnet på en utveg, så vi lettere kan komme til å legge imot dem.”
”Gebt mir Zeit einen Plan zu entwerfen, und ich verspreche Euch in nerhalb von drei Tagen habe ich einen Ausweg gefunden wie wir leichter gegen sie bestehen können.
legge imot noen => sich mit jemandem anlegen?
Jeg er sikker at de kan h,elp
Hilsen
Gerd
29.03.05 03:36
Hallo,
ich mache mal den Anfang.
å bie = veraltet für å vente
å legge mot noen = gegen jmd fahren, gegen jemanden ziehen
halvrom = ist in den Sagas eine Art die Stärke der Besatzung eines Langschiffes zu bezeichnen. Ein " halvrom " wird in der Längsrichtung von den Spanten und seitlich vom Außenbord und der Kiellinie begrenzt. Zwei " halvrom " machen also die Breite des Schiffes aus.Wie dieser Begriff am besten auf Deutsch wiedergegeben wird, weiß ich leider nicht, doch es gibt bestimmt einen Site oder ein geeignetes Nachschlagewerk über den Schiffbau der Wikingerzeit.

M.
29.03.05 09:28
å vende ryggen til fienden: und dem Feind den Rücken wenden (diejenigen, die rudern, sitzen mit dem Rücken zum Feind)
Sprichwörtlich benutzen wir "å vende ryggen til noen" sich von jmd abzuwenden..
25.07.06 10:28
Hallo,könnte mir bitte einer das Übersetzen!!Danke

Jeg fikk beskjed fra pappa å skrive på norsk, slik at dere alle lærer
språket!

Takk for mail og bilder, alltid hyggelig å se hvordan dere har det der nede.
Det har vært litt mye å gjøre i det siste, derfor har jeg ikke hatt tid til
å svare deg på mail..

Men nå har jeg sommerferie, endelig! Vi har ikke sol og 35 grader her, i
hele sommer har det regnet og vært fryktelig kaldt, nesten bare rundt 10
grader.. brrrr
Så det er lite midnattssol å se her..

Jeg og Kjell-Vidar har vært på en fisketur tidligere i sommer. Da overnattet
vi i telt på Ringvassøya ved et vann som heter Skogsfjordsvannet, der skal
det være mye laks, men vi fikk ingenting! Men fin tur hadde vi.

Akkurat nå holder vi på å ordne båten våres, den er motivlakkert av
Kjell-Vidar
og en som arbeider med motivlakkering profesjonelt, hjemmesiden til han er http://www.aadesign.no/ Ganske flink! Jeg vil også lære det!

Jeg og Kjell-Vidar er ofte ute på havet med båten, går ganske fort, nesten 60 knop, og der er cirka 110 km/t!!! Neste sommer, når alle dere kommer hit til Tromsø, så skal vi ta oss en
båttur!

Var du å så fotball kamp under VM (footbal cup)? Jeg så at det var kamper
fra Kølen på TV, tenkte kanskje at du var der? Heldigvis vant Italia hele
VM, jippi!!!!! Jeg heiet på Italia hele VM!

Som du sikkert vet, er jeg blitt syk, MS, eller multippel sklerose heter
diagnosen min.
Jeg var mye syk i vinter og i vår, men akkurat nå går det bra, men jeg vet
jo ikke hva fremtiden vil bringe.. http://www.multiple-sklerose-abensberg.de/

Det var kanskje noen triste nyheter til slutt, men du skal vite at jeg har
det bra og tenker positivt..

Kassett? Det har ikke kommet noe i posten her.. Hva er du har sendt?

Håper at vi ses snart!! Klem fa Siljan.. og klem fra Kjell-Vidar
25.07.06 10:42
Wollt ihr es nicht zuerst selbst versuchen? Wir klären denn die Problemstellen. Der erste Satz lautet nämlich:

Papa hat mir aufgetragen, auf norwegisch zu schreiben, damit ihr die Sprache lernt!
12.11.05 20:20, rebecca
Hi, ich bins nochmal, so nachdem ich den ganzen Samstag an meiner Bewerung auf norwegisch rumgebastelt habe bin ich jetzt fix und fertig, und würde mich freuen, wenn ihr mal drüber guckt. In den Formulierungen ,steckt viel Wörterbucharbeit, darum weiß ich nicht ob man das so sagt wie ich es geschrieben habe. Danke auch nochmal für die Hilfe bis jetzt hat mir gut geholfen... hier meine Bewerbung:

Mitt navn er Rebecca Maas. Jeg studerer integrative Heilpädagogik ved Darmstadt i Tyskland for tiden. Studiet går hovedsaklig ut på sammenhengen mellom de sosiale, psykiske og fysiske faktorene og en funksjonshemming et menneske har og hvorvidt mennesker er utelukket fra samfunnet på grunn av funksjonshemminger de har.
En del av studiet er en praksisperiode på 5 måneder der jeg skal gjennomføre et prosjekt på 4 uker. Prosjektet skulle være en pedagogiske planer for en gruppen barn med og uten spesielle behov. Hermed all barn sammen skulle kun lære på prosjektet dette.

I løpet av studiet har jeg jobbet 4 år i barnehage. Jeg har hatt 28 barn mellom 3-6 år på gruppen min. På gruppene har det vært barn med og uten spesielle behov, der jeg har laget pedagogiske planer slik at barna sammen skulle lære noe .
For 1 år siden, jobbet jeg i en barnehagen for barn med spesielle behov. Barnehagen har 5 grupper. Jeg har jobbet der en ganger på en spesialgrupper med barn mellom 1,5-6 åt og en annen gang på en spesialgrupper med barn mellom 3- 6 år.
Jeg skullet assisterer to barn med ymse behov (Cri-Du-Chat-Syndrom/Trisomie21).
Nå,arbeider jeg også på en instiusjon for barn og voksen med spesielle behove. Jeg assisterer dem med diverse ting i dagliglivet deres,slik at de skal bli mest mulig selvstendige.
Jeg er veldig interssert i deres syn på oppdragelse av barn i grupper med og uten funksjonshemminger. Jeg vil bli glad hvis det er mulighet for meg til å gjennomføre praksisen min på deres ,

Vennlig hilsen

Danke jetzt schon
l.g. Rebecca


12.11.05 22:09
Hallo Rebecca,
ein paar Dinge, die mir aufgefallen sind:

-Prosjektet skulle være en pedagogiske planer for en gruppen barn med og uten spesielle behov
Meinst Du "en pedagogisk plan"? ("planer" ist Plural.)
- "en gruppe barn" (Bei unbestimmten Artikel keine "en" Endung); vielleicht hier besser "en flokk barn"
- "Hermed all barn..." -Das muss man wohl etwas umformulieren. "Meningen med dette prosjektet var at alle barn kunne lære sammen."
- "I løpet av studiene har jeg jobbet i barnehage i fire år."
- "i gruppen min"
- "en barnehag" (nicht en barnehagen)
- "en gang" statt "en ganger" ("er" ist die Pluralendung.)
- "en spesialgruppe"
- "Jeg skulle assistere" (ohne r)
- "en institusjon for barn og voksne med spesielle behov"
- "i dagligliv" statt "i dagliglivet deres"
- "funksjonshemninger"
- Den letzten Satz muesste man etwas umformulieren. Zum Beispiel: "Jeg ville være glad hvis jeg kunne gjennomføre praksisen min ved deres institusjon."

Meine eigenen Norwegisch-Kenntnisse sind aber auch begrenzt. Bestimmt koennen einige der Fortgeschrittenen hier noch wertvolle Tipps geben.
12.11.05 22:25
Berichtigung der Berichtigung:
"en barnehage" (Schreibfehler, da fehlte das letzte e)
"i dagliglivet (deres)" (sollte schon bestimmte Form sein)
dann noch:
"spesielle behov" (nicht "behove")
"interessert"
13.11.05 11:40, Lemmi
Hallo Rebecca,
ersteinmal BRAVO ! Eigentlich könntest Du die Bewerbung so abschicken.Man merkt natürlich, daß sie von einem Ausländer stammt, doch ich finde das nicht so schlimm. Allein die Tatsache, daß Du Dir so viel Mühe beim Formulieren gegeben hast, ist eine Empfehlung !
Ich habe ein paar Passagen umgearbeitet ( Großbuchstaben ), so klingt es norwegischer:
Mitt navn er Rebecca Maas. Jeg studerer FOR TIDEN ” Integrative Heilpädagogik ” i Darmstadt i Tyskland. Studiet går hovedsakElig ut på Å FORSTÅ sammenhengen mellom de sosiale, psykiske og fysiske ASPEKTENE VED EN funksjonshemming, og hvorvidt DISSE HEMMER ET MENNESKE I Å DELTA I SAMFUNNET.
STUDIET OMFATTER BL. A. En praksisperiode på 5 måneder der jeg skal gjennomføre et prosjekt SOM VARER I 4 UKER. Prosjektet BESTÅR I Å LAGE pedagogiske planer for en gruppe barn med og uten SÆRSKILTE behov. MÅLET ER AT BARNA SKAL DRA LÆRDOM FOR SIN SAMHANDLING MED HVERANDRE .

I løpet av studiet jobbet jeg 4 år i diverse barnehager, DER JEG HADDE ANSVARET FOR 28 barn mellom 3-6 år. I gruppene SOM OMFATTET barn BÅDE med og uten SÆRSKILTE behov, laget JEG pedagogiske planer SOM HADDE SOM MÅL Å FREMME BARNAS SAMHANDLING .
For 1 år siden jobbet jeg i en barnehage for barn med SÆRSKILTE behov. Barnehagen BESTO AV 5 grupper. Jeg jobbet der en gang på en spesialgruppe FOR barn mellom 1,5-6 år og en annen gang på en spesialgruppe FOR barn mellom 3- 6 år.
ARBEIDET MITT BESTO I Å assistere to barn med STORE behov I HVERDAGEN(Cri-Du-Chat-Syndrom/Trisomie21).
FOR TIDEN arbeider jeg I en instiusjon for barn og voksne med SÆRSKILTE behov. Jeg assisterer dem med diverse ting i dagliglivet, slik at de skal bli mest mulig selvstendige. ( FOR Å FREMME DERES EVNE TIL SELVSTENDIG HANDLING )
Jeg er veldig interessert i Deres syn på oppdragelse av barn med og uten funksjonshemminger i en felles gruppe. Jeg vilLE bli glad hvis det er mulig for meg å gjennomføre praksisen min HOS DEM ,

Viel Erfolg,
Lemmi
13.11.05 15:05
Målet er at barna skal dra lærdom AV sin samhandling med hverandre.. Fast uttrykk: dra lærdom av noe..

Jobbe PÅ en spesialgruppe? Den er jeg usikker på. Synes kasnkje det høres ut som om det må brukes I. Jobbe I en spesialgruppe? Henger dette sammen med bruken av ubestemt artikkel?
jobbe på spesialgruppe, men jobbe i en spesialgruppe??

Hilsen Kine.
05.12.05 10:44, Gerd
Hei Heinzelnisses hjelper,
jeg er her igjen med noen nytt spørsmål. Er der noen som kan rette mine spørmåler? Jeg vet det er mange gloser, men jeg er sikker at dere kan klarer det med forente krefter. Som jeg skrev for noen uker siden tenker jeg å anmelde glosene og deres berettningen til Heinzelnisse ordbok.
1.) Jon fikk tildelt en brynkagg; i den var det vann og i vannet stod steinbrynet. => Jon bekam ein ?Gefäß? zugeteilt, in dem Wasser und ?...? var.
2.) reiv => Wickeltuch (für Säuglinge daher auch "Wickelkind")
3.) innbit (motstand) => verbissen(er Widerstand)
4.) more seg, morer, moret, har moret => unterhalten, belustigen, amüsieren, ergötzen
5.) vare => dauern, währen
6.) bli var noe => gewahr werden, erfahren
7.) tarv => Dürftigkeit, Erbärmlichkeit, Verlangen, Bedürfnis, (plural: Bedürfnisse)
8.) hjord => Herde
9.) disippel => Lehrling, Anhänger, Jünger
10.) hårskjort => Bußgewand, Büßerhemd
11.) reinsgrav => Ren(tier)grube, Ren(tier)falle
12.) teig => Feld, Ackerstück, (gepflanzter) Wald
13.) mjukbrød => dünnes, weiches Fladenbrot
14.) vedtekt => Regel, Vorschrift, Verordnung, Bestimmung(en)
15.) dragedreper => Drachentöter
16.) skinnhit => Pels- oder Lederbeutel, Pels- oder Ledersack
17.) skorstein => Schornstein
18.) sodd => Fleischsuppe mit Kohl und / oder Graupen
19.) høystakk => Heuhaufen
20.) takke => Backpfanne (für Lefser)
21.) reive => wickeln (Säugling wickeln)
22.) branle => Tanz (aus dem Mittelalter)
23.) formastelig => gottlos, frech, hochmütig
24.) oppskakende => erschütternd
25.) formaste (seg) => sich erdreisten, sich erfrechen
26.) forrette => verrichten?
27.) bokstabel => Buchstapel
28.) brynkagg => Behälter (z. B. für die Getränkeportion bei der landwirtschaftlichen Tagesarbeit)
29.) vedhugst => Holzhauen, Baumfällen, Holz schlagen (z. B. für Brennholz)
30.) … og til slutt: heter det jeg er sikkerT at ... eller skulle det være - jeg er sikkeR
På forhånd masse takk og hjertelige hilsen
Gerd
05.12.05 22:16
Det heter "jeg er sikker på at" og "det er sikkert (at det blir regn i dag)". "Spørsmål" heter det samme i flertall. Det heter også "noen nye spørsmål". Innbitt skrives med to t'er. "er DET noen som kan rette", "er der" høres dansk ut. Man må også si "mange takk" og ikke "masse". Bli vár noe har en strek over a'en, men jeg vet ikke om det er vàr eller vár. Tarv aner jeg ikke hva betyr, ikke brynkagg heller. Jeg har aldri hørt noen bruke de ordene. Bare "tarvelig", men det betyr noe helt annet. Disippel ville jeg ikke bruke som lærling, nå for tida er det mer religiøs sammenheng. Formaste seg har jeg heller aldri hørt, mener du å være frekk og arrogant? Jeg vet ikke om det finnes et godt verb for det, jeg kommer ikke på noe. Vedhugst er substantivet, det høres veldig rart ut å si "jeg bedriver vedhugst", man sier "å hogge ved". Jeg vet heller ikke hva du mener med "Hårskjort", men uansett må det være en e på slutten. Det er enten "hjertelig hilsen" eller "hjertelige hilsner".

Kan du hjelpe meg med noe? Jeg prøver å lære tysk, og vil gjerne lære norsk til en tyskspråkelig venninne av meg. Hvordan lærte du deg lyden i "sikkeRT", for en slik lyd fins jo ikke på tysk?
06.12.05 11:47, Gerd
Hei ukjent,
mange takk for korrektur av ordene og setninger.
Mitt navn er Ger(har)d og jeg er en kar. Fordi vi her i Tyskland er mer eller mindre (/ færre) treg kaller meg venner Gerd. Jo jeg tenker at den en og den andre av vennene mine vet ikke at jeg Gerhard heter. Noen brever har vært adressert med „Gerd ......”. Jeg tilhører også til den spesies av late mennesker slik at jeg underskriver brevene til mine venner med „Gerd”. Men i Norge er fornavnet dette et kvinne-navn.
Mitt norsk er ikke så godt å være skrytt på. Tror det eller ei mitt tysk er vel bedre enn mitt norsk. Slikk skal jeg gjerne ha en brevveksling når jeg ikke er for gammelt til deg. Jeg er 71 år.
Så nå skal jeg forbedre feilene og sende gloser til Heinzelnisses mesterinne Julia.
Ha det godt
Ger(har)d
06.12.05 15:56
Hei,

er venninen din fra Sørtyskland og bruker rullende r'er?
Kanskje det er enkelst for henne å prøve å overhodet ikke uttale r'en i "sikkert".
Dessuten er det jo ikke så viktig med perfekt uttale.

Ellers fant jeg dette råd på nettet:

"r is usually not rolled in within the combinations rt, rd, rl, and rn. Instead, both consonants are pronounced retroflexively (i.e., right behind the teeth on the roof of the mouth), similar to the way these consonant combinations are pronounced in American English. e.g. kart (map), ærlig (honest), barn (child)"
( http://frodo.bruderhof.com/norskklassen/sounds-t.htm )

Ha det!
12.12.07 18:25
Noen som kan oversette dette? Jeg er virkelig ikke god i tysk desverre!

Skikken med å pynte juletre er ca. 500 år gammel. Det første treet ble pyntet i Tyskland på slutten av 1500- tallet. Derfra spredde skikken seg videre til hele Europa
Til Danmark kom skikken i 1808. På Holsteinborg pyntet de et tre med epler, kaker og papirblomster. Juletreet kom til Norge i 1822. En familie med slekt og venner i Danmark og Tyskland lærte skikken å kjenne der. Det tok ikke mange år før "fintfolk", storbønder og prester tok etter. Juletreet skal tradisjonelt være et eviggrønt tre. Det skal symbolisere "det evige liv". Det vanligste å bruke er gran eller furu. Det er tradisjon hos mange å hogge treet selv noen dager før jul. Den første juletrepynten var laget av strå og papir. Senere kom den pynten vi kjenner idag. De fleste familier har idag sine egne tradisjoner når de pynter juletreet, en blanding av gammelt og nytt. Stjernen i toppen symboliserer stjernen som lyste over Betlehem for over 2000 år siden. De var tidligere laget av glitter eller sølvpapir. Senere kom den vi kjenner idag med elektrisk lys. Lysene er den pynten vi legger mest merke til, etter stjernen. De skal symbolisere Jesus, som er verdens lys.
Kulene symboliserer jordkloden. Mange mener det er en god sammenligning, at jorden er like sårbar som de skjøre kulene på treet. Kurvene er hjerteformet. De symboliserer Jesu kjærlighet til menneskene. De skal inneholde noe godt, slik som krybben en gang gjorde. Lenkene skal symbolisere solidaritet og samhold. Ingen lenke er sterkere enn det svakeste ledd. Lenkene spenner om hele treet og viser at julens evangelium er for alle
12.12.07 20:04
Hei og god kveld ???
Dette er mitt forslaget:
Das Brauchtum einen Weihnachtsbaum zu schmücken ist ca. 500 Jahre alt. Der erste Baum wurde in Deutschland Ende des 16. Jahrhunderts geschmückt. Von dort verbreitete sich der Brauch über ganz Europa.
1808 verbreitete sich das Brauchtum nach Dänemark. In Holsteinborg wurde ein Baum mit Äpfeln, Kuchen und Papierblumen dekoriert. 1822 kam der Weihnachtsbaum nach Norwegen. Eine Familie mit Wurzeln in Dänemark und Deutschland lernte den Brauch dort kennen. Wenige Jahre später folgte die „feine Gesellschaft", Großbauern und Pastoren. Der Weihnachtsbaum soll traditionell ein immergrüner Baum sein. Er soll „das ewige Leben" symbolisieren. Meistens kommen Tannen oder Kiefern zur Anwendung. Einige Tage vor Weihnachten schlagen traditionell viele ihren Weihnachtsbaum selber. Der erste Weihnachtsbaumschmuck wurde aus Stroh und Papier hergestellt. Später kam der Schmuck, den wir heute kennen. Die meisten Familien haben ihre eigene Tradition beim Weihnachtsbaumschmuck, eine Mischung aus alt und neu. Der Stern auf der Baumspitze symbolisiert den Stern über Betlehem vor über 2000 Jahren. Früher wurde er aus Glitzer- oder Silberpapier hergestellt. Später kam der elektrisch beleuchtete Stern. Die Lichter sind der Schmuck, den wir nach dem Stern am meisten beachten. Sie sollen Jesus als Licht der Welt symbolisieren.
Die Kugeln symbolisieren die Erdkugel. Viele Menschen meinen es sein ein guter Vergleich, daß die Erde ähnlich zerbrechlich ist wie eine Baumkugel ist. Die Körbe haben eine Herzform. Sie symbolisieren Jesus Liebe zu den Menschen. Sie sollen „etwas Schönes“ enthalten, wie es die Krippen einmal tat. Die Ketten sollen Solidarität und Gemeinschaft symbolisieren. Jede Kette ist so stark wie ihr schwächstes Glied. Die Ketten sind um den ganzen Baum gestreckt und zeigen, daß das Weihnachtsevangelium für alle da ist.

Bare til informasjon. Inholdsmessig er det noe unøyaktigheter, etter det jeg rechercherte til temaet. Lagte i sin tid en fire timer lang program i førjulstid for norsk radio.
God kveld fra Claus i Kristiansand
12.12.07 22:41
Hei Claus:) Tusen takk for at du gadd å oversette hele teksten! Fantastisk.. Du har reddet morgendagen min:) God kveld! Og god jul:)
13.12.07 08:26
Hei og god morgen,
Har sett en liten feil i andre avsnitt det er ven en gang "ist" for mye:
Die Kugeln symbolisieren die Erdkugel. Viele Menschen meinen es sein ein guter Vergleich, daß die Erde ähnlich zerbrechlich wie eine Baumkugel ist. Die Körbe haben eine Herzform. Sie symbolisieren Jesus Liebe zu den Menschen. Sie sollen „etwas Schönes“ enthalten, wie es die Krippen einmal tat. Die Ketten sollen Solidarität und Gemeinschaft symbolisieren. Jede Kette ist so stark wie ihr schwächstes Glied. Die Ketten sind um den ganzen Baum gestreckt und zeigen, daß das Weihnachtsevangelium für alle da ist.

God torsdag fra Claus i Kristiansand
22.01.07 14:13
Jeg har prøvd meg på en oversettelse, men litt kvalitetssjekk kan sikkert trengs.
Den norske teksten er litt rar/avkortet noen steder, men bør man korrigere det på tysk, eller la det være? Takk for all hjelp.

Sarahkka ? Fruktbarhet
Sarahkka ? Fruchbarkeit

Mellom kvinnene og Sarahkka fantes det en intim og guddommelig forbindelse.
Zwischen den Frauen und Sarahkka gab es eine intime?/vertraute?/enge? und göttliche Beziehung.

Sarahkka var den som lyttet til kvinnens hjerte i bønnen om å bli fruktbar.
Sarahkka var es, die auf die Herzen der Frauen horchte, im Gebet um fruchtbar zu werden.

Hun var den som ga barnet et legeme i mors liv, hjalp kvinnen gjennom svangerskap og fødsel.
Sie war es, die dem Kind ein Leib im Mutterleib gab, (die) der Frau durch Schwangerschaft und Geburt half.

I noen samiske områder var Sarahkka den viktigste av alle gudommer.
In einigen der samischen Gebiete, war Sarahkka die wichtigste von allen Gottheiten.

Hos henne kunne en få hjelp til alt.
Bei sie konnte man Hilfe zu allen bekommen.

Hun var først og sist i samenes tanker, de holdt av henne som en nær og trofast hjelper.
Sie war erst und zuletzt in den Gedanken der Samen, sie hatten sie gern wie eine nähe und treue Hilferin.

Til Sarahkka ble det ofte ofret en reinkalv, fugl eller en tispe av hund.
An Sarahkka wurde es oft ein Rentierkalb, einen Vogel oder eine Hündin geopfert.

I denne offersermonien hadde ikke menn adgang.
An dieser Opferzeremonie hatten Männer keinen Zutritt.

Sarahkka tolkes ofte som gudinnen for fruktbarhet og det kvinnlige kjønn.
Sarahkka wird oft wie die Göttin der Fruchtbarkeit und das weibliche Geschlecht aufgefasst.

Også for kjærligheten mellom mann og kvinne,familie og trygghet.
Auch für die Liebe zwischen Mann und Frau, die Familie und Geborgenkeit.
22.01.07 15:59
"intime Beziehung" er greit.
"Sarahkka war es, die den Herzen der Frauen im Gebet um Fruchtbarkeit zuhörte." er kanskje litt bedre.

"Sie war es, die dem Kind einEN Leib..."

"In einigen der samischen Gebiete war..." (uten komma)

"Bei IHR konnte man Hilfe zu alleM bekommen."

"Sie war VOR ALLEM in den Gedanken der Samen, sie hatten sie gern wie eine NAHE und treue HELFERIN."

"Für Sarahkka wurde oft ein..."

"ZU dieser Opferzeremonie hatten Männer..."

"Sarahkka wird oft ALS Göttin der Fruchtbarkeit und DES WEIBLICHEN GeschlechtS aufgefasst."

"Aber auch DER Liebe..., DER Familie..." ("Aber" som fyllord; hoeres bare bedre slik...)
04.03.17 18:18
løpe - løp - har løpt - løpte (?), indirekte tale, konjunktiv

Nå skrev jeg jo feil litt nedenfor da jeg brukte denne setningen:

"Når jeg løpte ble jeg angrepet og bitt av noen villsvin"...

For "løpe" blir jo ikke bøyet svakt men sterkt i imperfektum ("jeg løp")

Men nettopp nå leste jeg denne setningen på NRK sin side:

"– Hun mente jo at svensken løpte i veien for henne, så juryen ville vel høre hvor mye ho ble hindra av den svenske sekundanten, sier trener Hjelmeset." ( https://www.nrk.no/sport/her-_pisker_-hjelmeset-svensk-smoresjef-med-staven-1.13... )

Er ikke det også galt, eller? Men det kan det da vel ikke være, siden det står på selveste NRK's nettside? Er det galt fordi de siterer han treneren og direkte gjengir hans feil? Men han er da nordmann og en sånn brutal feil ville vel ikke han ha "begått"?

Jeg er jo klar over at det sitatet står i "indirekte Rede". På tysk ville det jo blitt:

"Sie meinte ja, der Schwede sei ihr in den Weg gelaufen..."

Nå kan ikke jeg påstå å ha forstått hvordan dette med den indirekte tale på norsk og særlig med konjunktiven fungerer siden jeg gjør dette helt automatisk uten å tenke meg over først.

Men "løpte" kan da vel aldri bli noen slags grammatikalsk form av å løpe med mindre det er imperfektum.

Hvilket det ifølge Mestermann ikke er (og heller ikke ifølge ordboken - og kanskje ikke heller en gang ifølge det som jeg husker igjen av norsken når jeg tenker grundig etter).

Hva er det som ikke stemmer da?

04.03.17 18:47, Mestermann no
Dette har ikke noe med "indirekte tale" eller konjunktiv å gjøre. Det er rett og slett en feil. Journalisten forsøker å
skrive nynorsk, og en dialektal bøyning eller sammeenblanding har sneket seg inn.

På bokmål bøyes verbet:
Å løpe - jeg løper - jeg løp - jeg har løpt.

På nynorsk:
Å laupe - eg lauper - eg laupte - eg har laupt.
eller:
Å springe - eg spring - eg sprang - eg har sprunge.

Ellers kan du dessverre være sikker på at nordmenn oftere skriver feil enn de fleste andre folk i Europa. Grunnen
er at det er et aksiom at vi skal skrive slik som vi snakker, og Norge er et land med usedvanlig mange dialekter.

04.03.17 20:05
"Ellers kan du dessverre være sikker på at nordmenn oftere skriver feil enn de fleste andre folk i Europa. Grunnen er at det er et aksiom at vi skal skrive slik som vi snakker, og Norge er et land med usedvanlig mange dialekter."

Dette gjør det jo ikke lettere å lære seg språket. Men det byr jo også på en stor fordel: Det blir lettere å dysse ned ens egne feil hos en som meg som ikke kan språket skikkelig. :-).

Jeg burde kanskje selv ha kommet på forklaringen. Men jeg var så fokusert på den forre delen av setningen at jeg overså de nynorske antydningene i den bakre delen.

Men etter alt jeg vet om nynorsk så er det jo heller ikke nynorsk med "høre". Du må høyra godt etter no" ville nok tantene mine ha sagt.

Forresten så er det jo 137 tyske, norsktalevillige språktandempartnere mot så lite som blot 13 tyskinteresserte nordmenn slik at det er skir håpløs å finne noen der.

Med mindre en er kvinne, 21 år gammel og blond selvsagt.

Jeg har den store mistanken at denne portalen også blir misforstått som partnerbørs i en annen forstand ... ;-)

Vielen Dank for forklaringen!

05.03.17 03:33, Mestermann no
Det er ikke så interessant å få vite hva du tenker rundt hver bidige ting som har med din språklæringsprosess å
gjøre. Prøv å begrense deg.

05.03.17 08:51
Jeg trodde jo, det kanskje kunne være litt interessant å vite hvilke hindringer en møtte på smuget til språkhimmelen.

Men jeg innser jo at skildringen av mine erfaringer passet dårlig i denne tråden om den rette fortidsformen for ordet "løpe". Jeg burde heller skrive dette nedenfor hvor det dreiet seg om mulige veier for å lære seg norsk? Så er det jo også tenkelig at det litt spøkefulle tonefallet mitt vakte anstøt?

I så tilfelle får vi da bare slette de tre siste innleggene - fra 20:05 av nedover? Er du med?

Hyggelig søndag :-)

05.03.17 15:45
Wohnst du in (der Nähe) einer Universitätsstadt, in der Skandinavistik/Nordistik gelehrt
wird? Falls ja, kannst du evtl. einen recht günstigen Privat-/Einzelunterricht durch einen
Aushang am Schwarzen Brett des betreffenden Instituts organisieren.

Gruß
Birgit

05.03.17 16:41
Mange takk, Birgit. Det skal jeg tenkte meg om.

Det er tiden det skorter litt på. Jeg har en del tid "midt i mellom", men dessverre lite tid for å få organisert noen slags form for jevnlig tilstedeværelse.

Egentlig var Mestermann sin ide med denne tandemgreia neppe så dårlig et forslag.

Men det passet jo ikke likevel :-(. På en viss måte føles det jo som Cato den eldre når han tok til å lære seg gresk ... ;-).

Men nå må ikke vi snakke mere om dette emnet her siden det er jo min helt spesiell utfordring og ikke noe av almen interesse som Mestermann påpekte.

Og Mestermann må gjerne slette innleggene fra 20:05 nedover selv om det da var litt synd om ditt forslag. Men uansett kommer jo ingen seinere til å lese om iden under oppslagsordet "løpe". Og jeg har jo mottatt forslaget.

Mange takk...

P.S.:
Det er jo litt synd kanskje at der ikke var en mulighet på denne siden her bare for å kommunisere litt uten at det nødvendigvis måtte alltid ligge et alvorlig språklig spørsmål bak.

Når alt kommer til alt så ligger språkets verdi jo ikke i dets former og regelverk men i dets innhold.

05.03.17 18:01
Dette er ikke en chatteside. Hvis du vil pludre, har du Facebook.

06.03.17 20:23
"Egentlig var Mestermann sin ide med denne tandemgreia neppe så dårlig et forslag".

http://www.TandemPartners.org

29.08.05 19:23
Hallo! Ich möchte mich nochmal für Eure Hilfe bedanken und schon wieder um Hilfe bitten :))
Herr Ouren hat meine E-mail beantwortet! Könnt Ihr mir Helfen und sagen, ob ich es gut verstanden habe? Und entschuldigt für mein Deutsch.
Hei. Først en tabell over nålevende kvinner i Norge med navnet Lilit(h) = Erst eine Tabelle über jetzt lebende Frauen mit den Namen Lilit(h) in Norwegen.
En god det av disse ser ut til å være av utenlandsk opphav = es sieht so aus, als ob ein guter Teil von denen Ausländischer Abstammung wäre (?)
Jeg får mange spørsmål om betydning etc. Slikt vet jeg lite om, men jeg har en stabel med navnebøker. Lilith står ikke der. = Ich bekomme viele Fragen nach der Bedeutung etc. gestellt. Ich weiss nicht viel über die, aber ich habe einen Stoß von Büchern. Lilith steht da nicht.
Nå har internettet vårt kommet seg på beina igjen og jeg har funnet litt om Lilit(h) = Ich hab unseres Internet mal wieder auf die Beine gestellt und ein bischen über Lilit(h) gefunden (Das ist meine Freie Übersetzung, denn den Satz kommet seg på beina verstehe ich nicht)
Hun er i følge jødisk tradisjon en kvinnelig nattdemon = Sie ist in Folge der jüdischen Tradition ein Nachtdemon.
Hun ble senere oppfattet som Adams første hustru, omtalt i 1. mosebok 1,27. = Später wurde sie als Adam's erste Frau begriffen, erzählt in 1. Buch Mose, Kapitel 1,27. (Das, was schon Lode gefunden hat :) )
I nordisk folketradisjon er Lilit stammor til de underjordiske (huldrefolket) = in der nordischen Volkstradition ist Lilit Stammmutter (?) der Unterirdischen (Huldrevolk)
Danke im Vorraus,
Amélie.
29.08.05 21:17
Hallo Amélie,
Du hast alles richtig verstanden.

M.
29.08.05 21:19
Ach ja , Du fragst nach der Bedeutung von " å komme seg på beina ". Diese Redewendung bedeutet " Fuß fassen " ; " auf die Beine kommen ".
" auf die Beine stellen " = å stable på føttene

M.
29.08.05 21:34
Danke vielmals M!!! :))
Amélie.
30.08.05 16:58
Hallo Amélie, Das du in Bücher Lilith nicht zurückfindest ist leicht verstehbar. Hier in Belgien wollte man die Name JUTTA für eine meiner Töchter nicht annehmen weil die nicht in Bücher steht. Hat mich viel Mühe gekostet. Man hat mich erklärt das es ist weil es kein Heilige gibt namens Jutta, also auch nicht Lilith. Nur Heiligennahmen stehen im Prinzip in Bücher. Eine Frage : du entschuldigst dich immer vor dein Deutsch, und Norwegisch bist du auch nicht ? Ich bin Flame, aber spreche sehr gut Französisch. Mit einer Nahme wie Amélie würde es mich nicht wundern du sprichtst auch Französisch. Gruss aus Flandern (Belgien) LODE
30.08.05 20:17
Hallo Lode!
Meine Freundin, die ein Baby erwartet will nach Norwegen ziehn. Da hat sie mich, Norwegen-Interresierte gefragt ob vielleicht der Name Lilith in Norwegen bekannt sei, weil sie nähmlich so ihre Tochter bennenen will. Und da glaube ich, wird sie wirklich ein Problem haben ;)
Und schon wieder liegst Du richtig! OK, fast ;) Ich bin halb Schweizerin und halb Polin, geboren zwar in Genf - seit vielen Jahren aber in Polen. Französisch habe ich aber nicht vergessen ;))
Schönen Abend noch und liebe Grüße aus der ersten Hauptstadt Polens.
Amélie.
09.04.08 21:07, Flislegger
Stichwörter: Fliesen
Einen wunderschønen Guten Abend.
Kleines Problem, komme hier leider nicht alleine weiter.
Folgender Text:

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir freuen uns Ihnen folgendes Angebot unterbreiten zu kønnen.

Wir Bieten Ihnen eine genaue Umschreibung der detaillierten Standard Positionen für die Ausführung der Fliesen und Plattenarbeiten an, die Einheits-Preisen entnehmen sie bitte aus dem folgendem Angebot.
Im Angebot ist die Fachgerechte Vorbereitung und Verlegung der Fliesenarbeiten enthalten, das komplett benötigte keramische, natursteinplatten wird vom AG bauseits geliefert, wobei die Möglichkeit besteht das wir dass auch Uebernehmen können und Ihnen ein zzgl Preisangebot nach Vereinbarung unterbreiten koennen.
Die Angebotspreise verstehen sich als Einheits-Preise ohne Bauchemie- Lieferung und werden nach Aufmass der tatsächlichen verrichteten Arbeitsleistungen abgerechnet.

Und hier meine Katastrophale(Wahrsdhceinlich auch falsch geschrieben!!!)

God Dag,

vi være glad for noe dem følgende tilbud til få.

Vi by dem een eksakt beskivselse de detalierten standart position for de utførelse flis og platterarbeid, den enhetspriser ta fra du ut den følgende tilbud.
I tilbud er de fag…..forberedsel og forlegge flisarbeid inneholde, det komplett brukbar keramisk, natursteinplatter skulle fra byggeherr levert, idet de mulighet bestå, det vi kan overda. Vi kan sende du een seperat tilbud for keramisk flis og natursteinplater.

Det tilbudpriser er enhets-priser og skulle etter aufmass det fatsik utføre arbeidsinnsats gjøre opp.

Ich habe mein bestes getan, mir kaum norwegischen sprachkenntnissen.
Kann mir einer helfen?

09.04.08 22:33
Hei!
Ja, das ist eine eher katastrophale Übersetzung.... Und für so eine Übersetzung solltest du eine Fachkraft bemühen, da sie viele Fachspezifische Wörter beinhaltet. Ich bin zwar Norwegerin, aber um das zu übersetzen bräuchte ich viel Zeit und Arbeit. Und das umsonst.
Sorry
Hilsen AnneG

09.04.08 23:05
Ja, das ist so für Norweger nicht verständlich.
Vielleicht geht ja auch English!?

09.04.08 23:20, Flislegger
schade, ich hatte gehofft, das mir jemand helfen kann.
wahrscheinlich ist dieses fachwissen zu hoch gegriffen um zu erwarten, das dies jemand weiss. standart saetze und text ist natuerlich auch gangbarer hier, was ich auch verstehen kann. trotzdem vielen dank.

09.04.08 23:43
Ich denke nicht, dass es zu hoch gegriffen ist und ich bin davon überzeugt, dass viele es übersetzen können, aber es geht leider über den Standard eines Gefallens drüber weg. Dafür wird andernorts viel Geld verlangt.
Bei anderen Sachen helfen wir sicher gern.

22.10.05 13:45, Gerd
Hei kjære medkamfer,
her har jeg ennå en masse gloser som jeg trenger hjelp til:
1.) Hun sendte ham et overrasket blikk. „Så du har ikke glemt å kåse”. Hva sier man på tysk til „kåse”og hvor konjugerer man „kåse”. Kan man „kåse” med „plaudern” tolke?
2.) Hvor konjugerer man gnåle?
3.) Hvor konjugerer og komparerer man adjektivet „stø”
a. Konjug: stø, støtt, støe
b. Kompar: positiv: stø; komparativ: større; superlativ: størst
4.) gapskrate, gapskrater, gapskratet, har gapskratet => laut auflachen
5.) det får våge seg => das lässt sich wagen, das kann man wagen
6.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet) => jagen
7.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet => jagen
8.) veiding, ( )=> Jagd, Waidwerk
9.) fange rein i grav ( ) => Rene in der Grube fangen
10.) få i gave høvet (høve, høvet, høver, høvene) => Gelegenheit
11.) høve seg ( ) => sich eignen, passen, passend sein
12.) krøkje, ( ) => krumm, => gekrümmt, buckelig
13.) tind, en (tind, tinden, tinder, tindene) => Zinne, Berg, Gipfel
14.) telgjet ( ) mit der Axt formen, schneiden
15.) økseskaft, et ~skaft, ~skaftet, ~skatfter, ~skaftene Axtstiel
16.) tvarer, en, (tvare, tvaren, tvarer, tvarene) => (Kartoffel)Stampfer
17.) boller, en, ( bolle, bollen, boller, bollene Schüssel
18.) sleiv, ei (sleiv, sleiva / sleiven, sleiver, sleivene) Kochlöffel, Rührlöffel
19.) hornskje, en ~skje, ~skjen, ~skjeer, ~skjeene Hornlöffel, Löffel aus Horn
Kan dere være så vennlig og retter alt så at man kan det skrive i Heinzelnissens ordbok.
Hilsen fra en kaldt og vindig Lüneburger Heide
Gerd
22.10.05 23:29
3.b.) Jeg tror det heter "mer stø, mest stø". "Større, størst" tilhører adjektivet "stor".
23.10.05 12:49, Lemmi
Hei Gerd,
1.) „Så du har ikke glemt å kåse”. Kåse ” habe ich nie gehört. ” Kåsere ” gibt es = „ etw. i Plauderton vortragen „
2.) gnåle, gnålte, har gnålt
3. ) stø, støere, støest. Die romanische Steigerung ist möglicherweise umgangssprachlich. Es gibt im täglichen Gebrauch eine Tendenz zur gehäuften Steigerung mit mer og mest.
4.) gapskrate, gapskrater, gapskratet, har gapskratet => laut auflachen = ja
5.) det får våge seg => das lässt sich wagen, das kann man wagen / riskieren
6.og 7.) veide, (veide, veider, veidet, har veidet) => jagen, literarisch und poetisch, siehe auch ” veidefolk ” = ” Jäger und Sammler ”
8.) veiding, ( )=> Jagd, Waidwerk , das Jagen
9.) fange rein i grav ( ) => Rene in der Grube fangen = ja
10.) få i gave høvet (høve, høvet, høver, høvene) => Gelegenheit = Kannst Du mal den ganzen Satz angeben ?
11.) høve seg ( ) => sich eignen, passen, passend sein = ja
12.) krøkje = als Substantiv = eine puckelige Alte; als Verb = krøke = krummen
13.) tind, en (tind, tinden, tinder, tindene) => Zinne, Berg, Gipfel = ja
14.) telgjet ( ) mit der Axt formen, schneiden = ja, also = zuhauen
15.) økseskaft, et ~skaft, ~skaftet, ~skatfter, ~skaftene Axtstie l= ja
16.) tvarer, en, (tvare, tvaren, tvarer, tvarene) => (Kartoffel)Stampfer. Laut WB = Rührlöffel, Quirl. Möglich, daß man damit auch stampfen kann. Heute würde man zum Kartoffelstampfer ” rotmoser ” sagen
17.) bolle, en, ( bolle, bollen, boller, bollene Schüssel =ja. NB ! en bolle kann auch Milchbrötchen bedeuten. Siehe auch „ bollekinn „ = Pausbacken
18.) sleiv, ei (sleiv, sleiva / sleiven, sleiver, sleivene) Kochlöffel, Rührlöffel = ja, und zwar aus Holz
19.) hornskje, en ~skje, ~skjen, ~skjeer, ~skjeene Hornlöffel, Löffel aus Horn = ja

ad „ medkamfer „ = „ Kampfelle „ = Kampfgefährte, Mitstreiter. „ kamfer „ = „ Kampfer „. „ Kamferdrops „ sind bei vielen Norwegern, die jung waren, als Oddvar Brå sein Skistab mitten im Rennen abbrach ,beliebt .

Hilsen, Lemmi
23.10.05 14:27
Hei Lemmi,
du har en lite skatt som er sønnen din. Hva sier kona når hun "schmuser" på norsk til det? Vi sier på Sørlandet vi kåser med barn og det vil jeg oversette med ca. "schmusen". Vi kåser med små barn eller med kjæresten.
Hilsen Claus fra Kr.sand
23.10.05 14:49
Hei dere to,
til fem: det får våge seg = das wird schon gehen/gutgehen. Wenn man glaubt das geht oder manchmal auch: das merkt eh keiner ...
Til 16 tvare i Universitetsforgaets bokmålsordbok:
tvare (turu, tvore)(norr. þvara) kjøkkenredskap til å røre og stampe med.
Der har vi forklaring til det, at man også kan stampe med den.
I Gyldendal leksikon fand jeg:
Tvare (til verbet tvare, dreie rundt, tvinne). kjøkkenredskap, oftest laget av en tynn, inntil halvmeterlang trestamme med en krans av kuttede kvister i den ene enden; til å dreie rundt mell. håndflatene el. røre i gryter med.
Håper det hjelper noe med uttrykket?
Forresten noe til "sleiv", på nedertysk heter det Sleef/Sleev. Ikke langt under, ikke sant?
Enda en gang Claus fra Kr.sand
23.10.05 15:57, Lemmi
Javel, " kåse " er det samme som " kose ". Jeg var inne på tanken, men trodde ikke det kunne være så lett.

Lemmi
23.10.05 16:49, Gerd
Hei Lemmi, hei Claus,
jeg kommer akkurat nå tilbake fra en sykkeltur. Jeg synes at kåse (norsk) og kose (ostpreussisch) til og med schmusen (niederdeutsch / hochdeutsch) er omtrent det samme. Her er den hele setningen som Lemmi ønsket og noen gloser mer:
1.) Det gikk opp for Jon at han hadde fatt i gave høve, som han hadde ønsket seg seg, til å sakke med Live to – ene. => Es traf sich gut, dass Jon, wie er es sich gewünscht hatte, die Gelegenheit bekam mit Live unter vier Augen zu sprechen.???
2.) veiding, veidingen, veidinger, veidinene ???
3.) krøkje, krøkjer, krøkjest => krumm, krummer, am krummsten, buckelig, buckeliger, am buckeligsten
4.) krøkje (m / f / n ???) I boka er det ei tiårig pike ikke ei gammle kvinne.
5.) telgje (Hvor konjugerer man det?)
Vær så snill å rette helt innlegget. Jeg synes at der er noen feil i.
Jeg takker dere begge for sist. Dere er topp.
På forhånd takk
Gerd
23.10.05 17:46
Hei Gerd og Lemmi,
krøkje - lite krakk laget av en egnet gren eller rot (lomsmål)se hos Vera Henriksen
Hilsen Claus fra Kr.sand
23.10.05 19:15, Lemmi
Hei Gerd,
1. Richtig, " to - ene " = unter vier Augen , zu zweit
2. Ich faße das als substantiviertes Verb zu " å veide " auf > das Jagen. Demnach wäre ein Plural unmöglich.
4. Laut Hustad : ei krøkje.Vielleicht geht das Mädchen wie eine alte Frau ? Wer bezeichnet sie denn so, der Erzähler oder eine Handlungsperson ?
5.Aus dem Dokpro :telgje telgde, telgd (norr telgje) hogge, forme til med øks; skjære, spikke til t- et økseskaft

Lemmi
24.10.05 09:59
Hei god morgen Lemmi,
Gerd leser f.t. "Klangen av en lutt" av Vera Henriksen. Hun bor i Lom derfor tenker jeg at hun bruker en del lokal målform i hendelsene. Noen av de spesielle ordene er oversatt bak i boka.
Hilsen Claus fra Kr.sand
24.10.05 12:22, Gerd
Hei Lemmi og Claus,
takk for hjelpen skal dere ha. Jeg vil snart melde gloser til Heinzelnisse. Vi vil nå gjøre en liten tur med sykkelene. Været er ikke så verst. Det må jo ikke skinne alltid sola.
Ha det bra.
Gerd
30.04.09 12:48
Hei liebe Heinzelnisse und vorab schon erstmal vielen Dank für die Hilfe. Ich habe sie schon oft genutzt und mich jedesmal wie ein Kind gefreut, wenn Antwort kam. So habe ich einen Brief von einem Norweger bekommen, aber leider verstehe ich nicht alles oder vielleicht doch, bin mir aber nicht sicher.

Hei Manuela, jeg kunne forstå brevet ditt helt fint. Jeg vet ikke om det er vanlig for dem å få slike forespørsler. Men jeg ville ringt dem og hørt om de ønsker at dere skal holder en konsert for dem. Jeg tror nok de er interessert om dere henvender dere til dem over telefon.
Håper alt går i orden og at dere har en fin ferie i Norge. Om det skulle være noe mer, er det bare å ta kontakt med meg så skal jeg se om jeg kan hjelpe dere videre

Mvh ...
Königlich Norwegische Botschaft, Berlin

Jetzt kommt`s: Ich kenne die Redewendung "ville ringt" nicht. Habe es so gelernt: Entweder jeg har ringt (dann hat ersie es schon getan) oder jeg ville ringe (dann wird ersie es tun). Daher weiß ich nicht, ob der gute Mann mit unseren norwegischen Freunden schon telefoniert hat. Auch die Kombination ville ringt dem og hørt om ... ist für mich ungewöhnlich, weil ich dachte die Präteritumsform ist immer im Zusammenhang mit har/er.
Also soll ich dort anrufen in Norwegen oder hat der Norweger es bereits getan?

Liebe Grüße von Manuela (Ich hätte alles auf Norwegisch schreiben können, aber ich würde nicht Eure Hilfe benötigen, wenn ich die deutsche Sprache nicht besser beherrschen würde).

30.04.09 12:56
Also, "ville ringt" heisst soviel wie "wollte anrufen# oder "hab noch nicht angerufen werde ich aber noch". So kann man es wohl am besten verstehen.
Mvh, Jenni.

30.04.09 13:24, Ines7 de
Ich habe es so verstanden, dass der Briefschreiber dir vorschlug, dass du anrufen sollst:

"Men jeg ville ringt dem..." - "Aber ich (an deiner Stelle) würde sie anrufen und hören/herausfinden, ob sie möchten,
dass ihr ein Konzert für sie gebt."

30.04.09 13:39, yemaya de
Ines7 hat Recht, er schlaegt dir vor dort mal anzurufen...

30.04.09 14:11
"ville ringt" ist eine übliche Kurzform für "ville ha ringt"

30.04.09 17:55, Mestermann no
Es ist norwegisches Konjunktiv. "Jeg ville (ha) ringt, hvis jeg var deg": "Ich würde anrufen, wenn ich dich wäre".

30.04.09 19:52
wenn ich Du wäre

01.05.09 01:47, Mestermann no
Du hast recht.

08.11.06 18:53
Hei.
Jeg skal ha fremføring i tyskklassen min i morgen, har vært syk i dag, så har ikke så mye krefter til å oversette og se på gramatikken. Noen som kan være så snille å hjelpe meg?
Her er i alle fall teksten:

Mine interesser.

Stort sett går det meste av tiden min nå til skolen, for det er ikke så lite lekser vi får med oss hjem.
Jeg holder selvfølgelig på med en idrett, og det er Håndball. Jeg har spilt håndball siden jeg var seks, så det begynner å bli noen år med erfaring. Vi trener to til tre ganger i uken og spiller som regel kamper i helgene. På banen har jeg posisjonene ving eller strek. I feriene drar vi ofte på cuper, både i Norge og i utlandet.
Jeg har alltid synes at håndball er kjempegøy og det er veldig sosialt!

Hvis jeg ikke er på skolen, gjør lekser eller trener, er jeg så mye som mulig med mine venner. Vi finner på mye forskjellig sammen som for eksempel drar på kino, handleturer til byen sammen, drar på fester, spiller tennis. Noen ganger møtes vi hos en av oss og ser på film sammen i helgene. Det er alltid så koselig når vi er flere som gjør slike ting sammen.

Ved siden av håndball, interesserer jeg meg for bøker. Jeg leser det meste, både krim og kjærlighetshistorier. For ikke lenge siden leste jeg en bok som heter ?Crazy? med Benjamin Lebert, som er en tysk forfatter. En virkelig fin bok.
Jeg liker å bruke hendene, både å lage smykker, male og tegne synes jeg er gøy. En annen interesse jeg ikke fikk for så lenge siden var fotografering ? jeg tar bilder av alt!
Web-design er en annen hobby som jeg synes er ganske så interessant.
08.11.06 21:03
Im Großen und Ganzen brauche ich den Großteil meiner Zeit mittlerweile für die Schule, den wir bekommen nicht gerade wenige Hausaufgaben mit nach Hause.
Natürlich treibe ich Sport, nämlich Handball. Ich spiele Handball, seit ich sechs binr; allmählich werden das also einige Jahre an Erfahrung. Wir trainieren zwei bis drei mal pro Woche und haben in der Regel Spiele am Wochenende. Auf dem Feld habe ich die Positionen "Flügel" oder ??? (strek) ??? inne. In den Ferien fahren wie oft zu Turnieren, sowohl in Norwegen als auch im Ausland.
Ich fand schon immer, dass Handball ein Riesenspaß ist, und es sehr sozial ist.

Wenn ich nicht in der Schule bin, Hausaufgaben mache oder trainiere, bin ich so viel wie möglich mit meinen Freunden zusammen. Und fällt so manches zusammen ein, wie zum Beispiel ins Kino gehen, Einkauftouren in der Stadt, auf Parties gehen, Tennis spielen. Manchmal treffen wie uns bei einem/einer von uns und schauen uns an den Wochenenden einen Film an. Es ist immer so gemütlich, wenn wir zu mehreren solche Dinge zusammen machen.

Neben Handball interessiere ich mich für Bücher. Ich lese alles mögliche, sowohl Krimis als auch Liebesromane. Vor nicht langer Zeit las ich ein Buch namens "Crazy" von Benjamin Lebert, ein deutscher Autor. Ein wirklich tolles Buch.
Ich mag es, mit den Händen zu arbeiten und finde, dass Schmuckstücke herzustellen, zu malen und zu zeichen Spass macht. Etwas anderes, für das ich vor nicht langer Zeit ein Interesse entwickelt habe, ist Fotografieren. Ich fotografiere alles!
Webdesign ist ein weiteres Hobby, das ich ziemlich interessant finde.
--
God bedring! ;)
08.11.06 21:52
Jeg vet ikke hvem du er, du som hjalp meg.
Men møter jeg deg en gang, skal jeg virkelig takke deg!
Du reddet meg. Evig takknemlig.
Det er flott at det virkelig finnes noen mennesker som bryr seg om andre. Du har inspirert meg til å gjøre en god gjerning for noen jeg ikke kjenner i morgen.

Tusen, tusen millioner takk for all hjelp!

A.K, Oslo.
09.11.06 12:20
Ein schöner Pfadfinderschlussgedanke! Wolf (NB: Jeg var ikke oversetteren!)
09.11.06 13:14
ja, zum heulen schön! ;) wirklich eine tolle geste
09.09.12 14:57
Jeg driver å skriver et referat. Det skal være så enkelt som mulig. Kan noen sjekke over?

Kapitel 1: Helmut Müller wird zu eine Kostümparty für Karneval in Köln eingeladen. Müller
ist groβ für das indische Kostüm. Er bestimmt zu gehen als Elvis.
Kapitel 2: Das Geschäft hat nicht Elvis Kostüme, aber er probiert etwas annen. Er ist froh
mit das Kostüm.
Kapitel 3: Bea telefoniert Alfred. Alfred sagt er hat schon ein Zimmer bestellt.
Kapitel 4: Bea und Helmut gehen nach die Party. Sie treffen Alfred und Autofahren.
Kapitel 5: Helmet, Bea und Alfred dekorieren für die Party.
Kapitel 6: Bea ist Go-go-Girl und Helmer ist Elvis. Sie treffen DJ Peet.
Kapitel 7: Karls Brieftasche und Ilses Brieftasche was nicht da. Sie finden Zorro mit Bea.
Alfred kommt zu ihm mit einem blauen Auge. Zorro schlägt ihm und fährt in der Porsche mit
Bea.
Kapitel 8: Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen die Polizei über das Auto. Später
Helmut bekommt einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse und er bekommt ein Taxi.
Wenn er ankommt, er sieht zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller
versucht den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Keine Uhr. Bea hilft ihm finden.
Kapitel 9: Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen
und er spricht über alles was passiert ist. Dann Bea beginnt zu singen einen Elvis-Song.
Bea sagt ihm, sich selbst in den Spiegel schauen. Müller beugt sich über den Tisch und
blickt die Kotelette in den Spiegel.

09.09.12 15:13
nesten perfekt !

Kapitel 1: Helmut Müller wird zu einer Kostümparty für den Karneval in Köln eingeladen. Müller ist zu groβ für das indische Kostüm. Er entscheidet sich, als Elvis zu gehen.
Kapitel 2: Das Geschäft hat kein Elvis-Kostüm, also probiert er etwas anderes. Er ist froh über das Kostüm.
Kapitel 3: Bea telefoniert mit Alfred. Alfred sagt, er hat schon ein Zimmer bestellt.
Kapitel 4: Bea und Helmut gehen auf die Party. Sie treffen Alfred und fahren mit dem Auto.
Kapitel 5: Helmut, Bea und Alfred dekorieren für die Party.
Kapitel 6: Bea ist (besser: geht als) Go-go-Girl und Helmer ist (besser: als) Elvis. Sie treffen DJ Peet.
Kapitel 7: Karls Brieftasche und Ilses Brieftasche waren nicht da. Sie finden Zorro mit Bea.
Alfred kommt zu ihm (vielleicht auch: ihnen? plural?) mit einem blauen Auge. Zorro schlägt ihn und fährt im (in dem) Porsche mit
Bea.
Kapitel 8: Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen im Auto die Polizei. Später bekommt Helmut einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse, und er holt sich ein Taxi. Als er ankommt, er sieht zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller versucht, den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Keine Uhr. (Besser: Die Uhr ist weg.) Bea hilft ihm, sie zu finden.
Kapitel 9: Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen und er spricht über alles, was passiert ist. Dann beginnt Bea, einen Elvis-Song zu singen. Bea sagt ihm, er soll sich selbst im Spiegel anschauen. Müller beugt sich über den Tisch und erblickt (besser: sieht) die Kotelette in dem (im) Spiegel.

Hilsen Christiane

09.09.12 15:34, Cerebellum no
Kanskje kan du avklare hva du mener med en setning i Kap 8: Sie rufen die Polizei über das Auto.

Jeg kan tenke meg to tolkninger av denne - enten at de sitter i bilen og ringer til poiltiet, slik Christiane har rettet den, eller at de ringer til politiet for å snakke om bilen. Hvis det er det siste som menes blir rettelsen feil.

Hvis du vil fortelle oss om det er det ene eller det andre som menes, så kan kanskje Christiane eller noen andre 'rette rettelsen'. Jeg er selv ikke i stand til å uttrykke det bedre enn du allerede har gjort.

09.09.12 16:25
Takk så mye Christiane!
Og Cerebellum:

Det var meninga at det skulle bli: Alfred og Helmut sitter og snakker. De ringer politiet om
bilen.

Altså 2. alternativ. De ringer til politiet for å snakke om bilen.

09.09.12 16:51
Hei, alternativ 2 er på tysk: Sie rufen die Polizei an, um über das Auto zu sprechen.
C.

09.09.12 17:03
Dann müßte Kapitel 8 so lauten:

Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen die Polizei wegen des Autos an. Später bekommt Helmut einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse, und er nimmt sich ein Taxi. Als er ankommt, sieht er zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller versucht, den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Seine Uhr ist weg. Bea hilft ihm, sie zu finden.

Außerdem gehe ich davon aus, daß "Helmer" in Kapitel 6 "Helmut" heißen soll. Schließlich ist der sehr viel gebräuchlichere Plural von "Kotelett" nicht "Kotelette", sondern "Koteletts".

Gruß
Birgit

09.09.12 19:04, Cerebellum no
Det med koteletts er interessant, Birgitte. Jeg mener også å ha sett andre slike s-endelser for flertallsform. Er dette ordentlig, ekte, riktig tysk, eller er det en del av den anglofiseringen som har bredt seg utover 'das Vaterland'?

Og så en kommentar til spørreren: Du har gjort en god jobb, det ser ut som om du har lært mye tysk. Fortsett med det, språk er både morsomt, nyttig og viktig! Men midt oppe i det må du ikke glemme å lese norsk grammatikk - jeg tenker på Jeg driver å skriver hvor å skulle byttes med og.

09.09.12 19:05, Cerebellum no
Unnskyld, Birgit!

09.09.12 20:02
Den Plural mit -s zu bilden ist völlig normal im Deutschen. Ich glaube, das wirkt nur anglizistisch (falls es so ein Wort gibt ...), und es ist ja sehr mordern, auf Anglizismen zu schimpfen - dabei funktioniert Sprache nun mal so, dass sie sich aus anderen Sprachen bedient. Deutsch kann das sehr gut und das ist nicht schlimm, die Sprache wird so schnell nicht aussterben.

Das Pluras-S gibt es häufig bei Wörtern, die auf einen Vokal enden, wobei das sehr oft, aber nicht nur auf Abkürzungen zutrifft, z. B. Azubi - Azubis, Sofa - Sofas, Zivi - Zivis ... Das sind ja alles keine modernen Anglizismen.

09.09.12 20:04
Ich vermute, daß es sich nicht um das Kotelett welches man essen kann handelt, sondern um den Backenbart. Den gibt
es nur im Plural als die Koteletten. Wenn Helmut als Elvis verkleidet war, hat er sich wohl auch Koteletten angeklebt.

Bei wikipedia ist unter dem betreffenden Artikel auch ein Bild von Elvis, siehe hier:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kinnskjegg

Gruß Susanne

09.09.12 22:19
tut mir leid Susanne da kann ich dir leider nicht zustimmen:
Die "Kotletten" wuerde ich eher der Backart zuordnen als den Haaren
"Kotletts" sind mehr die Haare.
Auf jeden Fall pflegen wir im Sueden es eher so zu sagen.
Wenn ich z. B. sagen wuerde die "Kotletten" sind fertig (es kønnte beides fertig sein die Haare und das Essen). Dann wuerde ich zu 99% auf die Backware tippen.
Wobei wenn ich sagen wuerde: die "Kotletts" sind fertig, wuerde ich eher auf die Haare tippen. Ich denke, ich wuerde zu den "Kotletten" (Backware) nicht "Kotletts" sagen!

09.09.12 22:27
(22:19)
glemm det jeg skrev
vergiss das was ich schrieb.
das ist falsch, hab mich vertan sorry
skal neste gang først tenke før jeg skriver noe sånt

09.09.12 22:54, Cerebellum no
Velkommen til klubben, 22.19/47! Jeg kjenner meg godt igjen der, når fingrene er raskere enn hodet :)

09.09.12 23:14
@Susanne

Die Idee mit den Koteletten hatte ich auch, aber da Helmut und Bea im "Speisewagen" (was auch immer der OP damit genau meint) sitzen, war ich unsicher, ob Helmut Koteletts oder Koteletten im Spiegel sieht. Andererseits hast Du wahrscheinlich recht, denn um die Koteletts zu sehen, muß er ja nicht erst in den Spiegel schauen.

@Cerebellum

Solange Du mich nicht "Brigitte" nennst, ist alles in Ordnung. (Hiermit möchte ich mich vorsorglich bei allen evtl. anwesenden Trägerinnen des Namens "Brigitte" entschuldigen; meine Abneigung gegen diesen Namen hat persönliche Gründe und beruht auf diversen negativen Erfahrungen, die ich mit einigen Brigittes (oder Brigitten?) gemacht habe.)

Gruß
Birgit

PS: Wie heißt denn "Koteletten" (also der Backenbart) auf Norwegisch?

09.09.12 23:34, Cerebellum no
Det heter kinnskjegg. Se Susannes post over, 20.04

09.09.12 23:40, Cerebellum no
Og til "Speisewagen": Det er nok en ordrett fortyskning av det norske ordet spisevogn, som vi hadde på norske tog tidligere. Utmerket kjøkken, god service og hvite duker - men de er naturligvis forsvunnet. På tysk er vel Bordrestaurant det nærmeste, hvis jeg tolker påskriften på ICE-togene riktig.

09.09.12 23:40
Stimmt, Cerebellum, vielen Dank für den Hinweis. Wer lesen kann, ist mal wieder klar im Vorteil...

Herzliche Grüße
Birgit

09.09.12 23:53
@Cerebellum, 23:40

Nein, Cerebellum, den Begriff "Speisewagen" gibt es auch auf Deutsch. Ich konnte ihn nur nicht in die Geschichte des Fragestellers einordnen, denn er schreibt "Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen...". Natürlich kann man Rosenmontag auch in einem Zug feiern, aber irgendwie konnte ich keine rechte Verbindung zwischen der Faschingsfeier und dem "Bordrestaurant" (:-)) herstellen.

Herzliche Grüße
Birgit

10.09.12 03:37
Und ich kann keine rechte Verbindung zwischen Kölner Karneval und Faschingsfeier herstellen. Nee, nee, nee! ;-)

10.09.12 11:04
Ich fürchte, da hat Geissler schon zu sehr auf mich abgefärbt, :-). Denn bei uns heißt der Karneval weder "Karneval" noch "Fasching", sondern "Fassenacht" (Fastnacht).

Gruß (und Kölle Alaaf)
Birgit

10.09.12 18:25, Geissler de
Ich färbe ab? Bin ich nicht farbecht? Oder gar zu heiß gewaschen? ;-)

10.09.12 18:42
Ich hoffe sehr für Dich, daß Du nicht zu heiß gewaschen wurdest. Und wenn doch, daß Du zumindest nicht "eingelaufen" bist... (:-))

Herzliche Grüße
Birgit

31.10.16 11:50
Stichwörter: Burde + Partizip Perfekt Passiv oder Infinitiv
Burde + partisipp eller infinitiv:

Såvidt jeg har forstått det er det mulig å både bruke partisipp og infinitiv i kombinasjon med ordet burde. Vanligvis så uttrykkes ved bruken av burde + partisipp et fortidsforhold og en irrealis som eksempelvis i:

"Vi burde sjekket at ladningen hadde vært skikkelig festet til bilen."

Det betyr vel det samme som:

"Vi burde (ha) sjekket at ladningen hadde vært skikkelig festet til bilen." (Men vi gjorde det dessverre ikke. Så det var derfor den var falt ned på veien)

og tilsvarer vel på tysk en Konjunktiv Plusquamperfekt:

Wir hätten überprüfen müssen, dass...

Om ikke jeg tar feil nå så mener jeg å ha lest burde + partisipp bli brukt også i setninger der det ikke skulle uttrykkes hverken konjunktiv eller fortid men samtid.

Täusche ich mich darin?

"Vi burde gått" for eksempel kan selvfølgelig bety:

Vi burde ha gått [for lenge siden når vi først begynte å forstå at vårt tilstedeværelse var blitt uønsket].

Men kan man ikke også si:

"Vi burde gått " for å uttrykke det samme som i "Vi burde gå nå"?

Jeg mener å ha kommet over denne uttrykksmåten uten å være sikker på det.

Hvis den uttrykksmåten eksisterer i det hele tatt: Betyr den nøyaktig det samme som bruke + infinitiv eller finnes der en ørliten forskjell i meningen?

Og er den måten egentlig rett eller er det noe nordmenn bare sier når se selv ikke tar det så nøye med grammatikken - altså en dagligdagse uttrykksmåte som egentlig er feil ...?

Mange takk på forhånd for ethvert svar.

31.10.16 21:34
Se denne siden:

https://www.ordnett.no/spr%C3%A5kverkt%C3%B8y/spr%C3%A5kvett.verb

"Andre verb som få blir brukt som modalverb eller for å si noe om hvordan den handlingen som hovedverbet uttrykker, skjer på:

Vi fikk kjøpe is.
Vi fikk kjøpt is."

01.11.16 01:36, Mestermann no
Det er riktig at ha ofte sløyfes i sammenstillinger som "vi burde ha sjekket" => "vi burde sjekket". Den siste
setningen er egentlig ufullstendig, spesielt når den opptrer skriftlig. Her er det nok muntlig påvirkning som har
gjort seg gjeldende, for det er slett ikke uvanlig å støte på denne type forenklinger eller sammentrekninger, også
skriftlig.

Når det gjelder det andre spørsmålet, om "vi burde (ha) gått" kontra "vi burde gå", så viser helt klart det første til
et forhold i fortid, mens det andre viser til et forhold i nåtid. Det er ikke egentlig riktig å si "vi burde gått nå", selv
om du vil høre og lese at enkelte uttrykker seg slik; riktigere vil være "vi burde gå nå" eller "vi bør gå nå".

Men "vi burde gått nå" kan forekomme som grep i et ellers fortellende presens: "Idet sangerinnen setter i med det
tredje Wagner-nummeret, står det helt klart for oss at vi burde gått nå" = altså at vi nå allerede burde ha gått.

01.11.16 07:58
Mange takk for forklaringen. Kjempeflott. Og kjempeklart og dermed enkelt også. Da er bare sånn at burde + PPP betyr burde (allerede) + ha + PPP tilsvarer på tysk en Konjunktiv Plusquamperfekt og ferdig med det.

Muligens finnes det en del nordmenn som gjør dette feil. For jeg mener å ha hørt Nordmenn si sånne ting som "vi burde gått nå". Men denne muligheten antyder du jo og.

Når tidsangivelsen mangler kan en tysker jo bare spekulere over hva som var ment med en setning som "burde gått" ("burde allerede ha gått for lenge siden" eller "bør gå nå".) Så kanskje jeg tar feil også. I hvert fall er det godt å vite at "burde gått" strengt tatt bare kan bety burde (allerede) ha gått.

Her: http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/1694304/tittel/burde-boer finnes det en gammel tråd hvor en bruker til og med drar i tvil at en setning som "Jeg burde gå hjem" var rett. ("Grotha", 03.03.12 00:43).

02.11.16 22:20
Det går da an å bruke "vi burde gått nå" i nåtid - i betydningen "vi burde gått nå - egentlig - hvis vi hadde vært fornuftige, men det er vi jo ikke, så vi blir litt til ....". Altså den (paradoksale) konstateringen at beslutningen om å gå eller ei allerede er et tilbakelagt stadium i det samme øyeblikk som spørsmålet vurderes.

02.11.16 23:36
Hmm...da var det ikke helt så enkelt likevel ? :-(

Men hva betyr dette i praksis?

Skulle en forsøket å oversette setningen "Vi burde virkelig gått nå!" - hva ville det ha blitt på tysk da?

- Wir hätten jetzt längst gegangen sein sollen!
- Wir sollten jetzt wirklich gehen!

??? Kunne det betydd begge deler alt ettersom...

03.11.16 13:18
Du bør virkelig slutte å forsøke å finne "oversettelsen", hele tiden. Slik lærer du ikke norsk.

03.11.16 22:57, Mestermann no
Nei, man bør ikke forsøke å oversette direkte når det ikke er mulig. Og det er det ikke alltid. :-)

For å oversette setningen jeg brukte som eksempel over, med fortellende presens, "idet sangerinnen setter i med
det tredje Wagner-nummeret, står det helt klart for oss at vi burde gått nå", er det nok nødvendig å omskrive på
tysk. Den lar seg ikke oversette grammatisk 1:1. Men jeg regner med at du forstår hva som menes.

Mitt beste råd til deg er fortsatt at du slipper taket i tysken.

15.05.08 20:20
Ich hab da ein Problem,kann mir hier jemand diesen Text im groben übersetzten.Wäre sehr dankbar dafür

Bomringen i Oslo automatiseres 2.2.
260.000 bilister vil legge merke til at bomringen rundt Oslo automatiseres fra 2. februar Da sperres feltene for myntinnkastet og manuell betaling. All trafikk skal heretter kjøre gjennom bomringen uten å stanse. [28.01.2008 07:52]

Et nytt skilt vil være hengt opp i portalen med teksten: ”Ikke stopp. Do not stop”.

For AutoPASS-abonnentene er det ingen forandring. Du kjører gjennom bomstasjonen som før. De som ikke har brikke, skal også kjøre gjennom uten stans. Bilens skilt vil bli fotografert ved passering og bilens eier vil etter en tid få en giro i posten.

Bilistene kan også betale kontant på de fleste ESSO-stasjonene i Oslo og Akershus. Betaling kan skje før eller senest tre dager etter passering. ESSO-stasjoner i nærheten av bomstasjonene er servicestasjoner og skiltet med et eget symbol.

Forflytningshemmede som har vist kort ved passering, må heretter enten tegne avtale om fri passering med brikke, eller sende dokumentasjon på at de har P-kort når de mottar giro.

Det aller enkleste er å ha AutoPASS-avtale. AutoPASS gjelder i de fleste bomstasjoner i Norge, Sverige og Danmark. AutoPASS-avtale med Fjellinjen AS gir rabatt på passeringer i bomstasjonene i Oslo.

Publikum kan velge en avtale der passeringsopplysningene slettes seinest etter 72 timer.

15.05.08 20:55
Manuelle Mautbezahhlung gibt es auf dem Osloring nicht mehr. Rechnung wird zugeschickt. Für AUTOPASS -Besitzer gibt es keine Veränderung. Genauso wie für die übliche Essoregelung.

15.05.08 20:57
Dankeschön

15.05.08 22:22, Geissler de
Schöne Sache übrigens für ausländische Autos: Ich warte immer noch auf die Rechnung von der bomstasjon bei Tønsberg, die ich letzten Sommer zweimal passiert habe. :-)

Gruß
Geissler

15.05.08 22:28
i fikk den fra ifjor siste uke, så det er bare å være talmodig ... ;-)

mvh

vortekraft

10.12.08 10:56
Hallo!
Ich kann heute morgen aus irgendeinem grund nicht klar denken... Könnt ihr mir helfen? Also, ich schreibe meine Bakk-Arbeit auf Deutsch und hab dabei einige Probleme. Ich werd Medien auswerten und brauche dafür ein Kategoriensystem. Ich werd mich auf dem global media monitoring project beziehen, wo auch Kategorien sind. Ich hab sie aber ein bisschen geändert. Ich hab mit einer Kategorie Probleme, ich kann es nicht gescheit übersetzen!

Hier im Original:
"Eye witness: the person gives testimony or comment, based on direct observation (e.g. being present at an event)"

Ich will es ja auch nicht direkt Wort für Wort übersetzen, und mach meine eigene Kategorie daraus (keine Sorge, ich werd in meiner Arbeit darauf Aufmerksam machen, dass das Original nicht von mir stammt). Hier ist mein Versuch:

"Kategorie 6. Beobachter/Zeuge. Die Person war bei dem betreffenden Ereignis selbst anwesend, und erläutert oder kommentiert die Geschehnisse von ihrer Perspektive, oder wie sie das Ereignis erlebt hat."

Det som er viktig for meg å få med, er:
- at det må være en person som var der selv, ikke bare noen som har hørt noe i fra noen som var der
- at vitnet forteller ut i fra hans/hennes perspektiv, så det ikke nødvendigvis er veldig objektivt
- at vitnet også kan ha som hensikt å kommentere subjektivt ("fra mitt synspunkt") og selv er klar over at det er subjektivt

Wie kann ich das auf Deutsch am Besten sagen...?
Im Voraus vielen Dank!

MfG
Thea

10.12.08 11:08
Ikke verst.

>> " ... aus ihrer Perspektive "

Jeg lurer på om " oder wie sie das Ereignis erlebt hat " er overflødig. " Aus ihrer Perspektive " uttrykker allerede at beskrivelsen er subjektiv.

Kanskje kan du bruke " beschreiben " istedenfor eller i tillegg til " erläutern " og / eller " kommentieren ".

Lemmi

10.12.08 11:29, peter620 de
  • Helt enig med Lemmi, synonym til "beschreiben" kunne også være "wiedergeben"
  • Istendenfor "Beobachter/Zeuge" bruk bare "Augenzeuge" (= det er alltid en person som var der selv)
  • et vitne aldri forteller 100% objektivt, men siden du skrive det er viktig for deg å få dette med: dette ble ikke uttrykkelig nevnt i den engelske versjonen... Ellers skriv "beschreibt ihre subjektiven Eindrücke vom Ort des Geschehens".
  • ifm. med kategorier, bruk ubestemt from "eine Person"

Fazit/Vorschlag:
Augenzeuge: eine Person die eine Aussage macht oder ihre (möglicherweise) subjektiven Eindrücke vom Ort des Geschehens wiedergibt/beschreibt.

10.12.08 12:19
Danke! Augenzeuge ist viel besser:) Und du hast Recht, es ist eh klar, dass es nie objektiv ist. Dann schreibe ich einfach: "Eine Person, die eine Aussage macht oder ihre Eindrücke vom Ort des Geschehens wiedergibt."

Tusen takk:)

Thea

Archiv des Forums