Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
letzten Endes dp i siste instans

Wiki Ergebnisse von letzten Endes

Forum

25.03.07 00:57
Hallo,
ich hab vor im Rahmen meines Medizinstudiums das chirurgische Tertial in Norwegen zu machen und in dem Zusammenhang versucht ein Bewerbungsschreiben zu verfassen. Hab den ursprünglichen deutschen Text mit angehängt, damit klar ist was ich eigentlich sagen wollte (leider sind meine Norwegischkenntnisse nicht sonderlich gut). Bin für jede Korrektur dankbar!
Regina

Jeg har studert medisin på Universitetet i Heidelberg, Tyskland i seks år. For tiden gjøre jeg min ?Praktisches Jahr?. Det er det siste år av studium og består av fire måneder hver på medisinsk og kirurgisk avdeling og på en avdeling som man kan velge ut. Man er på avdelingen hele dagen, tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring.
Den kirurgiske delen ville jeg gjerne gjøre i Tromsø eller på et lokalsykehus, helst fra 8. oktober 2007 inntil 27. januar 2008 eller fra 1. desember 2007 inntil 27. januar 2008. Vanligvis durer en del fire måneder men åtte uker er også mulig.

Hvilke muligheter har jeg? Kan jeg ta del i tjenesten ved kirurgisk avdelingen som utvekslingsstudent? Hvem er kontaktpersonen min?

Jeg har lest studieplanen deres for stadium III og har fått rede på at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på hva tyske studenter må være flink til.

I fjor var jeg i Oslo for seks uker hvor jeg har lært noe norsk på Universitetets internasjonal sommerskole. Engelsk snakker jeg flytende.

Med vennlig hilsen

Und nun die deutsche Originalfassung...

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere im sechsten Jahr an der Universität Heidelberg, Deutschland, Medizin. Zur Zeit bin ich im Praktischen Jahr. Das Praktische Jahr ist das letzte Jahr des Studiums und besteht aus den Fächern Innere Medizin, Chirurgie und einem Wahlfach. Man verbringt den ganzen Tag auf Station, nimmt am Stationsalltag teil und sammelt so praktische Erfahrung.
Das chirurgische Tertial würde ich gern in einer chirurgischen Abteilung eines Krankenhauses in Tromsø oder in Nordnorwegen machen, am liebsten im Zeitraum 08.10.07-27.01.08 oder 01.12.07-31.01.08. Normalerweise dauert ein Tertial vier Monate, aber auch zwei Monate sind möglich.

Welche Möglichkeiten gibt es? Kann ich als Austauschstudent im 3. Abschnitt am Chirurgieblock teilzunehmen? Wer ist mein Ansprechpartner?

Ich habe Ihren Plan für den dritten Studienabschnitt durchgelesen und festgestellt, dass die am Ende erwarteten Kenntnisse und Fertigkeiten den deutschen Anforderungen sehr ähnlich sind.

Letzten Sommer war ich für sechs Wochen in Oslo, wo ich an der Internationalen Sommerschule der Universität Oslo etwas norwegisch gelernt. Englisch spreche ich fließend

Mit freundlichen Grüßen
25.03.07 04:16
Das ist schon ziemlich gut, wesentlich besser koennte ich es auch nicht. Aber ein paar Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind:

- For tiden gjør jeg mitt praktiske år.
- besser: tar del in avdelingens arbeider og rutiner og samler på praktisk erfaring.
- Vanligvis tar et tertial fire måneder men åtte uker er også mulig. ("en del" klingt hier nicht gut.)
- Statt "ville jeg gjerne gjøre" besser "vil jeg gjerne...". Man ist nicht ganz so hoeflich auf Norwegisch.
- ved kirurgisk avdeling (oder: ved den kirurgiske avdelingen)
- hvor jeg lærte noe norsk (Perfekt ist seltener in Norwegisch)

Viel Glueck!
25.03.07 11:52
"For tiden gjør jeg mitt praktiske år." =For tiden har jeg turnustjeneste.
"Det er det siste år av studium" = Det er det siste året av studiet..
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling som man kan velge fritt...
"tar del in avdelingens arbeide og rutine" = tar del i avdelingens arbeid og rutiner..
"og skulle samle på praktisk erfaring." = og skal samle praktisk erfaring...
"inntil 27. januar 2008= til 27.januar 2008...
"Vanligvis durer en del fire måneder" = Vanligvis varer en del fire måneder...
"at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på" = at kunnskaper og ferdigheter ligner veldig på...
"hva tyske studenter må være flink til." = hva tyske studenter må kunne.
"I fjor var jeg i Oslo for seks uker" = I fjor var jeg i Oslo i seks uker...
"hvor jeg har lært noe norsk" = hvor jeg lærte noe nosk..
"internasjonal sommerskole" = internasjonale sommerskole
25.03.07 11:54
nosk =norsk..
26.03.07 12:17
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling man selv kan velge.
"tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring." = tar del i avdelingens arbeid og rutiner og skaffer seg praktisk erfaring.
26.03.07 22:08
Tusen takk! Regina
20.03.07 19:21
Trenger litt hjelp her. Noen som kan se over og rette feilene? Jeg blir forevig takknemlig! (Beklager det er litt langt)

"Einmal gab es einen König und eine Königin. Sie haben zum Glück zusammen gelebt und sie haben vier Kinder gehabt. Drei, von der sie männlich waren. Sie wurden alle geheiratet. Aber ihre Schwester war nicht. Sie war sehr unglücklich, weil sie nicht geheiratet wurde. Der König war sehr besonder, um den sie heiraten könnte. Das war der Grund, den die Prinzessin keinen Prinzen gehabt hat. Die Burg, die sie in gelebt haben, war auf einem hohen Berg über hinaus Reichweite. Das mussten derjenig, die die Prinzessin heiraten wollten, durch viele Prüfungen gehen, bevor er sie heiraten könnte. Eines Tages ist sieben junge Männer gekommen, vom Berg zu bezahlen. Sie waren sehr tapfer. Sie mussten den Berg zur Prinzessin hochklettern. Aber Nur Ein, von den sie die Prinzessin heiraten könnten. Die Reise wollte fünf Tage daueren. Jeden Tag einer der Männer musste zurückkehren Heim. Den ersten Tag mussten sie einen steilen Hügel mit ihren bloßen Händen hochklettern. Das ein, das letzt gekommen ist, musste Heim zurückkehren. Den zweiten Tag mussten sie durch einen dunklen Tunnel gehen. Einer der Männer war ängstlich von der Finsternis, damit wieder hatte hinuntersteigen müssen. Jetzt waren sie nur fünf link. Den dritten Tag mussten sie Seile von einer riesigen Pflanze machen. Sie mussten die Seile benutzen, einen senkrechten Hügel hochzuklettern. Das letzten, aufzustehen, musste nach Hause wieder gehen. Der Tag ist aufgehört, und sie waren ein weniger. Jetzt mussten sie eine gebrochene Brücke kreuzen. Zwei von den Männern haben das Gleichgewicht nicht gehabt, es zu machen, und sie sind heruntergefallen. Es wird von einem Troll gesagt, dass sie gegessen wurden. Als die drei Männer zu einer Klippe gekommen sind, hat Ein von ihnen versucht, einen anderen Ein ab der Klippe zu stoßen. Der Mann wurde ungeeignet gemacht. Jetzt gab es nur zwei Männer verlassen. Sie haben einen anderen Tag benutzt, zur Burg zu laufen. Sie könnten den Prinzessinschrei hören. Der König hat sie am Eingang getroffen. Dies war die endgültige Herausforderung. Es war eine endgültige Frage. Was sie wird, wählen Sie; die Prinzessin oder die Hälfte vom Königreich. Ein, von den sie gesagt haben; Hälfte vom Königreich. Er hat verloren. Das andere hat gewonnen. Er hat die Prinzessin geheiratet und hat Hälfte vom Königreich erhalten. Sie haben zum Glück je nach gelebt."
20.03.07 21:19
Bra førsteutkast. Her noen korrekturforslag:
1. valg av tempus - det skriftlige fortellertempus i tysk er imperfektum, akkurat som i norsk. I muntlig tysk velger en derimot helst perfekt - i motsetning til norsk.
2. Det var en gang = es war einmal, her må verbet stå i plural ( konge og dronning )
3. Sie haben zum Glück... >> Sie lebten glücklich ( NB ! zum Glück = heldigvis, : = ) )
4.Drei von der ... >> Drei von ihnen waren männlich, må det hete, men jeg ville jobbe litt med stilen, f. eks. Drei Jungen und ein Mädchen
5.Sie wurden geheiratet>> korrekt pasivdannelse, men bruk heller aktiv
6.Der König war sehr besonder >> hva mener du med " besonder ", dette ordet finnes ikke
7.Das war der Grund, weshalb die Prinzessin keinen Prinzen bekam

Sålangt for ikveld, kanskje rekker jeg mer imorgen, hvis ikke noen andre overtar.

Lemmi
20.03.07 22:08
Mmmmm, er dette automatisk oversatt fra engelsk?
20.03.07 22:37
Takker for svarene. Setter stor pris på det. Jeg skrev først det hele på tysk - med mine egne ord, gramatikk, ordstilling etc. Så oversatte jeg det til engelsk ved hjelp av en online-translator, for å sjekke om det ble en sammenheng i teksten. Disketten med teksten på tysk fikk hard medgang i sekken min. Fant den i to deler, så må hardt arbeid gikk tapt. Jeg hadde, derimot, lagret den engelske versjonen. Så jeg prøvde å oversette teksten tilbake til tysk. Resultatet ble ikke bra. Det her er resultatet som jeg har jobbet litt med, men klarer dessverre ikke å rette det. Jeg har vurdert å skrive hele teksten på nytt, men tiden setter sine grenser. Jeg vil igjen takke for hjelpen =)
21.03.07 11:05
Jeg gjorde noen forbedringer, men trenger fremdeles litt hjelp:
Es war einmal ein König und eine Königen. Sie lebten in Frieden miteinander und hatten vier Kinder. Drei waren aber Jungen. Sie waren alles heiraten. Aber es war nicht die Schwester. Sie war sehr unglücklich. Der König war sehr wählerisch. Das war der Grund, weshalb die Prinzessin keinen Prinzen bekam.
Das Schloss war von einem hoche Berg. Viele Jungen versuchen aufwärts klettern, aber kein mit glückliche Erfolg. Ein Tag kam sieben junge Jungen. Sie wollen alle die Prinzessin heiraten. Sie müssen durch viele Prüfung gehen. Sieben Junge und sieben Tage. Sie waren sehr tapfer.
Der erste Tag hat die erste Prüfung. Sie müssen aufwärts ein senkrecht Abhang klettern. Es war sehr schwerig. Er, dass letzt kam, blieb nicht ansehen und hat zurück klettern. Der nächste Tag kamen sie nach eine Grotte. Es war sehr dunkel. Ein von das Junge hat Angst im Dunkeln, so er fährt zurück. Der rest Fahren weiter. Bald kommen sie nach eine Pflanze. Das Junge müssten flechten Tau, so sie weiter klattern kann. Er, dass letzt kam, blieb nicht würdig und hat zurück klettern.
Sie kamen nach einer Klippe. Ein von das Junge war neidisch. Er versucht zu mogeln. Er versucht ein andere Jungen knufft, aber er fehlt. Er war disqualifiziert und hat zurück klattern.
Nun kamen sie nach eine Alte Brücke. Ein von das Junge hat nicht gutes Gleichgewicht, so er fiel nieder. Es ist sagt, dass er war von einem Troll aß.
Sie kam nähern die Prinzessin. Sie kann weinen hören. Sie traf der König in den Eingang von dem Schloss. Auf sieben Tage, es war die endgültige Prüfung. Es war eine endgültige Frage. Was sie wird, wählen Sie; die Prinzessin oder die Hälfte vom Königreich. Ein von das Junge sagt, dass er Hälfte vom Königreich haben will. Er velort. Der andere gewann. Er heiratet die Prinzessin und bekam Hälfte vom Königreich. Sie lebten glücklich.
21.03.07 18:59, Sabrina
Hier ein Vorschlag:


Es waren einmal ein König und eine Königin. Sie lebten glücklich miteinander und hatten vier Kinder. Drei von Ihnen waren Jungs. Alle drei waren verheiratet. Aber die Schwester war es nicht. Sie war sehr unglücklich. Der König war sehr wählerisch. Aus diesem Grund bekam die Prinzessin keinen Prinzen.
Das Schloss in dem sie lebten stand auf einem hohen Berg. Viele junge Männer versuchten hinauf zu klettern, aber keinem ist es gelungen. Es war sehr schwierig. Eines Tages kamen sieben junge Männer. Alle wollten die Prinzessin heiraten. Sie mussten durch viele Prüfungen gehen. Die sieben junge Männer brauchten sieben Tage (??). Sie waren sehr tapfer.
Am ersten Tag kam die erste Prüfung. Sie mussten einen senkrechten Abhang hinaufklettern. Es war sehr schwer. Der, der als letzter oben ankam, musste wieder nach Hause reisen.
Am nächsten Tag kamen sie zu einer Grotte, die sehr dunkel war. Einer der jungen Männer hatte Angst vor der Dunkelheit, also ging er nach hause. Die Restlichen reisten weiter. Bald kamen sie zu einer Pflanze. Aus dieser mussten die jungen Männer ein Seil flechten, um weiter klettern zu können. Der, der als letzter ankam, musste zurück nach hause gehen.
Sie kamen zu einer Klippe. Einer von den jungen Männern war neidisch. Er versuchte zu mogeln. Er wollte einen anderen stoßen, aber es gelang ihm nicht. Er wurde disqualifiziert, und musste zurück nach hause gehen.
Nun kamen sie zu einer alten Brücke. Einer der jungen Männer verlor das Gleichgewicht, und fiel hinunter. Es heißt, er sei von einem Troll gefressen worden.
Sie kamen der Prinzessin immer näher. Sie konnten sie weinen hören. Im Eingang des Schlosses trafen sie den König.
Am siebten Tag kam die letzte Prüfung. Es war eine entscheidende Wahl. Sie lautete: ?würden Sie das halbe Königreich wählen, oder die Prinzessin??. Einer der jungen Männer sagte, er würde das halbe Königreich nehmen. Er schied aus, und der andere gewann. Er heiratete die Prinzessin und bekam das halbe Königreich. Sie lebten glücklich bis an ihr Lebensende.

Gruß
23.03.07 09:47
Danke schön! Es ist toll :)
11.06.14 20:00
Hei! Har tysk eksamen i morgen, og sliter en del. Har jeg noen feil jeg burde rette på? På forhånd, tusentakk for svar!
Trenger all hjelp jeg kan få:-)

Das Deutche mündliche Examen
Aufgabe 1

Ich will über vorigen, und diesen Sommerurlaub sprechen. Ich will auch eine berühmter Person präsentieren.

Mein Urlaub
Vorigen Sommer Ich, meine Schwester und meine Mutter in Schweden haben gewesen. Wir waren in der Nähe von Umeå.
Und wir Übernachtet in eine Camping; First Camp.

In Umeå wir haben viel gebadet, gekauft neue Kleider, gegessen im Restaurants, Laufe Segways, und wir habe gewesen
einem Zoo in Lycksele. Das Wetter war schön. Wir auch haben kleine Radtouren gemacht, viel minigolf gespilt.
Es war ein schöner Urlaub mit Sonne, gutem Essen und vielen Erlebnissen gehabt.

In diesen Sommer wollen ich und meine Mutter nach Bulgarien reisen. Wir reisen mit dem Auto und dem Flugzeug. In
Bulgarien bleiben wir zwei Wochen. In Bulgarien soll Ich viel baden, und sonnen mich. Wir soll essen viele im resturants,
am strand liegen, und abreisen eine Ausflucht. Ich glauben dass wir gelangen eine super Urlaub.

Ein berühmter Person

Ludger Beerbaum ist ein Deutscher spring Reiter. Er wurde Detmold in Deutschland geboren. Ludger bist funfsish jahre
alt. Ludger hat viele Konkurrenzen gewonnen, so wie OL, VM und EM. Ludger haben einen esse große Talent für reiten
und Pferde. Ludgers Karrieren gestartet frühzeitig, beriets 8 jahre.
In der schule Ludger gestoppt studieren, und gestoppt seine Arbeit, für Springreiten. Ludger ist ein von weltbesten
Reiter. Er hat gut Ergebnisse, und hat viele Preise und Pokale gewohnt. und hat in der Welt wurde auf Platz Nr. 1 der
Jumper anzeigen. Er hat 3 geswister, und Ludger ist der älteste. Seine Brüder ist auch eine springreiter, Markus
Beerbaum und er ist aber nicht berühmter. Lugdger hat viele kinder, auch er ist verheiratet. In der letzten Ludger hat
eine gute Zeit in Springreiten. In 2009 ludger barbakreiten in eine springenkonkuranze. Dann sprang ist 2.10 m

11.06.14 22:38
Litt varierende kvalitet, men mye bra. Du må passe på stillingen av verbet i setningen (ofte på slutten) og på samsvar mellom person og verbbøyning. Futur dannes med «werden» og ikke med «sollen» (norsk skal).

Lykke til!
=======================
Ich will über den vorigen und diesen Sommerurlaub sprechen. Ich will auch eine berühmte Person präsentieren.
Mein Urlaub
Vorigen Sommer sind ich, meine Schwester und meine Mutter in Schweden gewesen. Wir waren in der Nähe von Umeå. Und wir übernachteten auf einem Campingplatz; First Camp.
In Umeå haben wir viel gebadet, neue Kleider gekauft, in Restaurants gegessen, Segways gelaufen, und wir sind in einem Zoo in Lycksele gewesen. Das Wetter war schön. Wir haben auch kleine Radtouren gemacht und viel Minigolf gespielt. Es war ein schöner Urlaub mit Sonne, gutem Essen und vielen Erlebnissen.
In diesen Sommer wollen ich und meine Mutter nach Bulgarien reisen. Wir reisen mit dem Auto und dem Flugzeug. In Bulgarien bleiben wir zwei Wochen. In Bulgarien werde ich viel baden und mich sonnen. Wir werden viel in Restaurants essen, am Strand liegen, und Ausflüge machen. Ich glauben, dass wir einen super Urlaub haben werden.
Eine berühmte Person
Ludger Beerbaum ist ein deutscher Springreiter. Er wurde in Detmold in Deutschland geboren. Ludger ist fünfzig Jahre alt. Ludger hat viele Wettkämpfe gewonnen, so wie OL, VM und EM. Ludger hat ein großes Talent für das Reiten und für Pferde. Ludgers Karriere begann früh, bereits mit 8 Jahren.
Die Schule hat Ludger verlassen und auch seine Arbeit für das Springreiten aufgegeben. Ludger ist einer der weltbesten Reiter. Er hat gute Ergebnisse erzielt und viele Preise und Pokale gewonnen. Er ist in der Welt auf Platz Nr. 1 der Jumper. Er hat 3 Geschwister, und Ludger ist der älteste. Seine Brüder sind auch Springreiter, Markus Beerbaum und er sind aber nicht berühmter. Ludger hat viele Kinder und ist verheiratet. In der letzten Zeit hat Ludger eine gute Zeit im Springreiten.
(disse to setningene er uforståelig) 2009 ludger barbakreiten in eine springenkonkuranze. Dann sprang ist 2.10 m

12.06.14 12:06
i tysk eksamen skal du vise DIN kompetanse etter 2 eller 3 års undervisning!
Du skal ikke bringe en ferdig tekst til eksamen og lese det opp, bare stikkord.
Å spørre forumsdeltakere på forberedelsdagen om retting var ikke utdanningsdirektoratets mening.
Pass på bøyning og ordstilling.
likevel, lykke til
en tysklærer

12.06.14 12:12, Mestermann no
Enig med tysklærer. @22:38, det var sikkert godt ment. Vanligvis hjelper vi i forumet bare indirekte med hjemmelekser
og andre skoleoppgaver, som f.eks. muntlig eksamen.

15.04.07 14:27
Hei! Im Volkshochschulunterricht hatten wir einen kurzen Text von Edward Munch der von Kari Bremnes vertont wurde. Nun habe ich mich in der Schule bereit erklärt das Stück vorzustellen. Problem ist nur, dass meine Mitschüler natürlich kein Norwegisch können. Darum habe ich jetzt mal versucht das ganze sinnvoll zu übersetzen. Einige Wörter lassen sich nur leider nicht im Wörterbuch finden. Könnt ihr mir vielleicht helfen? Vielen Dank

Orginaltext:
Syk pike (Det syke barn)

Det var nat
Kapteinen stod ved sengen til gutterne
dere må stå opp nu gutterne mine
De skjønte alt
klædte sig stille på
spurte ikke om no(en)

Min elskede Maja
jeg må si det
Herren tar dig snart til sig

Det gik et ryk i hende
så døden
så tog hun sig sammen og smilte lidt
Ville du gjerne leve
Ja, hvisket hun jeg skulle gjerne

(Skulle gjerne leve
Jeg skulle så gjerne leve)

Skulle hun da virkelig dø
i den siste halve time følte hun sig jo næsten lættere end før
smertene var væk
Hun forsøkte at reise sig op
pekte på lænestolen der stod ved siden

Jeg vil gjerne sidde oppe hvisket hun
hvor underli hun følte sig
værelset var annerledes
set gennem et slør
det var bly i lemmerne
hvor træt


Übersetzung:
Das kranke Kind

Es war Nacht.
Der Kapitän stand am Bett des Jungens.
Ihr müsst augenblicklich aufstehen mein Junge.
???
???
Fragte nicht nach jemandem

Meine Geliebte Maja.
Ich muss es jetzt sehen.
Der Herr nimmt dich bald zu sich.

Es ging ein Ruck durch die Hände.
Sah den Tod.
Sah sie sich zusammennehmen und ein wenig lächeln.
Willst du gerne leben?
Ja, flüsterte sie, ich sollte gerne.

(sollte gerne leben
Ich sollte so gerne leben)

Sollte sie als wirklich verendet
In der letzten halben Stunde fühlte sie sich ja ???
???
Sie versuchte sich aufzusetzen
Zeiget auf den Lehnstuhl, der neben ihr stand.

Ich möchte gerne (aufrecht) sitzen flüsterte sie
Wie ??? sie sich fühlte
Das Zimmer war andersartig
???
Es war Blei in den Gliedmaßen
??
15.04.07 16:31
Es war Nacht.
Der Kapitän stand am Bett der Jungen.
Ihr müsst nun aufstehen, meine Jungen.
Sie verstanden alles,
kleideten sich still an
Fragte nicht nach jemandem

Meine Geliebte Maja.
Ich muss es sagen.
Der Herr nimmt dich bald zu sich.

Es ging ein Ruck durch sie.
Sah den Tod.
Dann nahm sie sich zusammen und lächelte ein wenig.
Willst du gerne leben?
Ja, flüsterte sie, ich würde gerne.

(würde gerne leben
Ich würde so gerne leben)

Sollte sie denn wirklich sterben
In der letzten halben Stunde fühlte sie sich ja fast leichter als vorher
die Schmerzen waren weg
Sie versuchte sich aufzusetzen
Zeigte auf den Lehnstuhl, der neben ihr stand.

Ich möchte gerne (aufrecht) sitzen flüsterte sie
Wie seltsam sie sich fühlte
Das Zimmer war andersartig
(wie) durch einen Schleier gesehen
Es war Blei in den Gliedmaßen
wie müde

(ist stark dänisch angehaucht, deshalb findest du viele Wörter mit der Schreibweise nicht im Wörterbuch)
15.04.07 16:41
Ganz ganz ganz lieben Dank das ist echt super :)
15.04.07 19:47
zwei kleine Anmerkungen:

De skjønte alt => evtl auch: Sie verstanden sofort
spurte ikke om no (no = noe) => fragten (nach) nichts

VG V°
01.09.05 14:46
Hei! Jeg er en skoleelev i 9.klasse som trenger litt hjelp. Jeg ahr skrevet et stykke på tysk, men er litt usikker på om dette er gramatisk riktig. Kan noen hjelpe meg med å få det riktig? ender stykket i to deler for det er ikke plass til hele. Del en:
Meine Sommerferien:

Das “Brücke” war ungefähr 20-30 Meter breit und sehr lang. Die Felsen, wo auf überall stecken. Wir haben auf die Hügel fortgesetzt und haben zu einer anderen Schicht des Schnees erhalten. Wir haben uns hingesetzt und haben eine Tasse von cacao genommen. Nach der Bremse war der Mut auf Oberteil. Wir sind an ungefähr drei Oberteilen vorbeigegangen, die in Schnee bedeckt worden sind. Es war dann wir haben gesehen das Oberteil. Eine kleine Hütte hat das Oberteil vom riesigen Berg markiert. Wir sind fast in die Tür gelaufen und haben sich durch einen Tisch hingesetzt. Wir haben eine lange Bremse gehabt und haben zusammen geredet.

Nach um eine Stunde haben wir die Reise hinunter angefangen. Wir haben Schieben im Schnee hinunter angefangen. Es war sehr lustig, bis ich einen Felsen schlage. Nachdem um eine Stunde ich angefangen habe, sehr müde zu fühlen. Es war lustig, da wir hinabgingen! Aber wir sind an allen Flecken vorbeigegangen, die wir auf unserem Weg auf gesehen hatten. Nachdem zwei Stunden und fünfzehn Stunden wir das Berghotel und der Campingplatz gesehen haben. Die letzten Stücke waren sehr steil genauso wie der Anfang. Aber schließlich haben wir hinunter erhalten. Es war schön, eine Dusche zu nehmen, und ein Bit vor dem langen Reisenheim zu entspannen. Dies war die feinste Reise diesen Sommer!


Takker for hjelp!
01.09.05 16:11
Oberteil vom Berg = Gipfel
Was meinst du mit "Bremse"?
Reise hinunter = Abstieg
an allen Flecken = an allen Stellen (an den gleichen Stellen?)
auf underem Weg hinauf
wir haben uns an einen Tisch gesetzt
ein bischen vor der Heimreise zu entspannen
feinste - schönste
01.09.05 16:37
Tut mirt leid, aber manches kapier ich nicht ganz. Nach der Bremse war der Mut auf Oberteil? Kann das sein, nach einer Pause trauten wir uns auf den Gipfel? Schreib doch den text mal auf Norwegisch, denn kann ich dir helfen, weil ich dann weiß, was du meinst. Aber du bist schon ganz super und wir kriegen das schon hin.
Er ferie slutt allerede?
Litenfisk
02.09.05 08:27
Bremse ist wohl eine Pause? Nach der Pause war unser Mut auf den Höhepunkt? (hatten wir neuen Mut geschöpft?)
Auf jeden Fall ist die Gegend um LOM, der Aufstieg zum Gipfel eines Berges beschrieben, bei dem man über eine Hängebrücke laufen muß... und bei der Berghütte Spiterstulen übernachtet hat.
02.09.05 10:07
Im Originaltext, siehe oben hat, er die Brücke weggelassen... Ist meine Übersetzung korrekt???
litenfisk
04.11.05 15:44
Hallo Leute kann jemand diesen Absatz für mich übersetzen???

Hi mein Schatz,wie geht es dir??Ich habe schon deine Postcard bekommen und darüber habe ich mich sehr gefreut dass es dir immer gut geht.Bei mir ist alles in Ordnung.Wenn ich dich vermisst,dann lese ich deine Postcard und denke an dich.Du hattest Recht weil ich mich in den letzten Wochen vor dir versteckt habe.Als ich deine sms bekam,weinte ich wie ein kleines Kind weil ich das endlich verstanden habe dass du mich auch sehr vermisst hast.Ich glaubte alles was du mir geschrieben hast.Wenn wir uns getroffen haben dann haben wir uns immer gestritten.Aber wenn wir uns nicht gesehen haben dann haben wir immer aneinander gedacht.Weißt du,ich wollte nie mit dir streiten.Ich würde mich gerne immer um dich kümmern.Wenn du glücklich bist,freue ich mich für dich und wenn du traurig bist,tröste ich dich sehr gerne.Du hast mich sehr glücklich gemacht.Langsam habe ich es bemerkt dass ich in dich verliebt war.Das ist mir egal ob du mich liebt oder nicht.Denk daran nie dass du mich traurig gemacht hast weil es ein Sprichwort gibt ''Kjærligheten er som krigen. Hvem som helst blir når som helst såret'' aber auf jeden Fall kümmere ich mich nur um dich weil du ja meine gute schwester bist.Mach dir keine Sorgen weil ich ab jetzt nicht mehr sauer auf dich bin.Wenn ja,nur ein bißchen und dann Schluss.Könnte ich dich küssen?Ich liebe dich sehr.Auf Wiedersehen.
04.11.05 16:01
hei Unbekannte/r
MMMhhhh ist nen bisschen lang und sehr persønlich.... sorry, aber da møchte ich mich nicht heran wagen, vielleicht findet sich ja noch wer, oder vielleicht einfach auf English mal versuchen zu schreiben? Lykke til!
04.11.05 16:06
hei,
hatten wir nicht schon einmal diesen Text in einer etwas kuerzeren Fassung? Vielleicht kannst Du ja etwas davon uebernehmen?
Gruss, M.
04.11.05 20:01
Hallo Leute,bitte helft mir...ich kann nur Deutsch aber gar kein Norwegisch.Ich habe eine Freundin in Norwegen und nächste Woche hat sie Geburtstag.Ich wollte ihr diesen Absatz schicken.Vielen Dank im Voraus
05.02.10 02:14, uwe_m
Stichwörter: faktura, Rechnung
Hallo!

Ich habe eine große Bitte: Ich bin Freiberufler (Kleinunternehmer) und möchte eine Rechnung an einen norwegischen Auftraggeber schreiben, habe jedoch Schwierigkeiten mit einer korrekten Formulierung. Ich möchte, dass die Rechnung in gutem "Amts-Norwegisch" ist. Vielleicht könnt ihr mir da helfen. Mit meiner Steuerberaterin habe ich das Ganze inhaltlich schon durchgesprochen. Viel Text ist es gar nicht. Einen "Eigenversuch" hänge ich mal mit an, jedoch wäre es schön, wenn es jemand ggf. neu formulieren könnte, damit es perfekt ist. Vielleicht schreibt ja jemand ähnliche Rechnungen mit einer gängigen Formulierung.

Hier also die Deutsche Version. Adressen und Unwichtiges habe ich natürlich mal weggelassen...



Datum:
Rechnungsnr.:

Betr.: Rechnung für den Leistungszeitraum Dezember 2009

Sehr geehrter Herren [Name] und [Name]

für die im Dezember 2009 im heimischen [Ort], Deutschland, erbrachte
Dienstleistung möchte ich den Betrag von [Zahl] NOK in Rechnung stellen.

Kontoverbindung:
Empfänger: [mein Name]
Bank: [Name der Bank]
....

Med vennlig hilsen
[mein Name]

Gemäß § 19 Abs. 1 UStG wird keine Umsatzsteuer ausgewiesen.



Hier mein Versuch:


Dato:
Regning nr.:

Emne: Faktura for tidsrommet desember 2009

....

for tjensten jeg nedlagde i desember 2009 i hjemmehørende [Ort], Tyskland, fakturerer jeg [Zahl] NOK.

Bankforbindelse:
Mottaker: [mein Name]
Bank: [Name der Bank]
....

Med vennlig hilsen
[mein Name]

I henhold til § 19 ledd 1 UStG ......



Besonders bei der Anrede und dem letzten Satz weiß ich nicht weiter.

Vielen Dank für Eure Mühe! :-)

05.02.10 07:27
Verdienstmöglichkeit für einen Übersetzer ?
Ausgabe, die als Unkosten abgesetzt werden kann ?

Lemmi

05.02.10 13:38
Die Anrede läßt man bei norwegischen Geschäftsbriefen meist einfach weg. (Siehe z.B. dieses PDF http://web2.gyldendal.no/kontekst/pdf_word_osv/basisbok/s206-212_lowres.pdf )

Wie man das mit der Umsatzsteuer sagt, weiß ich auch nicht. Vielleicht kannst du den Satz ja deutsch und englisch hinschreiben (siehe auch: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=448804&idForum=1&a... )

05.02.10 13:53
Hei Uwe,
noch ein kurzer Hinweis:
1. Eine Rechnung beinhaltet (eigentlich) nicht eine persönliche Anrede und schließt auch (eigentlich) nicht mit einem freundlichen Gruß. Hierzu wäre ein kurzer Beibrief nützlich.
2. Warum möchtest du den Betrag in Rechnung stellen? Besser: Hiermit stelle ich in Rechnung.
Liebe Grüße
Hellen

05.02.10 20:16, uwe_m de
Hallo!

Danke für die Antworten!

@Lemmi
Nette Idee, aber ich hatte gehofft, das umgehen zu können. Es sind ja auch wieder Ausgaben für mich (es ist nur ein Mini-Auftrag an dem ich nicht reich werde) und dann riskiere ich lieber eine holprige Formulierung.

@zweiter Verfasser
Danke für die Links! Dass man die Anrede weg lässt, habe ich hier auch schon gelesen. Wusste nur nicht, wie man änfangt. Werde mir die Links mal genauer durchlesen.

@Hellen
Danke für die Tipps! Auf deutsch habe ich meine Rechnungen bisher immer so geschrieben. Mal sehen wie ich es mache!

Vielleicht kann noch jemand sagen: Ist der Satz
"for tjensten jeg nedlagde i desember 2009 i hjemmehørende [Ort], Tyskland, fakturerer jeg [Zahl] NOK"
verständlich? Kann man das so schreiben?

Wegen des letzten Satzes mit der Umsatzsteuer muss ich mich nochmal ein bisschen schalu machen - evtl. auf Englisch ausweichen.

06.02.10 09:36
for tjensten jeg ytet i desember 2009 i [Ort], Tyskland, fakturerer jeg [Zahl] NOK

18.03.09 11:31, Cillit
Stichwörter: Invalidenrente, uføretrygd
Hei, ich habe hier einen Norwegischen Witz entdeckt, wo ich leider den letzten Satz nicht verstehe....

Vielleicht kann mir ja jemand verraten, wo da der Witz steckt.. ^^

*
En Celticsupporter, en Newcatlesupporter og en nordlending på fotballtur sitter i en pub.
Alle stirrer bort på en mann som sitter alene på et bord borte i kroken. Det er noe veldig kjent med han, men ingen av dem kjenner ham igjen.

De stirrer og stirrer helt til Celtic-supporteren plutselig utbryter: "Herregud, det er jo Jesus!"

Joda, der satt Jesus med en halvliter. Fulle av glød spanderer de hver sin øl på ham, en Guinness, en Newcastle Brown Ale og en Mack Øl . Jesus smiler, tar imot halvliterne og nyter dem en etter en.

Når han er ferdig, reiser han seg og går bort til de tre mennene. Han strekker ut handa mot Celticsupporteren og takker ham for Guinness-en. Når det er gjort roper Celticsupporteren av begeistring: "Herregud, gikta jeg har hatt i 10 år er borte! Dette er et mirakel!"

Jesus tar så Newcastlesupporteren i handa og takker for den friske halvliteren med Newcastle Brown Ale. Når han slipper taket, er Newcastlesupporteren nærmest i sjokk: "Utrolig, ryggplagene mine er helt borte! Dette er også et mirakel!"

Jesus snur seg deretter mot nordlendingen som velter stoler og bord for å komme seg unna. "Hva er galt?", spør Jesus.

"Kom deg vekk!", roper nordlendingen. "Æ e på uføretrygd!"
*

Falls das "Hau ab!", ruft der Nordländer, "×Ich bin unfallversichert!" heißt...
isser gar nicht mal so übel =)

18.03.09 11:34, Cillit de
Berufsunfähigkeitsversicherung ist wohl das richtigere Wort..

18.03.09 11:37, slyngel no
Ist Berufsunfähigkeitsversicherung dasselbe wie Sozialhilfe wegen Berufsunfähigkeit?

18.03.09 11:47
Einig mit slyngel. Der Witz ist, dass er Invalidenrente bezieht und die nicht verlieren will - nicht, dass er (grundsätzlich)versichert ist.

18.03.09 12:37
Dem Witz zugrunde liegt das Klischee vom faulen Nordnorweger, der sich durch die öffentliche Hand aushalten lässt.

Lemmi

18.03.09 12:41, Cillit de
Das ist doch in Deutschland nicht anders ;)
Kann mir jedenfalls nicht vorstellen, dass es in Norwegen mehr Asoziale gibt als hierzulande..

18.03.09 13:00
Nana, ich würden den von Lemmi genannten "faulen Nordnorweger" auf Invalidenrente keinesfalls mit einem dt. Asozialen gleichsetzen.... Aber der Witz ist nicht so schlecht ;-)
Hilsen en som bor i Nordnorge (ikke på uføretrygd)

18.03.09 13:00, slyngel no
Mmm. Wahrscheinlich der Grund warum die meisten Deutschen die nach Norwegen gehen, sich in Nord-Norwegen etablieren. ;)

18.03.09 13:11
Gibt es eine Statistik aus der man erkennen kann wo in Norwegen wie viele Deutsche wohnen?

18.03.09 13:14, Geissler de
Ich würde den letzten Satz, auf deutsche Verhältnisse übertragen, vielleicht mit "Hau ab, ich bin Frührentner" übersetzen.
Exzellenter Witz übrigens; ich habe ihn sofort adaptiert. Bei mir sitzen da ein Bayernfan, ein Hachingfan und ein Sechzger und spendieren Augustiner, Ayinger und Löwenbräu. :-)

18.03.09 14:26
Kann mir vorstellen, dass der o.g. Witz die pc-Ausgabe eines Witzes ist, der sich über die Tatsache lustig macht, dass -gerüchteweise natürlich nur- die Samen nur 2 Wörter auf norwegisch können: nämlich trygd und erstattning. Wenn man allerdings regelmässig Oddasat guckt, da könnte doch glatt der Verdacht aufkommen, dass es so ist... ;-)
Mvh RS.de

18.03.09 17:03
Ja, das sagt man nicht nur über die Samen.... man sagt auch, das "erstattning" das erste Wort ist, das Finnmarkinger als Kinder lernen ;-)

18.03.09 17:41, Ines7 de
Wie geschmacklos. Erstatning übrigens mit einem t.

18.03.09 19:56
Noch ein Witz :
- Hvorfor kan ikke sunnmøringer svømme ?
- Fordi de gjør sånn ( før begge armene mor kroppen i en sirkelaktig bevegelse )

Lemmi

18.03.09 20:59, Geissler de
Er jeg den eneste som ikke skjønner den? Trenger forklaring, hjelp!

18.03.09 22:45
... mot kroppen , selvfølgelig. Det burde være større avstand mellom knottene !

Forklaring : Sunnmøringer går for å være flittige, nøkterne og sparsommelige, les gjerrige. Dessuten har de ifølge klisjeet en viss tendens til å lokalisere alle samfunnsressurser hos seg, på bekostning av de øvrige fogderiene. Når en sunnmøring prøver å svømme vil han derfor automatsik forsøke å karre vannet til seg, han er ikke engang istand til å utføre en vanlig svømmebevegelse ,som jo ville føre til at han må skyve unna et materielt gode.

Har du tilfeldigvis lest " Rubicon " av Agnar Mykle ? I kapittelet " Sangen om draugen " harselerer han med sunnmøringens livsfilosofi, forøvrig bruker han den rause og troskyldige nordlendingen som motstykke mot gnieren fra Mørekysten.

Lemmi

19.03.09 02:24
Som de sier i Trøndelag:
"Ja, du kainn spiker' ein suinnmøring på flate fjøsvæggen, og jaggu levve'n og blir feit!"

19.03.09 10:28, Geissler de
Takk for forklaringen.
Ja, "Rubicon". Den har jeg faktisk lest på tysk. En gang på sekstitallet var Mykle såpass kjent også i Tyskland at flere av bøkene hans ble oversatt, ikke bare "Rubinen".
Da jeg leste den, kunne jeg ikke så mye norsk. Nå har jeg tat den ut av hylla igjen, og du verden, for en elendig oversettelse. Det begynner allerede i andre avsnitt:
"In Hirtshals, an der Nordspitze oben, war er früh morgens vom Fährschiff an Land gegangen. Er hatte dreißig Meilen zu fahren ..."

19.03.09 12:29, slyngel no
Ich habe viel zu spät in meiner Karriere als Deutschsprachig erfahrt, dass eine deutsche Meile viel kürzer ist als ein norwegische Mil.

14.07.05 08:06
Heisann kjære Heinzelnisser.
På tysk sier man gjerne til avskjed ”Frohes Schaffen”. Finnes på norsk sammenlignes med det?. Av og til hørte jeg: ”Godt tur!”. Ofte er den som hilste syslet med noen arbeid eller en annen beskjeftigelse. Etter man har pratet en stund med mannen som f. eks. reparerte sykkelen sin, kan jeg hilse da til avskjed: ”God suksess.” Hvor kan man forstå dette: ”God suksess / framgang / virksomhet eller godt resultat” eller ”jeg ønsker deg / dere / de en / et framgangsrik( ) ....???” Hva høres ut minst skrudd / minst tilgjort / minst unaturlig?
Vær så snill og forteller / sier meg hva skal jeg hilse eller svare?
Ha det bra
Gerd
Ps:
In den vergangenen Tagen ist wohl die Hitze den Geräten der Heinzelnisse nicht so gut bekommen. Ich vermute, dass ein paar Fragen den Bach runter gegangen sind. – Das bringt für mich keinen großen Schaden, aber für Euch von der Heinzelnisse-Verwaltung und –Technik viel Arbeit. Daher wünsche ich Euch jetzt ein bißchen Zeit zum Verpusten. Ich komme ebenfalls aus einem (data)technischen Beruf und kann Euch nachfühlen wie es in den letzten Tagen bei Euch zugegangen ist.
Vielen Dank für Euren und für die schnelle Reparatur.
Tschüss mit einem zünftigen
Hadde
Gerd
14.07.05 10:49
Das soll natürlich heißen:
Vielen Dank für Euren Einsatz und für die schnelle Reparatur.
Gerd
25.06.07 16:50
Heho kann mir mal jemand beim Übersetzen der letzten Zeilen des Mietvertrages helfen? Ich seh hier nicht richtig durch wer für was unterschreiben soll...
Danke!
"
12. Vedtakelse av kontrakten.

Utleier og leietager vedtar herved alle punktene i avtalen. Avtalen er skrevet i to (-2-) eksemplarer som begge er undertegnet av partene. Partene beholder hvert sitt eksemplar.

Utleier: .....................................dato: .............

Evt. fullmektig: ............................................dato:..............

Leietager: .................................dato: ...............

Evt. leietager nr.2: .......................................dato:...............


Merk: Står to leietagere i kontrakten, f. eks. et samboerpar, vil de hefte solidarisk for avtalens økonomiske forpliktelser, bl. a. leiebetalingen og ansvar for skade på boligen.
Et solidaransvar betyr at utleier kan kreve en av leietagerne for hele beløpet, hvis den andre ikke betaler.

Den interne fordelingen av de økonomiske forpliktelsene mellom leietagerne er således utleier uvedkommende.






10. Tilbakelevering.

Utleier har mottatt nøkler og godkjent boligens stand. Nei 0 Ja 0

Er det stilt depositum, jfr.avtalens punkt 6, medfører utleiers signatur her, at leietager får full råderett over den sperrede kontoen.

Utleiers navn: ............................................................

Signatur: ..................................................................., dato: ....................





Antall nøkler som er utlevert: ............stk. Dato: .......................

Utleiers underskrift: ...................................... Leietagers underskrift:..............................................
25.06.07 22:18
Icj übersetze mal alles wichtige:

Utleier: Vermieter
Evt. fullmektig: gegebenenfalls Vormund/Erziehungsberechtigter
Leietager: Mieter
Evt. leietager nr.2: gegebenenfalls weiterer Mieter
(Beide Mieter sind voll haftbar, können die Mieter aber unter sich aufteilen, wie sie wollen.)

10. Wohnungsabnahme (am Ende des Mietverhältnisses)
Bestätigung der Schlüsselübergabe, des einwandfreien Zustands der Wohnung und eventuell, dass der Mieter die Kaution zurückbekommen hat.
Utleiers navn: Name des Vermieters
Signatur: Unterschrift


Antall nøkkler som er utlevert: Anzahl übergebener Schlüssel
Utleiers underskrift: Unterschrift des Vermieters
Leietagers underskrift: Unterschrift des Mieters
01.11.10 10:48
Er det norsk del bra?

Siste fredag fikk han en ny stripe for beltet i kampsporten. Han matte møte med andre i en serie til en linje, måtte lene seg forover, dask på baken, boards hacket, lage Spiderman, krabbe, forover rulle, spille fotball, hoppe på ett ben, flytter bare hvis en bestemt person se ikke . Det mest morsomme var den hacket til boards.
Siste helg han har saget en ast, dammer bygget og fisket, men fikk ingen fisk.

Letzten Freitag bekam er beim Kampfsport einen neuen Streifen für seinen Gürtel. Er musste sich mit anderen in einer Reihe an eine Linie stellen, sich vorbeugen, anderen hinterherrennen um auf den Hintern zu klatschen, Bretter zerschlagen, Spiderman machen, krabbeln, Vorwärtsrolle, Fussball spielen, auf einem Bein hüpfen, sich nur bewegen wenn eine bestimmte Person zum Pfeiler schaut. Am meisten Spass machte es Ihm Bretter zu zerhauen. Letztes Wochenende hat er einen Ast zersägt, Dämme gebaut und geangelt aber keine Fisch gefangen.

01.11.10 21:41
Nein, das ist teilweise unverständlich.
Teilweise automatisch übersetzt?

02.11.10 09:18
Ertappt :-)
Zuerst wurde es automatisch übersetzt und dann habe ich die Stellen die ich für total unverständlich hielt nochmal alleine übersetzt. Woran erkennt man das denn?
Die Norwegerin der ich gestern versucht habe das ganze zu erzählen tat so als wenn Sie es verstünde...

03.11.10 13:19
Woran erkennt man das? Die Wortfolge ist zum Teil verquer und nicht norwegisch (da scheint die Übersetzung zuerst nach Englisch zu gehen und dann ins Norwegische - die norwegische Wortstellung wird dadurch manchmal richtig, manchmal falsch). Ohne den deutschen Text gelesen zu haben, sind einige Passagen ziemlich unverständlich. ZB "møte med andre i en serie til en linje", "boards hacket" (hier bleibt der engl. Zwischentext stehen), "hacket til boards", "saget en ast" (ein Norweger ohne Deutschkenntnisse wüsste nicht, was ast bedeutet, denn es gibt kein ähnliches norw. Wort). Hervorragend: das richtige Komma vor dem letzten "men"!

03.11.10 13:29
Nachtrag: Google translate war das nicht, oder. Die äußerst kreative Übersetzung (man beachte filial für Ast) lautet (vorher anschnallen):

Sist fredag fikk han i kampen sporten en ny stripe for beltet. Han hadde møte med andre i en serie til en linje, len deg forover, andre kjører etter å være på baken klappe styrene knust å gjøre Spiderman gjennomgå, forover rulle, spille fotball, hoppe på ett ben, flytter bare når en bestemt person til Pillar utseende. Den mest moro det gjorde ham bord å kutte opp. Sist helg han har en filial kuttet opp, demningen bygd der fiske, men fikk ingen fisk.

03.11.10 20:36, Geissler de
Ast -> branch -> filial

Nicht besonders kreativ, sondern einfach stur via Englisch.

22.08.18 19:54
Guten Abend

Ich habe an den letzten Abenden fleißig mitgelesen und festgestellt, dass es in letzter Zeit viele Vokabeln zum Thema Ernährung gab.

Heute muss ich mich auch einmal an die fleißigen Helfer wenden:

a)
Det er ikke alltid så lett å sende med barna niste som både holder seg gjennom dagen, er næringstett og faller i smak.
næringstett: nahrhaft?
å falle i smak: ich habe gelesen, dass man å falle i smak auch einfach mit gefallen übersetzen kann??? Kann man es in diesem Kontext auch mit schmecken übersetzen?

b)
Legg barnas yoghurt i fryseren kvelden i forveien, for så å ta den opp og sende den med som niste dagen etter.
for så å ta den opp: das kann ich irgendwie nicht übersetzen... das så "stört" mich.... und å ta opp passt ja mit "annehmen" auch nicht????

c)
Den siste tiden har det være mye fokus på matsvinn, og at man selv kan gjøre mye for å unngå å kaste mat.
matsvinn: Wie übersetze ich das?

Danke und einen schönen Abend allerseits!

22.08.18 21:53
b) typisches Idiom im Norwegischen "får så å gjøre ...(det eller det)" Bedeutung: Um
DANN (dies oder das) zu tun ...

for å ta den opp würde ich als "um ihn wieder herauszunehmen" übersetzen. Ich finde
das "opp" allerdings auch etwas seltsam. Man tar noe opp fra gulvet - hebt etwas vom
Boden auf. Nimmt man es auch vom Gefrierschrank "auf"? Wahrscheinlich. Ich glaube die
Norweger haben eher das Modell "liegende" Gefriertruhe statt stehendem
Gefrierschrank. Aus einer Truhe hebt man etwas "herauf".

c) matsvinn ist natürlich Nahrungsmittelschwund - wörtlich übersetzt. Wie nennt man
das bei uns? Keine Ahnung.

a) næringstett würde ich wie Du interpretieren...vgl. Kaloriendichte, kalorienreich.
faller i smak etwas unsicher, daher keine Einschätzung dazu



22.08.18 23:02, BeKa de
Ich glaube, "næringstett" bezieht sich nicht unbedingt auf hochkalorische
Lebensmittel. Ich würde es eher mit "nährstoffreich" übersetzen.

"Å falle i smak hos en" steht hier im Wörterbuch und wird mit "nach jemandes
Geschmack sein" übersetzt.

"Matsvinn" dürfte das norwegische Wort für "Lebensmittelverschwendung" sein.

Gruß
Birgit

23.08.18 07:33
"Energi- og næringstett kost består av matvarer og retter med høyere fett- og
proteininnhold, slik at porsjonsstørrelsen blir mindre enn nøkkelrådskosten 4).Denne
kostformen skal vurderes for alle som er i risikogruppen for å utvikle underernæring eller
som har en under­ernæringstilstand."

Jeg tror nok av de tre mulighetene nahrhaft, kalorienreich, nährstoffteich er nahrhaft den
beste tolkningen. Men det kan kanskje diskuteres. Jeg forbinder nährstoffreich med mer enn
bare fett- og proteinrik? Kalorienreich er vel helst masse sukker og karbohydrater.
Nahrhaft er vel mer ubestemt med ligger imellom kalorienreich og nährstoffreich. Men ikke
vet jeg. Dette er snarere et spørsmål om den rette betydningen på tysk enn på norsk.

23.08.18 08:27, Sandra1
zu a)

Ich würde å falle i smak durchaus im Sinn von schmecken verstehen. Wenn auch schmecken vielleicht etwas frei übersetzt sein dürfte.
naob.no gibt an å falle i smak = å behage (gefallen) und = å tiltale (zusagen)

04.12.07 16:28
Hallo und guten Abend,

dies ist kein Märchen, es ist wirklich passiert.
Ein befreundetes Ehepaar wohnt in Norwegen. Und bei meinem letzten Besuch dort habe ich bei der Frau ein Geburtstagsgeschenk für den Mann deponiert. Dieses sollte sie ihm an seinem Geburtstag überreichen. Sie hat das Geschenk auch gut vor ihrem Mann versteckt. Der Geburtstag war Mitte November. Nun hat sie das Geschenk aber so gut versteckt, dass sie es bis heute noch nicht wiedergefunden hat. Sie hat mich auch schon ganz verzweifelt angerufen, weil ihr Mann ihr schon die Hölle heiß gemacht hat. Ich weiß aber auch nicht, wo sie das Geschenk hingelegt hat. Wie ihr euch also vorstellen könnt, haben wir schon sehr über diese Vergesslichkeit gelacht. Jetzt möchte ich den beiden wieder mal einen Brief schreiben.

Und jetzt meine Bitte an euch:
würdet ihr mir mit norwegischem Humor ein paar nette Sprüche vorschlagen (natürlich auf norwegisch), womit ich die Ehefrau ein bisschen necken kann?

Es wäre sehr lieb von euch.
Danke schon mal
Kristina
04.07.05 01:33
Heisann Heinzelnisser.
Nå lærer vi noen gloser ut av Boka ”Sirkelens ende”. Autor heter Tom Egeland. Kanskje at der er en som kan rette neste setninger eller gloser.
1.) gjennom hele skoletiden la han an på mama. => Während der gesamten Schulzeit ?.....?
2.) speiderhilsen => Pfadfindergruß (mit zwei Fingern an die Stirn oder Mütze tippen)
3.) gjenvokste kjerr => (grass)durchwachsener Karren?
4.) et nålehus i et belte => Gürtelschloß???
5.) Det er lenge siden sist => Das ist lange her seit dem letzten Mal (seit letztens)
6.) ... fylt av fandenivolsdsk iver => ... erfüllt (ergriffen) von fuchsteufelwildem Eifer
7.) ... jeg burde ikke ha ringt => ... ich hätte nicht anrufen sollen (stimmt das Tempus?)
8.) muld => mold => Mutterboden
9.) Hørt på maken. => Hört (auf) den Kumpel.
10.) Han må bære over med hans feilskjær => Man muß ihm seine Fehlfarben nachsehen
11.) ...han drømer om en av pikene som står med stumpen i været => ... er träumt von einem der Mädchen das dort (über ihrer Arbeit mit gebeugtem Oberkörper und) herausgestreckem Hinterteil steht. (Ich weiß ess nicht besser)
På forhand takk
Gerd
04.07.05 02:42
zu 3) "gjenvokste kjerr" sind dichtbewachsene oder zugewachsene Wäldchen/Gehölze (An dem "e" von gjenvokste sieht man, dass es Plural ist.)
zu 4:) Ein nålehus dient zum Aufbewahren von Nadeln. Keine Ahnung, ob es da ein gebraeuchliches deutsches Wort gibt. Hier eine Beschreibung: http://www.antikabc.dk/antik-dk/index.aspx?id=10&dbid=4425
Das "Nadelhaus" ist hier wohl an einem Guertel befestigt.
04.07.05 02:45
Hei Gerd,
hyggelig at du likte Bjerke. Læreeffekten var helt sikkert stor. Håper du synes at " Sirkelens ende " også er bra. Jeg synes det morsomme med denne boken er at den ble skrevet noen år før DaVinci - koden ,som nå er en bestselger på verdensbasis.
1.å legge an på noen = jmd. anbaggern
2.ja
3.kjerr = Gebüsch, Dickicht
4. nålehus = Behältnis für Nadeln, das an einem Gürtel befestigt wurde
5.ja
6.ja
7. Richtig übersetzt, Tempus stimmt
8.ja
9. Ausruf, Kurzform von " Har du hørt på maken": Hast Du sowas schon gehört ". In der Bedeutung " Kumpel " wird " make " nur selten verwendet, da benutzt man den schwedischen Import " kompis ". Siehe auch : " Maken til frekkhet " ( So eine Frechkeit) und " krake søker make " ( Gleich und Gleich gesellt sich gern )
10. feilskjær = Ausdruck aus dem Eiswettlauf, falscher Schritt, der zum fall führt, wird auch figurativ verwendet
11.... denn ansonsten war auf dem Acker anfänglich ja auch nix los.

M.
04.07.05 02:50
" Hus " wird vielfach für " Etui " verwendet ( brillehus ), bedeutet jedoch auch " Gehäuse " ( kjernehus ). Hier wird mit dem Wort doch ein Fund aus der Wikingerzeit bezeichnet, mir fällt auf Anhieb auch kein griffiges deutsches Wort ein, mit dem man solch einen Gegenstang korrekt bezeichnet.

M.
04.07.05 02:57
Deine Frage sind nicht ganz einfach zu beantworten, weil sie aus dem Zusammenhang gerissen sind. Ich mache einen Versuch ohen hunderzt Prozent siche rzu sein, weil manche Worte wie z.BV. skjær mehrer Bedeutungen haben kann. Es kann auch y.T. Dialekt sein.
Also beginne ich:
1.) die ganze Schulzeit hindurch machte er Mama den Hof. Auf Neudeutsch sagt man wohl: er "baggerte" Mama an. Mama in Norwegisch aber mit mm also: mamma
2.) OK
3.) kjerr = Gebüsch, Buschwerk, Dickicht. Also ein zugewachsenes Buschwerk
4. ein Nadelhaus (Nadeldose) in einem Gürtel belte = Gürtel Gürtelschloß = beltespenne.
5.) Es ist lange her, seit letztens. Das könnnte ein normaler Gruß sein wie z. B.: takk for sist oder takk for igår, takk for ifjor osv.
6.) dazu benötigte ich den Zusammenhang damit kann ich dir nicht helfen
7.) OK
8.) Mold = Mutterboden, Erde
9.) Hört på maken ist ein norwegisches Ideom, zu Deutsch sagt man wohl Hat man so etwas jemals gehört?
10.) Auch da scheint mir der Zusammenhqang wichtig. Ich kann mir vorstellen, daß hier etwa folgendes gemeint sein könnte: Er muß sehen mit seinem Fehlverhalten klar zu kommen.
11.) Er träumt veon einem Mädchen, das ihr Hinterteil hoch streckt ...
Vorschlag von Claus aus Kristiansand mit Vorbehalt, da es aus dem Zusammenhang gerissen ist.
04.07.05 16:39
Nochmal zum " nålehus ". Vermutlich ist " Dose " oder " Büchse " hier das beste deutsche Wort.

M.
04.07.05 20:07
nålehus- ein (Reise)Näh-Etui, in dem die nötigsten Sachen zum Nähen für unterwegs aufbewahrt werden. Verschiedene Nadeln, verschiedene arten von Garn und Knöpfen. Ein Fingerhut ist auch meist dabei. Gibts in verschiedenen Formen und Materialien. Ich hab eins aus Holz,so groß wie
ein Ei. Man kann es auseinandernehmen und innen drin sind die Nähzutaten. Man kann es auch als Stopfei für Socken gebrauchen. Sehr praktisch u. platzsparend für unterwegs. Sowas gibts auch als Gürteltasche...
L. :-)
04.07.05 20:13
Heisann M. og Claus.
1.) At en kunne la an på mammaen var helt usannsynlig for meg. Har du hørt på maken! Og under min grubling glemte jeg annen „m“.
2.) Jeg gjekk gjennom et kjerr (kratt) for å lete etter min kjerre (unnskyld, det skal selvfølgelig hete min kone) med sitt nålhus og bare har funnet ei kjerre.
3.) Som jeg leste i tyske bokene (bøk) om kvinnegraver fra germanske tider og om tilføyelse i graven. (Pokker hva heter „Grabbeigaben” på norsk?) Nålehuset kjenner vi også som „Nadeletui“ eller „~dose“ eller „~büchse“. Men Autoren Tom skrev „nålehus I belte“. Hadde det ikke vært bedre å si.(=> "hätte es nicht besser gewesen zu sagen ..." stemmer tempus?) „nålehus VED belte“. Eller „nålehus til feste i beltet, da i alminnelighet lærbelter ikke ligger så lenge inni muld uten å råtne. (stemmer tempus?)
4.) ... stumpen i været igjen: Hele setningen lyder: „Sannsynligvis drømmer han om en av pikene som står med stumpen i været.“ Jeg vet ikke hva skal det bety.???
5.) Takk for siste rettelser.
6.) På forhånd takk og speiderhilsen
Gerd
05.07.05 00:32
ad 1. Ingen gjør kur til sin egen mor. Jeget forteller at en tredjepart er opptatt av hans mor.
ad 3. tempus stemmer. nei, det må hete " i belte ". 2 Ved belte " betyr bare at nålehuset befinner seg i nærheten av beltet.
ad 4. det betyr nettopp det som står der. Mens utgravingene går sin trege gang dagdrømmer personen det her er snakk om ( var det ikke den engelske professoren ? )om bakenden til en av de kvinnelige praktikantene og fantaserer antakelig om en aldri så liten hyrdestund med vedkommende.

M.
05.07.05 02:18
Hei M.
Da er det klar for meg.
Takk skal du ha og en fin kveld.
Til neste sidene av boka.
Gerd
07.12.11 13:13
Stichwörter: det lakker og lir
Hallo zusammen,

als Ersatz für den so gar nicht vorhandenen Winter habe ich in den letzten Tagen oft "Vi tenner våre lykter" gehört (in der Version von Katzenjammer), und obwohl ich mehr oder weniger alles verstehe, bleiben ein paar Fragen. Jetzt hoffe ich, dass ich hier die Antworten finde. :-)

Først så trakk vi kjelken opp, på en diger bakketopp,
så suste vi av sted langt ut på jordet.
og så bar det opp igjen, snart var vi på topp igjen
så lo vi mens vi akte små og store.

1. "langt ut på jordet" - da bin ich unsicher. Das "langt ute på jordet", das man hier im Forum findet, scheint mir jedenfalls gar nicht zu passen.

2. "og så bar det opp igjen" - irgendwie fehlt mir hier ein Substantiv, wenn ich mal ausschließe, dass es "det" ist, weil ich da auch keinen Sinn reingelesen bekomme.

Vinterdagen tar farvel, vi må hjem nå er det kveld,
vi ser på himmelen at det lir og lakker.

3. "at det lir og lakker" - ich habe "det lakker og lir til jul" gefunden (es weihnachtet allmählich), ist das hiermit gemeint? Und wenn ja, ist die Reihenfolge der Verben egal und wird das "til jul" häufiger weggelassen?

Danke schon mal und vorweihnachtliche Grüße!
Svenja

07.12.11 14:13, Mestermann no
1. "langt ute på jordet" ist ganz konkret gemeint: Der Schlitten fuhr vom Hügel und weit hinaus auf das Feld.
2. "og så bar det opp igjen" = 'und dann ging es wieder herauf', also, wieder rannten wir auf den Hügel herauf, bald
waren wir oben.
3. "Det lakker og lir" ist die gewöhnliche Reihenfolge, hier wahrscheinlich eines Reimes wegen invertiert . "Det lakker og
lir" kann in verschiedenen Zusammenhängen verwendet werden: Det lakker og lir mot høst. Det lakker og lir mot kveld.
Man kann es auch ohne Objekt verwenden, wie hier. Gemeint ist: Es wird allmahlich spät.

07.12.11 14:27
Vielen Dank, Mestermann! Bin ich wieder schlauer geworden. :-)

23.01.09 19:12
Jeg har forsøkt meg på å skrive tysk til min tyske familie. Kan dere korrigere dette:
Vielen Dank fur die Grusse fur Weinachten und das Neue Jahr(får ikke til u med tøddel over, på dataen).

Jetzt haben wir sehr viel Schnee bekommen. Die letzten drei Tage hatte es die ganze Zeit geschneit.
Ich habe in Deutsche Fernseh geseen das ihr viel Schnee haben, und das is war sehr kalt bei euch.
Sonja und ich schreiben diesen Brief zusammen. Wir haben gerade Mittag essen.
Sonja war Weinachten bei ihre Tochter Lise mit Familie. Sie waren sieben Leute da. Lise arbeitet an der ganz neue Operahaus in Oslo, als Leitung fur Herren Abteilung.
Lise hat zwei Tochter (o med tødler) Sie war 50 Jahre alt in November. Da waren wir alle zusammen zum Fest. Die andere Tochter heisst Eva, und hat zwei Tochter und ein Sohn. Eva is 52 Jahre alt, und arbeitet in Kindergarten.

På fohånd takk for korreksjon,
Hilsen Solvei

23.01.09 21:30, W. de
Hei,
teksten er bra skrevet og kan forstås uten problemer, men noen feil er det likevel:

Vielen Dank für die Grüße zu Weihnachten und für das Neue Jahr.
Jetzt haben wir sehr viel Schnee bekommen. Die letzten drei Tage hat es die ganze Zeit geschneit.
Ich habe im Deutschen Fernsehen gesehen, dass ihr viel Schnee habt, und dass es sehr kalt war bei euch.
Sonja und ich schreiben diesen Brief zusammen. Wir haben gerade Mittag (eller heller "Abend"? lunsj = Mittag, middag = Abend) gegessen.
Sonja war Weinachten bei ihre Tochter Lise mit Familie. Sie waren sieben Leute da. Lise arbeitet bei dem ganz neuen Opernhaus in Oslo, als Leiterin der Herrenabteilung. (det forstår jeg ikke helt; finnes det en herreavdeling i operahuset?)
Lise hat zwei Töchter. Sie wurde 50 Jahre alt im November. Da waren wir alle zusammen zum Fest. Die andere Tochter heißt Eva, und hat zwei Töchter und einen Sohn. Eva is 52 Jahre alt, und arbeitet in einem Kindergarten.

Hilsen W.

23.01.09 22:29
Tusen takk for korreksjon! Det er det jeg lærer av.

Det med herreavdelingen kan jeg forstå at du lurer på. Nei det finnes forhåpentligvis ingen egen herreavdeling i Operahuset i Oslo. Det er imidlertid en herreavdeling der de lager kostymer (herreavdelingen i kostymeavdelingen kanskje . Kan du hjelpe meg med å formulere det? .....als Leiterin der Herrenabteilung....?

Solvei

23.01.09 23:30, W. de
Du kan skrive "Leiterin der Herrenkostümabteilung".

Hilsen W.

24.01.09 16:33
Hei Solveig,
et lite tips .

Du skulle får ä, ö, ü ut av dataen med taste "Alt" og tallkombinasjion

Ä = Alt142
a = " 132
Ö = " 153
ö = " 148
Ü = " 154
ü = " 129

Hvis det ikker fungerer, kan du likevel skrive "ae" "oe" "ue"

24.01.09 17:58, Thea K. no
Du kan også installere flere keyboard, så du kan veksle mellom tysk og norsk når du måtte trenge det:
Kontrollpanel - "Klokke, språk og område" - "endre tastatur- eller andre inndatametoder" - "endre tastaturer" - "Legg til" (pass på at keyboardspråket du vil ha som standard er valgt ut i rubrikken over) - OK, og ferdig! Da slipper du å tenke på hvordan man får til bokstavene. Da er ß hvor pluss og spørsmåltegnet er, ü er hvor å er.

26.01.09 08:24, slyngel no
Det er litt enklere å trykke på knappen med "¨^~" etterfulgt av o, a eller u.

ß = Alt+0223

28.03.05 05:56
hallo,
ich lerne seit ca. 3 Wochen norwegisch und habe jetzt eine norwegische Osterkarte bekommen. Ich komme damit leider noch nicht klar, logisch. Kann mir jemand vielleicht helfen?

Hei der !
Hallo dort!
Takk for hyggelig hilsen.
Danke für die netten Grüße.
Været har vært de 2 siste dager som på kortet,
Das Wetter, was wir haben, war in den letzten 2 Tagen wie auf der Karte,
men resten av påsken blir det visst ikke så fint.
Aber von Westen her wird es ab Ostern wahrscheinlich nicht so schön.
Håper dere har det fint.
Hoffe ihr habe es schön.
Er ikke på ski selv, sager trær på hytten og så er det snart tid å sette båt på vannet, så litt må gjøres med den også.
Und jetzt weiß ich nicht, er steht nicht selbst auf Skier auf der Hütte und will sein Boot aufs Wasser setzen?
Ha det riktig godt.
Machts gut.
Also für eine richtige Übersetzung wäre ich sehr dankbar.
Gritta
28.03.05 06:57
ganz gut übersetzt, nur zwei Sachen:

men resten av påsken blir det visst ikke så fint.
Aber von Westen her wird es ab Ostern wahrscheinlich nicht so schön.
Sieh dir das noch einmal genau an. Woher nimmst du denn "Westen"? Du kommst schon drauf (sonst frag halt noch mal).

Er ikke på ski selv, sager trær på hytten og så er det snart tid å sette båt på vannet, så litt må gjøres med den også.
Bin nicht auf Skiern selbst, säge Bäume bei der Hütte, und dann ist es bald Zeit, das Boot ins Wasser zu setzen, also ein bisschen muss mit dem auch gemacht werden.
(ziemlich wörtlich)
29.03.05 08:04
hi,
wie ich auf Westen komme ? "Dummer Esel hats geschrieben, kanns nicht lesen." Habe verwechselt resten mit vesten. Ja liest sich jetzt schon besser.
men resten av påsken blir visst ikke så fint.
Aber der Rest von Ostern bleibt wahrscheinlich nicht so schön.
Vielen Dank für die Hilfe
Gritta
14.12.10 19:38
Hei, ich möchte in ein kleines Weihnachtspäckchen natürlich auch einige Zeilen schreiben, der Text:

Hallo K og Ø,
die Bilder sind ein Geschenk für Euch. Auf der CD ist ein virtueller Rundgang durch das Haus und über den Hof. Startet die Datei "START Panorama.html", zum drehen der Panoramabilder müßt Ihr klicken und ziehen. Links oben ist ein kleiner Plan mit weiteren Links. Beim bearbeiten der Fotos erlebten wir die schönen Momente noch einmal.
Fröhlich Weih ...

Mein Versuch:
Hei K og Ø,
bildene er en gave til dere. På CDen er en virtuelle tur gjennom huset og over gårdstunet. Start datafilen "START Panorama.html", for å rotere panoramabildene må dere klikk og drå. Øverst - venstre er en liten plan med flere lenker.
Ved bearbeidelsen fotoer .....
God jul og godt nytt år.

Den letzten Satz bekomme ich nicht zusammen, ich wäre dankbar für Eure Hilfe bei der Korrektur/Übersetzung und wünsche auch Euch allen: God jul og godt nytt år.

Hilsen FZG

14.12.10 22:30
Sehr gut. Hier ein paar Verbesserungen und die Übersetzung des letzten Satzes:

Hei K og Ø,
disse bildene er en gave til dere. CD- en inneholder en virtuell tur gjennom huset og over gårdstunet. Åpne filen "START Panorama.html". For å rotere panoramabildene må dere klikke på dem dra i dem med musepekeren. Øverst til venstre står en liten oversikt med ytterligere lenker.
Da vi redigerte bildene ble alle de hyggelige minnene levende for oss igjen.
God jul og godt nytt år.

Lemmi

15.12.10 22:59
Danke Lemmi,

ich habe noch etwas über "redigere" gegrübelt, aber das geht so weg.

FZG

19.03.10 09:47, Sola
Hei! Jeg trenger hjeeeeelp! Mir fehlen jedesmal die Worte, wenn ich etwas, das ich auf Deutsch im Konjunktiv formulieren würde, auf Norwegisch ausdrücken möchte. Laut meinem Buch gibt es mehrere Möglichkeiten…

Ich habe all diese Möglichkeiten ausprobiert, hier mein Versuch:

Det ville være fint hvis jeg skjønte den forferdelige grammatikken.
Det var fint hvis jeg skjønte den forferdelige grammatikken.
Det ville vært fint hvis jeg hadde skjønt den forferdelige grammatikken .
Det hadde vært fint hvis jeg hadde skjønt den forferdelige grammatikken. ;-)

Sind diese Sätze richtig? Wenn ja, welcher klingt am besten? Sagen die beiden letzten Möglichkeiten dasselbe aus, also „Es wäre schön“, bzw. „Es wäre schön gewesen,…?“ Es wäre ja sooo schön, wenn mir jemand dabei helfen könnte, das einmal richtig zu verstehen :-)!

19.03.10 10:55
Der letzte Satz klingt am besten.

19.03.10 11:13
Ich würde hier "om" als Konjunktion vorziehen.
Die Verwendung von "hadde" kann einem komisch vorkommen, es scheint mir aber die einzige wirklich gebräuchliche Form in dieser Situation zu sein.

Det hadde vært fint om jeg hadde skjønt den forferdelige grammatikken.
Es wäre schön (gewesen), wenn ich die schreckliche Grammatik verstanden hätte.

Det hadde vært fint om jeg skønte den forferdelige grammatikken.
Es wäre schön, wenn ich die schreckliche Grammatik verstehen würde/verstünde.

Es kommt natürlich darauf an, was du genau sagen willst. Wir haben ja im Deutschen zwei Formen des Konjunktivs, die jeweils in einer Reihe von verschiedenen Situationen angewendet werden.

19.03.10 16:53, Sola de
Lieben Dank an euch, nun weiß ich zumindest, mit welcher Form ich nichts falsch machen kann ;-)

Det hadde vært fint om jeg hadde skjønt den forferdelige grammatikken.
Es wäre schön (gewesen), wenn ich die schreckliche Grammatik verstanden hätte.
--> Hier leuchtet mir ein, dass diese Form für die Vergangenheit passt.

Det hadde vært fint om jeg skønte den forferdelige grammatikken.
Es wäre schön, wenn ich die schreckliche Grammatik verstehen würde/verstünde.
--> Hier kommt mir das „hadde vært“ tatsächlich etwas komisch vor, daher liegt hier vielleicht auch mein Problem. Zusätzlich verwirrt mich, dass in meinem Buch mehrere Möglichkeiten beschrieben sind. Wenn aber die Form mit „hadde vært” die gebräuchlichste ist, werde ich mich schon noch an diese gewöhnen.

Wir haben ja im Deutschen zwei Formen des Konjunktivs, die jeweils in einer Reihe von verschiedenen Situationen angewendet werden.
--> Oh ja, ich möchte kein Deutsch lernen müssen!
(Ich glaube es ist häufiger (aber nicht nur) der Konjunktiv II, den ich anwenden möchte (hätte, wäre, würde, sollte, könnte usw.). Ich bin aber selbst nicht (mehr) so fit in der deutschen Grammatik ;-)) Ich frage hier einfach noch einmal, wenn mein Konjunktiv- Problem in einem ganz konkreten Fall auftritt.

11.06.07 18:21
Ca 11.06.07
Ich habe ein große Bitte: kann mir bitte jemand den folgenden Text in das norwegische übersetzen? DANKE !!!! schon jetzt für die Hilfe.

Hallo ...,
im letzten Jahr am .... waren wir mit dem Reisebüro ... in ..... Wir hatten unsere Jacken im Schrank vergessen. Daraufhin habe ich mit Ihnen telefoniert. Sie waren so nett und haben uns die Jacken nach .... geschickt. Mit einer Mail hatte ich mich schon bedankt. Einen weiteren Besuch in ..... vom ... bis .... hatten wir schon gebucht bei Reisebüro ..... Leider fällt die Reise aus, weil sich nicht genug Personen angemeldet haben.
Bekannte aus .... machen Urlaub in der Nähe von ..... und bringen Ihnen dieses Geschenk als Dank für Ihre Bemühungen.
Sobald meine Frau und ich die Möglichkeit haben wieder nach Norwegen zu reisen, würden wir gern wieder in dem Hotel übernachten. Es ist ein traumhafter Ort.
Nochmals Danke für Ihre Bemühungen.
12.06.07 08:09
Hei, i fjor har vi vært med reisebyrået ..... i ......Vi glemte våre jakker der i skapet. Jeg har ringt til dere. Dere var så snill å sende oss jakkene våre til........Jeg takket til dere med et e-post. Vi hadde bestillt en ny reise til ..... fra ---- til ---- hos reisebyrået ..... Desverre måtte dene turen kanselleres pga dårlig påmelding. Venner fra ....... ferierer i nærheten av ...... og skal gi dere dene gaven som takk for deres bryet. Skulle jeg og min fru har muligheten å reise til Norge igjen, ønsker vi å overnatte igjen i same hotellet: det er en drømme-plass. Takk igjen for deres bryet.
Kann da vielleicht noch mal ein Norweger drübergehen??????
Das ist nicht sehr doll geworden und geht sicher noch besser......
Mvh RS
12.06.07 09:02
Hei,
i fjor var vi med reisebyrået... i ... Vi glemte jakkene våre i skapet der, så jeg ringte dere. Dere var så snille og sende oss jakkene (til...). Jeg takket per e-post. Vi bestilte en ny reise til ... fra... til... med reisebyrået ..., men denne ble dessverre kansellert pga for få påmeldinger. Venner (Bekjente) av oss fra... ferierer i nærheten av ... og overbringer dere denne gaven som takk for bryet. Når min kone og jeg får muligheten til og reise til Norge igjen, ønsker vi å overnatte på samme hotell. Det er et fantastisk sted! Tusen takk igjen for bryet!

MB
12.06.07 20:24, DonGiz
..., så ringte jeg til dere.
Dere var så snille Å sende oss jakkene.

får mulighet til Å reise til Norge igjen.

på samme hotellet
13.06.07 09:10
så jeg ringte dere
Also riefe ich euch an.

så ringte jeg til dere
Dann rief ich euch an.

Beide Satzstellungen sind möglich, bedeuten aber etwas unterschiedliches.
14.06.07 22:08
VIELEN DANK für die Hilfe !!! Mange takk for deres hjelpe !!!! Ca
07.02.05 17:20
Hei!
Ich habe folgendes Problem: ein guter Freund von mir schwärmt seit seinem letzten Norwegenaufenthalt von einer bestimmten Dokumentation, die er dort im Fernsehen gesehen hat. Ich möchte ihn überraschen, indem ich eine Aufzeichnung dieser Sendung besorge. Habe ich Chancen über den Sender? Wenn ja, bitte helft mir, denn ich kann kein norwegisch. Außerdem, wie finde ich die Adresse von TV 2 (nicht NRK 2)?
Der ungefähre Wortlaut: (Verbesserungen erwünscht!)

Anrede

Am (Datum) lief auf Ihrem Sender um (Uhrzeit) die Dokumentation (Titel). Ist es möglich von dieser Sendung eine DVD- bzw. Videoaufzeichnung zu erwerben?
Falls ja, muss ich zu diesem Zweck eine norwegische Adresse angeben, oder sind Sie bereit diese Band auch nach Deutschland zu schicken? Übernehme selbstverständlich alle Kosten.
In Erwartung einer positiven Antwort verbleibe ich
mit freundlichen Grüßen


VIIIELEN Dank im vorraus!!! Julia
07.02.05 18:18
Die Adresse wo Sie TV2 finden : www.nettavisen.no
Gruss, LODE
07.02.05 20:00
Schreib doch auf Englisch, das können die Norweger in der Regel.

Gruss, Martina (die auch kein norwegisch kann)
09.02.05 17:22
Hallo Julia! Hier folgt eine Antwort auf Deine Frage:

Anrede : Namen der Firma, sonst einfach nur "Hei". In Norwegen ist man, in diesem Falle, nicht so formell.

" Jeg har en venn som, etter å ha sett TV 2's dokumentarfilm, " Namen des Dokumentars" den (Datum/ Uhrzeit/kl.), ble veldig begeistret. Dokumentaren gjorde stort inntrykk på ham. Jeg ønsker så gjerne å overraske min venn ved å få tak i en eventuell kopi av dette programmet. Jeg spør så TV 2 om det er mulig å få tak i en kopi, enten på DVD eller video. Har TV 2 mulighet til å sende dette til en eventuell norsk adresse eller kanskje sende den direkte til Tyskland? Jeg tar selvfølgelig hånd om alle kostnader som skulle oppstå i forbindelse med dette!

Jeg ville vært veldig takknemlig om TV 2 så seg villig til å hjelpe meg og min venn med dette og takker hjerteligst på forhånd for et snarlig svar!

Med vennlig hilsen
"Voller Name und Adresse, vielleicht auch E-Mailadresse oder/auch Telefonnummer"

Wünsche Dir viel Spass.
Grüsse aus Norwegen SGM
10.02.05 14:11
Vielen Dank und allen einen schönen Tag! Julia
11.09.18 21:45
Hallo,
kann mir jemand den Brief übersetzen?! Liegt mir sehr viel dran! Vielen lieben dank für eure Hilfe

Liebe S….,

lieben dank für deine netten Worte. So schön dass wir uns nach so vielen Jahren wieder gesehen haben Hatte schon mühe alles zu verstehen. Ich habe leider alles verlernt. Ich freue mich die Sprache wieder zu lernen.
Ich habe euch und Norwegen sehr vermisst. Früher war es einfach nicht möglich, die letzten 2 Jahre habe ich mich, mit meiner Schwester zusammen, um unsere Mutter gekümmert
Jetzt, wo wir einen tollen Pflegeplatz gefunden haben, kann ich mich wieder mehr um mich sorgen, auch wenn es sehr schwer fällt und komisch ist.
Ich hoffe wir bleiben weiter in Kontakt!
Seit ganz lieb gegrüßt

12.09.18 00:52
Kjære S.

mange takk for de hyggelige ordene dine. Så kjekt at vi så hverandre igjen etter såpass
mange år. Hadde faktisk vansker med å forstå alt. Jeg har dessverre bortglemt alt. Jeg
gleder meg til å lære språket igjen. Jeg har savnet dere og Norge veldig. Tidligere lot
det seg simpelthen ikke gjøre. De siste to årene har jeg - sammen meg søsteren min - tatt
hånd om moren vår. Nå da vi fant ....

Må sove...

22.12.08 16:59
hallo,
ich tue mir etwas schwer mit Nynorsk, vielleicht kann mir jemand dieses Gedicht trotzdem übersetzten? - Und wenn nicht das ganze Gedicht, so vielleicht die letzten vier Zeilen, das wäre sehr nett:
Einsamflygar
Halldis Moren Vesaas
Barn, ikkje le av den fuglen
som flaksar så hjelpelaust av stad.
Vinden har skilt han frå dei andre
som flyg over havet i ei jamn, tett rad.
Vinden valde ut denne eine
og kasta han ut av den usynlege lei
som fuglar av hans slag plar følgje.
Han er ikkje lenger ein av dei.
Sin eigen veg må han finne,
eller - om han trøytnar om litt -
gi tapt, la seg falle, gå under,
slik går det desse einsame titt.
Det mørknar vidt over havet.
Ei frostnatt kvesser sine jarn.
Ein fugl flyg einsam under stjerner.
Ikkje gråt for den fuglen, barn.

Vielen Dank im voraus,
Claudia

22.12.08 17:15, Thea K. no
Ich kann's versuchen, obwohl dativ und akkusativ nicht gerade meine Freunde sind (und nynorsk auch nicht).

Einsamflieger
Kinder, lacht nicht über den Vogel
der hilflos herumflattert.
Der Wind hat ihn von den anderen getrennt
die über das Meer in einer geraden, dichten Reihe fliegen
Der Wind wählte diesen einen
und hat ihn von der unsichtbaren Richtung (??) ausgeworfen
die Vögel seiner Art üblicherweise folgen.
Er ist nicht mehr ein von denen
Er muss seinen eigenen Weg finden,
oder - wenn er in einer Weile müde wird -
aufgeben, sich fallen lassen, untergehen,
dass passiert oft mit diesen Einsamen.
Es wird dunkel über das Meer ("vidt" weiß ich nicht, was bedeutet, außer "breit")
Eine Frostnatt schleift ihre Eisen (???)
Ein Vogel fliegt einsam unter Sternen
Weint nicht für den Vogel, Kinder.

22.12.08 21:34
Ganz herzlichen Dank für die Übersetzung! Frohe Weihnachten,
hilsen,
Claudia

23.12.08 12:34, Thea K. no
Danke DIR! Ich hab das Gedicht nie gelesen und ich finde es wunderschön. Ohne dich hätte ich es vielleicht nie gelesen.

23.12.08 12:52
Kasta han ut av den usynlege lei = warf ihn aus der unsichtbaren Bahn (Route).
Ei frostnatt kvesser sine jern würde ich freier übersetzen mit eine Frostnacht wetzt ihre Krallen. Weine nicht um den Vogel, Kind.

Pardon Thea, aber dieses Gedichtes finde ich gar nicht schön, selbst von Halldis M.V. Es entrüstet mich.
Ingeling

25.08.10 00:11
Stichwörter: kvit
Ich hoffe, ich verstoss nicht gegen Forum-Regeln: (dann bitte löschen)
In einem anderen Forum hat jemand gefragt was: "Jeg kvit hva du hast fremover" bedeutet.

Es ist knapp 15 Jahre her, dass ich zum letzten Mal Norwegisch gesprochen habe und ich hab das Meiste vergessen,
aber irgendwie scheint mir der Satz etwas merkwürdig zu sein und klingt für mich nicht wirklich richtig.

(Ich bin mir ziemlich sicher, dass "kvit" bzw "hvit" -> weiß ist, aber im Sinne von Farbe und nicht von Wissen.)

Hab ich wirklich alles Norwegisch verlernt oder kann mich jemand ein bisschen bestätigen, dass der Satz nicht
wirklich Sinn macht? ;-)
Wenn wir schon dabei sind, hat jemand eine Idee was es heissen soll?

Danke schön.

25.08.10 00:21
Hei,
also, "hast" ist jedenfalls kein norwegisches Wort. (Sieht deutsch aus in diesem Zusammenhang.)
"Jeg kvit" ergibt keinen Sinn.

Ich kann dir also bestätigen, dass du richtig liegst: der Satz macht nicht wirklich Sinn.

25.08.10 01:36, Mestermann no
Ich bekomme auch keinen Sinn daraus - aber muss jedoch 00:21 korrigieren: "hast" ist schon ein norwegisches Wort,
und bedeutet Hast, Eile.

25.08.10 01:52
Also Leute, Ihr seid echt genial.
Mit solch schnellen Antworten hätte ich nicht gerechnet.
Hier mal ein dickes, fettes Danke !!

...und ich fühl mich gerade völlig motiviert mich wieder intensiv mit der Sprache zu beschäftigen und
untergegangenes Wissen wieder auszugraben...

25.08.10 06:50
Das sieht ganz nach einer Maschinenübersetzung aus, die einfach ohne Zusammenhang das erstbeste Wort aus der Wortliste nimmt. Dann wird aus "weiß" eben "kvit" und aus "hast" "hast".

25.08.10 09:31
Det er kodespråk ( hihi ):
Jeg vil gjerne vite hva du har fore
i nærmeste fremtid.

26.04.10 08:29
Kann mir jemand bei der Übersetzung hiervon helfen. Ich habe im Moment nicht die Kraft uhndie Konzentration dafür:
Ich wusste ja, dass es irgendwann enden würde, aber dass du dich nach 9 Jahren, die wir uns nun kennen, so plötzlich mit einem ‚har en fin fremtid‘ feige aus meinem Leben stiehlst, habe ich nicht erwartet. Vor allen Dingen nicht nach den letzten SMS, die du mir geschickt hast.
Ich dachte, du würdest wenigstens genug Arsch in der Hose haben, um mir deine Gründe zu nennen. Aber Todschweigen war ja schon immer das Mittel deiner Wahl, wenn ich dir unangenehme Fragen gestellt habe.
Du hast geschrieben, wir sind ‚venner for alltid‘. Warum stehst du nicht wenigstens dazu?
Du machst mich unendlich traurig

Danke schon mal im Voraus!

26.04.10 15:40
Sinn gemæss oder Wort fur Wort? Alles zu ubersetzen ist eigentlich nur fleisarbeit....

26.04.10 16:35
Sorry, wenn's zu viel Arbeit macht. Ich versuche es dann mal selber zu Hause mit dem Wörterbuch. Aber wie drückt man den 'genug Arsch in der Hose haben' auf Norwegisch aus? Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich das im Wörterbuch finde......

26.04.10 18:44, Mestermann no
Wenn es um einen Mann geht, könnte man sagen: "At du hadde nok baller til å..."
Wenn es um eine Frau geht, oder Du es doch milder ausdrücken magst: "At du hadde mot nok til...", "at du i det minste
var modig nok til..."

26.04.10 21:20
Danke!

16.10.12 17:43, Vulkanpark
Habe in den letzten Tagen mit Vergnügen einige norwegische Gedichte übersetzt. Aber mit der Übersetzung von
"Den draumen" von A. Bjerke bin ich überhaupt nicht zufrieden. Hat jemand Spaß daran, es zu verbessern?
Da ich den Originaltext von Bjerke nicht schreiben darf, hoffe ich, dass jemand das Gedicht kennt.

Der Traum
Es gibt den Traum, um den ich bitte,
dass etwas Wunderbares geschehen wird,
dass es geschehen muss:
dass die Zeit sich öffnen soll,
dass Herzen sich öffnen sollen,
dass Tore sich öffnen sollen,
dass Quellen springen sollen -
dass der Traum sich öffnen soll,
dass mir eine Morgenstunde
zufliegen soll
von einer Bucht, von der ich nichts wusste.

Danke auch - Margret

16.10.12 20:20, Staslin no
Das ist Olav H. Hauge. ;-) Ein wunderschönes Gedicht - habe leider keine Zeit für
Korrekturen/Verbesserungsvorschläge, vielleicht sonst jemand?

16.10.12 22:00
Det er den draumen me ber på
Das ist der/dieser Traum, den wir (in uns) tragen

at me ei morgonstund
dass wir eines Morgens
skal glida inn
hineingleiten werden
på ein våg me ikkje har visst um.
in eine Bucht, von der wir nicht wussten.

Das "skal" würde ich jeweils mit wird/werden statt sollen übersetzen.

16.10.12 22:36, Staslin no
"våg" heisst auch Welle, was in diesem Fall (so wie ich das Gedicht immer aufgefasst habe)
die richtige Übersetzung wäre. "på ein våg" > "auf einer Welle", also.

17.10.12 00:53
Liebe Margret, 22:00 und Staslin,

ganz lieben Dank für das wunderbare Gedicht. Vielleicht kann man Eure Beiträge in folgende (ein klein wenig freiere) Übersetzung zusammenfassen:

Dieser Traum

Das ist dieser Traum, den wir bei uns tragen
daß etwas Wunderbares geschehen wird,
daß es geschehen muß -
daß die Zeit sich öffnen wird,
daß die Herzen sich öffnen werden,
daß Türen sich öffnen werden,
daß Quellen entspringen werden -
daß der Traum sich öffnen wird,
daß wir dereinst zur Morgenstunde
hineingleiten werden
auf einer Welle, von der wir nicht wußten.

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Wenn ich derartige Texte lese, finde ich es immer wieder schade, daß man als Nicht-Norweger außerhalb Norwegens so gut wie keine Chance hat, Nynorsk zu lernen. :-(

17.10.12 06:32
Våg heisst auch Welle oder Woge, aber ebenso wie Woge ist våg Femininum. Der Dichter sagt hier aber "ein våg", Maskulinum, und dann ist es die Bucht. Oder schlägt hier die dichterische Freiheit durch?

17.10.12 06:45
Ergänzung zu 6:32
"ein våg me ikkje har visst um" ist gut vorstellbar als eine heimliche, unbekannte Bucht - ein nicht unübliches Bild. Das gleiche lässt sich kaum von Wogen sagen. Sie entstehen und vergehen unvorhersehbar, weshalb man nicht sagen kann, man habe von der Woge gewusst oder auch nicht gewusst.

17.10.12 08:53, Vulkanpark
Ich bin ganz gerührt von so viel Anteilnahme. Es ist ein wunderschönes Gedicht und mir war gar nicht klar, dass das
Nynorsk ist und dass es von Olav H. Hauge stammt. Von seinen gesammelten Gedichten gibt es nämlich eine
Übersetzung von Klaus Anders, Edition Rugerup, 2012. Anders, der wegen Hauges Werk Nynorsk gelernt hat,
übersetzt das Gedicht folgendermaßen und der Verlag hat tatsächlich noch das "ß" verwendet::

Das ist der Traum
Das ist der Traum, den wir tragen,
daß etwas Wunderbares geschieht,
geschehen muß -
daß die Zeit sich öffnet,
daß das Herz sich öffnet,
daß Türen sich öffnen,
daß der Berg sich öffnet,
daß Quellen springen -
daß der Traum sich öffnet,
daß wir in einer Morgenstunde gleiten
in eine Bucht, um die wir nicht wußten.

Herzlichen Dank für Eure Unterstützung!
Margret

17.10.12 09:55
Hier ist eine Version, die auch den Berg hat:
http://www.nrk.no/nyheter/kultur/litteratur/1.7529557

Sehr schön übersetzt. Nur dass hjarta in diesem Fall wohl bestimmte Form Mehrzahl ist. Anderenfalls hätte ich hjartat erwartet und nicht die unbestimmte Form Einzahl.

17.10.12 10:45
Da verläßt man sich einmal auf einen Muttersprachler bzw. eine Muttersprachlerin, und schon liegt man falsch (ei våg vs. ein våg). :-)

Aber mal im Ernst: Weiß jemand von Euch, wo und wie man - abgesehen von Selbststudium und evtl. Unikursen - Nynorsk lernen kann? Oder kann jemand von Euch wenigstens eine brauch- und bezahlbare Nynorsk-Grammatik empfehlen?

Viele Grüße
Birgit

17.10.12 12:14, Staslin no
Eine gibt's online: http://www.nynorsksenteret.no/grammatikk/

(Hah, wenigstens da konnte ich weiterhelfen. :-) )

17.10.12 14:14
Mange takk til deg, Staslin.

Hjertelige hilsener
Birgit

17.10.12 16:41
Birgit, das alte "Praktische Lehrbuch" von Langenscheidt (aus den 90ern) hatte einige Lektionen zu Nynorsk - ab der Hälfte jede zweite, glaube ich. Bei allen Mängeln, die das Buch haben mag, finde ich es gut, dass ich so immerhin gelernt habe, Nynorsk zu erkennen und auch halbwegs zu verstehen. Natürlich ist mein Vokabelwissen sehr limitiert, aber zumindest denke ich nicht, "sommar" wäre falsch geschrieben, wenn es mir begegnet. Vielleicht kannst du das Buch ja gebraucht irgendwo bekommen, als kleiner Einstieg ist es sicher nicht verkehrt.

17.10.12 20:58, Geissler de
Ich würde mir einfach eine ordliste für Nynorsk zulegen. Da sind vorne Beugung und
Endungen erklärt und hinten gibt es gewöhnlich ein Glossar Bokmål -> Nynorsk.

Das ist alles, was man für die passive Beherrschung braucht.
Und es ist ja nicht so, daß es sich um eine andere Sprache handelt. Wer passabel Bokmål
beherrscht, versteht gewöhnlich auch Nynorsk.

23.10.12 14:21
Auch an 16:41 und Geissler herzlichen Dank für Eure guten Tips! Ich werde sie bei der Planung meines Projektes "Birgits Abenteuerreise ins Nynorsk-Land" gerne berücksichtigen.

Viele Grüße
Birgit

28.03.08 16:43
Hallo zusammen,...

ich brauche Eure Hilfe für eine wichtige Email.
kann mir jemand mit der Übersetzung helfen.
1000 Dank.

"Hei Kai.
Vielen dank für deine Email.
Ich freue mich auf das Inteview kommende Woche.
Torsdag, kl. 10.00 passt gut.
Kannst du mir vorher bitte noch eine kurze Stellenbeschreibung schicken, wie beim letzten Telefonat besprochen. Vielen dank.

Ich würde euch in dieser Phase sehr gern persönlich kennenlernen und mir ein Bild von ABC machen.
Ein Treffen in Trondheim wäre sicher für beide Seiten sehr interessant. Ich habe kommende Woche keine Termine und könnte daher kurzfristig Urlaub nehmen, um nach Norwegen zu kommen.

Für eine kurze Rückmeldung bin ich dir dankbar."

28.03.08 18:49
Tusen takk for e-posten din. Jeg gleder meg til intervjuet neste(kommende) uke. Torsdag kl.10.00 passer bra. Kan du sende meg en kort beskrivelse av stillingen(jobben), som vi snakket om på telefonen? Tusen takk.
I denne fasen vil jeg gjerne bli personlig kjent med dere og gjøre meg opp en mening om ABC. Et møte i Trondheim hadde sikkert vært interessant for begge parter. I neste (kommende) uke har jeg ingen avtaler, og kan ta noen feriedager på sparket for å komme til Norge. På forhånd takk for en kort tilbakemelding.

Værsågod!:-) Hilsen Anne

19.05.11 10:47
Stichwörter: mange steder, vielerorts
Hei alle sammen,

jeg trenger hjelpen deres enda en gang. Hva betyr "mange steder" på tysk? Ich habe es etwas blauäugig zunächst einfach mit "viele Orte" übersetzt. (Bitte nicht lachen; ich habe erst im letzten Herbst angefangen, Norwegisch zu lernen.) Allerdings paßt diese 1:1-Übersetzung an einigen Textstellen nicht. Deshalb meine Frage: Bedeutet "mange steder" (zumindest auch) soviel wie "vielerorts" oder "vielerorten"? Wenn ja, könnte man das in den/das Heinzelnisse aufnehmen?

Tusen takk for svarene deres på forhånd!

En hilsen fra Birgit

PS: Hva heter "mancherorts"/"mancherorten" på norsk? - Noen steder?, mangen steder?, mangt et sted? - Eller noe annet?

19.05.11 13:40
mange steder - viele Orte
mancherorts - noen steder
passt meistens schon, aber die beste Formulierung kann man natürlich nur mit einem bisschen Kontext finden...

19.05.11 16:26
Zunächst einmal lieben Dank für die Antwort. Du hast natürlich Recht - ich hätte Euch den Kontext gleich mitliefern sollen. Beklager! Aber besser spät als nie...

Ich habe Probleme mit "mange steder" in folgenden Sätzen:

1) Fisket er den viktigste næeringsveien mange steder langs kysten.
2) Mange steder er det områdene rundt byene og tettstedene som vokser.

Bei beiden Sätzen kann es einfach nicht "viele Orte" heißen, oder aber ich schnalle die jeweilige Satzkonstruktion nicht.

Derfor ber jeg dere om hjelpen enda en gang.

Mvh - Birgit

19.05.11 16:31
Dein ursprünglicher Vorschlag stimmt hier: es bedeutet "vielerorts".
Ähnlich auch: "et sted" - irgendwo / an einem Ort"

20.05.11 07:13
Takk skal du ha! Und - wie immer im Forum - wieder was dazugelernt.

Jeg ønsker deg/dere en god helg!

En hilsen fra Birgit

10.06.09 16:19
Hallo,
ich habe morgen meinen letzten Tag auf meiner Arbeit. Ich möchte meinen ehemaligen Kollegen gerne etwas nettes schreiben, bin aber etwas unsicher ob man alles so schreiben kann. Könnte jemand vielleicht den Brief korektur lesen? Das wäre wirklich nett!

Hei alle sammen som jobber i S. barnehage!
Nå er det siste dagen min og jeg er litt lei meg at jeg ikke kan fortsette hos dere. Men likevel er jeg veldig glad at jeg kunne jobbe sammen med dere! Jeg trivtes veldig på jobb. Det var mange fine og morsomme stunder (?) med dere og barna. Jeg takker alle for tålmodigheten, støtten, hjelpen og selfølgelig for alle gode minner. Jeg vet at jeg vil savne dere veldig både de store og de små!

Gruß Kerstin

10.06.09 17:37
Klingt gut, würde ich sagen.
Aber: "trivdes veldig godt" statt "trivtes veldig"
Und: "Jeg vet at jeg kommer til å savne dere..." ist etwas besser, aber das andere ist auch nicht falsch.

10.06.09 17:38
Vielen, vielen Dank!

04.07.18 23:56, Gesche
Hallo allerseits!
Nach 6 Jahren melde ich mich zurück und habe wieder ein Fjordfohlennamensproblem :-)
Aktuell habe ich ein Hengstfohlen bekommen, dessen Name mit "E" beginnen muss. Beim letzten Mal habt ihr
mir schon so großartig weiter geholfen, und viele der nicht genutzten Anregungen und Ideen sind in meine
Namensliste für zukünftige Ponykinder eingeflossen.
Ich wünsche mir Namen, die das Fohlen beschreiben, irgendwie nordisch sind und auch noch gut klingen- das
ist nicht so einfach :-D
Bei dem aktuellen kleinen Stinker bin ich nach langem Hin- und Her auf das nynorske " Eldskin " gekommen: Er
ist sehr hell, mit rotem Einschlag, und das schien mir passend.
Geht das so? Oder klingt das total verkehrt für Norweger? Habt ihr bessere Votschläge?

05.07.18 09:12
Egon - Eldar - Eldjarn

05.07.18 12:25
Ich kann mir als Ponynamen auch gut
Eskil(d), Edvard und Egil

05.07.18 12:26
Vorstellen ;-)

05.07.18 12:49
Eldskin synes jeg er kjempepent! Go for it :)
-Tutankoopa

05.07.18 18:28, BeKa de
(Ohne Tutankoopas Beitrag hätte ich dir noch "Espen" vorgeschlagen. Das ist
eine Nebenform von "Asbjørn" (Gott + Bär). Aber vielleicht ist ein
göttlicher Braunbär für dein Fohlen ohnehin zu dunkel.

Gruß
Birgit)

05.07.18 23:03
Eldar er allerede nevnt. Det er et mannsnavn med opprinnelse i norrøne eldr, «ild», og
urnordiske *hariaR, «kriger, hær». Forslagt støttes.

06.07.18 10:26
Beklager, men jeg må være litt kritisk :)

Espen, Egon, Edvard, Egil, Eskild er helt normale navn. Det låter hverdagslig og ikke som typiske dyrenavn.
Eldar er riktignok litt mer uvanlig, men blir fortsatt brukt av over 1000 menn i Norge (altså betydelig flere enn Egon f.eks.)
-Tutankoopa

06.07.18 11:47
Det er ikke uvanlig at mannsnavn blir brukt som navn på hester, f.eks. Lukas, Emil,
Felix, Bastian, Rasmus, Oliver, Elvis o.s.v. :)

06.07.18 12:25
OP ønsker seg et navn som beskriver hesten og som har nordisk klang. Som eksempler på
hestetenavn med opphav i norrøn mytologi kan nevnes Gullfakse, Rimfakse og Skinfakse.
Fakse kommer av norrønt faxi som betyr faks eller man.

Mine forslag blir Eldfakse eller Skinfakse.

07.07.18 22:44, BeKa de
Was ist eigentlich gegen einen alltäglichen Namen einzuwenden? Einer meiner
Bekannten nannte seinen Hund "Herr Schneider". Und was soll ich euch sagen:
Der Name passte ausgezeichnet zu dem Tier. ;-)

Gruß
Birgit

22.07.18 15:24, Gesche
Vielen Dank für Eure Hilfe! Es ist bei "Eldskin" geblieben ;-)
Gefunden habe ich diesen Ausdruck in einem Gedicht aus der " Haugtussa" von Arne Garborg, da heisst es
"...sitt eldskin raudt yvi snøen", das verstehe ich frei übersetzt als " legt roten Feuerschein über den Schnee" -
das passt einfach haargenau!
Mit dem Rest der ersten Strophe tue ich mich aber ein bisschen schwer :
Frosten knakar
i Nòv og Vegg;
Soli gløser
og søv og legg
sitt Eldskin raudt yvi Snøen

die zweite und vierte Zeile verstehe ich einfach nicht...
Könnt Ihr mir helfen?
Gruß, Gesche

Archiv des Forums