Norwegisch → Deutsch

Norwegisch Deutsch
dp slippe opp (v) alle sein (v)
dp slippe opp (v) g ausgehen (v), im Sinne von zu Ende gehen
dp slippe opp (v) zu Ende gehen (v)

Wiki Ergebnisse von slippe opp

Forum

20.11.07 12:35
Kann mir das jemand inse Deutsche Übersetzen ? Bitte
Meine Email adresse Lautet: a-ha1970@hotmail.de
Danke im voraus.




Pressemelding: Movies – Ny single fra Morten Harket. Arbeidet med oppfølgeren til ”Wild Seed” albumet, ”Letter from Egypt”, avsluttes i disse dager i studio, og kommer ut på nyåret. I likhet med ”Wild Seed” er hovedtyngden av materialet artistens eget. Første single fra det kommende albumet er allikevel hentet utenfra, og har sin egen historie. Låta er skrevet av bandet Locomotives, og Morten hørte den første gang som en demo i 1994. - ”Jeg følte med en gang at det var ”min” låt. Uten at jeg tenkte at jeg skulle gjøre noe med den. Derimot dro jeg rett hjem og skrev ”A Kind Of Christmas Card” som respons” - ”Under arbeidet med dette nye albumet, dukket ”Movies” opp igjen. Jeg tok kontakt med gutta i bandet og spurte om ikke jeg skulle ta tak i den.” ”Movies” er produsert av Kjetil Bjerkestrand i samarbeid med Morten. a-ha har i de senere år mottatt en rekke høythengende priser som anerkjennelse for bandets posisjon. Som vokalist og frontfigur regnes Morten som en av bransjens sterkeste signaturstemmer. Som soloartist er registeret om mulig enda større, og hans låtmateriale setter et helt annet fingeravtrykk. ”Movies” kan du høre på Norsk radio f.o.m fredag 16.11 kl.09.05. Universal Music AS har bestemt seg, etter stor interesse fra markedet, å slippe Morten Harkets nye single Movies” allerede fredag 16. november

Liebe grüße Anne
10.03.15 01:57, Mestermann
Jeg har etter hvert møtt mange tysktalende som er blitt svært flinke i norsk, og det er alltid spesielt imponerende
når det er noen som har lært språket i voksen alder.

Men jeg har neppe selv møtt noen tysktalende som har lært norsk i voksen alder til samme grad av perfeksjon
som det vi kan høre her i NRKs og Per Øivind Heradstveits intervju med Willy Brandt fra 1962, da Brandt var
regjerende borgermester i Berlin. Her er ikke bare grammatikken og setningsbygningen (til dels komplisert)
korrekt, også uttalen og melodien og oslotonen imponerer på linje med det svært rike ordtilfanget, som åpenbart
melder seg helt uten nølen.

Dessuten er det selvsagt et høyinteressant intervju som dokumentasjon av Brandts syn i en særlig brennbar
politisk situasjon, men jeg hitsetter intervjuet av språklige årsaker. Det er mange tysktalende i Norge som kanskje
har hørt nyss om at Brandt snakket godt norsk, men mange vil nok bli forbauset over /hvor/ godt norsk han
snakket. At han i aprildagene 1940, da han bar norsk uniform og ble tatt til fange av tyske styrker, kunne utgi seg
for å være nordmann og slippe unna, blir lettere å forstå når man hører ham i dette intervjuet.

NB: De første par minuttene, med bilder fra sektorgrensen i Berlin, er uten lyd. Deretter følger intervjuet.

http://tv.nrk.no/program/FOLA62009162/willy-brandt-i-norge

10.03.15 08:38, Barbro at
Ja, jeg er helt enig med deg, Mestermann. Han snakker utmerket godt, selv om jeg
synes han har litt av det harde og aspirerte i uttalen som er så betegnende for
(Tyskland-)tysk. Men for all del, han snakker imponerende. Det er nok - bl.a. - et
resultat av at han var gift med norske kvinner og dermed kunne/måtte praktisere norsk
i hjemmet sitt.

Jeg var veldig imponert over Alexander Stöckl sin norsk da jeg hørte han (for første
gang) under VM i Falun. Jeg syntes ikke at han hadde noen aksent. Hva er nordmennenes
mening om hans norsk?

10.03.15 09:42
Jeg synes man hører aksenten hans litt i vokalene som delvis har en litt annen farge enn de ville hatt hos en som er vokst opp med norsk som morsmål. Men det er såklart detaljer, og kanskje jeg bare tar feil.
Uttalen hans blir sikkert litt vanskelig å bedømme for de fleste som har lært seg norsk i voksen alder i 'nyere tid', siden de ikke er så vant med aksenten som nå høres litt 'gammeldags' ut.

10.03.15 15:31, Geissler de
Tar jeg feil eller sier han "en stille minutt" helt på begynnelsen av intervjuet?

Men for all del, norsken hans er imponerende. Jeg husker godt utstillingen om ham som
ble vist i Oslo rådhus for 15 år siden. Det var ikke så lenge etter at jeg selv hadde
nådd et noenlunde tilfredsstillende nivå i norsk, og jeg tenkte at jeg skulle bli
svært fornøyd om jeg noen gang skulle klare å uttrykke meg like bra på norsk som
Brandt gjorde i lydopptakene jeg hørte i utstillingen.

Jeg er forresten enig med innlegget fra 9:42; måten Brandt uttaler "dagen" på bærer
preg av den hanseatiske uttalen han var vokst opp med.

10.03.15 17:54, Mestermann no
Ja, han sier en stille minutt, men det er omtrent den eneste feilen jeg kan høre i løpet av det lange intervjuet. Det
frapperende er hvor flytende og uten famling etter ord det hele er, samt hvor idiomatisk korrekt han bruker ordene.
Det henger selvsagt sammen med at han var aktiv som skribent og forfatter på norsk, ut over at han hadde norsk
familie, men allikevel. Det er imponerende.

Når det gjelder uttalen er jeg enig i at man kan høre "hanseatiske" trekk i vokalene, de er relativt spisse og litt
nasale. Imidlertid snakket også nordmenn i de mer intellektuelle og politiske sirkler noe tilsvarende; den
intellektuelle sosiolekt var en ganske annen i Norge frem til 70-tallet, enn nå. Brandts uttale og hele hans språklige
duktus minner om andre betydelige norske samfunnsmennesker jeg har kjent, som var født i de første årtier av
det 20. århundre. Her og der stemmer han s-ene litt, men det er ikke ofte.

Språkmelodien er også nesten helt norsk, og han gjør knapt noen tonelagsfeil. Når folk blir så flytende i et
fremmedspråk er det alltid svært fascinerende å lytte til. Jeg skulle ønske jeg snakket tysk likså godt som han
snakket norsk.

10.03.15 18:43
Na ja, Mestermann, ich habe dich ja auch schon in dem einen oder anderen Interview im deutschen Radio/
Fernsehen gehört bzw. gesehen, und ich muss sagen, dass dein Deutsch nicht gerade “von schlechten Eltern“ ist.

Außerdem finde ich einige kleine Fehler hin und wieder sehr charmant, und ich halte es für überhaupt nicht
ehrenrührig, wenn man am Akzent hört, dass jemand eine Sprache als Fremd- und nicht als Muttersprache
spricht. Gut möglich, dass diejenigen, die Norwegisch lernen, weil sie nach Norwegen auswandern und die
norwegische Staatsangehörigkeit erwerben wollen, das anders sehen, aber in meinen Augen machen uns unsere
Fehler menschlich, und Perfektion wird schnell auch mal langweilig. (Allerdings soll diese Sichtweise keine
Ausrede für mangelndes Engagement und fehlendes Bemühen sein.)

Viele Grüße
Birgit

10.03.15 20:50, Geissler de
Tja, ich würde auch gern Mestermann im Radio hören, wenn ich denn wüsste, wem ich da
zuhören müsste ...

10.03.15 21:00
Ich werde einen Teufel tun, es dir zu verraten... :-)

Herzliche Grüße
Birgit

10.03.15 23:05, Mestermann no
Gestatten, mein Name ist Cox...

11.03.15 14:38
Nicht unmöglich herauszufinden....

11.03.15 15:24, habo de
Hallo Mestermann,
14:38 ist von mir, vergaß mich einzuloggen.
War damals freudig überrascht, "kannte" Dich ja schon etwas länger :)
....aber auch etwas erstaunt über das gewählte Pseudonym.
Viele Grüße, habo

11.03.15 17:08
(habo, habo, du überraschst mich immer wieder. Kennst du Mestermann auch persönlich, d. h. hast du ihn im
realen Leben schon mal getroffen? Leider war mir dieses Vergnügen bisher nicht vergönnt.

Herzliche Grüße
Birgit)

12.03.15 11:02, habo de
Mir leider auch nicht, habe leider auch erst kürzlich seinen Kollegen bei dessen Besuch in meinem norwegischen Städtchen verpasst....(Ich musste gerade selbst nach Deutschland)

12.03.15 17:16, Geissler de
Ich steh fest mit beiden Beinen auf dem Schlauch. Aber man kann ja nicht alles wissen.
:-)

12.03.15 22:48
Mach dir nichts draus, Geissler. habos letztes Posting hat mich auch ins Grübeln gebracht. Ich habe nämlich
keine Ahnung, wen er mit “Mestermanns Kollegen“ meint; da kämen so einige in Betracht. Sei's drum, jetzt habe
ich eben wieder etwas zu recherchieren... :-)

Herzliche Grüße
Birgit

13.03.15 02:23
Noch einmal zurück zu Willy Brandt - wenn Sie gestatten, Herr Cox ;-)

Seine Zeit in Norwegen hat bei Brandt einen hörbaren Einfluss auf seine deutsche (ursprünglich hanseatische)
Aussprache hinterlassen:
Das gerollte 'r' und das Aussprechen des Konsonanten am Wortende ("ich war in Berlin" statt
hanseatisch "ich wah in Belin") sind Beispiele dafür. Schön zu hören ist dieser Unterschied in einem Gespräch
aus den 60er Jahren
zwischen Friedrich Nowottny (eher hanseatisch) und Willy Brandt - zu hören bei You Tube.

Vielen Dank für den Link zu Brandts Interview auf Norwegisch, Mestermann.

JM (D)

13.03.15 02:44
... sorry, es war Günter Gaus, nicht Friedrich Nowottny.

JM (D)

13.03.15 08:53, Staslin no
Geissler: Ich bin ebenso neugierig wie du ... Wenigstens weiss ich, wer DU bist. :-)

13.03.15 09:29
So wird ein Mythos um eine Person geschaffen, die das vielleicht gar nicht will?

bkm

14.03.15 00:13
Ut fra fra Mestermanns språksyn vil jeg tippe på Finn-Erik Vinje.

14.03.15 01:22
Viel Spaß beim Rätseln.
Over og ut.
JM

14.03.15 11:35
Ein Gleichgesinnter von Finn-Erik Vinje, aber er ist es nicht.

14.03.15 15:41, Geissler de
Ich kann mich täuschen, aber ich würde tippen, dass das Zungenspitzen-R im Lübeck von
Brandts Kindheit wenn nicht die Norm, so doch nicht ungewöhnlich war.

02.04.08 21:21
Kan noen hjelpe meg med å oversette denne teksten til tysk? Takk på forhånd.

Da vinci kodens hovedpersoner er Robert Langedon, Sophie Neveu og Jacques Saunière. Den handler om diverse koder og gåter, kriste avsløringer og sekter. Robert Langedon blir mistenkt i drapet på Jacques Saunière som er bestefaren til Sophie, før Sophie hjelper han og slippe unna. Etter dette prøver de to og finne ut hvem som er morderen til Jacques. Det utvikler seg til en jakt fra politiet og mange koder og gåter de må finne ut av. De må velge hvem de kan stole på nøye. Med hjelp fra den gamle mannen sir Leigh Teabing får de hjelp til å finne svaret på alle de uløste mysteriene. Blant annet om familien til Sophie. Dette er en spennende film hele veien.

02.04.08 21:31
Da Vinci Koden igjen?!

02.04.08 21:33
Vurderer å sende mail til tysklærerforeningen for å advare mot dene bruken av dette forumet.

03.04.08 10:39
Die Hauptpersonen vom "Da Vinci Code" sind.... Er (der Film) handelt von verschiedenen Coden und Rätseln, christlichen Verschwörungen(?) und Sekten. R.L. wird des Mordes an J.S. verdächtigt, dem Großvater von Sophie, bevor S. ihm hilft zu fliehen. Dann versuchen die beiden herauszufinden, wer der Mörder von J. Das entwickelt sich zu einer Jagd zwischen der Polizei und den Coden und Rätseln die sie lösen müssen. Sie müssen sich entscheiden wem sie genau vertrauen können. Mithilfe des alten Mann Sir... bekommen sie Hilfe die antwort zu finden für alle ungelösten Rätsel. Unter anderem über die familie von Sophie. Das ist ein spanneneder Film die ganze Zeit.

Nicht Wort für Wort ganz richtig, aber ich glaube sinngemäß!

Hilsen
Lotte fra Oer

03.04.08 16:35
Das gleich gilt auch hier! Hausaufgaben nicht übersetzten!

03.04.08 21:11
Deshalb muss man trotzdem nicht die Leute, die nur hilfsbereit sind, zusammenstauchen...

04.04.08 13:01
Unnskyld!!!
Wußte nicht, daß das Hausaufgaben sind...
Ich freu mich immer so, wenn ich etwas verstehe :-)
Lotte

28.06.06 22:54
Hallo liebe Leute,

ich bräuchte nochmal Eure Hilfe:

Er i full gang med jobbinga, og er overlykkelig over å slippe akt. leder jobben. Jobber hvert tredje døgn...dvs at jeg rekker å finpusse brunfargen, spille tennis, drikke meg full og handle.
Har ikke fått napp på noe som helst av jobb i Norge ennå..skyldes vel at jeg ikke har søkt noe, håper jeg. Rekker jeg det før jobbstart, kan det hende jeg tar meg en tur.

Habt vielen Danke!
29.06.06 12:54
Bin voll im Gang mit der Arbeit, und bin überglücklich, dass ich der in Frage kommenden Führungsposition entwischt bin. Ich arbeite jeden dritten Tag...d.h., dass ich dazu komme, meine Sonnenbräune zu optimieren, Tennis zu spielen, mich zu betrinken und einzukaufen. Habe überhaupt noch nicht irgendeinen Job in Norwegen zu fassen gekriegt...das liegt wohl daran, dass ich keinen gesucht habe, hoffe ich. Falls ich es vor dem Arbeitsanfang schaffe, mach ich vielleicht eine Tour.
21.08.17 00:21
Stichwörter: nachgiebig, unnfallende
Hva betyr egentlig unfallende for noe? Som for eksempel her:

https://www.nrk.no/nordland/_-nye-milliardhelikoptre-en-politisk-skandale-1.1331...

"Dersom det kan dokumenteres at det er holdt tilbake opplysninger, mener jeg at det vil være direkte unnfallende å la de ansvarlige slippe unna."

21.08.17 00:59, Mestermann no
Nachgiebig, schwach.

21.08.17 02:12
Tusen takk!

21.08.17 12:55
auch: ausweichend, nicht Stellung nehmend

22.08.17 01:15
Danke!

24.06.10 16:09
Vet noen ordet for "slippcontainere" på tysk? Det betegner containere som ble sluppet fra fly under 2. verdenskrig. De inneholdt våpen og annet utstyr.

De sendte også "særmeldinger", dvs kode-meldinger for å avtale hvor de skulle slippe containerne. Hvordan kan jeg oversette "særmeldinger".

Driver stadig med denne oversettelsen om hjemmefronten =) Mange vanskelige uttrykk! Takk for all hjelp så langt!

Line Merethe

24.06.10 16:50
slippcontainer(e): Abwurfbehälter (funnet ved hjelp av Google, men er ganske sikker på at det passer)

Hilsen W. <de>

24.06.10 21:25, Mestermann no
Særmeldingene, som ble gitt over BBCs sendinger på norsk, var kodifiserte meldinger til motstandsfolk hjemme i
Norge. "Katten har ni liv" kunne bety at en bestemt aksjon skulle settes ut i livet som avtalt, eller avlyses. Det ble lest
en rekke slike meldinger i hver sending, og de fleste var ikke rettet til noen, men skulle kamuflere de virkelige i
mengden.

Jeg forklarer alt dette for at de tysktalende her inne skal forstå hva en særmelding var for noe, og derfor lettere kan
hjelpe.

Jeg vet nemlig ikke hva man skal kalle dette på tysk, "Sondermeldung" er den direkte oversettelsen, men det betyr i
krigssammenheng noe helt annet på tysk! Er det noen morsmålsfolk her som har noen gode ideer?

24.06.10 21:53
Kan jeg skrive noe slikt?
„Slipp“("Abwurf") wurde mit Sondermeldungen per Rundfunk aus London angekündigt. Sie waren kurze Sätze, die man deuten musste. Der Absender und der Empfänger hatten sie im Voraus verabredet.
LM

24.06.10 23:32
"særmeldinger" = verschlüsselte Meldungen?

25.06.10 01:03, Mestermann no
Du bør ikke bruke uttrykket "Sondermeldung", fordi det ordet i tysk radio under krigen ble brukt for å kunngjøre
nyheter fra fronten, sogar med en liten fanfare (Sondermeldungsfanfare).

Verschlüsselte Meldungen er bedre, kanskje kan du skrive det slik:

...wurde mit verschlüsselten Meldungen ("særmeldinger") im norwegischen Rundfunkprogramm der BBC aus London
angekündigt. Es waren kurze, scheinbar sinnlose Sätze, die nur die richtigen Empfänger im Widerstand zu deuten
wussten.

25.06.10 04:20
neutraler kann man sagen: Extrameldung

25.06.10 06:35
:) sagt man dann "extramelding" ?

25.06.10 08:42, Mestermann no
Das klingt in meinen Ohren nicht gut. Zu fröhlich.

26.06.10 11:18
(Bare en liten korreksjon til Mestermann: Særmeldingene fra London var ikke "kodifiserte", men derimot "kodete". "Kodifisering" betyr at man fastsetter noen regler i form av et lovverk.)

Akel (N)

20.09.18 06:05
Hei

Gerade habe ich diesen Satz gelesen:

Barn skal slippe å forholde seg til sommerkroppen. Snakk med barna om mat før internett gjør det. #Vanligmaterbranok

Was bedeutet "å forholde seg til sommerkroppen"?

Vielen Dank vorab!

20.09.18 07:38
Å forholde seg til - «sich zu etwas in Verhältnis setzen» Also: sich mit etwas beschäftigen, auseinandersetzen.
Stilling nehmen, an etwas denken.

Kinder sollten sich nicht mit dem (ihrem) Sommerkôrper beschäftigen.
-Tutankoopa

20.09.18 18:03
Vielen Dank Tutankoopa !

03.10.17 12:12, prach
Aus einem Zeitungsartikel zu den Störungen der Wahlkampfauftritte von Angela Merkel mit Trillerpfeifen:

Partimedlemmer har delt ut ørepropper for å slippe å høre på alt bråket selv.

Ist hier mit "alt bråket" "der ganze Lärm" gemeint bzw. könnte man theoretisch auch "hele bråket" schreiben?

03.10.17 14:10
Alt bråket, ikke hele bråket.

22.02.18 09:41
Betyr det å ikke ta noe inn over seg egentlig det samme som å ikke la seg fornærme? Å ikke la seg krenke av noe? Ikke bry seg? Ikke la tingene få slippe til? Nicht heranlassen an sich?

22.02.18 09:50
"Å ikke ta noe inn over seg" kan vel bety så mangt.

Fortrinnsvis tenker jeg på "å ikke lære", "ikke bry seg".
> Jeg har sagt det hundre ganger. Han tar det bare ikke inn over seg!

Men jeg kan også forestille meg det i sammenhengen du foreslå :)
> Jeg er blitt kalt mye, men jeg velger å ikke ta det inn over meg.

-Tutankoopa

22.02.18 10:43, Mestermann no
Jeg vil vel si at å ta eller ikke ta noe innover seg betyr at man tar eller ikke tar inntrykk av noe, at man blir klar
over konsekvensene av noe, erkjenner noe fullt og helt:

"Ennå hadde jeg ikke tatt innover meg det det som hadde hendt".
"Jeg ønsker at legen skal ta innover seg hvordan pasientene har det".
"Det kan være vanskelig å ta innover seg følgene av en slik ulykke."

Derimot finnes det et annet uttrykk, som er å la noe gå innpå seg. Det betyr at man blir krenket, lei seg eller
fornærmet av noe.

"Ikke la det de sier, gå innpå deg."
"Det går innpå meg at han hele tiden beskylder meg for dette."

Så er det nok sånn at mange blander disse uttrykkene; spesielt blir "ta innover seg" brukt i betydningen "la noe
gå innpå seg".

22.02.18 10:59
Åj, det er sant! gikk i fella og blanda de sjøl

-Tutankoopa

22.02.18 21:15
Mange takk, dere to!
Det var akkurat denne forskjellen jeg ville frem til. Men jeg hadde glemt hva det hette... :-( nå husker jeg det igjen...i hvert fall her og nå...

19.12.07 17:47
"Jeg sitter med en stor del frustrasjon tilbake som jeg ikke klarer å slippe, samme hvor gjerne jeg ønsker og prøver."

Ist dieser Satz richtig???
19.12.07 18:53
das "tilbake" würde ich gleich nach "sitter" stellen (und dann durch "igjen" ersetzen)
16.09.10 21:34
guten abend
ich hoffe jemand kann mir weiterhelfen, wie kann man den satz:"Hun prøvde å slippe unna!", noch anders sagen
dankeschön

16.09.10 22:30, Mestermann no
Tja - hun forsøkte å komme seg vekk, hun forsøkte å unnslippe, hun forsøkte å komme seg unna, hun forsøkte å
rømme u.a.

02.09.08 18:00
Stichwörter: å slippe
hallo
kann ich den satz: kommunen slipper arbeidsgiveransvar for assistentene
so uebersetzen:
die Kommune gibt die arbeitgeberverantwortung an die Assistenten ab
mir geht es vorallem um das wort: slippe - abgeben?

02.09.08 18:38
in diesem Fall heisst es:
Die Kommune wird befreit/wird enthoben von der "sozialen Arbeitgeberverpflichtung" für die Assistenten.
Für "soziale Arbeigeberverpflichtung = arbeidsgiveransvar" gibt es sicher eine gebräuchlichere deutsche Bezeichnung.

02.09.08 18:42
Ja die "Verpflichtung" ist hier eindeutig das bessere Wort.
VG V0

02.09.08 19:14
super, vielen dank fuer eure hilfe

27.05.07 14:56
Wie kann man "slippe billig unna" auf deutsch sagen?
27.05.07 16:23
billig davonkommen
26.06.07 01:16
Kann mir jemand da shier auf norwegisch übersetzen : skal du ikke slippe den da heller ? danke
26.06.07 09:39
Ich nehme an, auf Deutsch:

"wirst/ solltest du nicht eher den loslassen ?"

Hilsen, Uwe
18.08.17 11:19
Stichwörter: slippe til, zum Zuge kommen
Hallo

Bei der Übersetzung zweier Sätze habe ich Probleme:
I avisene kan det være vanskelig å slippe til.
--> "slippe til" finde ich zwar im Heinzelnisse Wörtebuch, es hilft mir aber bei diesem Satz irgendwie nicht....
Dette var jeg ikke klar over.
å være klar over??

Vielleicht kann mir jemand behilflich sein....

Danke, Sandra

18.08.17 11:37
Hei Sandra,
Ich würde es wie folgt übersetzen:
I avisene kan det være vanskelig å slippe til. = Es kann schwierig sein in der Zeitung seine Meinung schreiben zu können. Slippe til = drann zu kommen
Dette var jeg ikke klar over = Dieses war mir nicht klar.
Håper det hjalp?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.17 11:53
Selv om norsken min fremdeles er elendig syns jeg jeg kan våge å gi et svar på disse to
forholdsvis enkle spørsmålene. Du får vente på om det kommer noen innvendinger fra nordmenn
før du tar svaret mitt som gitt.

Men dette er ganske usannsynlig her.
Å slippe til noe/noen = an etwas oder jemand herankommen bzw. herangelassen werden (die
Grundbedeutung von slippe ist "lassen" wie in "fallen lassen" oder "bleiben lassen
dürfen/auskommen")

Damit im Ganzen also: In den Zeitungen kann es schwierig sein, an die Sachen bzw. Personen
heranzukommen. Oder auch: ...
... an die Sachen bzw. Personen herangelassen zu werden.

Was genau damit gemeint ist, darüber kann man ohne Kenntnis des Kontextes nur spekulieren.
Das können Informationen sein. Ebenso Personen in der Zeitung wie etwa der Chefredakteur.
Gemeint sein kann aber auch die Teilhabe am Zeitungsbetrieb selbst.

Deine zweite Frage ist noch einfacher, zumal es fast eins zu eins der deutschen Wendung
entspricht:

Å være seg klar over noe = wörtlich: Sich klar sein über etwas => sich über etwas im Klaren
sein, sich etwas bewusst sein.

18.08.17 12:00
P.S. Da war ein echter Norweger ja schon schneller mit der Antwort, welche meine im
Wesentlichen bestätigt, wobei die Spekulation über den Gegenstand des Herabgelassenwerdens
um eine interessante (und sicher wahrscheinlichere) Deutung erweitert wurde.

18.08.17 12:06, Mestermann no
@11:53: Claus i Kristiansand hat Sandras erste Frage ganz richtig beantwortet: "I avisene kan det være vanskelig
å slippe til" kann nur bedeuten dass es schwierig sein kann, in den Zeitungen seine Meinung schreiben zu
können, u.U. dafür Ausdruck zu geben.

18.08.17 12:15
Vielen, Vielen Dank an Claus, Mestermann und alle anderen :)

Sandra

18.08.17 12:31
slippe til --- zum Zuge kommen (im übertragenen Sinne)

18.08.17 12:34
Gern geschehen. @Mesterman: utvilsomt er jo Claus tydning som Nordmann den mest sannsynlige.
Men la oss tenkte et scenario som dette: to skandinavisk studenter fører en samtale over
muligheter til å skaffe seg en praktikumsplass. Og så sier den ene til den andre: i avisene
kan det være vanskelig å slippe til.

Kunne ikke det også betydd: i avisene er det vanskelig å samle fartstid, å bli integrert i
prosedyrene, å delta ved redaksjonsmøter, å få adgang til arkivene?

Det ville jo jeg trodd - selv om Claus forslag utwn tvil er den mest sannsynlige som sagt.

18.08.17 12:56, Mestermann no
Men det er allikevel ikke det det betyr når man sier "det kan være vanskelig å slippe til i avisene". Da betyr det at
det er vanskelig å få noe på trykk, eller vanskelig å få avisen til å intervjue en. Det er en fast vending.

18.08.17 13:24
Da er det bare sånn det er :-) Mange takk for oppklaringen.

18.08.17 14:36
Hei,
oder wie es im Deutschen heißt: ISSO = Ich Schrei SOnst
Fortsatt god fredag fra Claus i Kristiansand

18.08.17 15:09
Dito ;-)

19.08.17 13:40
Dass dies ins Wörterbuch aufgenommen wird :-)=

06.06.07 23:23
Hva er egentlig å slippe på tysk?

Da mener jeg IKKE fysisk å slippe, men å la være på en måte.

Kan jeg bruke abwerfen?
07.06.07 01:07
"loslassen" vielleicht; aber kommt auf den zusammenhang an
07.06.07 09:39
F. eks.:
Han slapp å gå i fengsel. -> Er musste nicht ins Gefängnis.
Han slapp å ta opp studielån. -> Er konnte es vermeiden, einen Kredit fürs Studium aufzunehmen. Eller: Er brauchte keinen Studienkredit aufzunehmen.

Det finnes ingen tysk ord som 100% dekker betydningen av "å slippe", så det må omskrives.

"abwerfen" mener å slippe noe fysisk.
07.06.07 10:10
"slippe å gjøre noe" er "etwas nicht zu tun BRAUCHEN"/"etwas nicht tun MÜSSEN" på tysk. Ellers er "loslassen" vel den beste oversettelse (ikke fysisk).
07.06.07 13:23
Slippe slik det blir brukt i sammenheng oppe ville jeg betegne som: Kein Bedarf, nicht unbedingt nötig, man muß es nicht. Slippe å delta i/på noe = man muß nicht unbeding daran teilnehmen. Man muß etwas nicht tun könnte aber.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Archiv des Forums