06.06.07 23:23
Hva er egentlig å slippe på tysk?

Da mener jeg IKKE fysisk å slippe, men å la være på en måte.

Kan jeg bruke abwerfen?

07.06.07 01:07
"loslassen" vielleicht; aber kommt auf den zusammenhang an

07.06.07 09:39
F. eks.:
Han slapp å gå i fengsel. -> Er musste nicht ins Gefängnis.
Han slapp å ta opp studielån. -> Er konnte es vermeiden, einen Kredit fürs Studium aufzunehmen. Eller: Er brauchte keinen Studienkredit aufzunehmen.

Det finnes ingen tysk ord som 100% dekker betydningen av "å slippe", så det må omskrives.

"abwerfen" mener å slippe noe fysisk.

07.06.07 10:10
"slippe å gjøre noe" er "etwas nicht zu tun BRAUCHEN"/"etwas nicht tun MÜSSEN" på tysk. Ellers er "loslassen" vel den beste oversettelse (ikke fysisk).

07.06.07 13:23
Slippe slik det blir brukt i sammenheng oppe ville jeg betegne som: Kein Bedarf, nicht unbedingt nötig, man muß es nicht. Slippe å delta i/på noe = man muß nicht unbeding daran teilnehmen. Man muß etwas nicht tun könnte aber.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand