Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
nach außen kehren (v) dp vrenge (v)

Wiki Ergebnisse von nach außen kehren

Forum

16.12.07 03:44
Hallo! Ich hätte ein Bitte an Euch, folgende Überstzungsversuche zu korrigieren.

Kurze Erklärung: Es handelt sich um eine kleine Foto-Serie über meinen "Alltag" in Deutschland in Form eines Büchleins, das ich Freunden hier in Norwegen schenken möchte, da sie mir eine Kamera geschenkt haben.

Die deutschen Sätze sind nur zur Hilfe, müssen also nicht exakt so ins Norwegische übersetzt sein. Bei einigen Sätzen habe ich zur Erklärung das dazugehörige Foto beschrieben.

Falls jemand orts- oder sachkundig ist, kann er die Texte auch gerne inhaltlich korrigieren! ;-)

Achja, nochwas: Das Norwegische muss nicht absolut perfekt sein. Es darf stilistisch ruhig ein bisschen "holprig" sein, dass man merkt, dass es von mir ist! :-) Ich will nur grobe Missverständlichkeiten vermeiden.

Jetzt gehts los:

Titel:
Mein Alltag gesehen durch die Pentax K100D
Min hverdag sett gjennom Pentax K100D


1. Informationstafeln am 50. Breitangrad in Rödermark.
1. Informasjonstavler ved 50. breiddegraden i Rödermark.

[Hier steht eine Einrichtung von mehreren Informationstafeln weil der 50. Breitegrad genau an dieser Stelle liegt. Die Tafeln bilden eine Einheit. Vielleicht gibt es auch einen anderen Ausdruck, den man dann im Singular gebrauchen sollte.]


2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.

[Das Wort „basteln“ darf ruhig die Bedeutung von „fummeln“ haben - also etwas lustig klingen. Die Adler MB 250 ist ein Motorrad. Daher dachte ich „sin...Adler“, oder?]


3. Autobahn A5 am Rhein-Main-Flughafen Frankfurt. Auf diesem Stück verunglückte 1938 der Rennfahrer Bernd Rosemeyer bei einem Rekordversuch tödlich, als er mit einem Rennwagen von Auto Union (heute Audi) über 440 km/h schnell fuhr(!)
3. Motorvei A5 ved lufthavn „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet forulykket den tyske racingkjører Bernd Rosemeyer i 1938 dødelig ved rekordforsøket med en racerbil av „Auto Union“ (vår tids Audi) ved 440 km/h (!)

[Man sieht die Autobahn und ein bisschen vom Flughafen. Einer, dem ich das Büchlein gebe, ist Audi-Fan. Daher dieser Kommentar dazu und die wohl nicht ganz richtige Schlussfolgerung "Auto-Union = Audi"]


4. Die neue Bibliothek in Rödermark
4. Det nye biblioteket i Rödermark


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“


6. In der Altstadt Dreieichenhain - eine Nachbarstadt. Die alten Fachwerkhäuser sind typisch deutsch, im Gegensatz zum Elch. Finde ihn im Bild!
6. I gamlebyen av Dreieichenhain - en tilstøtende by. De gamle Bindingsverkshusa er typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

[Oder muss es "typiske tyske" heißen? Auf dem Foto ist ein Haus zu sehen vor dessen Eingangstür ein Fußabtreter mit einem Elch drauf liegt. Daher das Ratespielchen.]


7. Frankfurter Skyline von einem bei uns nah gelegenen Hügel gesehen.
7. Frakfurts skyline sett fra en bakke nær oss.

[Gibt es ein gutes, norwegisches Wort für "Skyline"? Norwegisch für Wolkenkratzer ist ja "skyskraper". Steht sky hier für Wolke oder ist das aus dem Englischen übernommen ("Skyscraper")]


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

[Hier sieht man einige von der Stadt errichtete Bronze-Figuren und Informationstafeln...Vielleicht kennt jemand ein besseres Wort dafür als „Imformasjonssted“]


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

[Name geändert! :-D]


11. Einer der aussterbenden kleinen Läden für ?..? (Lebensmittel). Es gibt auch Alkohol zu kaufen! :-)
11. En av di utdøende små butikkene for dagligvare medregnet alkohol-drikker! :-)

[Es ist ein kleiner „Tante-Emma-Laden“ von innen zu sehen, mit Obst, Gemüse...und auch vielen Weinflaschen.]


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de vigtigste regionalstasjoner sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.

[Gibt es die Trikk nur in Oslo? Sind jedenfalls Osloer, die die Fotos bekommen. Auf der S-Bahn steht vorne "FFM-Höchst" drauf - daher nenne ich FFM nochmal im Text.]

14. Die schöne Aussicht aus meiner Wohnung.
14. Den pene utsikten fra leiligheten min.



So! Vielen Dank schonmal! Wäre prima, wenn ich das bis heute Abend spät hätte! Danke!
16.12.07 10:05
Hier die Punkte, die ich etwas berichtigt habe. Es war auch mit deinen Formulierungen (und den wenigen Fehlern) gut verständlich, deshalb das meiste so wie vorgegeben (du ville jo beholde ditt særpreg over det).

=====================================0
2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“
5. Iblant har vi biljardkveld i den trivelige „Billardstubb“


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en årlig fest som varer i ca. ti dager og som hver gang finner sted i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende og var med det den største festen til nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.
9. Informasjonssted om funn av keltisk bosetning i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.
10. En av flere kjøpesentre i Rödermark, herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går hvert kvarter.
16.12.07 10:08
(12. ist nur die geänderte Version)
16.12.07 10:17
Hier meine Version:Min hverdag sett gjennom en Pentax K100D


1. Informasjonstavler ved 50. breiddegrad i Rödermark.

2. Klaus mekker på sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.

3. Motorvei A5 ved lufthavnen „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet døde den tyske racerkjøreren Bernd Rosemeyer i 1938 i en ulykke med sin racerbil av merket Auto Union ( i dag Audi ) i en fart på over 440 km, da han prøvde å sette ny fartsrekord.

5. Iblant slapper jeg av med en hyggelig biljardkveld i trivelige „Billardstubb“

6. Gamlebyen i Dreieichenhain, vår naboby . De gamle bindingsverkshusene er noe typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

7. Frankfurts skyline sett fra en ås i nærheten av huset vårt.

[Skyline = skyline]

8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagene“ er en årlig tilstelning som varer i ca 10 dager, og som hvert år arrangeres i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagene i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende, og har vært den største Hessentag til nå.


9. Tavler som informerer om funn av keltiske bosetninger i Rödermark. I bakgrunnen på haugen ser du „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. En av flere kjøpssentre i Rödermark med bl.a. et OBI-byggevarehus , der Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


11. Den siste i sitt slag ? : Hjørnebutikken som selger mat og kaffe , og ” noe attåt ”

[noe attåt = etwas dazu, also einen Schnabus.]


12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. Lokaltoget til Frankfurt ,som går fire ganger i timen.

[” Nimm hier einfach ” lokaltog ”. Sind das nicht ganz normale Bundesbahnwagen, die dort fahren ? Jaja, ich war das letzte Mal 1989 in F , vermutlich ist nun alles anders.]

14. Den fine utsikten fra leiligheten min.

Lemmi
16.12.07 10:24
1. breddegrad natürlich

Meine Überarbeitungen sind übrigens keine Berichtigung des anderen Beitrags; wir haben wohl zeitgleich daran gearbeitet.

Lemmi
16.12.07 10:25
1. ved den 50.breddegrad
3.ved lufthavnen../forulykket (IKKE forulykket dødelig)
5.(Iblant var det)/ Trivelige bilijardtreff i "Billardstubb".
6.I gamlebyen i Dreieichenhain.../er typisk tyske
7.Frankfurts horisont
8.Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av Hessendagen. Hessendagen er en årlig fest som varer ti dager. Den finner vekselvis sted med en annen by i Hessen, som er vår forbundsstat. Til Hessendagen i Dietzenbach kom 1,1 millioner mennesker, og den er den mest besøkte festen til nå.
9.Bosettingssted til keltere i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan man se Veste Otzberg, en festning fra 1200-tallet.
10. Ett av flere innkjøpssentre i Rödermark -herunder OBI-byggevarehus hvor Peter nesten daglig handler til det nye huset sitt.
11. En av de små utdøende dagligvarebutikkene- som også selger alkoholholdige drikker! :-)
12.regionalstasjonene
13.S-Bahn- den tyske trikken i Frankfurt som går hvert kvarter.
14.Den vakre utsikten...

Grüsse von Ulve.
16.12.07 10:32
8.Delstat.IKKE forbundsstat
Ulve
16.12.07 12:36
Hallo! Super! Vielen Dank für die Mühe!

Ich nehme an, die erste Version lässt noch einige stilistische "Unschönheiten" von mir stehen, hält sich also eng an meinen Text, während Lemmi diese Dinge noch stilistisch aufgearbeitet hat.
Die letzte Version stammt als einzige von einem norwegischen Muttersprachler, oder? Du er norsk, Ulve?

Also ich werde mal auswürfeln, was ich nehme! :-)

Vielen herzlichen Dank Euch dreien! Tusen hjertelig takk!
03.05.16 21:02
Guten Abend,

Ich bin gerade dabei, einen Brief von der Schule meiner Tochter zu übersetzen. Da mein Deutsch über die Jahre ein wenig eingerostet ist, würde ich gerne eine "second
opinion" bekommen, ob das alles so verständlich geworden ist. Wo ich besonders unsicher war, habe ich die Übersetzung unterstrichen.

Zuerst der Originaltext:

/XX er en særdelses flink og pliktoppfyllende elev. Scorer på høyt nivå i alle fag. Behersker norsk og tysk, da mor er norsk og far er opprinnelig tysk. Har valgt Fransk som
språkfag og ligger på høyeste karakter i faget. Som dere kan se på karakter utskriften er XX en sjedent flink elev, som har høyeste karakter i veldig mange teorifag./

/XX er også flink til andre ting, og vi hadde nettopp workshop i tegneserier, og kursholderen synes XX sin tegneseriefigur var så godt tegnet, at han mente han ville fått
problemer med å gjøre det like bra. Den havnet forøvrig i lokalavisen./

/Spiller piano, og går på pianoskole en gang i uka, og spiller i orkester en gang i uka. Dette er noe hun brenner veldig for, og ofte når hun glemmer seg litt bort begynner hun
å spille på pulten sin. Spiller fotball aktivt, og trener ca. 3 ganger i uka./

/XX kan virke noe sjenert, men er veldig ansvarsfull og hjelper alltid til dersom hun blir spurt om noe. Det er forresten hun som alltid rydder litt ekstra i klasserommet og
retter opp gardinene, og sørger for at vinduene er lukket igjen./

XX har gode venninner på skolen, og har et veldig godt vesen og humør. Aldri noe tull på henne, og jobber svært godt både hjemme og på skolen.

XX har vært en ressurs for klassen, da hun også kan hjelpe de andre elevene ved behov.

Ønsker XX lykke til på den nye skolen i YY, og det er bare å ta kontakt dersom dere lurer på noe.

Mein Übersetzungsversuch:

/XX ist eine besonders tüchtige und pflichterfüllende Schülerin. Erreicht ein hohes Niveau in allen Fächern. Sie beherrscht Norwegisch und Deutsch, da ihre Mutter
norwegisch, ihr Vater ursprünglich deutsch ist. Sie hat Französisch als Sprachfach gewählt und liegt auf dem höchsten Notenniveau im Fach. Wie Sie aus dem
Notenzeugnis ersehen können, ist XX eine ungewöhnlich tüchtige Schülerin, mit höchsten Noten in sehr vielen Theoriefächern./

/XX ist auch in anderen Bereich tüchtig, so hatten wir gerade einen Workshop zum Thema Zeichenserie, und der Instrukteur meinte, dass XXs Zeichnungen so gut
gezeichnet waren, dass er Probleme hätte, selbst so gut zu zeichnen
. Ihre Zeichnung erschien übrigens in der Lokalzeitung./

/Sie spielt Piano, geht einmal pro Woche zum Klavierunterricht und spielt wöchentlich im Orchester. Hiervon ist sie begeistert, und ab und zu kann sie sich ein wenig
vergessen und spielt auf ihrem Schreibtisch Noten nach
. Sie ist aktive Fussballerin und trainiert etwa dreimal pro Woche./

/XX kann etwas geniert wirken, aber ist sehr verantwortungsbewusst und hilft immer, wenn sie um etwas gebeten wird. Es ist übrigens XX, die immer das Klassenzimmer
ein wenig extra aufräumt und die Gardinen zurechtrückt, und sie passt darauf auf, dass die Fenster am Stundenende geschlossen sind
./

XX hat gute Freundinnen in der Schule, und hat ein sehr gutes Wesen und Humor. Nie macht sie Unsinn, und arbeitet sehr gut sowohl zu Hause wie in der Schule.

XX ist eine Bereicherung für die Klasse, da sie bei Bedarf auch anderen Schülern helfen kann.

Ich wünsche XX viel Glück in der neuen Schule in YY, und Sie können gerne mit mir Kontakt nehmen, falls Sie Fragen haben :-)

Mit freundlichen Grüssen,

Kommentare und Verbesserungsvorschläge sind sehr willkommen. Tusen takk.

04.05.16 14:53
Da ist nicht viel zu verbessern (das Original hat mehr Fehler, vor allem bei der Zeichensetzung)

Plichterfüllende => pflichtbewusste
Notenzeugnis => Zeugnis
höchsten Noten => besten Noten
Zeichenserie => Comicstrip (Neudeutsch, Altdeutsch: Bildgeschichte)
Instrukteur => Lehrer, Dozent
Dette er noe hun brenner veldig for => Sie beschäftigt sich sehr eifrig und interessiert damit
sowohl zu Hause wie in der Schule = sowohl zu Hause als auch in der Schule
==============================
Einige der Vorschläge sind Geschmackssache. Bei
"und der Instrukteur meinte, dass XXs Zeichnungen so gut gezeichnet waren, dass er Probleme hätte, selbst so gut zu zeichnen"
muss wahrscheinlich "waren" durch "seien" ersetzt werden (indirekte Rede).

04.05.16 16:22
kann etwas schüchtern wirken
Sie können gerne mit mir Kontakt aufnehmen

04.05.16 17:35
Vielen Dank!

14.03.12 03:08
Hallo zusammen. Ich wende mich an diejenigen unter euch hier im Forum, die ein wenig (oder ein wenig mehr) Norwegisch verstehen, denn ich könnte Hilfe gebrauchen bei folgendem norwegischen Gedicht:

Johan Sebastian Welhaven (1807-1873)
DEN BLIDE DAG

Nu glimrer Solnedgangen smukt
paa Bjergets mørke Tind,
og fra dets Bryst med langsom Flugt
hensvæver Aftnens Vind.
Den leger her saa let og mild
med Birkens Gren og Blad,
som naar en Cither røres til
et sagte nynnet Kvad.

Den Dag, der nu er sunket ned,
gik blid og fager hen;
med idel Klarhed og med Fred
omslutted Himlen den.
En enkelt Sky med Svanebryst
hang rolig i det Blaa,
som om den over Dalens Lyst
i sød Betragtning laa.

Og i mit Indre udbredt var
en stille Fredens Aand,
mit Liv var som en Blomst, jeg bar
udfoldet i min Haand.
Min Sjel er rørt af Aftnens Vind,
som Birkens Gren og Blad;
jeg skuer glad i Himlen ind
og nynner dette Kvad.

Warum interessiere ich mich für dieses Gedicht? Nun, ich singe in einem Männer-Vokalensemble, und wir planen gerade ein Konzert mit dem Titel "Gesänge zur Nacht", in dem wir das Thema Abend und Nacht von verschiedenen Aspekten beleuchten wollen. Bei der Suche nach möglichen Stücken sind wir auch auf eine sehr schöne Vertonung des obigen Gedichtes gestoßen (von Halfdann Kjerulf, witziger der Schwager Welhavns...).
Nun ja, um das Stück singen zu können, wäre es natürlich hilfreich, wenigstens so ungefähr zu wissen, wie man den Text richtig ausspricht. Hierfür habe mehrere Internetseiten zu norwegischer Aussprache durchgelesen und daraufhin folgenden Versuch einer deutschen Umshrift angestellt:

(der Buchstabe å soll hier wie das offene "o" in "doch" gesprochen werden, als Unterscheidung zum geschlossenen "o" wie in "Tor")

Nü glimrer Sulnedgangen smükt
po Bjerjets mörke Tinn,
o fra dets Brüst med langsum Flügt
hensäwer Aftnens Winn.
Den läier her så let o mill
med Birkens Gren o Bla,
sum når en Cither röres till
et sagte nünnet Kwa.

Den Dag, der nü er sünket ned,
jik bli o fager hen;
med idel Klarhed o med Fred
omslütted Himlen den.
En enkelt Schü med Svanebrüst
hang ruli i det Blå,
sum um den uver Dalens Lüst
i söd Betragtning lå.

O i mit Inre üdbredt war
en stille Fredens ån,
mit Liv war sum en Blumst, jäi bar
üdfuldet i min Hån.
Min Schel er rört af Aftnens Winn,
sum Birkens Gren o Bla;
jäi schüer gla i Himlen in
o nünner dette Kwa.

Ich habe keine Ahnung, ob das der korrekten Aussprache halbwegs nahekommt; wäre toll, wenn das eine(r) von euch mal auf Richtigkeit überprüfen und korrigieren könnte... Danke dafür!

14.03.12 03:13
Ach ja, habe ich noch vergessen: es wäre natürlich auch interessant für uns, zu wissen, worum es in dem Gedicht eigentlich geht (es ist doch wohl hoffentlich ein Abendgedicht?!) Wäre natürlich richtig klasse (wenn auch vermutlich recht aufwendig?), wenn jemand eine (grobe?)Übersetzung anfertigen könnte... Danke im Voraus für all eure Mühen!

14.03.12 03:48, Mestermann no
Erst die Aussprache, die Du im Ausgangspunkt ziemlich richtig verstanden hast. Etwa so, mit einigen, wenigen
Korrekturen, würde man es heute in einem Chor singen (bin selber Chorsänger):

Nü glimrer Sulnedgangen smükt
po Bjergets mörke Tinn,
og fra dets Brüst med langsom Flügt
hensower Aftnens Winn.
Den leker her so let og mill
med Birkens Gren og Blad,
sum når en Cither röres till
et sakte nünnet Kwad.

Den Dag, der nü er sunket ned,
jik bli og fager hen;
med idel Klarhed og med Fred
omslüttet Himlen den.
En enkelt Schü med Svanebrüst
hang ruli i det Blå,
som om den over Dalens Lüst
i söt Betraktning lå.

O i mit Indre ütbredt war
en stille Fredens ånn,
mit Liv war sum en Blomst, jäi bar
ütfoldet i min Hånn.
Min Schel er rört af Aftnens Winn,
som Birkens Gren og Blad;
jäi sküer gla i Himlen inn
og nünner dette Kwad.

Pass auch beim Singen auf: S wird nie gestimmt ausgesprochen, auch nicht vor einem Vokal.

Hier eine grobe Übersetzung:

DER SANFTE TAG

Jetzt glänzt der Sonnenuntergang so schön
Auf den dunklen Gipfel des Berges
Und von seiner Brust in langsamer Flucht
Schwebt der Abendwind hin.
Er spielt hier, so leicht und milde
Mit den Zweigen und Blättern der Birke
Als wenn ein Zither sanft bewegt wird
zu einem langsam gesummten Gesang.

Der Tag, der nun versunken ist
Vergang fröhlich und schön;
Mit lauter Klarheit und mit Frieden
Umschliess ihn der Himmel.
Eine einsame Wolke mit Schwanenbrust
Hing regungslos im Blauen
Als ob sie über die Anmut des Tals
in süsser Betrachtung verweilte.

O, in meinem Inneren war
Ein leiser Geist des Friedens verbreitet,
Mein Leben war wie eine Blume, die ich trug,
in meiner Hand entfaltet.
Meine Seele ist vom Abendwind berührt
Wie die Zweigen und Blätter der Birke;
Ich schaue froh in den Himmel hinein
Und summe diesen Gesang.

14.03.12 07:26, Wowi
Da waren noch 2x sum, die Mestermann nicht zurück in das richtige som gesetzt hat. Besser noch "somm" mit kurzem o wie in komm und nicht wie in Dom.

Noch einige andere, wo der kurze Vokal durch Konsonantverdopplung angedeutet werden sollte:
langsom > langsomm
hensower > hennsower
let > lett
den > denn
jik > jick
hen > henn
omslüttet > ommslüttett
om > omm
mit > mitt (nun ja, genau wie deutsch mit)
utfoldet > utfoldett

Es ist wichtig, zwischen kurzen und langen Vokalen zu unterscheiden. Einfache Regel: kurz, wenn zwei oder mehr Konsonanten folgen (können verschiedene sein), zB glimrer, smükt, mörke, tinn, sonst lang: nü, og, fra, leker (aber das 2. e ist eher kurz)

(Ganz so einfach ist es auch wieder nicht zu erkennen, ohne Sprachkenntnisse: solnedgang ist zusammengesetzt aus sol (Sonne), ned (nieder) gang (Gang), und die Gesamtaussprache richtet sich nach der Aussprache der Bestandteile: langes o (u) in sol, langes e in ned, kurzes a in gang.)

Auch wichtig: d, g immer wie d, g sprechen und nicht wie t, k

Frage an Mestermann: singt man wirklich die normalerweise stummen "d" in med und blad? Und warum dann gla und nicht glad? Wird flugt zu flukt?

14.03.12 09:35
Weitere Fragen an Mestermann:

Wird das im (heutigen) bokmål eigentlich (eher) stumme "g" von "og" beim gesungenen Norwegisch immer ausgesprochen oder nur bei Texten, die aus einer bestimmten Epoche stammen bzw. vor dem 20. Jahrhundert entstanden sind, oder ist man da wahlfrei? (Bin diesbezüglich etwas verwirrt, denn ich bin sicher, daß z. B Grex Vocalis das Wort "og" in Grieg-Chorliedern als "o" ausspricht bzw. singt.)

Was ist mit dem an sich stummen "t" in der Substantiv-Beugungsendung "et" bzw. im Wort "det"? Heißt es wirklich "Bjergets" und "... hang ruli i det Blå"? (Habe ich auch schon anders gehört.)

Herzliche Grüße
Birgit

14.03.12 14:33
ich hab mal 'ne dumme Frage: ist der Text nicht reines Dænisch? Muss er nicht auch dænisch ausgesprochen werden bzw. wurde damals zur Entstehungszeit dænisch gesungen? Og mhp. "det" med "t" i slutten: genitiv til "det" er "dets", uttales alltid "detts"; i daglig tale forsvant t'et pga. at det på dansk etterhvert gikk over til "deth" så å si for så å bli slukt komplett; tendensen er stadig virksom i det danske hvor slutt-t'ene gjerne blir til det myke danske th som i "bjerget(h)" eller "studiet(h)"

14.03.12 14:53
Vielen Dank für alle eure Antworten!
Damit hätte ich ja nie gerechnet, dass ich so schnell so viel Hilfe erhalte!!
@ Mestermann: danke für die tolle Übersetzung! Dürften wir die evtl. auch für ein Programmheft benutzen? Und falls ja: sollen wir deinen Namen drunterschreiben?

@ Mestermann und wowi: vielen Dank für die Korrektur und Erläuterungen zur Aussprache!
Hier nochmal die korrigierte Fassung, die ich so morgen zur Probe mitnehmen werde. Hoffe, ich habe alles richtig verstanden?

Nü glimmrer Sulneedgangen smükkt
po Bjärgets mörke Tinn,
og fra däts Brüst meed langsomm Flügt
hännsower Aftnens Winn.
Deen leeker heer so lätt og mill
meed Birkens Green og Blad,
såmm når een Cither röres till
eet saakte nünnet Kwad.

Deen Dag, deer nü eer sunket need,
jik bli og fager henn;
meed idel Klarheed og meed Freed
omslüttet Himmlen denn.
Een enkelt Schü meed Svanebrüst
hang ruli i deet Blå,
såmm åmm denn over Dalens Lüst
i söt Betraktning lå.

O, i mitt Indre ütbredt war
een stille Freedens ånn,
mitt Liev war såmm een Blomst, jäi bar
ütfoldet i minn Hånn.
Minn Scheel eer rört af Aftnens Winn,
såmm Birkens Green og Blad;
jäi sküer gla i Himmlen inn
oo nünner dette Kwad.

@ unbekannter Poster:
Warum sollte das Gedicht auf Dänisch sein, wenn der Verfasser Norweger war? Oder sprach man im 19. Jahrhundert in Norwegen Dänisch? Bin verwirrt...

14.03.12 15:03
letzte Zeile soll natürlich "og" und nicht "oo" heissen...

14.03.12 16:20, Wowi
Da sind noch ein paar Unstimmigkeiten. Jetzt habe ich mal alle langen Vokale verdoppelt (die natürlich nur als ein Laut zu sprechen sind) und ab und zu auch einen Konsonanten. Sieht ziemlich schrecklich aus. Norwegisch hat ja einfache Regeln für die Beziehung zwischen Schrift und Aussprache, die solche Zusätze unnötig machen. Das Ergebnis erinnert mich ein ein wenig an Versuche, Plattdeutsch wiederzugeben, wo ich die Vokalverdopplungen (zB miin - mein) ebenso unnötig finde, wenn man nur entsprechende Regeln definiert.



Nüü glimmrer Suulneedgangen smükt
poo Bjärgets mörke Tinn,
oog fraa dets Brüst meed langsomm Flükt
hennsweewer Aftnens Winn.
Denn leeker här soo lett og mill
meed Birkens Green og Blaad,
såmm nåår een siiter rööres till
ett sakte nünnet Kwaad.
Denn Daag, där nüü är sunket need,
jikk blii oog faager henn;
meed iidell Klaarheed oog meed Freed
åmmslüttet Himmlen denn.
Een eenkelt Schüü meed Svaanebrüst
hang ruuli ii dee Blåå,
såmm åmm denn oower Daalens Lüst
i sööt Betraktning loo.
Oog, ii mitt Indre üütbrett waar
een stille Freedens ånn,
mitt Liiv waar såmm een Blomst, jäi baar
üütfoldet ii miin Hånn.
Miin Scheel är rört af Aftnens Winn,
såmm Birkens Green og Blad;
jäi sküüer glaa ii Himmlen inn
oog nünner dette Kwaad.


Ein paar Berichtigungen zu Mestermanns Text:

auf den dunklen > auf dem dunklen
ein Zither > eine Zither
vergang > verging
umschliess > umschließt

14.03.12 16:23, Geissler de
Zur letzten Frage des OP: Im Mittelalter gab es eine norwegische Schriftsprache, die aber
während der jahrhundertelangen dänischen Herrschaft verschwand und durch dänisch ersetzt
wurde. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde in Norwegen dänisch geschrieben,
die Sprache der Oberklasse war, vereinfacht gesagt, norwegisch ausgesprochenes Dänisch.
Erst durch diverse Rechtschreibungsreformen im 20. Jh. wurde die Schriftsprache allmählich
norwegisiert. Noch heute unterscheiden sich geschriebenes Dänisch und Bokmål, die
Schriftsprache der Mehrheit der Norweger, in erster Linie orthographisch.

Das vorliegende Gedicht ist Dänisch in Orthographie, Lexik und Grammatik (z. B.
Relativpronomen der anstatt norw. som.

Noch eine Frage zur vorgeschlagenen Aussprache. Zwei Dinge verwundern mich: das nict-
stumme g in og und das nicht-stumme t in Bjergets und dets. Sind das Konventionen
beim Singen?

14.03.12 16:27, Geissler de
KOrrektur von Wowis Korrektur: umschloss, nicht umschließt.

14.03.12 16:29, Geissler de
Und noch zwei Korrekturen von Mestermanns Text:

O, > Oh,
wie die Zweigen > wie die Zweige

14.03.12 17:51
@Geissler, 16:23

Ich habe die Frage nach dem nicht stummen "g" in "og" und dem nicht stummen "t" in "Bjerget" und "det" ("dets" hatte ich wohl übersehen) um 09:35 bereits gestellt. Wahrscheinlich bin ich diesbezüglich noch etwas verwunderter als Du, denn wie oben bereits erwähnt, habe ich beides von hervorragenden norwegischen Chören auch schon anders gehört. Deshalb glaube ich nicht, daß es sich um Konventionen beim Singen handelt.

Bist Du eigentlich absichtlich nicht auf meine obige Frage eingegangen oder hast Du sie bloß überlesen? Ich hoffe sehr, daß Letzteres zutrifft, denn ich bin mir keines Fauxpas bewußt, der Dich veranlassen könnte, mich bzw. meine Beiträge zukünftig zu ignorieren.

Herzliche Grüße
Birgit

14.03.12 17:55, Geissler de
Hallo Birgit,

das waren sehr viele und teilweise recht lange Antworten, die ich teils nur überflogen und
zumindest in einem Fall einfach übersehen habe. Asche auf mein Haupt.

Beste Grüße

Geissler

14.03.12 19:36
Da bin ich aber beruhigt. Ich möchte Deine zumeist sehr deutliche und direkte, aber immer kenntnis- und lehrreiche Kritik nämlich nicht mehr missen. Und das mit der Asche können wir uns gern für das nächste Mal aufheben... :-)

Nochmals herzliche Grüße
Birgit

15.03.12 02:12, Mestermann no
Um die Fragen an mich zu beantworten:
Ja, G und T in bjergets sollen ausgesprochen werden, wie auch T in dets. Das ist im modernen Norwegischen
genau so: "bergets skygge", "fjellets topp" - "om huset kan man si at dets største fordel er utsikten." Wenn also ein
Genitivs-S einem normalerweise stummen T hinzugefügt wird, wird T ausgesprochen: Husets, nicht "huses",
vannets, nicht "vannes" usf.

Beim Singen wie beim Reden ist es unterschiedlich, ob man nun og als "åg" od. "å" (also "og/"o") ausspricht. In
schneller Rede wird der G oft stumm, aber bei betonter oder langsamer Rede wird oft G ausgesprochen. In der mehr
gepflegten Riksmål/Bokmål kommt es oft vor - man höre z.B. nur, wie oft Fredrik Skavlan "og" mit hörbarem G sagt.
Beim Singen dieses alten Textes würde ich instinktiv OG wählen. Aber NB: Es ist meistens ein ganz leiser G. Also nicht
"ogg", sondern "oog", wie Wowi schreibt.

Jetzt zur Vokallänge. Die wunderbare Transkription von Wowi ist leider nicht ganz hilfreich, denn zwar sind die
Vokallängen der Wörter richtig wiedergegeben, aber nur wenn man sie vereinzelt aussprechen würde. Hier gibt es
aber ein Metrum und ein Rhythmus, und je nach Position im Metrum kann die Betonung/Länge der Wörter wechseln,
also manchmal betont "oog", manchmal kurz "og". Die Notenwerte der Partitur wird wohl natürlich angeben, welche
Silben kurz und welche lang sind, aber vorsichtshalber noch einmal, mit einigen, wenigen Korrekturen:

Nü glimmrer Suulneedgangen smükt
po Bjärgets mörke Tinn,
og fraa dets Brüst meed langsomm Flükt
hennsweewer Aftnens Winn.
Denn leeker här so lett og mill
meed Birkens Green og Blaad,
såmm nor een sitter rööres till
ett sakte nünnet Kwaad.
Denn Daag, där nüü är sunket need,
jikk blii og faager henn;
meed iidell Klaarheed oog meed Freed
åmmslüttet Himmlen denn.
Een eenkelt Schüü meed Swaanebrüst
hang ruuli ii de Blåå,
såmm åmm denn oower Daalens Lüst
i sööt Betraktning loo.
Og ii mitt Indre üütbrett waar
een stille Freedens ånn,
mitt Liiv waar såmm een Blomst, jäi baar
ütfoldet ii miin Hånn.
Min Scheel är rört af Aftnens Winn,
såmm Birkens Green og Blad;
jäi sküüer glaa ii Himmlen inn
og nünner dette Kwaad.

Schliesslich: Danke für die Korrekturen zu meinem sehr schnell übersetzten Text. Natürlich darf der Fragesteller
meine Übersetzung - mit den Korrekturen - wiedergeben, vor allem mit einem Dankeschön an Heinzelnisse.

Übrigens: Der Komponist, Halfdan Kjerulf, wird als der erste norwegische Komponist von internationaler Bedeutung
gerechnet, und mit ihm fängt die wunderbare, nationale, musikalische Entwicklung im 19. Jahrhundert an. Über
Kierulf wurde übrigens das erste, öffentliche Künstlerdenkmal Norwegens enthüllt, eine Büste, die noch in Frederiks
gate in Oslo zu sehen ist. Wehlaven, der Dichter, war der grosse Antagonist Henrik Wergelands, und sitzt in Bronze
auf Riddervolds plass und gründet über sein Leben nach.

10.03.12 09:49
Guten Morgen!
Ich bräuchte Eure Hilfe bei der Übersetung eines Gedichtes. Genauer gesagt, handelt es sich um einen Auszug eines Gedichtes von Nordahl Grieg. Erschienen im Gedichtsband friheten. Den Sinn verstehe ich, aber ich fänd es ganz schön die Zeilen auf Deutsch zu haben. Mir ist klar, dass nicht nur deutsche und norwegische Kenntnisse gefragt sind um es schön auszudrücken... Aber diese lyrische Ader fehlt mir leider. Ich dachte, ich frag einfach mal - vielleicht ist ja jemand unter euch, der sowas kann. Mein Versuch ist jedenfalls sehr kläglich, deshalb bin ich für jeden weiteren Versuch sehr sehr dankbar! (Ähm, lese gerade den Zusatz bzgl. der Versicherung, dass ich den Beitrag selbst verfasst habe. Darf ich das Gedicht überhaupt hier reinstellen?? Bin nun etwas verunsichtert. Falls nicht, dann bitte den Beitrag löschen)

Alltid det samme stedet .........................Immer am selben Ort,
synes jeg at du ferdes...........................scheint es mir, dass du ??.
Blusset av midnattsolen ........................Die Flammen der Mitternachtssonne
stryker syrenblå fjell. ............................??? ???
Rolig glir Reisa-elven ...........................Friedlich gleitet die Reisa/der Fluss R.
langs strendenes gress og løvskog. ....entlang gräsender?! Ufer und Laubwälder.
Bjørkegrønn, undersjøisk .....................Birkengrün, ??
lyser en sommerkveld. .........................leuchtet ein Sommerabend.

Støvregn fra Mollis-fossen....................Der Staubregen? vom Wasserfall Mollis
når gressvollen der vi sitter,.................erreicht die Wiese auf der wir sitzen,
står som en kjølig-grå teltvegg,.............steht wie eine kühl-graue Zeltwand,
hvor mygg og knott må gi tapt...............an der Mücken und Knott? aufgeben müssen?!
Her, mellom blomster, er bålet...........Hier, zwischen den Blumen, ist? das (Lager)feuer?
Sorgløs i lusekoften.............................Sorgenfrei in ?Strickjacke?
stirrer du ut i kvelden,..........................blickst/starrst du in den Abend? hinaus,
i takk mot alt som er skapt...................im Dank an alles, was erschaffen wurde.??

Nå kunne vi gå til Imo.......................Jetzt können wir zum? Imo (Wasserfall) gehen,
som blågrønn styrter i juvet;.............der blaugrün in die Schlucht stürzt;
prøve vår elvebåt-kunnskap...............unsere Boot?? prüfen
hvor strykene fosser stri;....................wo ?????;
oppsøke revehuler;............................??? aufsuchen;
la være å gjøre noe;...........................es lassen etwas zu tun???;
ta veien til Kautokeino;.......................den Weg nach Kautokeino nehmen;
nå var vi endelig fri!............................jetzt waren?! wir endlich frei!

Danke und schönes Wochenende, Martina

10.03.12 21:11
Ich kann's ja mal versuchen, aber dann wird es etwas freier in der Übersetzung.

Immer am gleichen Ort
scheint mir, dass du wandelst.
Der Widerschein der Mitternachtssonne
streichelt (streicht über) fliederblauen Berg.
Friedlich gleitet der Reisafluss
entlang der Ufer Gras und Laubwald.
Birkengrün, wie auf dem Meeresgrund
leuchtet der Sommerabend.

Feiner Nebelregen vom Mollis-Wasserfall
kommt bis zum (erreicht den) Grashügel, wo wir sitzen
und beschützt uns wie eine graukaltes Zeltwand,
vor der Mücken und die winzigen Zwieselmücken aufgeben müssen.
Hier zwischen den Blumen ist unser Lagerfeuer.
Sorgenfrei in deiner Norwegerstrickjacke sitzt du da
und schaust hinaus in den Abend
dankbar für alles, was erschaffen ist.

Nun könnten wir zum Imo-Wasserfall gehen
der blaugrün in die Schlucht stürzt
und unsere Flussboot-Erfahrung auf die Probe stellen
da, wo die Stromschnellen reissend strudeln.
Wir könnten Fuchshöhlen finden
oder einfach gar nichts tun
oder uns auf den Weg nach Kautokeino machen;
jetzt sind wir endlich frei!

10.03.12 21:20
P.S. übersetzt von Ingeling

11.03.12 14:49
Gute Übersetzung, finde ich. An einigen Stellen würde ich vielleicht sogar noch etwas freier übersetzen.

11.03.12 19:55
Wow, vielen Dank Ingeling!!! Gefällt mir sehr gut! Das mit der freien Übersetzung fällt mir selbst sehr schwer. Tusen takk!! Bin durchaus offen für weitere (freiere) Vorschläge... Welche Stellen meinst du (Kommentartor XY ;-) )?
Gruß, Martina

12.03.12 16:17
Mir ging es in erster Linie darum, die fraglichen norwegischen Worte richtig zu erklären. Aber mir gefallen auch nicht besonders die Bezeichnungen: "Flussboot-Erfahrung", "die winzigen Zwieselmücken" (da könnte man vielleicht einfach "knott" sehenlassen) und "Norwegerstrickjacke" (zu umständlich).
"Stövregn" kann man auch einfach mit "Sprühregen" übersetzen.

Bei "unsere Flussboot-Erfahrung auf die Probe stellen" könnte man vielleicht schreiben "unsere Ruderkünste/unser Paddelglück erproben", aber es ist ja unklar, um welche Sorte Boot es sich handelt.

Kommt jemand auf etwas Eleganteres?

hilsen Ingeling

12.03.12 21:20
Also, es handelt sich dabei um ein stakebåt. Dabei nutzt man eine lange Stange um sich fortzubewegen. Leider passt daher "unsere Ruderkünste" etc. nicht ganz so gut, auch wenn es mir gefällt. "erproben" klingt gut!
Ich finde auch, dass man "knott" stehen lassen könnte, müsste aber wohl Mehrzahl sein, oder? Und wie könnte man das schreiben?! knotts?! Hm, schwierig...
"Norwegerstrickjacke" > nur Strickjacke? Klingt leider nicht so schön wie "lusekoften"

Vielen Dank nochmal, Ingeling, für deine tollen Ideen!
hilsen Martina

12.03.12 23:45
Hei Martina,

ich kenne den Ausdruck "Zwieselmücke" nicht. Wenn das norwegische Wort "knott" dieselben fiesen kleinen Biester meint, die in den USA und in Kanada "gnats" oder "black flies" heißen, dann ist die deutsche Bezeichnung dafür "Kriebelmücke" (glaube ich zumindest). Vielleicht kann man die Schwierigkeiten mit der Übersetzung/dem Stehenlassen von "knott" dadurch umgehen, daß man die fragliche Zeile folgendermaßen übersetzt:

...
vor der Moskito und Kriebelmücke aufgeben müssen.

Gruß
Birgit

13.03.12 16:23
Der gute Nordahl muss ja ein echter Raubautz gewesen sein. Im offenen Boot, stehend mit der langen Stake mitten im Wildwasser, das traut sich wohl noch nicht mal der Lars Monsen :-)

Ingeling
P.S. Habe mich gerade bei Wikipedia schlau gemacht. Stimmt, "Kriebelmücke" heisst dieses blutrünstige kleine Biest, nicht "Zwieselmücke".

13.03.12 22:41, Geissler de
Ein paar Gedanken Mücken-Frage: Wenn man eine reine Prosa-Übersetzung braucht, um einfach
die genaue Bedeutung der verwendeten Wörter zu erfahren, spricht nichts gegen "Mücken und
Kriebelmücken".

Dabei geht natürlich einiges flöten. Das Gedicht kommt auf den ersten Blick recht einfach
daher, ist aber formal sehr bewußt gestaltet. Grieg lehnt sich nämlich an altgermanische
Strophenformen an, der Strophenaufbau ähnelt dem dróttkvætt (in dem die meisten
Skaldengedichte verfaßt sind): Zwei Halbstrophen zu je vier Halbzeilen mit je drei
Hebungen (die Halbstrophen reimen hier miteinander). Dazu verwendet er Stabreime ("samme
stedet
... synes", "Rolig glir Reisa-elven"), aber nicht so sklavisch wie im Dróttkvætt --
schließlich geht's um Freiheit.

In so ein Schema passen natürlich keine viersilbigen Mücken, da muß man freier werden,
etwa mit "Mücken und Gnitzen".
Die "Norwegerstrickjacke" paßt dann übrigens auch nicht, aber auch eine normale
"Strickjacke" evoziert das heimelig-natürliche Gefühl der lusekofte.
Übrigens: Der "Moskito" wird in einem derart urnorwegischen Setting mit Wasserfall,
Lusekofte und Skaldenstrophe zu einem absoluten Fremdkörper.

PS: Daß der Grieg einen Stocherkahn gemeint haben soll, möchte ich doch sehr bezweifeln.
PPS: "Fuchsbau" sagt man, nicht "Fuchshöhle".
PPS: 2014 ist Grieg 70 Jahre tot, dann sind seine Werke gemeinfrei. Ob man, auch im Rahmen
einer inhaltlichen Diskussion, den Gesamttext eines seiner Werke völlig legal zitieren
kann, weiß ich nicht. Aber der alte Stalinist Grieg wird doch kein so bourgeoises
Verständnis von geistigem Eigentum haben?

14.03.12 01:59
@Geissler:

Der "Moskito" hat sich nur deshalb in meine Antwort "verflogen", weil ich um jeden Preis die Wortwiederholung von "Mücke" und Kriebel"mücke" vermeiden wollte. Leider ist mir auf die Schnelle der ausnehmend gute Begriff der "Gnitze" nicht eingefallen, obwohl dieser eine sprachliche Nähe zum englischen Wort "gnat" aufzuweisen scheint. (Hatte es bei meiner Antwort trotz der vorgerückten Stunde ziemlich eilig. - Beklager!)

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Ich hätte nichts dagegen zu erfahren, ob "Gnitze" und "gnat" tatsächlich sprachlich miteinander verwandt sind.
PPS: Wie viele Juristen habe ich mit dem Begriff des "geistigen Eigentums" meine Schwierigkeiten, aber es würde eindeutig zu weit führen, dies hier näher zu erläutern...

14.03.12 15:08
@ Geissler
Die formale Gestalung des Gedichtes ist mir auch aufgefallen und du hast natürlich Recht, dass diese Besonderheit durch eine Übersetzung verloren geht. Danke für die Erklärung mit dróttkvætt. Das kannte ich nicht. Wieder was gelernt :-)
Im Reisadalen ist das traditionelle stakebåt von großer Bedeutung. Man geht davon aus, dass die Kvenen diese Art von Bootsbau und "Fortbewegung" in das Reisadalen brachten als sie im 18. und 19. Jahrhundert dort einwanderten. Heute ist das stakebåt motorbetrieben. Deine Zweifel sind also berechtigt, dass es sich bei dem Boot, das Grieg verwendet hat, eher nicht um einen Stocherkahn handelt. Wegen dem Wort "kunnskap" hab ich wohl zu schnell auf das stakebåt getippt. Für das motorbetriebene Boot sind sicherlich auch Fahrkenntnisse von Nöten, aber leider trotzdem keine Ruderkünste :-(

Und klar: Kriebelmücken (steht ja auch hier im Wörterbuch...)! Gnitzen find ich auch gut.
Danke an alle für die Anregungen und Tipps! Martina

15.03.12 11:22
Gnat und Gnitze sind etymologisch verwandt.

http://www.etymonline.com/index.php?searchmode=none&search=gnat

15.03.12 20:36
Vielen Dank für die Info und den interessanten Link!

Gruß
Birgit

08.03.14 00:38, Bert
Nå er min oversettelse av "Tir n'a noir" fertig. Jeg takker alle de som, de har hjulpet med. God fornøyelse med
lesningen.

Med vennlig hilsen fra Bernd

Tir n’a Noir - Vamp
Det e svart novembar, havet knuse mot strand
Es ist schwarzer November, das Meer bricht sich am Strand
Ein forliste drøm fra et sommargrønt land.
Ein versunkener Traum von einem sommergrünen Land.
Men eg huske ennå vakre Mary McKear,
Aber ich erinnere mich noch an die schöne Mary McKear,
longt vest i Tir n’a Noir.
westlich in Tir n’a Noir.
Va du drøm? Va du te? Va du hud? Va du blod?
Warst du Traum? Warst du wahr? Warst du Leib. Warst du Blut?
Eg kan hørra deg le. Eg kan huska eg lo.
Ich kann dich lachen hören. Ich kann mich erinnern - ich lachte.
Bakom horisontar,
Hinter Horizonten,
så forvitra og glir
die verwittern und zergehen
e du mi,
bist du mein,
mi Mary McKear.
meine Mary McKear.
Når min rustne kropp går i bakkane tungt
Wenn mein rostiger Körper schwer die Anhöhen aufsteigt
hørr eg nåken hviska bakom vintrana ungt:
hör’ ich hinter den Wintern eine junge Stimme flüstern:
Kom tebage, venn, ifra kneipar og svir.
Komm zurück, mein Freund, von Kneipen und Zechgelagen.
Kom igjen te Tir n’a Noir.
Komm zurück nach Tir n’a Noir.
Kom te hud. Kom te sinn ifra alt så e grått.
Komm zum Leib. Komm zur Seele - fort von allem was grau ist.
Eg ska stryga ditt kinn, gjera blikket ditt blått.
Ich will dir über die Wange streicheln, deinen Blick blau machen.
For bak horisontar,
Weil hinter Horizonten,
så forvitra og glir
die verwittern und zergehen
e eg di,
bin ich dein
di Mary McKear.
deine Mary McKear.
Så når kvelden komme og eg stilt går ombord,
Wenn dann der Abend kommt und ich still geh’ an Bord,
og min livbåt blir låra i seks fot med jord,
und mein Rettungsboot wird herabgelassen, sechs Fuss tief in Erde,
seil’eg vest i havet te Mary McKear
segel ich übers Meer gen Westen zu Mary McKear
i det grønna Tir n’a Noir.
in das grüne Tir n’a Noir.
Te drøm og te kinn og ein himmel av trøst
Zu dem Traum und zu der Wange, und einem Himmel aus Trost
kor allting e sinn og eg hørre di røst:
wo alles ergibt Sinn, und ich höre deine Stimme:
Horisontar fins ikkje.
Horizonte gibt es nicht.
Alt du tar på forblir
Alles was du berührst bleibt
Eg e di,
Ich bin dein,
di Mary McKear.
deine Mary McKear.

09.03.14 02:38
Bravo Bernd!
Das war kein leichter Text. Ich meine, du hast den goldenen Mittelweg gefunden.

07.04.11 20:34, Wanne Eis
Heihei alle sammen,
ich versuche mich gerade an der Übersetzung der "Brudferde" (= Gedicht, 1848? von Andreas Munch verfasst und im Theater in Oslo mit musikalischer Begleitung aufgeführt, es bezieht sich auf das gleichnamige Bild von Tidemand und Gude).
Ein paar Stellen bereiten mir wirklich Kopfzerbrechen (nur das fett Makierte), v.a. als jemand der nur ein wenig zeitgenössisches bokmål versteht. Über Anregungen (vielleicht gibt es irgendwo schon eine deutsche Übersetzung?) und Übersetzungshilfen würde ich mich freuen, tusen takk im Voraus!

1. Strophe:
Det skinner fra Bræ, det grønnes fra Li,
Sit Helligdagsskrud står Egnen klædt i
– Thi se!
over grønklare Bølge
Hjemglider et Brudefølge.

Meine Übersetzung:
Es schimmert vom Gletscher, es grünt an den Talhängen,
Eigens in ihrer Feiertagspracht gekleidet
– Seht nur/ dort! Über grünklare Wellen
Gleitet eine Hochzeitsgesellschaft nach Hause.

2.Strophe
I Stavnen sidder den prægtige Brud,...
Auf der Rückbank des Bootes sitzt die prächtige Braut,...?

Nu fører han (der glückliche Bräutigam) hjem sin dyreste Skat,
Og ser i de Øine milde
Sit Liv som et Bryllupsgilde.

Nun führt er seinen größten Schatz heim,
Und sieht in diesen sanften Augen
Sein Leben wie ein Hochzeitsfest.

Med Brudens Terner drives der Skjemt,
Og Kjøgemesteren har ikke glemt,
At fylde ustanselig Kruset,

Til Ære for Brudehuset.

3.Strophe
Mit der Brautjungfer treiben sie dort Unfug,
Und der Zeremonienmeister hat nicht vergessen,
dass der Krug sich unaufhaltsam fülle

Zu Ehren des Brauthauses.

6.Strophe
I dette bævende, flygtige Nu,
Før Draaben av Aaren er trillet, –
Har Kunsten fæstet med kjærlig Hu
Det hele, straalende Billed.
Og løfter det stolt for Verden frem,
At Alle kan kjende vort herlige Hjem
Og vide de Eventyr klare,
Som Norges Fjorde bevare.

In diesen bebenden, flüchtigen Jetzt,
Bevor die Tropfen der Jahre verrinnen, -
Hat die Kunst mit lieblichen Gemüt
Das ganze strahlende Bild gefestigt.
Und bringt es stolz der Welt dar,
Dass alle unsere herrliche Heimat erblicken können
Und das Märchen genau kennen,
Welches Norwegens Fjorde bewahren.

07.04.11 20:52, Mestermann no
Sehr schöne Übersetzung von einem komplizierten Text. Fast alles ist richtig, nur ein paar, kleine Fehler:

Sit Helligdagsskrud står Egnen klædt i
– Thi se! ...
= Denn siehe! In ihrer Feiertagstracht steht die Gegend gekleidet. (Thi/ti = denn; egn = Gegend.)

Og kjøgemesteren har ikke glemt
At fylde ustanselig kruset
= Und der Zeremoniemeister hat nicht vergessen
den Krug unaufhaltsam zu füllen.

Og vide de Eventyr klare
Som Norges Fjorde bevare
= Und kennen die klaren Märchen
Welche Norwegens Fjorde bewahren,

07.04.11 22:22, Wanne Eis de
Ja, das war wirklich ein harter Brocken. Habe Stunden damit zugebracht.
Vielen lieben Dank für die Hinweise!

08.07.11 09:40
Stichwörter: afghansk, djevelsk, gradbøyning
Hallo,
ich habe Probleme, die verschiedenen Informationen über die Steigerung bei norwegischen Adjektiven zu verstehen. Auf der Webseite http://www.riksmalsforbundet.no/Spr%C3%A5ktjenester/Grammatikk-med-nye-grammati... steht, dass Adjektive, die mehr als eine Silbe haben und mit -sk enden, allein mit mer/mest gesteigert werden. Als Beispiel ist dort djevelsk angegeben. In den Wörterbüchern http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=djevelskere&bokmaal=+&... und http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?appid=72&tabid=1106 (dort djevelsk bei 'Grunnform' eingegben und im Antwortfenster auf die Antwortzeile klicken, dann öffnet sich ein neues Fenster) wird aber djevelskere djevelskest djevelskeste angegeben. Bei Google kommen hingegen für djevelskere usw. so gut wie keine passenden Treffer. Kann das jemand das Problem auflösen? Ist die Aussage von Riksmalsforbundet lediglich eine konservative Information, die nur für Riksmal gilt? Sind die Angaben in den Wörterbüchern nur theoretische Steigerungsformen, die von den Programmen automatisch gebildet worden sind? Falls die Wörterbuchformen zulässig sind, warum benutzt sie dann niemand (Google)?

Ein vergleichbares Problem habe ich bei dem Adjektiv afghansk. Riksmalsforbundet sagt, Adjektive auf -sk, die mehr als eine Silbe haben, werden nur mit mermest gesteigert. Die Wörterbücher bringen aber die Formen afghanskere afghanskest afghanskeste und für Nynorsk afghanskare afganskast afghanskeste. Nach meiner Meinung hat af-ghansk zwei Silben und kommt allein in die Schublade mit mermest bzw. bei Nynorsk meirmest. Das Adjektiv norsk hat hingegen nur eine Silbe und kommt allein in die Schublade -ere-est-este bzw. -are-ast/-aste. Wenn ich richtig informiert bin, gibt es für Nationalitätsadjektive bei der Steigerung keine Sonderregelungen (im Gegensatz zu der Neutrumsform ohne -t bei Nationalitätsadjektiven auf -sk).
Herzliche Grüße
Cadfaell

08.07.11 10:07
Die Deutschen sagen katholischer als der Papst, aber kein einziger Norweger
würde " katolskere enn paven " sagen, sondern mer katolsk enn paven.
Afghanskere lautet auch sehr fremd. Svenskere enn svensk ist prima weil einsilbig.
Oddy

10.07.11 13:59
Die Deutschen sagen meistens "päpstlicher als der Papst"

10.07.11 14:05
Hallo Oddy, Danke für Deine Antwort.
Teilweise konnte ich die widersprüchlichen Darstellungen auflösen. In den Wörterbüchern steht bei den Steigerungsformen mit ere-est-este bzw. are-ast-aste: genererte fullformer. Das heißt für mich, dass das Computerprogramm bei der Steigerung von Adjektiven keine Unterscheidung macht zwischen der Steigerung mit einerseits ere-est-este bzw. are-ast-aste und andrerseits mer-mest bzw. meir-mest. Genau genommen sind diese Angaben in den Wörterbüchern sprachlicher Müll und nicht zuverlässig. Aber vielleicht gibt es ja auch Argumente, die für eine solche Generierung sprechen, etwa ein Tal in Nordnorwegen, dass keine Steigerungen mit mer-mest bzw. meir-mest kennt.
Herzliche Grüße
Cadfaell

10.07.11 22:24
In der alten Version von Dokpro kann man sich auch die Steigerungsformen anzeigen lassen. "katolskere" ist dabei. Glaube kaum, dass die damit schludern.

11.06.14 20:00
Hei! Har tysk eksamen i morgen, og sliter en del. Har jeg noen feil jeg burde rette på? På forhånd, tusentakk for svar!
Trenger all hjelp jeg kan få:-)

Das Deutche mündliche Examen
Aufgabe 1

Ich will über vorigen, und diesen Sommerurlaub sprechen. Ich will auch eine berühmter Person präsentieren.

Mein Urlaub
Vorigen Sommer Ich, meine Schwester und meine Mutter in Schweden haben gewesen. Wir waren in der Nähe von Umeå.
Und wir Übernachtet in eine Camping; First Camp.

In Umeå wir haben viel gebadet, gekauft neue Kleider, gegessen im Restaurants, Laufe Segways, und wir habe gewesen
einem Zoo in Lycksele. Das Wetter war schön. Wir auch haben kleine Radtouren gemacht, viel minigolf gespilt.
Es war ein schöner Urlaub mit Sonne, gutem Essen und vielen Erlebnissen gehabt.

In diesen Sommer wollen ich und meine Mutter nach Bulgarien reisen. Wir reisen mit dem Auto und dem Flugzeug. In
Bulgarien bleiben wir zwei Wochen. In Bulgarien soll Ich viel baden, und sonnen mich. Wir soll essen viele im resturants,
am strand liegen, und abreisen eine Ausflucht. Ich glauben dass wir gelangen eine super Urlaub.

Ein berühmter Person

Ludger Beerbaum ist ein Deutscher spring Reiter. Er wurde Detmold in Deutschland geboren. Ludger bist funfsish jahre
alt. Ludger hat viele Konkurrenzen gewonnen, so wie OL, VM und EM. Ludger haben einen esse große Talent für reiten
und Pferde. Ludgers Karrieren gestartet frühzeitig, beriets 8 jahre.
In der schule Ludger gestoppt studieren, und gestoppt seine Arbeit, für Springreiten. Ludger ist ein von weltbesten
Reiter. Er hat gut Ergebnisse, und hat viele Preise und Pokale gewohnt. und hat in der Welt wurde auf Platz Nr. 1 der
Jumper anzeigen. Er hat 3 geswister, und Ludger ist der älteste. Seine Brüder ist auch eine springreiter, Markus
Beerbaum und er ist aber nicht berühmter. Lugdger hat viele kinder, auch er ist verheiratet. In der letzten Ludger hat
eine gute Zeit in Springreiten. In 2009 ludger barbakreiten in eine springenkonkuranze. Dann sprang ist 2.10 m

11.06.14 22:38
Litt varierende kvalitet, men mye bra. Du må passe på stillingen av verbet i setningen (ofte på slutten) og på samsvar mellom person og verbbøyning. Futur dannes med «werden» og ikke med «sollen» (norsk skal).

Lykke til!
=======================
Ich will über den vorigen und diesen Sommerurlaub sprechen. Ich will auch eine berühmte Person präsentieren.
Mein Urlaub
Vorigen Sommer sind ich, meine Schwester und meine Mutter in Schweden gewesen. Wir waren in der Nähe von Umeå. Und wir übernachteten auf einem Campingplatz; First Camp.
In Umeå haben wir viel gebadet, neue Kleider gekauft, in Restaurants gegessen, Segways gelaufen, und wir sind in einem Zoo in Lycksele gewesen. Das Wetter war schön. Wir haben auch kleine Radtouren gemacht und viel Minigolf gespielt. Es war ein schöner Urlaub mit Sonne, gutem Essen und vielen Erlebnissen.
In diesen Sommer wollen ich und meine Mutter nach Bulgarien reisen. Wir reisen mit dem Auto und dem Flugzeug. In Bulgarien bleiben wir zwei Wochen. In Bulgarien werde ich viel baden und mich sonnen. Wir werden viel in Restaurants essen, am Strand liegen, und Ausflüge machen. Ich glauben, dass wir einen super Urlaub haben werden.
Eine berühmte Person
Ludger Beerbaum ist ein deutscher Springreiter. Er wurde in Detmold in Deutschland geboren. Ludger ist fünfzig Jahre alt. Ludger hat viele Wettkämpfe gewonnen, so wie OL, VM und EM. Ludger hat ein großes Talent für das Reiten und für Pferde. Ludgers Karriere begann früh, bereits mit 8 Jahren.
Die Schule hat Ludger verlassen und auch seine Arbeit für das Springreiten aufgegeben. Ludger ist einer der weltbesten Reiter. Er hat gute Ergebnisse erzielt und viele Preise und Pokale gewonnen. Er ist in der Welt auf Platz Nr. 1 der Jumper. Er hat 3 Geschwister, und Ludger ist der älteste. Seine Brüder sind auch Springreiter, Markus Beerbaum und er sind aber nicht berühmter. Ludger hat viele Kinder und ist verheiratet. In der letzten Zeit hat Ludger eine gute Zeit im Springreiten.
(disse to setningene er uforståelig) 2009 ludger barbakreiten in eine springenkonkuranze. Dann sprang ist 2.10 m

12.06.14 12:06
i tysk eksamen skal du vise DIN kompetanse etter 2 eller 3 års undervisning!
Du skal ikke bringe en ferdig tekst til eksamen og lese det opp, bare stikkord.
Å spørre forumsdeltakere på forberedelsdagen om retting var ikke utdanningsdirektoratets mening.
Pass på bøyning og ordstilling.
likevel, lykke til
en tysklærer

12.06.14 12:12, Mestermann no
Enig med tysklærer. @22:38, det var sikkert godt ment. Vanligvis hjelper vi i forumet bare indirekte med hjemmelekser
og andre skoleoppgaver, som f.eks. muntlig eksamen.

20.12.12 12:52
Hei!

Jeg har fått i oppdrag å oversette en tekst til tysk, og takket nølende ja med tanke på at
jeg kunne få hjelp av dere. Nedenfor gjengis mitt noe haltende forsøk. Er takknemlig for
korrektur - og at noen påser at jeg har fått med alle elementer fra den norske teksten:

NORSK:
Rotaryklubben planlegger en tur for medlemmene til Latvia fra 11. til 15. april i 2013.

I den anledning ønsker vi å besøke ALB krīzes centrs “Namiņš” den 11. april hvor vi håper
å møte barna og få orientering om virksomheten på senteret og om barnas hverdag i hjem og
på skole.

Vi ønsker også å få vite noe om deres videre planer og behov for bistand til driften.

Vi er ca. 25 personer som har med egen tolk.

Jeg vil be om snarlig tilbakemelding på om dette passer for dere og hvilket klokkeslett
som passer best for besøket, slik at vi også kan treffe barna.

Vi gleder oss til å treffe dere igjen.

Jeg vil også benytte anledningen til å takke for tilsendte papirer og bilder av bilen som
dere har kjøpt inn for midler fra Rotaryklubben.

Min adresse er:
epost:

Med vennlig hilsen
...

FORSØK PÅ OVERSETTELSE:

Der Rotary Club plant eine Reise für die Mitglieder nach Lettland von 11. bis 15. April
2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir gerne am 11. April ALB krīzes centrs “Namiņš” besuchen.

Wir hoffen die Kinder zu begegnen, und dass Sie uns einen Bericht über die Aktiviteten im
Haus (senter?) und den Alltag der Kinder in Heimat und Schule erstatten können.

Wir möchten uns auch über ihren Zukunftspläne und ihr bedarf für den weiteren Betrieb
kennenlernen.

Wir sind ungefähr 25 Personen die unsere eigene Dolmetscher(in) mitbringen.

Ich bitte um eine baldige Rückmeldung, ob diese Pläne auch für sie passend sind - und um
welcher Uhrzeit so ein Besuch möglich ist, so dass wir gleichzeitig die Kinder treffen
können.

Wir freuen uns auf ein Widersehen.

Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen für die erpfangenden Dokumente
und Bilder vom Auto, den sie aus Mitteln von Rotary Club gekauft haben zu bedanken.

Meine Adresse ist:
e-mail.

mit freundlichen Grüssen
...

20.12.12 14:29
Der Rotary-Club plant eine Reise für die Mitglieder nach Lettland vom 11. bis 15. April
2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir gerne am 11. April das ALB krīzes centrs “Namiņš” besuchen.

Wir hoffen den Kindern zu begegnen und dass Sie uns Bericht über die Aktivitäten im
Haus (Haus ist O. K., Zentrum ginge auch) und den Alltag der Kinder im Heim und in der Schule erstatten können.

Wir möchten uns auch über ihre Zukunftspläne (oder: weitere Planung und ihren Bedarf für den weiteren Betrieb
informieren.

Wir sind ungefähr 25 Personen und bringen unseren eigenen Dolmetscher mit.

Ich bitte um eine baldige Rückmeldung, ob diese Planung auch für Sie passt, und um
welche Uhrzeit so ein Besuch möglich ist, so dass wir gleichzeitig (auch) die Kinder treffen
können.

Wir freuen uns auf ein Wiedersehen.

Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen für die empfangenen Dokumente
und Bilder vom Auto, welches Sie aus Mitteln des Rotary Clubs gekauft haben, zu bedanken.

Meine Adresse ist:
e-mail.

Mit freundlichen Grüßen

20.12.12 15:26
Tusen takk!

Og hjertelig god jul.

Hilsen Bjørn (unnskyld at jeg glemte å undertegne forrige gang)

20.12.12 15:56
Wir möchten uns auch über Ihre Zukunftspläne (oder: weitere Planung) und Ihren Bedarf für den weiteren Betrieb
informieren.

Diese beiden "Ihre(n)" hatte ich übersehen, wenn man die Anrede schon groß schreibt, dann überall (laut Duden kann man die Anrede in Briefen groß oder klein schreiben, ich persönlich halte groß aber für höflicher).

Jeg ønsker også god jul!

Andreas

20.12.12 16:34
Ich würde den norwegischen Text etwas freier übersetzen. Dabei bin ich bei meinem nachstehenden Übersetzungsvorschlag davon ausgegangen, daß das Schreiben an die Leitung/Direktion des betreffenden Zentrums bzw. an dessen Träger gerichtet ist.

Viele Grüße
Birgit



Der Rotary Club plant eine Mitgliederreise nach Lettland vom 11. bis zum 15. April 2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir am 11. April gern das ALB krīzes centrs "Namiņš" besuchen. Wir hoffen, daß wir dort die Kinder treffen und uns einen persönlichen Eindruck von der Arbeit im Zentrum und vom Alltag der Kinder im Heim und in der Schule verschaffen können. Wir möchten auch etwas über Ihre weiteren Pläne sowie den Hilfsbedarf des Betriebes erfahren.

Wir sind ungefähr 25 Personen und bringen unseren eigenen Dolmetscher mit.

Ich bitte Sie höflich um baldige Rückmeldung, ob Sie mit diesen Plänen einverstanden sind und welche Uhrzeit für unseren Besuch am günstigsten ist, so daß wir auch Gelegenheit erhalten, die Kinder zu treffen.

Wir freuen uns auf ein Wiedersehen mit Ihnen.

Abschließend möchte ich die Gelegenheit nutzen, mich für die Zusendung der Papiere und der Bilder des Autos, welches Sie aus Mitteln des Rotary Clubs gekauft haben, zu bedanken.

Meine Adresse lautet:
E-Mail:

Mit freundlichen Grüßen
...

20.12.12 17:00
Kleiner Nachtrag zu oben:

Bei "i hjem" bin ich mir hinsichtlich der korrekten Übersetzung nicht ganz sicher, denn ich kann nicht beurteilen, ob mit "hjem" hier ein "barnehjem" gemeint ist oder ob "i hjem(met)" ganz einfach für "hjemme" steht bzw. stehen kann. Im letzteren Fall müßte es mit "zu Hause" übersetzt werden.

Gruß
Birgit

20.12.12 18:12
Ich fürchte, ich habe "drift" und "bedrift" durcheinandergebracht. Deshalb folgende Nachbesserung:

Wir möchten auch etwas über Ihre Zukunftspläne sowie den Hilfsbedarf für den weiteren Betrieb erfahren.

Gruß
Birgit

08.08.10 18:39, Cut Point
Liebe Forengemeinde nachdem ich nun alle Bewerbungsunterlagen fertig habe. jetzt hab ich etwas für eine E-Mail zurechtgebastelt.....also:....
Sehr geehrte Damen und Herren ich suche an dieser Stelle einen Job als Allround-Handwerker Ich bin 42 Jahre und gelernter Schlosser, Fenster, Türen , Schaufenster, ich war fast 15 Jahre als Schlosser und Monteur im Messebau, bzw einige Jahre selbständig, als Werbetechniker für unter anderem Messebaufirmen tätig, ansonsten als Schlosser und als Security Fachkraft mit IHK Prüfung und Waffensachkunde. Im Laufe meiner Zeit im Messebau konnte ich mir, neben der Arbeit als Schlosser, einige Kenntnisse im Bereich der Holzverarbeitung in Form von Möbelbau und konventionellen Messestandbau aneignen. Außerdem konnte ich auch Kenntnisse in Maler- und Lackierarbeiten erlernen, sowie im Verlegen von Bodenbelägen und im Elektrobereich. Ich habe zwar 1990 einen Schweißerschein nach ISO 9001 gemacht, dieser ist aber nie verlängert worden. Ich habe jedoch regelmäßig MAG als auch E-Hand geschweißt. Ich spreche neben englisch ein wenig norwegisch.

nun mein Versuch b.z.w. der eines Übersetzungprogramms... was mir stellenweise sehr"VERWORREN" aussieht??? für Hilfe wäre ich dankbar..

Mine damer og herrer, jeg ser på dette punktet en jobb som en all-round håndverker jeg er 42 år og utdannet mekaniker, vinduer, dører, butikkvinduer, var jeg nesten 15 år som montør og montør i utstillingen, eller for noen år uavhengig av hverandre, som en kommersiell ingeniør for inkludert stativ bygging aksjeloven, annet enn som en låsesmed og sikkerhet spesialist med IHK eksamen og våpen kompetanse. Under min tid i Stand jeg kunne, i tillegg til å arbeide som låsesmed, noe kjennskap til trearbeid og møbler gjør i form av konvensjonelle messe tilegne seg. I tillegg kan jeg også lære ferdigheter i maling og dekorering, og i legging av gulvbelegg og elektriske tjenester. Selv om jeg har gjort 1990 ble en sveiser sertifikat ISO 9001, men dette ble aldri utvidet. Men jeg har regelmessig MAG og MMA sveising. I tillegg til engelsk Jeg snakker litt norsk.

vielen Dank im Vorraus
mange Takk
Ralf

08.08.10 20:23, Mestermann no
Allerdings sehr verworren... zum teil lustig.

Wenn Du tatsächlich ein bisschen Norwegisch sprichst, ist es einfacher wenn Du selbst eine Übersetzung machst, und
Wort für Wort nachschlägst.

09.08.10 06:48
Mit einem einfacher strukturierten Original würden die Übersetzungsprogramme besser arbeiten.

09.08.10 17:53, Cut Point
na ja leider beschränkt sich mein Norsk auf
Smaltalk und das wichtigste für die Baustelle....
aber danke.. ich werd die Geschichte wohl etwas
einfacher verfassen...

09.08.10 20:06, Mestermann no
Tue das, und versuch es selbst eine Übersetzung hinzukriegen, dann helfen wir schon. :-)

22.07.19 20:38, FrauSaurier
Hallo Forum,

ich beschäftige mich zur Zeit mit der Negation im Norwegischem. Dabei gibt es eine
Satzkonstruktion, die mich total verunsichert (Sätze stammen aus (m)einer Befragung von
Studenten, daher auch mit Rechtschreibfehlern etc. versehen)

Fordi jeg er også trener i to sportclubs, måtte jeg ikke søke aktiviteter på universitetet.

Der Nebensatz steht zu Beginn und wird mit der untergeordneten Konjunktion "fordi" eingeleitet.
Die Negation erfolgt dann im Hauptsatz, wo laut Regeln, dass Adverb hinter dem Verb steht. So
weit so klar, aber wie ist das bei mehreren Verben d.h. Hilf-/und Vollverb? Wird das wie oben
getrennt oder schreibt man dann: Fordi jeg er også trener i to sportclubs, jeg måtte ikke søke
aktiviteter på universitetet. Oder wird der Nebensatz als erstes Satzglied angesehen (Vorfeld),
sodass das Verb des Hauptsatzes an die zweite Stelle rückt?

Und noch eine Frage gleich dazu: wie wäre die Regel für den Nebensatz (also wenn das Adverb
dann VOR das Verb gestellt werden muss)? Steht dann das Adverb (ikke, alltid, aldri etc) auch
vor dem Hilfs-/und Vollverb?

Beispiel: Jeg vil flytte sammen med noen, men vi har ikke funnet en ny lelighet.
- Hier ist "men" eine nebengeordnete Konjunktion, sodass die Struktur einen Hauptsatzes (vi har
ikke funnet) beibehalten werden kann?

Beispiel 2: (....) at jeg ville aldri finne veien.
- "at" als untergeordnete Konjunktion besagt die Änderung der Wortstellung d.h. (...) at jeg
aldri ville finne veien

Oder unterscheiden die Norweger bei den Nebensätzen nicht nach der Art der Konjunktion (was
dann aber deren Einteilung nicht erklären würde) und das Adverb kommt grundsätzlich IMMER VOR
das Verb?

Entschuldigt bitte die vielen Fragen, aber irgendwie verwirrt mich das Thema noch ein bisschen
und ich finde keine eindeutige (für mich verständliche) Erklärung.

Ich danke euch für eure Hilfe!

24.07.19 08:54, Wowi
Ferienzeit, die Grammatikexperten sind in Urlaub. Hier nur ein kurzer Kommentar:

Fordi jeg er også trener i to sportclubs, jeg måtte ikke søke aktiviteter på universitetet.
Bei dieser "englischen Satzstellung" im nachgestellten Hauptsatz zucke ich doch stark zusammen. Deine zuerst in kursiv angeführte Version (måtte jeg ikke ...) ist richtig.

Jeg vil flytte sammen med noen, men vi har ikke funnet en ny leilighet.
Genau so ist es richtig. Nach "men" kommt die Hauptsatzwortstellung.

at jeg ville aldri finne veien
Richtig ist "at jeg aldri ville finne veien"

24.07.19 11:57, Lidarende no
1 »Fordi jeg er også trener i to sportclubs, måtte jeg ikke søke aktiviteter på universitetet.»
Richtig ist: Fordi jeg også er trener i to sportsklubber, måtte jeg ikke søke aktiviteter på
universitetet.

Sowohl også als auch ikke sind Adverben, die einen ganzen Satz bestimmen. Deshalb werden sie
«setningsadverb» genannt. Der Nebensatz «Fordi jeg også er trener i to sportsklubber,..» steht
als Adverbial im Vorfeld. In diesem Nebensatz kommt das Satzadverb «også» vor dem finiten Verb
«ist». Im Hauptsatz steht das Satzadverb «ikke» nach dem finiten Verb «måtte». Satzadverben sind
ikke, aldri, alltid, kanskje, ofte, også.

2 «Jeg vil flytte sammen med noen, men vi har ikke funnet en ny lelighet.» Die Formulierung ist
grammatikalisch korrekt. Sie besteht aus zwei Hauptsätzen, die mit der Konjunktion men
zusammengeknüpft sind. Im zweiten Hauptsatz steht das Subjekt «vi» im Vorfeld. Das finite Verb
«har» folgt an zweiter Stelle. Nach dem finiten Verb «har» kommt das Satzadverb «ikke».

3 »… at jeg aldri vil finne veien.» ist ein Nebensatz. Der Satz ist grammatikalisch korrekt. Hier
steht das Satzadverb «aldri» vor dem finiten Verb «vil».

24.07.19 12:45, FrauSaurier de
Hallo Wowi & Lidarende,
vielen lieben Dank für eure Hilfe!

Mir raucht zwar noch der Kopf, aber ich denke ich habe das Thema nun verstanden. Ich muss mich
wirklich einfach strikt an die grammatikalischen Regeln halten und diese nacheinander
"abarbeiten". Bestimmung des Haupt- und Nebensatzes + Stellung des Adverbs (vor/hinter dem
finitem Verb). Wahrscheinlich habe ich mich zu sehr von dem infinitem Verb ablenken lassen und
deshalb einen Knoten im Kopf bekommen.

Dank eurer Erklärungen konnte ich alles nachvollziehen und hoffe nun dies auf die anderen, mir
vorliegenden Sätze, übertragen zu können!

Tusen takk!
Danke!

25.07.19 17:33, cataphor de
Fun fact: im Deutschen werden Konditionalsätze ebenfalls mit Verberststellung gebildet!

Weil ich das tue, musste/müsste ich das nicht machen.

15.04.07 14:27
Hei! Im Volkshochschulunterricht hatten wir einen kurzen Text von Edward Munch der von Kari Bremnes vertont wurde. Nun habe ich mich in der Schule bereit erklärt das Stück vorzustellen. Problem ist nur, dass meine Mitschüler natürlich kein Norwegisch können. Darum habe ich jetzt mal versucht das ganze sinnvoll zu übersetzen. Einige Wörter lassen sich nur leider nicht im Wörterbuch finden. Könnt ihr mir vielleicht helfen? Vielen Dank

Orginaltext:
Syk pike (Det syke barn)

Det var nat
Kapteinen stod ved sengen til gutterne
dere må stå opp nu gutterne mine
De skjønte alt
klædte sig stille på
spurte ikke om no(en)

Min elskede Maja
jeg må si det
Herren tar dig snart til sig

Det gik et ryk i hende
så døden
så tog hun sig sammen og smilte lidt
Ville du gjerne leve
Ja, hvisket hun jeg skulle gjerne

(Skulle gjerne leve
Jeg skulle så gjerne leve)

Skulle hun da virkelig dø
i den siste halve time følte hun sig jo næsten lættere end før
smertene var væk
Hun forsøkte at reise sig op
pekte på lænestolen der stod ved siden

Jeg vil gjerne sidde oppe hvisket hun
hvor underli hun følte sig
værelset var annerledes
set gennem et slør
det var bly i lemmerne
hvor træt


Übersetzung:
Das kranke Kind

Es war Nacht.
Der Kapitän stand am Bett des Jungens.
Ihr müsst augenblicklich aufstehen mein Junge.
???
???
Fragte nicht nach jemandem

Meine Geliebte Maja.
Ich muss es jetzt sehen.
Der Herr nimmt dich bald zu sich.

Es ging ein Ruck durch die Hände.
Sah den Tod.
Sah sie sich zusammennehmen und ein wenig lächeln.
Willst du gerne leben?
Ja, flüsterte sie, ich sollte gerne.

(sollte gerne leben
Ich sollte so gerne leben)

Sollte sie als wirklich verendet
In der letzten halben Stunde fühlte sie sich ja ???
???
Sie versuchte sich aufzusetzen
Zeiget auf den Lehnstuhl, der neben ihr stand.

Ich möchte gerne (aufrecht) sitzen flüsterte sie
Wie ??? sie sich fühlte
Das Zimmer war andersartig
???
Es war Blei in den Gliedmaßen
??
15.04.07 16:31
Es war Nacht.
Der Kapitän stand am Bett der Jungen.
Ihr müsst nun aufstehen, meine Jungen.
Sie verstanden alles,
kleideten sich still an
Fragte nicht nach jemandem

Meine Geliebte Maja.
Ich muss es sagen.
Der Herr nimmt dich bald zu sich.

Es ging ein Ruck durch sie.
Sah den Tod.
Dann nahm sie sich zusammen und lächelte ein wenig.
Willst du gerne leben?
Ja, flüsterte sie, ich würde gerne.

(würde gerne leben
Ich würde so gerne leben)

Sollte sie denn wirklich sterben
In der letzten halben Stunde fühlte sie sich ja fast leichter als vorher
die Schmerzen waren weg
Sie versuchte sich aufzusetzen
Zeigte auf den Lehnstuhl, der neben ihr stand.

Ich möchte gerne (aufrecht) sitzen flüsterte sie
Wie seltsam sie sich fühlte
Das Zimmer war andersartig
(wie) durch einen Schleier gesehen
Es war Blei in den Gliedmaßen
wie müde

(ist stark dänisch angehaucht, deshalb findest du viele Wörter mit der Schreibweise nicht im Wörterbuch)
15.04.07 16:41
Ganz ganz ganz lieben Dank das ist echt super :)
15.04.07 19:47
zwei kleine Anmerkungen:

De skjønte alt => evtl auch: Sie verstanden sofort
spurte ikke om no (no = noe) => fragten (nach) nichts

VG V°
25.10.15 11:53, Kristentoffer
Hei, lurte på om noen kunne se igjennom og rette en tekst for meg. :)

Guten tag, Emil! Wohin bist du in dem Herbstferien gewesen? Ich bin in Berlin gewesen, auf eine
grossartig Hotel genannt “Winters Hotel“. Es ist ganz zentral und liegt in der Bezirk Spandau. Spandau ist
eine super Stadtteil das liegt zum grössten Teil am Westlichen Ufer der Havel. Die Stadtteil wurde
gegründet am Zusammenfluss von Spree und Havel. Es ist zirka 230.400 Einwohner in Spandau, und sie
sind sehr Stolz von wohin Sie kommen auf.

Nach eine Woche in Spandau gewesen, denke ich das es ist ein Vielfalt von unterschiedlichen Religion
und Kultur, weil es ist viele Kirche und andere Baue dass Erzähler etwas über Spandau. Ich habe unter
anderem besucht die Zitadelle. Es ist der bekannteste Sehenswürdigkeit in Spandau, so ich denke dass
ich müsste besuche es. Die Zitadelle ist eine grosse Festungen, und ist der bedeutendste Festungen der
Renaissance in Europa. Ich bin auch in der St. Nikolai Kirche gewesen. Ich denke es ist die schönste
Kirche in Spandau. Es ist eine gotische Hallenkirche dass war erbaut im das 14. Jahrhundert, so es ist
ganz alt und sehr schön. Ich bin auch draussen das Rathaus in Spandau gewesen. Es war sehr gross und
fein.

Ich bin auch in einige Geschäfte in der Stadtteil gesehen. Es war sehr cool Geschäfte, und der Preis sind
nicht so teuer. So ich habe viele neue Kleider gekauft. Es ist sehr gemütliche Fussgängerzonen, und ich
habe zu viele Bäckereier gewesen. Dort habe ich Berliner Brötchen gegessen und Kaffee getränkt. Ich
empfehlen die “Café Altstadt“, das liegt neben der St. Nikolai Kirche. Alles in allem finden ich Spandau
sehr schön und gemütlich, Veil es ist ab und zu herrlich zu entkommen die beschäftigte Städte und nur
sich entspannen. Ich finden nicht nur schlecht mit Spandau, und findet es super. Der Raumes sind ganz
nett und anstechen, und anzeigen mich umher der Stadtteil gemacht. Ich hoffe das du hast eine gut
Herbstferien gewesen, Emil. Bis bald!

25.10.15 12:41
Sjå gjennom før du leverer tyskleksa? Ver så god . ( men da lyt du gje opp kjelda: Anna Majewski, lærar ved
Svgs)

Guten Tag...
Wo...
in den...
in einem großartigen Hotel,
Es liegt ganz zentral in dem ...
Ein super Stadtteil, der zum größten Teil....... liegt (Verb am Satzende!)
Der Stadtteil...
.... gegründet: am Satzende!
Es wohnen...
stolz(Adjektiv! ) darauf, woher sie kommen.

Nachdem ich eine Woche in Spandau gewesen bin, denke ich, dass es eine Vielfalt von ...Religionen und
Kulturen (beides Pural!) in Spandau gibt. (Hugs skildaden ml. "es ist" og "es gibt"!) Denn es gibt vile Kirchen und
andere Gebäude, die etwas über Spandau erzählen. (Repeter relativpronomen og hugs: verb sist i
leddsetningar!)

... besucht: sist i setningen!

Abreite erst mal hiermit. Vielleicht schaffst du es dann, selbst einige Fehler im letzten Teil zu verbessern.

25.10.15 13:35, Kristentoffer
Tusen takk! :)

06.10.09 18:12
Hi, Ich bin jetzt seit dem 23. August in Norwegen, bzw. an der Agder Folkehogskole nahe Kristiansand und hatte mir von meinem Aufenthalt( das Schuljahr endet irgendwann im Mai 2010) erhofft, dass ich im April den Bergentest bestehe und natürlich durch den Vollzeitkontakt zu Norwegern an meiner Schule perfekt norwegisch lerne. Wir haben hier sowas wie eine Internationale Klasse mit knapp 20 Teilnehmern in der wir norwegegisch lernen, die restlichen 90 Norweger machen nach ihrem Schulabschluss einfach nen ruhiges Jahr an der Schule und belegen Jazzkurse o.ä. Leider gestaltet sich hier alles anders als ich es mir erhofft hatte. Wir haben grad mal 5 Stunden norwegisch die Woche von denen auch immer mindestens 2 ausfallen, weil wir dauernd irgendwelche Präsentationen vorbereiten müssen. Regelmäßige Präsentationen und sonstiges sind wohl leider auch der Zweck dieser Schule und nicht etwa das Erlernen der Sprache, den meisten Kontakt hat man ohnehin zu den internationalen Schülern. Insgesamt ist die Zeit hier in Norwegen alles andere als schön für mich, obwohl ich Norwegen über alles liebe; wir haben seit über 50 Jahren ein Haus in Norwegen (nahe Horten vllt. weiß jemand wo das is:P), in dem ich seit ich denken kann jedes Jahr mindestens 4 Wochen verbringe. Durch norwegische Freunde bin ich an jetzt an diese Schule geraten, die mich aber wie gesagt furchtbar enttäuscht.
Vielleicht weiß irgendjemand wie ich den Bergentest auch ohne diese Schule bestehe, am liebsten wär es mir wenn ich in Norwegen bleiben könnte, ich würde aber auch Kurse in Deutschland belegen. Und noch was^^ ist es möglich den Bergentest auch schon im Januar zu machen oder ist es zu wenig Zeit sich darauf vorzubereiten?
Ich würde mich wirklich über Antworten freuen;-)

06.10.09 21:32
Hei,
auf dieser Internetseite:http://www.fu.no/default.asp?avd=231, unter dem Link:Øvingsmateriell, findest du CDs und Hefte für einen Beispieltest. Da kannst du dann dein Wissen schon mal im Voraus testen.
Ansonsten gibt es auch diese Lehrbücher: På Vei, Stein på Stein und Her på berget, mit CDs und Übungsbücher zum selber lernen.
Aber ich denke man lernt am besten norwegisch unter Norwegern und das braucht eben seine Zeit.
Mehr Informationen findest du auch auf Trolljentas Internetseite.
Viel Glück.
Hilsen Birgit

06.10.09 23:15
Jop danke, ich hoffe das hilft mir weiter. Ich bleib ja bis Dezember eh ersma auf der Schule hier und hoffe halt nur, dass ich den Test im Januar bestehe, weil ich nich länger hier bleiben will^^. Sollte doch aber in gut 3 Monaten zu schaffen sein wenn man nen bisschen Talent für Sprachen hat und auch schon nen bisschen was gelernt hat oder nicht!?

07.10.09 08:38, Drontus no
Du solltest auf jeden Fall versuchen, möglichst viele Kontakte zu Norwegern zu knüpfen. Wenn es in der Schule schwierig ist, dann versuch herauszufinden was es an Aktivitäten im Ort gibt. Kristiansand ist ja auch nicht weit weg - dort findest du bestimmt Norweger, die sich für das gleiche interessieren wie du. Erfordet zwar etwas mehr Initiative und Arbeit als unter den internationalen Schülern zu bleiben, aber bringt dich sprachlich sicherlich viel weiter!

Viel Erfolg!

07.10.09 10:41
Da du schon ein bisschen kannst halte ich das für gut möglich das du das schaffen kannst. Ich hab den Test selber gemacht und fand ihn nicht schwer. Die erwarten auch keine perfecktion. Ich hab norwegisch als au pair gelernt und war jeden Tag mit Kindern zusammen die nur norweisch sprechen.Das hilft unheimlich viel. also wie die anderen schon meinten: schmeiß dich an die Norweger ran.
In unserer Schule hatten wir dieses på vei... Aber ich denke das ist nur gut wenn man wirklich noch nicht viel kann.
und du hast den vorteil deutsch zu sein,da lernt man leichter und schneller als wenn man zum Beispiel von den phillipienen kommt... ich wünsch dir viel Erfolg

07.10.09 11:22
Also innerhalb weniger Monat PERFEKT norwegisch lernen zu wollen (noch dazu an einer Schule, über die man sich wohl im Vorfeld nicht so richtig informiert hat), ist blanke Selbstüberschätzung. Selbst wenn wir es als Deutsche recht leicht haben, ist es trotzdem eine Fremdsprache und keine Kinderspiel.
Ich rate Dir, Kontakt mit anderen Schule und/oder Erwachsenenbildungsinstitutionen aufzunehmen und evtl. am Abend weitere Kurse zu besuchen.
Selbststudium ist ganz ok, aber die Tricks und Kniffe kann die ein Lehrer einfach besser vermitteln und erklären.
Da das Sprachverstehen sehr wichtig ist, kann es weiterhin hilfreich sein, verschiedene norwegische Hörbücher zu hören.

Ich wünsche Dir viel Glück und Durchhaltevermögen!!

09.10.09 10:51
Danke für eure Antworten;)
Ich werd versuchen abends Kurse in Kristiansand zu nehmen, mit der Schule weiterzumachen, so viel wie möglich selbst nachmittags zu tun und ich werf mich an die Norweger ran:P Ich hoffe, dass ich das dann im Januar schaffe, sonst hab ich echt gelitten, weil im Februar meine Praktika in Deutschland anfangen und dann wars das mit dem Bergentest-.-

06.04.05 09:47
Hei:)Takk for et flott forum:) kan noen hjelpe meg å rette denne teksten om Berlin? legg gjerne til informasjon. På forhånd takk.
In berlin zu leben!


Die lezten jahren hat berlin mehr und mehr populãr zuwhonen. Du darfst nic. Berlin ist sowhol als Deutchlands und europas ”New York” referieren. Es ist eine die stãdte wie grõste unterschied zwsischen Ost und Vest haben. Eben nach die mauers fall im 1889. berlin hat eine grosse kulturelle vielfalt. Viele verschiedene leute kommen aus andere stãdte um berlin zu leben. Sonder populâr es ….. fur die kunstneren und artisten wie hier leben. Weil sie populãritet erwarten.


Das tãglichess Leben!

Berlin grosseshopping mõglichkeiten. Die grossen einkaufszentrum Lafayette uhnd KaDeWe kõnnen aller w~unchen zufriedensteller. KaDeWe ist das grõste einkaufszentrum europas. Es hat uber 80.000 tãgliche kunde.
Das zentrum war im 1880 etabliert.
Lafayette enthalt exsclusive geshãfte alles gucci, escada und donna karen. Wollen man nicht zu viele geld gebrauchen kannst mann zu orannienburgstrasse gehen. Da liegt die billige schuhgeshãfte in berlin.
Jeden weekend getummelt die markten in berlin auf viele leute.

Erholung!

Bist du auf shopping , geshãfte und strassen mude , kannst du im tiergarten gehen. Tiergarten ist die grõste park berlin. Es liegt stadtmitte in eine grosse walt.
Die parkanlage haben zierrassen See und viele garten. Im mitte der park liegt der zoo. Es hat 14.000 tiere, und ist sehr populãr.

Essen und trinken!
Sauerkraut, eisbein, und bratwurst sind traditionsreiche speise. Aber nicht alle deutscen essen bratwurst und hat bier getronken. Unter die junge leute ist sushi sehr populãr. Auch pasta und pizza kãn nenman essen.
Zum dessert essen man eis und andere sussigkeiten.

06.04.05 11:14
Leben in Berlin!

In den letzten Jahren ist es immer populärer geworden, in Berlin zu wohnen. (?). Berlin wird sowohl als Deutschlands wie auch als Europas "New York" bezeichnet. Es ist eine der Städte, die den größten Unterschied zwischen Ost und West haben. Besonders nach dem Mauerfall 1989 (?). Berlin hat eine große kulturelle Vielfalt. Viele verschiedene Leute kommen aus anderen Städten, um in Berlin zu leben. Besonders beliebt es es bei den Künstler, die hier leben. Weil sie Popularität erwarten.

Das tägliche Leben!

Berlin bietet große Shopping-Möglichkeiten. Die großen Einkaufszentren, Lafayette und KaDeWe, können alle Wünsche zufrieden stellen. KaDeWe ist das größte Einkaufszentrum Europas. Es hat täglich über 80000 Kunden. Das Einkaufszentrum wurde 1880 gegründet.
Lafayette enhält exklusive Geschäfte, alles Gucci, Escada und Donna Karen. Wenn man nicht so viel Geld ausgeben will, kann man in die Oranienburgstraße gehen. Da liegen die biligen Schuhgeschäfte in Berlin. Jedes Wochenende tummeln sich auf den Märkten in Berlin viele Leute.

Erholung!

Bist du des Shoppings, der Geschäfte und der Straßen müde, kannst Du in den Tiergarten gehen. Der Tiergarten ist der größte Park Berlins. Er liegt in der Stadtmitte, in einem großen Wald. Die Parkanlagen haben Zierrasen, Seen und viele Gärten. In der Mitte des Parks liegt der Zoo. Er hat 14000 Tiere und ist sehr populär.

Essen und trinken!
Sauerkraut, Eisbein und Bratwurst sind traditionsreiche Gerichte. Aber nicht alle Deutschen essen Bratwurst und trinken Bier. Bei den jungen Leuten ist Sushi sehr populär. Auch Pasta und Pizza kann man essen. Zum Dessert isst man Eis und andere Süßigkeiten.

---
Hoper det hjelper.
Noen hint: Substantiver skrives med stort begyndelsesbogstav.
"wie" fungerer ikke som relativ pronomer. Norsk "som" oversettes med "der", "die", "das" i denne situasjon.
06.04.05 11:22
Oops, jeg tok feil noen ganger:
Besonders beliebt IST es bei den Künstler...
Da liegen die BILLIGEN Schuhgeschäfte...

HÅPER det hjelper... ;-)


27.02.12 10:03
Hei :-)
Ich kann leider nicht mehr direkt auf meinen Eintrag vom 27.01.12 13:35 antworten, aber dankeschön für die Diskussion :-)
Ich habe trekkleier mit "Zugrichtung" und andre husvaere als "andere Häuslichkeiten" übersetzt, seid ihr einverstanden? Und ist flytteleier mit Treibrichtung auch korrekt?

Zwei harte Nüsse hab ich noch aus dem Abkommen zwischen Samiparlament und Umweltschutzdepartment:
"I vernesaker som berører samiske områder skal, med mindre ikke annet blir omforent, lokal-/regional og sentral høring gjennomføres i to atskilte omganger slik at Sametinget får anledning til å bli kjent med synspunktene til samiske organisasjoner-/lag og rettighetshavere før Sametinget selv går inn i konsultasjoner med statlig myndighet og/eller avgir uttalelse til verneforslaget. "
Mein Übersetzungsversuch scheitert an dem til a bli kjent, hier meine Version:
In Schutzsachen, die Sami Gebiete berühren, sollen, wenn nicht anderes einvernehmlich wurde, lokale/regionale und zentrale Hörungen in zwei getrennten Runden durchgeführt werden, so dass das Samiparlament Gelegenheit hat die Standpunkte der Sami Organisationen (lag???) und Rechtsinhaber kennen zu lernen (???) bevor das Samiparlament selbst in die Konsultationen mit staatlichen Behörden geht und/oder Äußerungen zum Schutzvorschlag abgibt.

"Det skal alltid gis anledning til et slikt avsluttende konsultasjonsmøte dersom det etter departementsforeleggelsen ligger an til endringer av det statlige myndigheter og Sametinget tidligere har hatt en felles oppfatning om."
"Es soll immer Anlass zu einem solchen abschließenden Konsultationstreffen gegeben werden, wenn es nach der Departmentsvorlegung zu Änderungen gekommen ist, von denen staatliche Behörden und Samiparlament zuvor eine gemeinsame Auffassung gehabt haben." Ist das korrekt???

Ich würde mich sehr über euer Feedback freuen,
tusen takk!!!
hjertelig hilsen
juliane

27.02.12 13:31
Hei Juliane,

vielleicht kann man "andre husvære" auch ganz einfach mit "andere Unterkünfte" übersetzen.

Mein Übersetzungsvorschlag zur ersten Deiner harten Nüsse lautet wie folgt:

In Umweltschutzangelegenheiten, die Sami-Gebiete betreffen, sollen, wenn nichts anderes vereinbart wird, lokale/regionale und zentrale Anhörungen in zwei getrennten Durchgängen durchgeführt werden, so daß das Sami-Parlament sich mit den Standpunkten der samischen Organisationen/Gruppen und Rechtsinhaber vertraut machen kann, bevor es selbst in Beratungen mit staatlichen Behörden eintritt und/oder eine Stellungnahme zur Schutzvorlage (?) abgibt.

Bei dem zweiten von Dir zur Diskussion gestellten Satz scheitere ich im Augenblick noch an der korrekten Übersetzung von "det ... ligger an til endringer"; deshalb ist mein diesbezüglicher Übersetzungsvorschlag mit äußerster Vorsicht zu genießen:

Es soll immer Gelegenheit zu einem solchen abschließenden Beratungstreffen (ggf. im Sinne eines Gütetermins?) gegeben werden, wenn sich nach (gemäß?) der Vorlage des Ministeriums (?) Änderungen im Hinblick auf Positionen ergeben, über die zwischen den staatlichen Behörden und dem Sami-Parlament zuvor Einvernehmen erzielt worden war.

Mmh, irgendwie hört sich das selbst für "Juristendeutsch" noch reichlich merkwürdig an. Eventuell weiß ich auch einfach zu wenig über das norwegische Gesetzgebungsverfahren, insbesondere, wenn samische Interessen tangiert sind. Deshalb wäre es mir mehr als recht, wenn sich hierzu noch der ein oder andere Muttersprachler oder der Quasi-Muttersprachler Geissler äußern könnten.

LG
Birgit

27.02.12 14:08, habo de
flytteleier - Treibrichtung ???

flytteleier scheint falsch geschrieben zu sein, auch als Plural (oder?)...

denke eher: flytteleir = mitlertidig leirsted eller leir/bosted som kan flyttes.
also etwa: kurzfristiges Lager oder bewegliches Lager.
Ich kenne den Textzusammenhang nicht, aber diese Übersetzung würde zur Lebenskultur der Sami passen...
Plural müsste dann "flytteleirer" sein, oder?

Entsprechendes gilt wohl für "trekkleir" statt trekkleier
Dies könnte eine ähnliche Bedeutunghaben wie "flytteleir"

27.02.12 15:14
Nein, habo, die von Juliane zur Diskussion gestellten Begriffe lauten im Singular "flytt(e)lei" und "trekklei", wobei "lei" so viel wie "Richtung" heißt. Sie bezieht sich übrigens auf ihren Thread vom 27.01.2012; http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/22057. Dort hat Mestermann die beiden fraglichen Wörter schon erklärt, aber noch keine griffige Übersetzung ins Deutsche angeboten.

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Vielleicht kannst Du mir ja eine Antwort auf meine damalige Frage nach der Bedeutung von "beitehage" geben?

27.02.12 15:46, habo de
Danke für die Aufklärung, hatte den Thread zwar gelesen, aber doch zu flüchtig....
"Beitehage" würde ich als ein kleineres umzäuntes Stück Weide interpretieren.
"hage" hier im Sinne von "Gehege"
Vielleicht für kranke Tiere oder solche, die abtransportiert/geschlachtet oder markiert werden sollen. Die Rentiere weiden ansonsten ja normalerweise frei.

27.02.12 17:33
Ja, das ergibt Sinn. Ich frage mich, wieso ich da nicht selbst drauf gekommen bin. Vielen Dank für die Antwort.

Gruß
Birgit

29.01.07 20:01, Leah2
Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!


Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!


VIELEN DANK!!
29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge
30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!
18.03.10 19:04
Hei alle sammen!
Jeg har skrevet en tekst om hjemmplassen min på tysk, og lurte på om noen kunne lese over å se om jeg har skrevet rett. Og eventuelt rette om det er noe feil. Den er litt lang, men jeg håper det ikke gjør noe? Jeg går bare i åttende klasse, og har bare hatt tysk i litt over et halvt år. Så om jeg har mye feil er det derfor.
Tusen takk til de som tar seg tid til å lese!

Mosjøen ist eine Stadt im Landkreis Vefsn in Norwegen. Die Stadt ist die älteste in Helgeland, und wurde eine Stadt im Jahre 1875. Mosjøen hat 9 629 Einwohner.

Es ist auf dem Berg Øyfjell gelegen. Die Flüsse und Skjerva Vefsna fließt durch die Stadt, berühmt für seine alten Holzhäuser in Sjøgata. Dies ist die längste kontinuierliche Holzhäuser in Nord-Norwegen. Weitere Attraktionen sind Dolstad Kirche und die verschiedenen Einrichtungen gehören Vefsn Museum.

Ursprünglich Mosjøen ein Ort, wo die Landwirte hatten ihre Pfeiler der Vefsna. Es wird vermutet, daß eine derartige Regelung vor 1650 existierte. Nach und nach weitere Gebäude, und war ihr erster Händler in den späten 1700ern.

Mosjøen Der Name kommt von den Handelsposten Mosjøen traten in der Gegend, wo die Hallen auf dem Hof lag Mo.

Mosjøen erhielt seinen Status Stadt am 1. Januar 1875, als sie von Vefsn eine selbstständige Gemeinde, ausgegliedert. Die Stadt hatte 370 Einwohner.

Der Stadtpark in Mosjoen wurde im Jahr 1900 gemacht 1905.Etter 2000, hat der Park restauriert worden, um Elemente aus den unterschiedlichen Zeiträumen anzuzeigen.

Unter 2 Dem Zweiten Weltkrieg die Deutschen wurde eine große Militärlager auf Olderskog, der lag dann in Vefsn Gemeinde. Dieser Bereich wurde omregulert für Wohnzwecke im Jahr 1947 und der Bau von Wohnungen begann fast sofort.

Mosjøen Markt sich als Zentrum der Stadt in Norwegen und hat ein reiches kulturelles Leben, besonders in der Musik und Handwerk. Bezirk Musiker in Vefsn und Mitarbeiter der Musik an der High School sind wichtige treibende Kraft in der Musik. Der Komponist David Johansen geboren wurde und in der Stadt erhöht. Jedes Jahr im September auch entschieden, die Zehnte Änderung, die eine traditionelle Handels-und Kulturveranstaltungen ist. Mosjoen IL spielen in der 3. Division. Der Verein organisiert auch Kippermocupen jedes Jahr der altersspezifischen Teams. Im August 2007, arrangiert gerne einige Künstler Galleria Art Festival, wo es ausgestellt Kunst in fast alle Häuser Sjøgata. Jeden Sommer werden auch internationale Top-Sommer-Musikschule, die eine der größten Symphonie Sommerkurse für junge Musiker aus dem ganzen Land gewesen ist.

Wichtige Branchen sind Handel und Industrie. Die Stadt ist ein Handelszentrum, dass Käufer von großen Teilen der Helgeland anzieht. Messestand Mitglieder zählt, mit Unternehmen, die in Familienbesitz und über mehrere Generationen betrieben. Darunter sind eine wichtige Stütze für die lokale Wirtschaft, unabhängige Frau Haugans Hotel, im Norden Norwegens das älteste Hotel. Innerhalb der Branche treibt die Alcoa Aluminium-Fertigung.
Helgeland Arbeiderblad veröffentlicht in Mosjoen, mit Niederlassungen in Sandnessjøen und Brønnøysund, und hat täglich 29 000 Leser. Web-basierte, lokale, indiziert Informationen wie Unternehmen von der unabhängigen byportalen Mosjoen.com erfasst werden, mit regionalen Portal Helgeland.no die Schwester Ausgabe. Helgeland Police District hat seinen Sitz in der Stadt. Military Camp Drevja Moen ist 30 Kilometer nordwestlich von Mosjoen entfernt.

Die Stadt ist ein Kommunikationszentrum, wo die Europäische Route 6 und Nordlandsbanen durch die Stadt passieren. Mosjøen Bahnhof wurde 1940 eröffnet. Airfields Mosjøen Airport, Kjærstad, täglich von Widerøe, befindet sich 5 Meilen südlich der Stadt. Es gibt Fährverbindungen mit Hundåla und anderen Dörfern nördlich entlang der Westseite des Vefsnfjord. Bus-Verbindung mit den Siedlungen im Süden, in den Kommunen im Binnenland Grane und Hattfjelldal (Grenze Gemeinde Schweden).

18.03.10 21:00
Her kommer i alle fall en begynnelse. For å ha hatt tysk i bare litt over et halvt år behersker du språket sensasjonelt godt. Gratulerer!!! Masse hilsener fra Tyskland.

Mosjøen ist eine Stadt im Landkreis Vefsn in Norwegen. Die Stadt ist die älteste in Helgeland und bekam die Stadtrechte im Jahre 1875. Mosjøen hat 9 629 Einwohner.

Sie ist auf dem Berg Øyfjell gelegen. Die Flüsse Skjerva und Vefsna fließen durch die Stadt, die berühmt ist wegen ihrer alten Holzhäuser in der Sjøgata. Dieses sind die am längsten kontinuierlich stehenden Holzhäuser Nord-Norwegens. Weitere Attraktionen sind die Dolstad Kirche und die verschiedenen Einrichtungen des Vefsn Museums.

18.03.10 21:26
Hvis du bare har hatt tysk i et halvt år, er du enten
A) et geni
B) flink til å søke opp faktasetninger på nettet

Hilsen en kynisk og ikke så lettlurt eks-tysklærer
(snøft, snøft)

19.03.10 00:04
Hei, (jeg er tysk)

kanskje er du lit lat men det er det samme for meg xD, gjør gode gjerninger imot hvar (så stor det i Bibelen skrivet)

Har er den først del av din text:

Mosjøen ist eine Stadt im Landkreis Vefsn in Norwegen. Die Stadt ist ihre („die“ går også) älteste in Helgeland und bekam die Stadtrechte im Jahre 1875. Mosjøen hat 9 629 Einwohner.

Sie liegt (fortid: lag) auf dem Berg Øyfjell (men den byen ligger mellom to fjell eller?: så må det heter sånn: Sie liegt zischen zwei Bergen in einem Tal). Die Flüsse Skjerva und Vefsna fließen durch die Stadt. Die Stadt ist berühmt ist wegen ihrer alten Holzhäuser in der Sjøgata. Dieses sind die am längsten in einer reihe stehenden Holzhäuser Nord-Norwegens. Weitere Attraktionen sind die Dolstad Kirche und die verschiedenen Einrichtungen des Vefsn Museums.

Ursprünglich ist Mosjøen ein Ort, wo die Landwirte ihre Pfeiler(=?) der Vefsna hatten (jeg kjønnner ikke hva du har mener). Es wird vermutet, daß eine derartige Regelung vor 1650 existierte. Nach und nach weitere Gebäude (gebaut?/ eller hva har de gjord??), (hvem?->) und war ihr erster Händler in den späten 1700ern.

Der Name Mosjøen kommt von den Handelsposten. Mosjøen(=Heideseen?) traten in der Gegend, wo die Hallen auf dem Hof lag Mo(=?).

Mosjøen erhielt ihre ((die Stadt)) Stadtrechte am 1. Januar 1875, als sie von Vefsn eine selbstständige Gemeinde, ausgegliedert (=jeg hvet ikke hva det betyr). Die Stadt hatte 370 Einwohner. (jeg tenker at Vefsn er en kommune fra Mosjøen, når det er sånn, så har denne settniger ingen sanns!)

Der Stadtpark in Mosjoen wurde im Jahr 1900 – 1905 erstellt. Im Jahr 2000, wurde der Park restauriert, um (verschiedene) Elemente aus den unterschiedlichen Zeiträumen zu zeigen.
In dem zweiten Weltkrieg errichteten die Deutschen ein großes Militärlager im Olderskog (når det er en skog), der in dem Ort Vefsn lag (eller enda? Da er det liegt). Der Ort wurde für Wohnzwecke im Jahr 1947 umkonstruiert. Der Bau von Wohnungen begann fast umgehend.

Der Markt in Mosjøen weißt sich als Zentrum der Stadt in Norwegen auf und hat ein reiches kulturelles Leben, vor allem bei der Musik und dem Handwerk. Bezirks Musiker in Vefsn und die Musikmitarbeiter an der High School sind wichtige treibende Kräft in der Musik.

(=?) = det betyr, at jeg hvet ikke hva det skal betyr

jeg må legge meg nå.
Når jeg har tid jeg skal gjør den rest i morra.

mvh Rohar

19.03.10 04:19, Mestermann no
Kjære Rohar, det er problematisk at du oversetter hele greia for eleven, for på denne måten lærer han jo ikke noe,
og får bare en ufortjent høy karakter. Forholdet mellom innlevert oppgave og en virkelig progresjon i tyskfaget blir
bare effektivt dersom læreren er klar over hvor eleven faktisk står.

Jeg vet ikke om du er klar over det, men denne diskusjonen har vi hatt her inne mange ganger. Du gjør selvsagt som
du vil, men du gjør faktisk ingen "god gjerning" på denne måten, hverken overfor eleven, elevens lærer, elevens
tysknivå eller tyskfaget generelt. Så din "gode gjerning" var her bare trist å se, Rohar, og du hjelper ikke tyskens
stilling i Norge på denne måten.

En annen ting er å be om generell hjelp, eller hjelp til helt spesifikke problemer, og den skal vi yte, men dette er ikke
en gratis oversettertjeneste. Jeg synes eleven som spør har gjort en ganske bra innsats, og har et ganske bra
resultat, men kanskje er evnen til å klippe og lime fra internett like stor, og den skal ikke belønnes av hverken oss
eller læreren!

19.03.10 10:52, Geissler de
Rohar, ich schließe mich Mestermann an, und ich gehe sogar noch darüber hinaus:

Der Schüler ist eine faule Sau. Er hat einfach den norwegischen Wikipedia-Artikel kopiert
und durch den Google-Übersetzer gejagt (und immerhin zwei, drei ganz offensichtlich
falsche Wörter korrigiert).
Der Satz "Mosjøen Der Name kommt von den Handelsposten Mosjøen traten in der Gegend, wo
die Hallen auf dem Hof lag Mo." ist 1:1 der maschinellen Übersetzung entnommen. Im
Original lautet der Satz: "Navnet Mosjøen kommer av at handelstedet Mosjøen oppsto i
området der sjøhusene til gården Mo lå."

So etwas sollte man nicht dadurch belohnen, daß man viel Mühe in Korrektur investiert. Der
Schüler freut sich nur, daß er einen Blöden gefunden hat.

(Hier sieht man übrigens deutlich, wie weit automatische Übersetzung noch davon entfernt
ist, grammatische Sätze zu produzieren.)

19.03.10 11:01
En ting er sikkert.

Når læreren ser denne oppgaven som en 8. klassing skal ha skrevet,
vil vedkommende skjønne at eleven ikke har gjort dette selv.
Slike setninger kan man rett og slett ikke produsere etter et halvt år med tysk.
(Med mindre man er spesielt begavet).
Eleven gjør seg selv en bjørnetjeneste ved denne arbeidsmåten.
Data-alderen er ikke bare positiv.
Før i tiden satt man hjemme og skrev:
"Ich wohne hier.
Das macht Spass.
Ich heisse Per."

19.03.10 19:52
Tusen takk til du som svarte!

Og til dere andre: Jeg har fått hjelp av mine foreldre til å skrive oppgaven, men ingen av dem er spesielt flink i tysk. Derfor spør jeg her. Og dessuten hadde jeg jo skrevet teksten selv, jeg bare spurte om jeg hadde skrevet rett.
Og dette med at læreren ville skjønne at det ikke er jeg som har skrevet det. Klart det er jeg som har skrevet det! Jeg spør jo bare om jeg har rette formuleringer. Og selvsagt får man jo hjelp når man får i lekse å skrive oppgaven hjemme.
OG jeg har skrevet teksten. Så det er jo på ingen måte en oversettingstjeneste!

- Trådstarter

19.03.10 22:45
Kjære trådstarter,
det er mulig vi var strenge med deg, og selvsagt er det fullt lovlig å få hjelp av foreldrene.
Poenget er at det som oftest er bedre å prøve å skrive setningene selv, og ikke "direkteoversette" fra Wikipedia eller andre kilder.
Stilen skal være DITT produkt.
I åttendeklasse er de språklige kravene relativt lave.
Det forventes greie, ukompliserte setninger av eleven, av type: Ich wohne in Vefsn.
Når eleven så disker opp med lange, avanserte setninger, som dog blir rettet av en her i forumet, lukter det svidd lang vei.
Læreren din vil undres over om noe av dette er ditt produkt.
det blir vanskelig å sette karakter.
All ære til deg som ønsker å levere noe som er bra, og det er flott at du gjør mye research, men de fleste her i forumet hadde mer enn gjerne hjulpet deg med dine egne, "8. klasse-setninger". Når du kommer med klipp og lim, og voldsomt lange og kompliserte greier,
så føler mange at det blir en slags "liksom-hjelp".

Så til et generelt råd:
Dere som lærer tysk i ungdomsskolen må pugge gloser (bedre ordforråd), terpe på verbbøying, og ellers holde dere til greie, enkle setninger.
Da når dere frem med budskapet deres.
Det vil ellers ofte drukne i lange setninger, og budskapet blir uforståelig.
Når alt kommer til alt, er det viktigste å kommunisere på tysk.

Håper du ikke mister lysten til å spørre forumet.
Tross alt er det kjekt med ungdommer som bryr seg om tyskfaget!

Lykke til!

Litt streng eks-tysklærer

20.03.10 00:23, Geissler de
Hvor dum tror du egentlig vi er?

"Ursprünglich Mosjøen ein Strand, wo die Bauern hatten ihre Pfeiler der Vefsna. Es wird
vermutet, daß eine derartige Regelung vor 1650 existierte. Nach und nach weitere Gebäude,
und war ihr erster Händler in den späten 1700ern."

Lyder dette kjent? Dette er hva man får når man kopierer første avsnitt om Mosjøens
historie fra http://no.wikipedia.org/wiki/Mosj%C3%B8en og limer det inn på
http://translate.google.de/#no|de|

"Foreldrene dine"? De heter "Google" og "Translate".

20.03.10 11:36, MichaV de
Vielleicht hat er ja den Wikipedia- Artikel geschrieben ;o)

17.08.11 11:03
Hei!
Ich wollte meiner Freundin in Norwegen diesen Text schicken. Mein Norwegisch ist leider viel zu schlecht, um diesen
Text ordentlich zu übersetzen. Vielleicht kann mir jemand helfen. Hier ist mein Versuch:

"Krigbarn har sine barn sittet til rådighet for en utvendig trygg barndom. Men de har oppdratt til standarder som
var utilgjengelige for dem og de kunne ikke forstå, fordi krigbarn aldri har blitt åpnet.
Mange av disse nå voksne barna har deres foreldre opplevd tidligere, det foreldrene dagligdagse anliggender ikke
blir tatt på alvor.
Krigbarn har sikkert gitt dem til å forstå ubevisst at de må takle alene med slike bagateller. De hadde endelig
overlevde krigen.
Men til slutt fortalte barna ikke noe mer fra sorgen. Så begge sider kjente hverandre ofte ikke hva de er virkelig
opptatt."

"Kriegskinder haben ihren Kindern eine äußerlich sichere Kindheit zur Verfügung gestellt. Aber sie wurden nach
Normen erzogen, die ihnen unzugänglich waren und die sie nicht verstehen konnten, weil Kriegskinder sich nie
geöffnet haben.
Viele dieser nun erwachsenen Kinder haben ihre Eltern früher so erlebt, als hätten die Eltern ihre alltäglichen Sorgen
nicht ernst genommen.
Und wahrscheinlich haben Kriegskinder ihnen auch unbewusst zu verstehen gegeben, dass sie mit solchen
Kleinigkeiten allein klarkommen müssen. Sie hatten schließlich den Krieg überlebt.
Aber irgendwann erzählten auch die Kinder nichts mehr von ihrem Kummer. So wussten beide Seiten oft nicht
voneinander, was sie wirklich beschäftigt."

Tusen Takk!
Suse

17.08.11 11:18, slyngel no
Was meinst Du mit diesem Absatz?:

"... weil Kriegskinder sich nie geöffnet haben."

17.08.11 11:28
Sie haben (meistens) mit ihren Kindern nicht soviel geredet über ihre Erlebnisse im Krieg.
Suse

17.08.11 20:42
Diesen Text wird deine Freundin wohl nicht verstehen..... Ich als Norwegerin habe erst
verstanden was du sagen willst als ich den deutschen Text gelesen habe..... Das Problem
bei
vielen ist dass sie Wörter eins zu eins übersetzen, dabei geht der Kontext meistens völlig
verloren, und es entsteht nur ein aneinanderreihen von Wörtern. Wie du das jetzt anstellen
willst den Text so zu übersetzen dass er verständlich wird, kann ich nicht sagen -
vielleicht hast du einen Übersetzer zur Hand?
Viel Glück:-)
Anne (N)

17.08.11 20:48
fördernd wäre es zu diesem Text " TYSKERBARN " zu googeln.
beidsprachig bekäme man Aufschluss.

der zitierte gesteltze Psychologendyplomarbeitstext sollte höflicher Weise auf normaldeutsch zurückgekocht werden bevor Forumisten damit geplagt werden.

Im übrigen ist es bei Siegers noch nie üblich gewesen um die Belange der Verlierer
allzuviel Aufhebens zu machen. Das Thema ist zwar ausreichend puliziert in N. Aber die Leute hier können sich nicht mehr vorstellen das es sowas hier " i verdens beste land " gegeben haben soll.

... ach schreib Deiner Freundin doch über Rosen

Reinhard

18.08.11 00:03, Cerebellum no
Reinhard - her tror jeg du tar grundig feil. Dette er ikke nok en historie om 'tyskerbarna' - altså barn som hadde den ulykke å bli født av en norsk tyskertøs med en tysk soldat som far.

Dette synes å være en historie av Katja Thimm (forfatteren av "Vatertage" - Eine deutsche Geschichte - http://www.ndr.de/kultur/literatur/vatertage101.html) hentet fra Der Speiegel - http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-77962976.html. I denne historien forteller hun bl.a. om det mange av oss har opplevd som velding vanskelig - å se se sine foreldre, som man kjenner og husker som sterke, flotte mennekser som 'kan alt', bli redusert til ubehjelpelige gamle som trenger hjelp og pleie til alle store og små ting.

Jeg er enig i Annes betraktninger om at teksten slik den er oversatt til norsk dessverre ikke gir mening for norske lesere. La meg se etterhvert om jeg kan bidra til å forbedre den.

18.08.11 00:43, Cerebellum no
Suse, lass mich hier deine Übersetzung ein bischen verbessern. Meine Variante ist nicht wortgetreu, sondern sinnlich. Allerdings habe ich das Wort 'Krigsbarn' total ausgelassen, weil es in Norwegen wahrscheinlich missverstanden wird.

De som var barn under krigen har gitt sine egne barn en trygg barndom i det ytre. Men de ble oppdratt etter normer som var utigjengelige for dem, og som de ikke kunne forstå, fordi foreldrene aldri åpnet seg.

Mange av disse barna, som nå selv er voksne, opplevde tidligere sine foreldre som om de ikke tok deres hverdagslige bekymringer alvorlig. Sannsynligvis har også foreldrene ubevisst latt dem forstå at slike småtterier fikk de rydde opp i selv. Foreldrene hadde jo, når alt kommer til alt, gjennomlevd en krig. Etterhvert sluttet barna så å fortelle om sine sorger. Dermed visste ofte hverken den ene eller den andre hva som virkelig opptok den andre.

18.08.11 07:10
Tusen Takk!
Suse

18.08.11 10:50, Jørg li
Cerebellum:
Hier nicht „sinnlich“, sondern „sinngemäß“ (= etter meningen). „Sinnlich“ bedeutet so etwas wie „kjødelig“ oder auch
„sensuell“.

18.08.11 11:04, Cerebellum no
Danke, Jørg.

Natürlich habe ich hier falsch geschrieben - sinnlich habe ich gar nicht gemeint. Glücklicherweise lese ich Deutsch viel besser als ich schreibe :) Hoffentlich lerne ich immer noch!

18.08.11 12:20
Cerebellum, deine Übersetzung ist genial. Ich hatte sogar meine Schwierigkeiten mit dem deutschen Text, bei den vielen Kindeskindern und Elterneltern. Ist so viel klarer ausgedrückt.
Gruss, habo

18.08.11 21:44
Entschuldigung Suse
ich habe die falsche Richtung gewiesen und gleich die Tyskerbarn - Schublade aufgezogen.
Gott sei Dank sind hier auch Besonnenere und Gebildetere mit im Spiel und mein Unfug wurde korregiert.
Reinhard

18.08.11 23:34
Vi gjør alle feil fra tid til annen, Reinhard - jeg for min del mer enn min 'fair share'. Takk for at du rydder opp.

Nå kan jeg jo selv bruke anledningen til å korrigere en av mine egne feil, før jeg blir tatt i sitatfusk. Jeg skrev at dette synes å være en tekst av Katja Thimm, men det er bare nesten sant. I artikkelen fra Der Spiegel som jeg referer til, forekommer en tekst som ligger svært nær den aktuelle, men der er det faktisk hun som siterer Prof. Dr. med. Hartmut Radebold. Det er altså hans tekst originalt.

Takk også til habo for hyggelige ord. Dog var det vel litt i overkant :)

18.08.11 23:36, Cerebellum no
Uffda - jeg var ikke innlogget, men det var altså jeg som skrev 23.34.

19.08.11 11:42
Vielen Dank für eure Hilfe!
Suse

17.11.14 10:57, Cadfaell
Stichwörter: protokollfabrikk
Hei,
in der Zeitung "Indtrøndelagen" vom 23. 08. 1917 (http://www.nb.no/nbsok/nb/1053c907f772040c4640f7eb2e2a9eee?index=1#0, auf PDF klicken) steht am Ende der Zeitung ein Hinweis auf den Verlag. Dort ist (nach Korrektur eines Druckfehlers) von einer "Bokbinderi og Protokolfabrik" die Rede. Die heutige Schreibweise wäre "Bokbinderi og Protokollfabrikk".
1. Meine erste Frage bezieht sich auf die "Protokollfabrikk". Ich kann mir darunter nichts Richtiges vorstellen. Protokoll bedeutet wohl die schriftliche Protokollierung von bestimmten Ereignissen, zum Beispiel fällt ein Klassenbuch darunter oder Verhandlungs- und Sitzungsprotokolle. Mit Buchführung und Geschäftsbüchern (Spaltenbücher, Quittungsblock, Block mit Lieferscheinen usw.) hat es wohl auch zu tun.
Demnach müsste "protokollfabrikk" sich mit der Herstellung von Protkollierungsbüchern befassen, die in meiner Vorstellung so ähnlich aussehen dürften wie Schulhefte oder dickere gebundene leere Bücher.
2. Meine zweite Frage: Auf mich wirkt das sehr historisch - oder gibt es auch heute noch "protokollfabrikker"?
Punkt 3: Mich irritiert ein bisschen der Begriff "fabrikk" in diesem Zusammenhang. In Deutsch würde man wohl kaum von einer "Buchfabrik" sprechen, wenn es um die Herstellung von Protokollierungsbüchern geht. Der norwegische Begriff "fabrikk" (Herstellung von Waren mit Hilfe von Maschinen) ist mit dem deutschen Wort "Fabrik" wohl nicht ganz deckungsgleich. Im Duden wird der "Fabrik" ein industrieller Aspekt zugewiesen.
Die Protokollbücher sind ja auf der Vorderseite und innen mit Spalten oder Zeilen bedruckt, so dass ich die Produktion von Protokollbüchern einer "boktrykkeri" zugeordnet hätte. Oder übersehe ich da einen Aspekt?
Dank im Voraus für Aufklärung.
Cadfaell

18.11.14 01:58
"Protokolfabrik" würde ich in diesem - vor knapp 100 Jahren entstandenen - Kontext als "Druckerei für Formulare
aller Art" verstehen. Ich lasse mich aber auch sehr gern korrigieren.
JM(D)

21.06.10 08:41
Hallo!
Wäre jemand von Euch so nett und könnte mir jemand folgenden Text übersetzen?!
Das es sich um eine sehr wichtige Angelegenheit handelt, wo ich eventuelle Missverständnisse vermeinden möchte, insbesondere was die Deutung der Sätze angeht, hoffe ich das sich hier jemand findet der den Text sehr gut übersetzen kann. Ich danke schon einmal jetzt für die Hilfe!!!!
Gruß
Melanie :-))
Hier der Text:

"Nachdem ich mit meinem Freund über meine Situation gesprochen habe und wir uns über die Internetseite der NAV, bezüglich des Arbeitslosengeldes bei einer eventuellen Arbeitslosigkeit hier in Norwegen, informieren wollten, sind da ein paar Fragen aufgekommen.
Dort steht geschrieben, dass ich mindestens kr. 109 322 im letzten abgeschlossenem Kalenderjahr (voriges Jahr) verdient haben muss, oder, dass ich mindestens im Laufe der letzten abgeschlossenen 3 Kalenderjahre kr. 218 643 verdient haben muss, um einen Anspruch auf Arbeitslosengeld zu haben.

Haben wir das richtig verstanden, dass das Arbeitslosengeld aus dem letzten Jahr (2009) berechnet wird, mein ausbezahlter Arbeitslohn betrug im Jahr 2009, kr. ...,- netto (brutto ...,-) oder wird das Arbeitslosengeld aus den letzten 12 Monaten berechnet? Im Jahr 2008 war ich nicht in Norwegen beschäftigt.
Wie hoch wäre im Falle einer Arbeitslosigkeit mein Arbeitslosengeld und würde sich meine Krankschreibung (Krankengeld) auf die Höhe auswirken?
Ich habe etwas Angst, dass ich nach einer eventuellen Kündigung, durch die lange Krankheitsdauer, kein oder sehr wenig Anspruch auf Arbeitslosengeld habe.
Hoffe du kannst mir da weiterhelfen."

21.06.10 09:28
Ich wuerde sagen, du bist bei Trolljenta besser aufgehoben

21.06.10 09:36
Hallo!
Glaube das wurde falsch verstanden!
Ich möchte das der Text hier "nur" übersetzt wird. Damit ich jemanden der vom Fach ist fragen kann!
Hoffe nun das sich vielleicht doch jemand findet der mir den TExt nur übersetzt :-)))
DANKE! Melanie

21.06.10 10:26, Arne
Melanie, hier ist deine Übersetzung:

Efter jeg hadde snakket med vennen om mine omstendigheter, ville vi få opplysninger om arbeidsløsestøtte i tilfelle av mulig arbeidsløshet i Norge igjennom hjemmesiden av NAV. Somme spørsmål dukket da frem.

Det står at jeg i løpet av det siste fulle kalenderåret (det vil si, siste år) måtte ha tjent i det minste 109,322 kroner eller, at jeg i løpet av de tre forgangne kalenderårene måtte ha tjent i det minste 218,643 kroner for å få lov til arbeidsløsestøtte.

Har vi fortstått riktigt at arbeidsløsestøtte regnes ut ifølge inntekten fra siste år (2009) idet man vet at min mottagne løn i året 2009 har beløpet seg til... kroner (netto/brutto) eller regnes arbeidsløsestøtte ut ifølge inntekten fra de siste tolv månedene?

I året 2008 var jeg ikke ansatt i Norge. Hvor stort hadde min arbeidsløsestøtte vært hvis jeg hadde vært arbeidsløs? Hadde min sykemelding (pengehjelp for syke ansatte)påvirket beløpet av min arbeidsløsestøtte?

Jeg frykter for at hvis jeg blev avskjediget, hadde jeg ikke fått lov til noen arbeidsløsestøtte eller at jeg kun hadde fått lov til en ytters lav arbeidssløsestøtte.

Jeg håper du kan hjelpe meg videre med saken.

Med vennlig hilsen

21.06.10 10:32
Vielen vielen lieben Dank!

21.06.10 10:32, Arne
Melanie, hier ist deine Übersetzung (hier habe ich ein paar Rechtschreibungsfehler korrigiert):

Efter jeg hadde snakket med vennen om mine omstendigheter, ville vi få opplysninger om arbeidsløsestøtte i tilfelle av mulig arbeidsløshet i Norge igjennom hjemmesiden av NAV. Somme spørsmål dukket da frem.

Det står at jeg i løpet av det siste fulle kalenderåret (det vil si, siste år) måtte ha tjent i det minste 109,322 kroner eller, at jeg i løpet av de tre forgangne kalenderårene måtte ha tjent i det minste 218,643 kroner for å få lov til arbeidsløsestøtte.

Har vi forstått riktigt at arbeidsløsestøtte regnes ut ifølge inntekten fra siste år (2009) idet man vet at min mottagne lønn i året 2009 har beløpet seg til... kroner (netto/brutto) eller regnes arbeidsløsestøtte ut ifølge inntekten fra de siste tolv månedene?

I året 2008 var jeg ikke ansatt i Norge. Hvor stor hadde min arbeidsløsestøtte vært hvis jeg hadde vært arbeidsløs? Hadde min sykemelding (pengehjelp for syke ansatte)påvirket beløpet av min arbeidsløsestøtte?

Jeg frykter for at hvis jeg blev avskjediget, hadde jeg ikke fått lov til noen arbeidsløsestøtte eller at jeg kun hadde fått lov til en ytterst lav arbeidssløsestøtte.

Jeg håper du kan hjelpe meg videre med saken.

Med vennlig hilsen

29.10.13 10:06
Stichwörter: grammatikk, hjelp, retting, schulsystem, skole, tekst, tysk
Hallo, lurte på om noen kunne hjelpe meg med å rette denne korte teksten på tysk. Sliter veldig med tysken, og er svært
takknemlig for den hjelpen jeg kan få.

"In Deutschland ist das Schulsystem nicht so anders als in Norwegen, aber es wird noch einige Unterschiede
abgeschlossen. Warum ist es, dass deutsche Studenten sind höher auf Untersuchungen über Bildung und Wissen, als
Norwegen? In diesem Text werden wir auf das deutsche Schulsystem schauen, und nicht zuletzt, erzählen über unsere
Meinungen zu diesem Thema.

In Deutschland das Bildungssystem unterscheidet sich von einigen Staaten an jemand anderen. Dies bedeutet, dass es
Unterschiede in der Schule Struktur im ganzen Land, aber die wichtigsten Funktionen sind die gleichen.

Schulpflicht in Deutschland beginnt das Jahr des Kindes füllen sechs. Es ist ungefähr das Gleiche wir haben hier in
Norwegen, außer dass sie von 4-6 Jahren gehen kann. Nach der Grundschule gibt es 3 Möglichkeiten können;
Hauptschule, Realschule oder Gymnasium. All dies ist bekannt als Sekundarstufe. So ist es nicht hier in Norwegen. Hier
gehen wir der Grundschule für 6 Jahre - so Gymnasium für 3 Jahre.

Wir denken, das deutsche Schulsystem funktioniert sehr gut. Die Deutschen haben gut ausgebildete Menschen und es
ist der Beweis, dass es gut funktioniert. das deutsche System ist ganz ähnlich wie die norwegische in vielerlei Hinsicht,
aber sie haben auch natürlich einige Unterschiede. Es gibt Studien, dass die Deutschen klüger als die norwegische sind.
Dies zeigt, dass sie ein effizienteres Training, was bedeutet, dass sie mehr in weniger Zeit zu lernen bedeutet."

29.10.13 10:29
Ja, und die Deutschen kennen auch Google-Translate :-).

30.10.13 20:01
Sprachen kommen und gehen. Probiert mal preusisch oder sorbisch in Berlin ein Bier zu
bestellen.
Google translate Grammatik Suppe ist vielleicht Zukunft-Flughafen englisch weltweit
Das profan lateinische hats wohl vorgemacht, ging aber zu Fuss, das Internett hat seine
eigenen Geschwindigkeiten. Wie wird man in dreissig Jahren auf Gardermoen formulieren:
wo finde ich das WC?

30.10.13 21:35
Wie bitte? Du sprichst in Rätseln. Der Spruch mit GT sollte dem norwegischen Schűler
lediglich implizieren, er möchte doch bitte die Hausaufgabe selbst versuchen zu lösen,
statt erst GT und dann das Forum für sich arbeiten zu lassen :-).

31.10.13 18:02
Implizieren? Das ist was anderes. Du meinst sagen oder dgl.

31.10.13 21:06
Woher willst Du wissen, was ich meine? Ich meinte implizieren, umgangssprachlich im Sinne
von "etwas andeuten, ohne es direkt auszusprechen".

01.11.13 17:15
Implizieren wird so nicht gebraucht. Vielleicht ist "andeuten" besser?

01.11.08 10:11
Hallo zusammen!

Ich benötige für ein norwgisch Musiklabel eine norwegisch verfasste Biographie meiner Band.
Mein Norwegisch reicht dafür allerdings leider nich nicht aus. Könnt ihr mir da weiter helfen? tusen takk!!!!!!!!!!!!!!

Gruß Kris

ABSTINENZ wurden im Winter 2001 von Runar (Guitar, Vocals) und M. Lautner (Bass) gegründet. Im darauffolgenden Jahr komplettierten T.Wiemann (Guitar, R.I.P ), F.Thoelen (Drums) und Herjan (Vocals) die Band. Als M.Lautner die Band verließ, frischten M.Saitova (Bass, Female Vocals) und R.Veit (Synth) das Bandblut auf. Nach einigen Gigs nahm die Band ihr erstes, drei Lieder enthaltendes, Demo auf, welches auf dem Rammbock Sampler 2002 veröffentlicht wurde. Aufgrund diverser Dispute trennte man sich zunächst von Drummer Thoelen und, nur kurze Zeit später, von Gitarrist Wiemann. Eine längere kreative und menschliche Auszeit nutzend, nahm man 2005 das Anfang 2007 erschienene Album "Altes Blut" mit folgendem line-up auf: Herjan (Vocals), Runar (Guitar, Bass, Synth, Programming, Backing Vocals), & M.Saitova (Female Vocals). Gegen Ende des Jahres 2007 trat Shaggnar (Guitar) ABSTINENZ bei. Kurz darauf wurde Havoc als neuer, fester, Basser eingegliedert. Momentan arbeitet die Truppe an ihrem zweiten Werk, welches voraussichtlich im Sommer 2009 erscheinen wird! Eine Hörprobe wird bald auf www.altes-blut.de.vu erscheinen!

01.11.08 16:01
Ich fang mal an:
ABSTINENZ ble grunnlagt vinteren 2001 av Runar (Gitar, sang) og M. Lautner (bass). Det neste året ble bandet komplettert av T. Wiemann (gitar, R.I.P.), F. Thoelen (trommer) og Herjan (sang).
(Der Name der Band ist übrigens auch auf Norw. verständlich ;-)

01.11.08 16:18
Da M. Lautner forlot bandet, kom det frisk blod inn igjen ved M. Saitova (bass, female vocals) og R. Veit (synth).

01.11.08 17:13
Etter noen opptredener tok bandet opp den første demoen som omfattet tre sanger og ble utgitt på Rammbock sampleren i 2002.

01.11.08 18:02
Pga. en rekke uoverensstemmelser ble drummer Thoelen løst fra engasjement og kort tid etterpå også gitarist Wiemann.

01.11.08 20:37
For å utnytte en noe lengre kreativ og menneskelig pause, tok man i 2005 opp albumet "Altes Blut" (Gammel blod) som ble utgitt i begynnelsen av 2007 og hadde følgende line-up:
(Nur noch 5 Sätze!!)

01.11.08 21:46
...line-up: Herjan (vocals), Runar (gitar, bass, synth, programming, backing vocals) & M. Saitova (femal vocals). Ved slutten av året 2007 gikk/kom Shaggnar (gitar) inn i ABSTINENZ. Kort etter ble Havoc innlemmed som ny fast bassist.

01.11.08 22:21
For tiden jobber gruppen med deres verk nummer to som er planlagt ugitt i sommer 2009. En høreprøve kommer snart til å ligge på www.altes-blut.de.vu!

01.11.08 22:27
Berichtigungen:
18:02
... fra sitt engasjement ...

20:37
(Gammelt blod)

21:46
innlemmet

22:21
... med sitt verk ...

01.11.08 22:32
DANKE!!!!!!!!!!!

04.11.08 18:07
Gratuliere - eine richtig flotte Nisse-Zusammenarbeit!!!

29.08.05 19:23
Hallo! Ich möchte mich nochmal für Eure Hilfe bedanken und schon wieder um Hilfe bitten :))
Herr Ouren hat meine E-mail beantwortet! Könnt Ihr mir Helfen und sagen, ob ich es gut verstanden habe? Und entschuldigt für mein Deutsch.
Hei. Først en tabell over nålevende kvinner i Norge med navnet Lilit(h) = Erst eine Tabelle über jetzt lebende Frauen mit den Namen Lilit(h) in Norwegen.
En god det av disse ser ut til å være av utenlandsk opphav = es sieht so aus, als ob ein guter Teil von denen Ausländischer Abstammung wäre (?)
Jeg får mange spørsmål om betydning etc. Slikt vet jeg lite om, men jeg har en stabel med navnebøker. Lilith står ikke der. = Ich bekomme viele Fragen nach der Bedeutung etc. gestellt. Ich weiss nicht viel über die, aber ich habe einen Stoß von Büchern. Lilith steht da nicht.
Nå har internettet vårt kommet seg på beina igjen og jeg har funnet litt om Lilit(h) = Ich hab unseres Internet mal wieder auf die Beine gestellt und ein bischen über Lilit(h) gefunden (Das ist meine Freie Übersetzung, denn den Satz kommet seg på beina verstehe ich nicht)
Hun er i følge jødisk tradisjon en kvinnelig nattdemon = Sie ist in Folge der jüdischen Tradition ein Nachtdemon.
Hun ble senere oppfattet som Adams første hustru, omtalt i 1. mosebok 1,27. = Später wurde sie als Adam's erste Frau begriffen, erzählt in 1. Buch Mose, Kapitel 1,27. (Das, was schon Lode gefunden hat :) )
I nordisk folketradisjon er Lilit stammor til de underjordiske (huldrefolket) = in der nordischen Volkstradition ist Lilit Stammmutter (?) der Unterirdischen (Huldrevolk)
Danke im Vorraus,
Amélie.
29.08.05 21:17
Hallo Amélie,
Du hast alles richtig verstanden.

M.
29.08.05 21:19
Ach ja , Du fragst nach der Bedeutung von " å komme seg på beina ". Diese Redewendung bedeutet " Fuß fassen " ; " auf die Beine kommen ".
" auf die Beine stellen " = å stable på føttene

M.
29.08.05 21:34
Danke vielmals M!!! :))
Amélie.
30.08.05 16:58
Hallo Amélie, Das du in Bücher Lilith nicht zurückfindest ist leicht verstehbar. Hier in Belgien wollte man die Name JUTTA für eine meiner Töchter nicht annehmen weil die nicht in Bücher steht. Hat mich viel Mühe gekostet. Man hat mich erklärt das es ist weil es kein Heilige gibt namens Jutta, also auch nicht Lilith. Nur Heiligennahmen stehen im Prinzip in Bücher. Eine Frage : du entschuldigst dich immer vor dein Deutsch, und Norwegisch bist du auch nicht ? Ich bin Flame, aber spreche sehr gut Französisch. Mit einer Nahme wie Amélie würde es mich nicht wundern du sprichtst auch Französisch. Gruss aus Flandern (Belgien) LODE
30.08.05 20:17
Hallo Lode!
Meine Freundin, die ein Baby erwartet will nach Norwegen ziehn. Da hat sie mich, Norwegen-Interresierte gefragt ob vielleicht der Name Lilith in Norwegen bekannt sei, weil sie nähmlich so ihre Tochter bennenen will. Und da glaube ich, wird sie wirklich ein Problem haben ;)
Und schon wieder liegst Du richtig! OK, fast ;) Ich bin halb Schweizerin und halb Polin, geboren zwar in Genf - seit vielen Jahren aber in Polen. Französisch habe ich aber nicht vergessen ;))
Schönen Abend noch und liebe Grüße aus der ersten Hauptstadt Polens.
Amélie.
25.11.04 22:43
kan noen rette denne teksten? kann jemand diese texte richte?
Die DDR (1949 – 1990)
Die DDR war im Jahr 1949 gegründet. Die DDR steht vor die Deutsche Demokratische Republik. Schon nach der Dritte Welt Krieg, war Deutschland in zwei teile getieilt: Die BRD ( die Bundesrepuplik Deutschland) und die DDR. Die BRD war die westliche teil, und die DDR die östliche teil. 8 Mai 1945, die deutscher übergeben sich und die sovjetischen Truppe erreichen kontroll über Berlin. Die 1944-1945 zwischen den USA, der Sowjetunion, Großbritannien und Frankreich getroffenen Abkommen legten die Teilung des besiegten Deutschlands in vier Besatzungszonen

3 Juli bezetsen britische, fransösische und amerikanische Truppe jeder sektor in West – Berlin. Die sovjetischen Truppe hatte alle wege und die Bahn, die West und Ost- Berlin verbinden, abschneiden. Es war der Anfang die Berliner- Blockade.
Am 23 Mai, 1949, erreichen BDR im West – Deutschland in die britische, fransösische und amerikanische Okkupationzonen. Am 7.Oktober wurde den sovjetischer Sektor zu DDR bekkommen, und Berlin ist die Haupstadt. In der Nacht vom 12. zum 13. August 1961 wurde die Berliner Mauer errichtet.Es war ein Wochenende und die meisten Berliner schliefen, als die DDR-Regierung begann, die Grenze zu schließen. Danach eine Woche, war die Berliner Mauer erstellt. Mit dem Bau der Mauer war endgültig Schluss, die endgültige Teilung Deutschlands.
In der sowjetischen Besatzungszone, im Ostteil Deutschlands, ging die Entwiclung ser langsam voran. Die Entwiklung in Deutschland war geprägt, dass der lebenstandard im Westen und Osten von Anfang an unterschiedlich war. Die Amerikaner verzichteten auf Reparationsleitungen von Westdeutschland, und bauten mit dem Marshallplan Westdeutscland auf.
25.11.04 23:13
Ist gar nicht so schlecht, aber ich hab ein paar Verbesserungsvorschläge, die ich in GROSSBUCHSTABEN schreiben werde:
Die DDR WURDE im Jahr 1949 gegründet. Die ABKÜRZUNG "DDR" steht FÜR die Deutsche Demokratische Republik. Schon nach DEM dritten Weltkrieg war Deutschland in zwei Teile geteilt: Die BRD (die Bundesrepublik Deutschland) und die DDR. Die BRD war DER westliche (Teil) und die DDR DER östliche Teil. AM ACHTEN Mai 1945 ERGABEN (übergeben=kaste opp) sich die Deutschenund die soWjetischen TruppeN ERLANGEN KontrollE über Berlin. Die 1944-1945 zwischen den USA, der Sowjetunion, Großbritannien und Frankreich getroffenen Abkommen legten die Teilung des besiegten Deutschlands in vier Besatzungszonen FEST.
AM dritten Juli (Jahreszahl?) BESETZTEN britische, franZösische und amerikanische Tuppen jeden Sektor in Westberlin. Die soWjetischen TruppeN hatteN alle Wege und die Bahn, die West- und Ostberlin verbinden, abgeschnitten. DAS war der Beginn der Berliner-Blockade.
Am 23. Mai 1949 WURDE IN WESTDEUTSCHLAND AUS DEN BRITISCHEN, FRANZÖSISCHEN UND AMERIKANISCHEN OKUPATIONSZONEN DIE BRD. Am 7.Oktober wurde deR sowjetische Sektor zuR DDR, MIT Berlin als HaupTstadt. In der Nacht vom 12. zum 13. August 1961 wurde die Berliner Mauer errichtet. Es war ein Wochenende und die meisten Berliner schliefen, als die DDR-Regierung begann, die Grenze zu schließen. NACH EINER Woche war die Berliner Mauer erstellt. Mit dem Bau der Mauer war DIE endgültige Teilung Deutschlands BESCHLOSSEN.
In der sowjetischen Besatzungszone, im Ostteil Deutschlands, ging die EntwicKlung seHr langsam voran. Die Entwiklung in Deutschland war DAVON geprägt, dass der Lebenstandard im Westen und Osten von Anfang an unterschiedlich war. Die Amerikaner verzichteten auf ReparationsleiStungen von Westdeutschland, und bauten mit dem Marshallplan WestdeutscHland auf.
Ich hoffe, das hilft dir. Denk dran: Substantive werden im Deutschen immer GROSS geschrieben!
Gruß TIE
26.11.04 00:09
Hmm. Gab zum Glück erst 2 Weltkriege. Trotzdem sind es 2 zuviel.

Also "nach dem zweiten Weltkrieg".
26.11.04 01:13
Entwiklung >>> EntwiCklung

... die Deutschenund die soWjetischen TruppeN ... >>>
... die Deutschen, und die soWjetischen TruppeN ...
22.09.05 19:20
Grüße,

Ich versuche eben einen Liedtext aus Norwegisch ins Deutsche, zu übersetzen. Ich verstehe den ganzen Sinn des Textes, habe aber einige kleine Probleme mit der Idiomatik, weil weder Norwegisch noch Deutsch meine Muttersprache ist. Unten folgt ein Teil des Textes, erst auf Norwegisch und dann die Übersetzung, die ich bis jetzt geschafft habe. Ich wäre sehr dankbar für irgendwelche Verbesserungsvorschläge. Vielen Dank im Voraus.
Erik

giv akt godt folk
vær rede for å slåss
vi entrer snart grønt land
i en iskald natt med vind fra nord
snart går klosterne i brann
la nordstjernen vise oss den veien
mot trusselen fra sør
Karl den Store med sin hær gir oss blod på tann
vi kjemper til vi dør

gib acht gutes Volk
sei zum Kämpfen bereit
wir betreten bald grünes Land
in einer eiskalten Nacht mit Wind vom Norden,
brechen bald die Klöster in Flammen aus
Lass den Nordstern uns den Weg zeigen
gegen die Drohung vom Süden
Karl der Große mit seinem Heer gibt uns Blut auf den Zahn
wir kämpfen bis wir sterben


Mein größtes Problem ist mit "å gi noen blod på tann".
Damit verstehe ich, dass sich eine Schlacht ereignen soll, weil Karl der Große versucht, und zwar mit Gewalt, die Norweger zum christlichen Glauben zu bekehren, und dass, dies das Verlangen nach Rache unter den Norwegern erweckt. Aber wie übersetzt man "å gi noen blod på tann"?
22.09.05 20:01
Gute Übersetzung!
Auf Deutsch sagt man "Blut lecken". Also vielleicht: "Karl der Große mit seinem Heer läßt uns Blut lecken."
22.09.05 20:46
Hei Erik,
ich meine gemeint ist:

Karl der Große mit seinem Heer gibt uns die Kraft
wir werden kämpfen bis wir sterben

Das müßte die Weigerung sein sich dem Feind zu ergeben. Das Heer dieses Kaisers fordert die Tapferkeit der Norweger heraus.
Guten Abend von Claus in Kristiansand
23.09.05 04:18
Vielen Dank. Die Redewendung ist sehr schwer, zu übersetzen und steht in keinem meiner Wörterbücher. Ich bin sehr dankbar für die Hilfe, die mir geleistet worden ist.
Erik
23.09.05 07:50
Hei Erik,
ich habe mir den Zusammenhang noch einmal etws genauer durch den Kopf gehen lassen. Zur Zeit Karl des Großen trafen zwei Religionen aufeinander. Der Glaube an "Hvite Krist" und der Glaube an Odin und Thor. Im Glauben an Thor und Odin mußte man möglichst im Kampf sterben sonst kam man nicht nach Valhall. Es war also sehr wichtig für einen Nordeuropäer im Kampf zu fallen, um danach an der Seite der Götter weiter gut leben zu können. In Norwegen ist das Christentum, wie du vermutlich weißt, erst um 1030 richtig durchgesetzt worden. Karl der Große lebte fast 200 Jahre vorher. Da war "Hvite Krist" überhaupt noch kein Thema bei uns. Der Glaube an die Heilige Dreieingkeit ist wie vielerorts auch vorher in Norddeutschland mit roher Gewalt durchgesetzt worden. Was im Widerspruch zur christlichen Lehre steht. Wenn man alles zusammen ansieht, kann man sagen "der Nordeuropäer" ist von seinem Glauben tief durchdrungen gewesen. Das gilt von Niedersachsen an aufwärts. Er hat seinen Glauben auch mit dem Leben verteidigt. Daraus gesehen ist der Text vielleicht besser verständlich?
Dir einen guten Tag von Claus aus Kristiansand
23.09.05 10:04, Julia de
Die Zeile "snart går klosterne i brann" würde ich eher mit "bald gehen die Klöster i Flammen auf" übersetzen.
23.09.05 10:22, Gerd
Hei Erik,
sehr gute Übersetzung. Man spürt die Stimmung der Männer denen Mut zugesprochen wird auf eiskalter, dunkler und stürmischer See. Nur diese Zeile
„brechen bald die Klöster in Flammen aus" vielleicht durch
„brennen bald Klöster in Flammen auf" ersetzen? „aus" gehört zu „(aus)brennen"? Oder ganz einfach (Versmaß!)
„snart går klosterne i brann" => „bald gehen / stehen Klöster in Brand / Flammen."
Weiter so Eirik
Gerd
27.04.11 21:48, Wanne Eis
Heihei alle sammen,

ich habe mal wieder ein Problem mit einem alten Zitat von 1841. Leider sind vom Verfasser, dem Landschaftsmaler J.C.Dahl, zwei inhaltlich/grammatisch falsche Formulierungen hineingepackt worden (so zumindest vom Herausgeber mit (sic) hervorgehoben) - mal ganz abgesehen von den Schachtelsätzen!

„En Maler maa som en sand Digter, ej rette sig efter den herskende ofte fordærvede Smag, men søge at danne og lede til det rigtigere Naturlige og bedre. – Et Landskab maa ej allene fortsætte os i et bestæmt Land eller Egen, men have det caracteristiske af dette Land og Natur det maa for den følende Besjuaer tiltale han (sic) paa en poetisk maade – maa tillige saa at sige fortælle ham om Landes (sic) Natur – Bygningsmaade – Folk og Skikke – Ofte Idyllisk, ofte historisk – Mellancolisk – det de var og er – om jeg saa maa udtrøkke mig.

Meine holprige Übersetzung:
„Ein Maler muss wie ein wahrer Dichter, sich nach dem herrschenden, oft verdorbenen Geschmack richten, aber versuchen das richtige(re) Natürliche und Bessere zu gestalten und hin zu führen. – Eine Landschaft muss uns … alleine in ein bestimmtes Land oder eine Gegend (?) versetzen, aber das charakteristische von diesem Land und seiner Natur haben, es muss den fühlenden Betrachter auf eine poetische Weise gefallen – muss sich so hinzufügen, dass es ihm von der Landesnatur erzählt – der Bauweise – Volk und Brauch – oft idyllisch, oft historisch – melancholisch – das, was sie sind und waren (Wer/ was jetzt?) – falls ich mich so ausdrücken kann.“

Tusen takk im Voraus!

27.04.11 22:10, Geissler de
Zuerst die Wörter, mit denen du Probleme hast:
ej = ikke
"danne" würde ich als "bilden" im Sinne von "erziehen" verstehen.
egen = egn (richtig erkannt
sige = si
de = Landes Natur – Bygningsmaade – Folk og Skikke
"må" für "kan" ist Dänisch

Meine Übersetzung würde lauten:
Ein Maler darf sich, wie auch ein wahrer Dichter, nicht nach dem herrschenden, oft
verdorbenen Geschmack richten, sondern versuchen, zum richtigeren Natürlichen und Besseren
hin zu bilden und zu führen. Eine Landschaft soll uns nicht nur in ein bestimmtes Land
oder Gebiet versetzen, sondern auch das charakteristische von Land und Natur haben -- es
muß den fühlenden Betrachter auf eine poetische Weise ansprechen, es muß ihm sozusagen
gleichzeitig etwas über Natur, Bauweise, Volk und Brauchtum des Landes erzählen, mal
idyllisch, mal historisch -- melancholisch -- wie sie sind und wie sie waren -- falls ich
das so ausdrücken kann.

Naja, ein begnadeter Stilist war er ja nicht, aber schön malen hat er können.

27.04.11 22:35, Wanne Eis de
Der Gute hat beim Verfassen dieser Zeilen bereits 30 Jahre lang im Ausland gelebt, die meiste Zeit davon in Deutschland. Vielleicht ist sein Norwegisch deshalb so verkümmert.
Eine ganz wunderbare Übersetzung, die du mir da geliefert hast!
Vielen Dank!

28.04.11 05:29, Mestermann no
Eine sehr gute Übersetzung. IC Dahl war übrigens Sohn von einem armen Fischer und Fährmann aus Eivindvik in
Sogn og Fjordane, und besaß zunächst kaum eine literarische und gar keine akademische Bildung. Anfangs wollte er
Handwerker (Dekorationsmaler) werden; da sein grosses Talent aber von einflussreichen Menschen in Bergen erkannt
wurde, bekam er durch ihre Hilfe und Spenden die Möglichkeit, in der Kgl. Akademie der Künste in Kopenhagen zu
studieren. Von dort ging der Weg allmählich nach Dresden, wo er 1824 Professor an der Kunstakademie wurde.
Interessant in diesem Zitat ist z.B. "om jeg saa maa udtrökke mig", wo "udtrökke" ganz deutlich "Volkssprache" ist.
Die Rechtschreibung im Zitat ist chaotisch ("allene", "Egen", "Mellancolisk") und der Satzbau sehr mündlich. Insofern
erinnert er an ein anderes "Naturtalent" aus Norwegen, Olaf Gulbransson, der etwa 100 Jahre später in der
Kunstakademie zu München ebenfalls Professor wurde, und der auch Norwegisch und Deutsch etwa so schrieb, wie
er sie sprach. Es kommt aber natürlich jeweils auf den Inhalt an. Interessantes Zitat.

28.04.11 15:51, Geissler de
In meiner Übersetzung fehlt übrigens noch ein Wort. Es muß heißen: "... sondern muß
versuchen

28.11.18 10:48
Hallo

ich möchte gerne einen Ausspruch meiner Nachbarin ins Norwegische übersetzen und brauch dafür eure Hilfe.
Da ich diesen Ausspruch im Norwegischkurs vortragen möchte, ist mir wichtig, dass von Grammatik und Wortwahl her alles richtig ist.

Hier meine Idee:

Äußerung meiner Nachbarin neulich als sie die Zeitung und einige Werbeprospekte aus dem Briefkasten holte (sie ist Mama eines Kleinkindes):
Nachbarin: Guck mal, hier gibt es günstig ein Original Bobbycar!
Ich: Jedes kleine Kind sollte einmal ein Bobby gehabt haben :) !
Nachbarin: Ja, das stimmt. Bloß sollte es für die Eltern gleizeitig immer einen Gutschein über mindestens 3 Paar neue Kinderschuhe hinzugeben.....
(Nachfolgende Erklärung meiner Nachbarin: Bereits nach wenigen Runden sind die Kinderschuhe seitlich komplett abgeschubbelt, so dass man sie nur noch in den Müll werfen kann. Aber Haupsache das Kind hatte Freude :) )

Nylig utsagn til naboen min, da hun hentet avisen og noen reklamebrosjyrer fra postkassen (hun er mor til et lite barn)
Naboen: Se her, her kan man få en original BOBBY CAR til rimelig pris!
Jeg: Hvert barn skulle ha hatt en BOBBY CAR :) !
Naboen: Ja, det setmmer..... Men foreldrene skulle samtidig får et gavekort på minst 3 par nye barnesko....
(Etterfølgende forklaring av naboen min: Allerede etter noen få runder er sidene til skoene slite så at man må kaste skoene. Men så lenge barnet har gledet seg.... :) )

Soweit mein Versuch. Vielen Dank für eure Hilfe!

28.11.18 14:29
God oversettelse, men jeg finner noen småfeil :) Har valgt ut de 3 viktigste:

1) "Utsagn" høres veldig formelt ut. Anbefaler en verbalisering som "Nylig sa naboen
min..."

2) Jeg visst ikke hva en bobbycar var, men etter litt googling kom hjem frem til et
norsk ord: gåbil.

3) "Å glede seg" vekker straks assosiasjoner til forventninger, som i "sich auf etwas
freuen". Dette er igjen en teknisk riktig men formell måte å uttrykke det på. Jeg
anbefaler "ha det gøy" eller "kose seg". PS. i denne situasjonen bruker man på norsk
preteritum og ikke perfekt. (perfekt er sjeldent på norsk).

_Tutankoopa

28.11.18 16:16
Vielen Dank für deine Berichtigungen Tutankoopa, über das Präteritum hatte ich tatsächlich auch erst nachgedacht....aber mich dann doch verkehrt entschieden....

Und "nylig så naboen min", hört sich tatsächlich besser an. Ich war mit "Utsagn" auch nicht zufrieden.

Für å glede seg werde ich dann wohl å kose seg wählen.

Hoffe der Rest meines Textes passt so für den Vortrag im Norwegischkurs....

03.09.08 19:22
Stichwörter: Behörde, Öffentlicher Dienst, Übersetzung, Vorstellungsgespräch
Hei,

ich brauche Eure Hilfe. Es ist ein bißchen schwierig, evtl. habe ich dem Professor an der Hochschule, der die Entscheidung für die Vorstellungsgespräche fällt, emotional "auf die Füße" getreten, da wir in 3-Konferenz per mail kommuniziert haben. Am Telefon vor 3 Wochen hat er eine ganz andere Aussage getroffen. Seine gestrige mail lautet wie folgt und ist nur zur Verständnishilfe und braucht nicht übersetzt zu werden:

>
Kjære .... ....,
Takk for innsendt søknad og kontakt. Vi har gått igjennom alle søknadene og starter med intervjuer denne uken som tidligere antydet. Jeg beklager å meddele at du ikke er i første puljen intervjuobjekter. I tilfelle vi ønsker gå videre med flere intervjuer vil vi kontakte deg.

Med vennlig hilsen,
....
>

Mein Norwegisch ist eigentlich gut, aber das "HOCHnorwegisch" (wie auch bei Behörden) beherrsche ich nicht ganz so gut bzw. weiß nicht, wie man sich in Anrede etc. pp. gegenüber einer Respektsperson ausdrückt.
Ich möchte in einem sehr höflichen, respektvollem Norwegisch folgendes antworten:

>
Sehr geehrter Herr Prof. ....,

ich danke Ihnen/Dir recht herzlich für die umgehende Antwort. Sollte es im vorherigen mail- und Telefonkontakt zu Mißverständnissen gekommen sein, möchte ich dies entschuldigen.

Vom 04.09. bis 07.09.08 werde ich nach Norwegen fliegen und am 08.09.08 beginne ich wieder meine Tätigkeit in Berlin, wie ich in unserem Telefongespräch vom 07.08.08 angedeutet habe.

An einer Einstellung bin ich weiterhin sehr interessiert und freue mich auf eine Einladung zur zweiten Vorstellungsrunde.

Hochachtungsvoll,
...

Tusen takk, jeg haaper at vi finner riktige ord!
Claudi

09.09.12 14:57
Jeg driver å skriver et referat. Det skal være så enkelt som mulig. Kan noen sjekke over?

Kapitel 1: Helmut Müller wird zu eine Kostümparty für Karneval in Köln eingeladen. Müller
ist groβ für das indische Kostüm. Er bestimmt zu gehen als Elvis.
Kapitel 2: Das Geschäft hat nicht Elvis Kostüme, aber er probiert etwas annen. Er ist froh
mit das Kostüm.
Kapitel 3: Bea telefoniert Alfred. Alfred sagt er hat schon ein Zimmer bestellt.
Kapitel 4: Bea und Helmut gehen nach die Party. Sie treffen Alfred und Autofahren.
Kapitel 5: Helmet, Bea und Alfred dekorieren für die Party.
Kapitel 6: Bea ist Go-go-Girl und Helmer ist Elvis. Sie treffen DJ Peet.
Kapitel 7: Karls Brieftasche und Ilses Brieftasche was nicht da. Sie finden Zorro mit Bea.
Alfred kommt zu ihm mit einem blauen Auge. Zorro schlägt ihm und fährt in der Porsche mit
Bea.
Kapitel 8: Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen die Polizei über das Auto. Später
Helmut bekommt einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse und er bekommt ein Taxi.
Wenn er ankommt, er sieht zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller
versucht den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Keine Uhr. Bea hilft ihm finden.
Kapitel 9: Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen
und er spricht über alles was passiert ist. Dann Bea beginnt zu singen einen Elvis-Song.
Bea sagt ihm, sich selbst in den Spiegel schauen. Müller beugt sich über den Tisch und
blickt die Kotelette in den Spiegel.

09.09.12 15:13
nesten perfekt !

Kapitel 1: Helmut Müller wird zu einer Kostümparty für den Karneval in Köln eingeladen. Müller ist zu groβ für das indische Kostüm. Er entscheidet sich, als Elvis zu gehen.
Kapitel 2: Das Geschäft hat kein Elvis-Kostüm, also probiert er etwas anderes. Er ist froh über das Kostüm.
Kapitel 3: Bea telefoniert mit Alfred. Alfred sagt, er hat schon ein Zimmer bestellt.
Kapitel 4: Bea und Helmut gehen auf die Party. Sie treffen Alfred und fahren mit dem Auto.
Kapitel 5: Helmut, Bea und Alfred dekorieren für die Party.
Kapitel 6: Bea ist (besser: geht als) Go-go-Girl und Helmer ist (besser: als) Elvis. Sie treffen DJ Peet.
Kapitel 7: Karls Brieftasche und Ilses Brieftasche waren nicht da. Sie finden Zorro mit Bea.
Alfred kommt zu ihm (vielleicht auch: ihnen? plural?) mit einem blauen Auge. Zorro schlägt ihn und fährt im (in dem) Porsche mit
Bea.
Kapitel 8: Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen im Auto die Polizei. Später bekommt Helmut einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse, und er holt sich ein Taxi. Als er ankommt, er sieht zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller versucht, den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Keine Uhr. (Besser: Die Uhr ist weg.) Bea hilft ihm, sie zu finden.
Kapitel 9: Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen und er spricht über alles, was passiert ist. Dann beginnt Bea, einen Elvis-Song zu singen. Bea sagt ihm, er soll sich selbst im Spiegel anschauen. Müller beugt sich über den Tisch und erblickt (besser: sieht) die Kotelette in dem (im) Spiegel.

Hilsen Christiane

09.09.12 15:34, Cerebellum no
Kanskje kan du avklare hva du mener med en setning i Kap 8: Sie rufen die Polizei über das Auto.

Jeg kan tenke meg to tolkninger av denne - enten at de sitter i bilen og ringer til poiltiet, slik Christiane har rettet den, eller at de ringer til politiet for å snakke om bilen. Hvis det er det siste som menes blir rettelsen feil.

Hvis du vil fortelle oss om det er det ene eller det andre som menes, så kan kanskje Christiane eller noen andre 'rette rettelsen'. Jeg er selv ikke i stand til å uttrykke det bedre enn du allerede har gjort.

09.09.12 16:25
Takk så mye Christiane!
Og Cerebellum:

Det var meninga at det skulle bli: Alfred og Helmut sitter og snakker. De ringer politiet om
bilen.

Altså 2. alternativ. De ringer til politiet for å snakke om bilen.

09.09.12 16:51
Hei, alternativ 2 er på tysk: Sie rufen die Polizei an, um über das Auto zu sprechen.
C.

09.09.12 17:03
Dann müßte Kapitel 8 so lauten:

Alfred und Helmut sitzen und reden. Sie rufen die Polizei wegen des Autos an. Später bekommt Helmut einen Anruf von Bea. Sie gibt Helmut die Adresse, und er nimmt sich ein Taxi. Als er ankommt, sieht er zwei Polizeiwagen. Zorro wird in Handschellen abgeführt. Müller versucht, den Ärmel seines Anzugs zurückzuziehen. Seine Uhr ist weg. Bea hilft ihm, sie zu finden.

Außerdem gehe ich davon aus, daß "Helmer" in Kapitel 6 "Helmut" heißen soll. Schließlich ist der sehr viel gebräuchlichere Plural von "Kotelett" nicht "Kotelette", sondern "Koteletts".

Gruß
Birgit

09.09.12 19:04, Cerebellum no
Det med koteletts er interessant, Birgitte. Jeg mener også å ha sett andre slike s-endelser for flertallsform. Er dette ordentlig, ekte, riktig tysk, eller er det en del av den anglofiseringen som har bredt seg utover 'das Vaterland'?

Og så en kommentar til spørreren: Du har gjort en god jobb, det ser ut som om du har lært mye tysk. Fortsett med det, språk er både morsomt, nyttig og viktig! Men midt oppe i det må du ikke glemme å lese norsk grammatikk - jeg tenker på Jeg driver å skriver hvor å skulle byttes med og.

09.09.12 19:05, Cerebellum no
Unnskyld, Birgit!

09.09.12 20:02
Den Plural mit -s zu bilden ist völlig normal im Deutschen. Ich glaube, das wirkt nur anglizistisch (falls es so ein Wort gibt ...), und es ist ja sehr mordern, auf Anglizismen zu schimpfen - dabei funktioniert Sprache nun mal so, dass sie sich aus anderen Sprachen bedient. Deutsch kann das sehr gut und das ist nicht schlimm, die Sprache wird so schnell nicht aussterben.

Das Pluras-S gibt es häufig bei Wörtern, die auf einen Vokal enden, wobei das sehr oft, aber nicht nur auf Abkürzungen zutrifft, z. B. Azubi - Azubis, Sofa - Sofas, Zivi - Zivis ... Das sind ja alles keine modernen Anglizismen.

09.09.12 20:04
Ich vermute, daß es sich nicht um das Kotelett welches man essen kann handelt, sondern um den Backenbart. Den gibt
es nur im Plural als die Koteletten. Wenn Helmut als Elvis verkleidet war, hat er sich wohl auch Koteletten angeklebt.

Bei wikipedia ist unter dem betreffenden Artikel auch ein Bild von Elvis, siehe hier:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kinnskjegg

Gruß Susanne

09.09.12 22:19
tut mir leid Susanne da kann ich dir leider nicht zustimmen:
Die "Kotletten" wuerde ich eher der Backart zuordnen als den Haaren
"Kotletts" sind mehr die Haare.
Auf jeden Fall pflegen wir im Sueden es eher so zu sagen.
Wenn ich z. B. sagen wuerde die "Kotletten" sind fertig (es kønnte beides fertig sein die Haare und das Essen). Dann wuerde ich zu 99% auf die Backware tippen.
Wobei wenn ich sagen wuerde: die "Kotletts" sind fertig, wuerde ich eher auf die Haare tippen. Ich denke, ich wuerde zu den "Kotletten" (Backware) nicht "Kotletts" sagen!

09.09.12 22:27
(22:19)
glemm det jeg skrev
vergiss das was ich schrieb.
das ist falsch, hab mich vertan sorry
skal neste gang først tenke før jeg skriver noe sånt

09.09.12 22:54, Cerebellum no
Velkommen til klubben, 22.19/47! Jeg kjenner meg godt igjen der, når fingrene er raskere enn hodet :)

09.09.12 23:14
@Susanne

Die Idee mit den Koteletten hatte ich auch, aber da Helmut und Bea im "Speisewagen" (was auch immer der OP damit genau meint) sitzen, war ich unsicher, ob Helmut Koteletts oder Koteletten im Spiegel sieht. Andererseits hast Du wahrscheinlich recht, denn um die Koteletts zu sehen, muß er ja nicht erst in den Spiegel schauen.

@Cerebellum

Solange Du mich nicht "Brigitte" nennst, ist alles in Ordnung. (Hiermit möchte ich mich vorsorglich bei allen evtl. anwesenden Trägerinnen des Namens "Brigitte" entschuldigen; meine Abneigung gegen diesen Namen hat persönliche Gründe und beruht auf diversen negativen Erfahrungen, die ich mit einigen Brigittes (oder Brigitten?) gemacht habe.)

Gruß
Birgit

PS: Wie heißt denn "Koteletten" (also der Backenbart) auf Norwegisch?

09.09.12 23:34, Cerebellum no
Det heter kinnskjegg. Se Susannes post over, 20.04

09.09.12 23:40, Cerebellum no
Og til "Speisewagen": Det er nok en ordrett fortyskning av det norske ordet spisevogn, som vi hadde på norske tog tidligere. Utmerket kjøkken, god service og hvite duker - men de er naturligvis forsvunnet. På tysk er vel Bordrestaurant det nærmeste, hvis jeg tolker påskriften på ICE-togene riktig.

09.09.12 23:40
Stimmt, Cerebellum, vielen Dank für den Hinweis. Wer lesen kann, ist mal wieder klar im Vorteil...

Herzliche Grüße
Birgit

09.09.12 23:53
@Cerebellum, 23:40

Nein, Cerebellum, den Begriff "Speisewagen" gibt es auch auf Deutsch. Ich konnte ihn nur nicht in die Geschichte des Fragestellers einordnen, denn er schreibt "Alfred, Helmut und Bea feiern Rosenmontag. Helmut und Bea sitzen im Speisewagen...". Natürlich kann man Rosenmontag auch in einem Zug feiern, aber irgendwie konnte ich keine rechte Verbindung zwischen der Faschingsfeier und dem "Bordrestaurant" (:-)) herstellen.

Herzliche Grüße
Birgit

10.09.12 03:37
Und ich kann keine rechte Verbindung zwischen Kölner Karneval und Faschingsfeier herstellen. Nee, nee, nee! ;-)

10.09.12 11:04
Ich fürchte, da hat Geissler schon zu sehr auf mich abgefärbt, :-). Denn bei uns heißt der Karneval weder "Karneval" noch "Fasching", sondern "Fassenacht" (Fastnacht).

Gruß (und Kölle Alaaf)
Birgit

10.09.12 18:25, Geissler de
Ich färbe ab? Bin ich nicht farbecht? Oder gar zu heiß gewaschen? ;-)

10.09.12 18:42
Ich hoffe sehr für Dich, daß Du nicht zu heiß gewaschen wurdest. Und wenn doch, daß Du zumindest nicht "eingelaufen" bist... (:-))

Herzliche Grüße
Birgit

Archiv des Forums