Norwegisch → Deutsch

Norwegisch Deutsch
dp enda en gang noch einmal, syn.: noch mal

Wiki Ergebnisse von enda en gang

Forum

16.08.07 20:54
hallo ist hier vlt jemand so nett und kann mir diesen text aus der norwegischen zeitschrift agderposten auf deutsch übersetzen.. der artikel handelt über meine mutter und meine tante...
vielen vielen dank im vorraus


Gerd Holåsen (64) fra Fevik fikk i går møte sine to søstre fra Tyskland for første gang. -Det er en drøm, sier hun.


Regina Mossler (57) og Erika Hentze (55) heter de to, og landet i går på Kjevik. Da sto Gerd spent og ventet på dem.
-Jeg hadde nerver til tusen, sier hun.
Det hadde de to søstrene hennes også.
-Vi lurte veldig på hvordan hun så ut, hvem hun var, sier Regina.
-Men så, da jeg så henne, tenkte jeg "Det er jo tante Frida!". Hun er veldig lik på vår fars søster.

Adoptert
Gerd er født i 1942, av norsk mor og tysk far, og ble adoptert bort. Hennes mor rømte til Danmark etter krigen, og Gerd vokste opp i Arendal.
-Min mor hadde mye tysk blod i årene, besteforeldrene hennes var tyske. Så hun så nok ikke fullt så galt på dette som vi andre ville ha gjort, sier hun.
Det viste seg seinere at Gerds biologiske foreldre hadde brevvekslet helt fram til 1982, i hemmelighet, uten at noen av barna visste det.

Ikke enebarn lenger
Familien Gerd ble adoptert inn i hadde ingen barn fra før, dermed har hun vært enebarn helt til nå.
-Jeg har alltid ønsket meg søstre! Søsken, sier Gerd. -Og så får jeg det i en alder av 64 år, det er helt utrolig.

Skreiv til folkeregisteret
-Jeg fikk vite av min mor da jeg var noen og tjue år at jeg hadde to søstre i Tyskland, forteller hun, men jeg hadde ingen navn, bare ei adresse. Og ettersom den var i Øst-Berlin var det ikke mulig å få kontakt.
Da muren falt fant de ikke igjen adressen. Hun kontaktet den tyske ambassaden i Oslo, men fikk ikke noe svar. Underveis hadde Gerd også litt kvaler rundt det om hun skulle ta kontakt, ettersom de andre var to, og hun tenkte at de kanskje hadde nok med hverandre. Hun visste heller ikke om de visste om henne. Men så kom hun i mars i år på idéen om å skrive til folkeregisteret i Berlin. Venninnen Aslaug Mullard hjalp, ettersom Gerd ikke kan tysk, og de fikk raskt svar. Samt ei adresse.
-Jeg begynte å gråte, for jeg tenkte "å, nei, er det bare én adresse, kanskje den andre søsteren mi er død før jeg rakk å møte henne", forteller Gerd. -Men det var hun jo ikke!

Bestilte tur
Allerede i slutten av april visste hun navnene, og venninnen ringte til dem. Selv ringte hun også, og pratet på norsk, bare for å høre stemmene deres. Og Regina og Erika bestilte straks billetter til Norge.
-Vi ringte hverandre samme dag vi fikk brevet, vi var så begeistret. Vi har visst siden vi var elleve-tolv at vi hadde en søster i Norge, det fortalte moren vår oss, sier Erika. Men de to hadde verken navn eller adresse på Gerd.

Samme navn
Selv om alle de tre søstrene i dag har forskjellige etternavn, har to av dem faktisk samme fornavn: Regina heter Regina Gerda. De ler litt og lurer på om faren var ekstra glad i det navnet. Søstrene forstår hverandre ganske godt tross språkbarrieren, men Gerd har nå bestemt seg for å gå på tyskkurs, og Regina og Erika vil prøve å lære seg norsk. De to blir til søndag, så reiser de hjem. Men snart skal Gerd komme til Tyskland.
-Det blir nok allerede til høsten, tenker jeg, smiler hun.

ok ich hoffe der text ist nicht zu lange..
hier ist übrigens der link dazu
http://www.agderposten.no/apps/pbcs.dll/article?AID=/20060706/LOKAL8/107060098/1001

nochmal vielen dank im vorraus
17.08.07 09:51
Hei nach/til Arendal, Gratuliere/gratulerer!
Jeg vedlegger meine Übersetzung og hüper at den er bra nok. Ich lege meine Übersetzung bei und hoffe, daß sie gut genug ist!
Gerd Holåsen (64) aus Fevik konnte gestern ihre zwei Schwestern aus Deutschland zum ersten Mal treffen. –Das ist ein Traum, sagt sie.

Regina Mossler (57) und Erika Hentze (55) heißen die beiden, und landeten gestern in Kjevik. Da stand Gerd gespant und wartete auf sie.
-Ich war enorm angespannt, sagte sie.
So ging es ihren beiden Schwestern auch.
-Wir waren sehr gespannt, wie sie aussah, wer sie war, sag Regina.
-Aber so, als ich sie sah, dachte ich" Das ist ja Tante Frida!". Sie ähnelt sehr Vaters Schwester.

Adoptiert
Gerd wurde 1942 von einer norwegischen Mutter geboren und der Vater war Deutscher. Ihr Mutter flüchtete nach dem Krieg nach Dänemark und Gerd wuchs in Arendal auf.
-Meine Mutter hatte viel deutsches Blut in ihren Adern, ihre Großeltern waren Deutsche. So, sie sah das Ganze als nicht so schlimm an wie wir anderen es getan haben würden, sagt sie.
Es zeigte sich später, daß Gerds biologische Eltern bis 1982 einen heimlichen Briefwechsel unterhalten hatten, ohne daß die Kinder davon wußten.

Nicht mehr Einzelkind
Die Familie in die Gerd adoptiert wurde hatte keine Kinder, somit war sie bis jetzt Einzelkind.
-Ich habe mir immer eine Schwester gewünscht! Geschwister, sagt Gerd. Und so bekomme ich sie im Alter von 64 Jahren, das ist ganz unglaublich.

Schrieb an das Einwohneramt
-Von meiner Mutter bekam ich zu wissen als ich etwas über zwanzig war, daß ich zwei Schwestern in Deutschland habe, erzählt sie, sie hatte aber keine Namen nur eine Adresse. Da diese in Ostberlin war, war ein Kontakt nicht möglich.
Als die Mauer fiel fanden sie die Adresse nicht mehr. Sie nahm Kontakt zur Deutschen Botschaft in Oslo auf, bekam aber keine Antwort. In der Zeit hatte sie aber auch Gewissensqualen ob sie überhaupt Kontakt knüpfen sollte, weil die anderen zwei waren, und sie dachte, daß sie genug an einander hatten. Sie wußte ja auch nicht ob die beiden von ihr wußten. Aber im März diesen Jahres kam sie auf die Idee an das Einwohneramt in Berlin zu schreiben. Ihre Freundin Aslaug Mullard half, weil Gerd kein Deutsch kann, und sie bekamen schnell eine Antwort mit Adresse.
-Ich begann zu weinen, weilich dachte "Oh nein, es ist nur EINE Adresse, vielleicht ist meine andere Schwester tot bevor ich sie hatte treffen können", erzählt Gerd. -Aber das war si ja nicht!

Bestellte Reise
Bereits im April wußte sie die Namen, und die Freundin rief sie an. Sie rief auch selber an, und sprach Norwegisch, nur um ihre Stimmen zu hören. Und Regina und Erika bestellte schnell Fahrkarten nach Norwegen.
-Wir telefonierten am gleichne Tag an dem wir den Brief erhielten, wir waren so begeistert. Wir wußten ab dem elften zwölften Lebensjahr, daß wir eine Schwester in Norwegen hatten, daß erzählten uns unsere Mutter, sagt Erika. Die beiden hatten weder einen Namen noch eine Adresse von Gerd.

Gleicher Name
Auch wenn alle drei Schwestern heute verschiedene Nachnamen tragen, haben zwei von ihnen den gleichen Vornamen. Regina heißt Regina Gerda. Sie lachen etwas und wundern sich ob ihr Vater vielleicht den Namen besonders gern hatte.Die Schwestern verstehen sich trotz der Sprachbarriere ganz gut. Gerd hat aber beschlossen einen Deutschkursus zu besuchen, und Regina und Erika wollen versuchen Norwegisch zu lernen. Die beiden bleiben bis Sonntag, so reisen sie nach Hause. Aber bald wird Gerd nach Deutschland kommen.
-Es wird bereits im Herbst werden, denke ich, lacht sie.
Med vennlig hilsen og ønske om en god uke på Sørlandet fra Claus i Kristiansand/Mit freundlichem Gruß und Wünsche für eine schöne Woche im Sørlandet von Claus in Kristiansand
17.08.07 23:19
Vielen Dank/tyssen takk für die Übersetzung.
und viele grüße zurück nach kristiansand :)
11.03.20 02:23, Mestermann
Stichwörter: Søskenbarn på Gjøvik
Ein FUN FACT zur Frage "Søskenbarn"/Geschwisterkinder:

I der Zusammenstellung ”Alle har et søskenbarn på Gjøvik” (Im Original mit Dialekt aus Hedmark: ”Æille har et syskenbån på
Gjøvik”) bezeichnet das Wort übrigens auch das hochbegabte, jedoch etwas unerträgliche Mitglied der erweiterten Sippe, das
im Leben immer drei, vier Schritte im Voraus ist und dem alles besser gelingt, egal wie gut man selbst leistet. Der große Alf
Prøysens Lied mit diesem Titel ist ein Klassiker in der Gattung humoristischer Lebensresignation. Wer versuchen möchte, das
in Norwegen sehr wohlbekannte Lied auf Dialekt zu verstehen, hier der Text und ein paar Links. Ich helfe gerne mit
schwierigen Wörtern.

SØSKENBARN PÅ GJØVIK

Da vi vart født, steg sola over åsen rein og klar,
og rundt om livets navlestreng sto både mor og far.
Og sjøl var vi det nydeligste noen hadde sett
med auer der det blåveis-blå og natta gikk i ett.
Et mesterverk, et lite fenomen!
Som midtpunkt lå vi klart som nummer én!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
og ved fødsel'n vog det fire merker mer,
og mens vi blingse hit og dit og sikle der vi låg,
var syskenbånet klokt og feste blikket når det såg.
Så b'ynte vi å krabbe smått, og jubel'n den var stor
når vi tok fysste skretta inn i fanget hennes mor.
Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som tok de fysste skretta æillt i fjor.

Så b'ynte vi på skulen og vi leides to og to,
i sekken låg ei skrivebok der navna våre sto.
Så fekk vi skrive streker, og når boka vår var full,
så sto der R og "Meget bra" med stjerner trykt i gull!
Hu mor sa: ”Det er itte tel å tru!
Og tenkj på det... dom æ da bære sju!”

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som var skolemodent før det fylte fem,
og når vi ramse firegangen utanatt og fort,
satt syskenbånet vikar når lærinna skulle bort.
I skirenn vart vi mester, det er klart at vi vart gla:
Ei fysstepremie-sølvskje, det er noen ting å ha!
Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som tok vandrepokal fire år på rad.

Så knelte vi for presten og drog ut på livets vei.
Får sea det gikk tålig bra for både deg og meg.
I hårrdagslaget går vi an, men vi synk fort i kne.
I fine selskap har vi itte stort å kåmmå med;
som slektstavle fra Gyldenløves da'r.
Men så kremte vi og kjæm med det vi har:

For æille har et syskenbån på Gjøvik,
som har kontortid og kvitkledt assistent.
Og sønn hass har så følsomt sinn, så hæinn vil helst bli prest,
og dotter hass går "Vetrinær'n", hu er så glad ’ti hest.
Og motet stig og praten går og ingen kæin forstå
at æille prate like høgt og ingen høre på.
Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som dom lyt få vise fram og lufte nå.

Og tia går i båregang, det huske opp og ned,
og av og tel så føle vi at ennå er vi med!
Som da vi fylte runde år, det sto om øss i bla',
og sjefen for bedrifta høll en tale der hæin sa
non takkens ord av hjertets dype trang
tel øss som hell bedrifta hass i gang.

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,
som fekk audiens hos Kongen året før!
Og går vi daglig kveldstur neått mjølkerampa vår,
går syskenbånet fjelltur og er fæmognitti år!
Ja, helt tel vi ligg kistekledt med granbar rundt en tram,
så er det inga trøst om hele slekta møte fram.
Så sæint vi har et syskenbån på Gjøvik,
- et som bære sende kræins og telegram...

Alf Prøysen singt:

https://www.youtube.com/watch?v=VldmTawm9ok

Hier von der Jazzsängerin Nora Brockstedt gesungen:

https://www.youtube.com/watch?v=yac50SArKQY

12.03.20 18:24, Sandra1
Eine schöne Aufgabe für den Norwegischkurs - mal sehen wie wir es schaffen...

13.03.20 07:00, Carl de
Så både vakkert, morsomt og livsklokt at man nesten kunne gråte av det. Både av latter og vedmod.
Skal innrømme at jeg ikke forstår alt.

"vog det fire merker mer" - vog betyr antakelig veide og er dermed det tyske "wog" skjønt jeg aldri
noensinne før har kommet over "vog". Men hva er "merker" her? Strek på vektskålen?

når vi tok fysste skretta inn i fanget hennes mor.

At fysste betyr første er ikke noe særlig vanskelig for en som er godt fortrolig med Hard-mål ;-).
Og det skal ikke mye til for å gjette seg til at skretta betyr skritt. Men inn i fanget hennes mor
gir ingen mening for meg. Hvorfor "fanget hennes mor? Hvem hennes?

"leides to og to" - hvordan ville man oversatt "to og to" til tysk her?

Og hva er egentlig "firegangen"?

Får sea betyr vel "For se..." - Denn sieh...?

"I hårrdagslaget går vi an, men vi synk fort i kne."

Her går det fullstendig i surr for meg. Hva for et lag? Og hva betyr "går vi an"? Det samme som å
lede noe?

som slektstavle fra Gyldenløves da'r.....???

granbar rundt en tram??? Forstår jo hva det hele handler om - at man ligger i likkisten dandert på
en helt spesiell måte. Men har ingen peiling hva granbar rundt en tram skal være for noe.

Så sæint - betyr det "så sant"? Men hvilken mening gir det her?

Takk for det vakre diktet!

Skal litt oppmuntring til i disse beksvarte tider. Vi får se hvem av oss som er att om ett år. Den
som lever får se.

13.03.20 07:21, Carl de
slektstavle fra Gyldenløves da'r.

Den gikk opp for meg nå. ;-) da'r er jo da'er dvs dager så klart! Hvem Gyldenløve er vet jeg ikke,
men meningen er jo opplagt.

13.03.20 12:01, Geissler de
"Merker" er flertalsformen av mark, en gammel vektenhet som tilsvarte omtrent 250 g. "Fire merker"
blir da ca. 1 kg.

"Hennes mor" er det samme som "til mor". I noen dialekter uttrykker man tilhørighet på denne
måten.
"Pers bil"/"bilen til Per"/"Per sin bil" blir "bilen hans Per".

"to og to": paarweise, in Zweierreihen

"firegangen": das Vierer-Einmaleins (entsprechend auch: togangen, tregangen, femgangen ...)

"får sea": får si (Ich muss/kann sagen)

"i hårrdagslaget går vi an": i hverdagsselskap greier vi oss ("lag" kan bety selskap, jf "i lystig
lag")

"så sæint" kan kanskje oversettes med "Wohl wahr"

Den siste du spør om, "med granbar rundt en tram", den skjønner jeg heller ikke. Med "tram" menes
vel dørtrammen, eller? Er det en begravelsesskikk det handler om, der trammen blir pyntet med
granbar?
Håper en nordmann kan kaste lys over dette.

13.03.20 14:36, Lidarende no
En tram er en trapp med bare ett bredt trinn utenfor utgangsdøra. Dialektdiktet knytter an til en gammel skikk med granbar og gravferd. Denne skikken var nok mer vanlig på Prøysens tid enn i dag, særlig på landet.

«Over hele Norge har det i århundrer vært vanlig å pynte med granbar i forbindelse med gravferd. På Romerike, og særlig i Gjerdrum har det lenge vært en skikk at naboene til avdøde pynter vegkryss og innkjørsel med granbar og lys den dagen båren fraktes forbi på vei til kirken. Mange oppfatter dette som en hyggelig og respektfull gest. I Gjerdrum pleier også kirketjeneren å pynte jordhaugen ved graven med granbar, og av og til pyntes også portalen og inngangspartiet til kirken. Det eviggrønne granbaret og lyset gir en påminnelse om evighet og himmel…… «

https://kirken.no/globalassets/fellesrad/gjerdrum/menighetsbladet/2016/menighets...

13.03.20 16:21, Lidarende no
-får sea det gikk tålig bra for både deg og meg.

Etter min mening er «får» en lydrett skrivemåte av den samordnende konjunksjonen «for» som viser tilbake på innholdet i forrige setning: Så knelte vi for presten og drog ut på livets vei. Den ene av to setninger blir altså satt opp som forutsetning for innholdet i den andre, og nærmer seg slik til underordnende konjunksjon. Videre tolker jeg «sea» som dialektform av sia = siden.

13.03.20 17:36, Carl de
Mange takk, dere to!

Skjønner nå at norsken min er mye verre enn det jeg trodde. Diktet er virkelig skikkelig vanskelig å
forstå. Dette "går vi an" har altså samme betydning som i "det går ikke an!" -? Hadde ikke trodd at
folk kunne "gå an". Om det har denne betydningen må man nesten oversette det litt annerledes enn
"greie seg"? Da blir de kanskje mer sånn: I hverdagen er vi sånn passe, i hverdagen kan vi tåles,
... passer vi innn -?

Det er en del andre steder i diktet som er litt tåkete for meg.

Og tia går i båregang, det huske opp og ned,...?

Og tiden går i bølgegang? Kan noe "gå" i bølgegang? Og hva gjør det i så fall? Og hva med "det huske
opp og ned"? Og "og av og tel så føle vi at ennå er vi med!": hva menes her med det å være med? At
de klarer å følge med sånt mentalt sett eller at de får lov å være med (i samfunnslivet)?

"Får sea" virker fortsatt gåtefult for meg. Skjønner nå hva du mener Geissler. Som i "får seia". Da
kunne det også vært "Vi får seia, det ..." @Lidarende: jeg tolket "får" jo også som "for", men
Geisslers tolking virker mer overbevisende for meg nå. Jeg lurer litt om det passer in med "for
siden" her... For siden det gikk bra for oss, knelte vi foran presten -? Hm...kanskje. Men i så fall
måtte da ikke setningene kommet i denne rekkefølge?

13.03.20 23:08, Mestermann no
La oss ta de få uklare tingene:

"Får sea" er hedmarksdialekt for "får si" (ikke for "for siden"). Meningen er altså: Man får si at det gikk tålelig bra for både meg
og deg (her i livet).

I hårrdågslaget går vi an = her er meningen at vi "går an", altså er brukelige i hverdagsselskap - men i fine selskap har vi ikke
stort å bidra med.

Tiden går jo som kjent, og her går den i bølgegang, altså i bølgende bevegelse, den husker opp og ned. Huske betyr ikke bare
å erindre, men også bevegelse opp og ned (schaukeln).

Gyldenløve var etternavnet på en rekke sønner av flere danske konger født utenfor ekteskap i gammel tid. Minst en av dem var
stattholder i Norge, nemlig Ulrik Fredrerik Gyldenløve (1638-1704). Meningen med "stamtavle fra Gyldenløves dager" er altså
en riktig gammel og fornem avstemning.

15.03.20 06:03, Carl de
Da vi vart født, steg sola over åsen rein og klar,

Als wir geboren wurden, stieg die Sonne über den Hügelkamm rein und klar,

og rundt om livets navlestreng sto både mor og far.

und um des Lebens Nabelschnur standen sowohl Mutter als Vater,

Og sjøl var vi det nydeligste noen hadde sett

Und wir selbst waren das Niedlichste, das jemals jemand geschaut,

med auer der det blåveis-blå og natta gikk i ett.

mit Augen, wo das Veilchen-Blau und die Nacht eins waren.

Et mesterverk, et lite fenomen!

Ein Meisterwerk, ein kleines Phänomen!

Som midtpunkt lå vi klart som nummer én!

Als Mittelpunkt waren wir klar die Nummer eins!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

og ved fødsel'n vog det fire merker mer,

und bei seiner Geburt wog es zwei Pfund mehr,

og mens vi blingse hit og dit og sikle der vi låg,

und während wir blinzelten nach hier und da und uns der Speichel lief, wie wir da lagen,

var syskenbånet klokt og feste blikket når det såg.

war das Geschwister klug und richtete einen festen Blick, wenn es sah.

Så b'ynte vi å krabbe smått, og jubel'n den var stor

Schließlich begannen wir zu krabbeln ein wenig, und der Jubel, der war groß,

når vi tok fysste skretta inn i fanget hennes mor.

als wir die ersten Schritte unternahmen hin zu unserer Mutter Schoß,

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som tok de fysste skretta æillt i fjor.

welches unternahm die ersten Schritte schon im Jahr zuvor,

Så b'ynte vi på skulen og vi leides to og to,

Dann begannen wir auf der Schule und wurden paarweise geleitet,

i sekken låg ei skrivebok der navna våre sto.

im Ranzen lag ein Schreibbuch, auf dem unsere Namen standen,

Så fekk vi skrive streker, og når boka vår var full,

so bekamen wir Striche zu schreiben und wenn das Buch war voll,

så sto der R og "Meget bra" med stjerner trykt i gull!

so stand da "R" und "sehr gut" mit Sternen gedruckt in Gold,

Hu mor sa: ”Det er itte tel å tru!

Muttern sagte: "Es ist nicht zu glauben!"

Og tenkj på det... dom æ da bære sju!”

Und denkt daran... sie sind da bloß sieben!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som var skolemodent før det fylte fem,

das schulreif war, bevor es vollendete das fünfte Jahr,

og når vi ramse firegangen utanatt og fort,

und da wir das vierer-Einmaleins ratterten auswendig und rasch,

satt syskenbånet vikar når lærinna skulle bort.

saß das Geschwister schon als Vertetungskraft, wenn die Lehrerin musste fort,

I skirenn vart vi mester, det er klart at vi vart gla:

Im Skirennen wurden wir Meister, klar, wir waren froh,

Ei fysstepremie-sølvskje, det er noen ting å ha!

Ein Silberlöffel-Ersterpreis, der macht was her!

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister auf Gjövik,

som tok vandrepokal fire år på rad.

das den Wanderpokal gewann, vier Mal am Stück,

Så knelte vi for presten og drog ut på livets vei.

So knieten wir vor dem Pfarrer und zogen raus auf des Lebens Weg.

Får sea det gikk tålig bra for både deg og meg.

Muss sagen, es ging ganz gut für sowohl Dich und mich,

I hårrdagslaget går vi an, men vi synk fort i kne.

In Alltagsgesellschaft sind wir leidlich, aber gehen schnell in die Knie,

I fine selskap har vi itte stort å kåmmå med;

In feiner Gesellschaft haben wir nicht groß was, womit wir kommen könnten,

som slektstavle fra Gyldenløves da'r.

wie eine Ahnentafel aus Gyldenlöwens Tagen,

Men så kremte vi og kjæm med det vi har:

Aber dann räusperten wir uns und kamen mit was wir vorzuweisen haben:

For æille har et syskenbån på Gjøvik,

Denn alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som har kontortid og kvitkledt assistent.

das hat Bürozeiten und weißgewandeten Assistenten,

Og sønn hass har så følsomt sinn, så hæinn vil helst bli prest,

Und sein Sohn hat ein so empfindsames Gemüt, so er wird am wahrscheinlichsten Pfarrer,

og dotter hass går "Vetrinær'n", hu er så glad ’ti hest.

und seine Tochter geht auf die Veterinärsschule, sie ist so vernarrt in's Pferd,

Og motet stig og praten går og ingen kæin forstå

und das Selbstbewusstsein stieg und die Rede ging leicht von der Hand und keiner kann versteh'n,

at æille prate like høgt og ingen høre på.

dass alle unvermindert laut sprachen und keiner hörte zu.

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik,

som dom lyt få vise fram og lufte nå.

welchselbiges sie sollten vorweisen und enthüllen jetzt.

Og tia går i båregang, det huske opp og ned,

Und die Zeit vergeht im Wellengang, es schaukelt auf und nieder,

og av og tel så føle vi at ennå er vi med!

und ab und an so spüren wir, noch gehören wir dazu!

Som da vi fylte runde år, det sto om øss i bla',

So wie bei unsrem rundem Geburtstag es stand um uns in der Zeitung,

og sjefen for bedrifta høll en tale der hæin sa

Und der Chef vor der Belegschaft hielt eine Rede, in der er sagte,

non takkens ord av hjertets dype trang

ein paar Dankesworte aus des Herzens tiefer Eng,

tel øss som hell bedrifta hass i gang.

an uns, die wir hielten seinen Betrieb im Gang.

Men æille har et syskenbån på Gjøvik,

Doch ein Jeder hat ein Geschwisterkind in Gjøvik,

som fekk audiens hos Kongen året før!

das bekam Audienz beim König im Jahre zuvor!

Og går vi daglig kveldstur neått mjølkerampa vår,

Und wenn wir täglich gehen Abendtour runter zu unserer Milchkannen-Rampe,

går syskenbånet fjelltur og er fæmognitti år!

geht das Geschwisterkind eine Bergtour und ist 95 Jahre alt!

Ja, helt tel vi ligg kistekledt med granbar rundt en tram,

Ja, ganz bis zuletzt, wenn wir im letzten Hemd liegen und Tannenzweige Eingangspodeste zieren,

så er det inga trøst om hele slekta møte fram.

so ist s doch kein Trost, wenn die ganze Sippe ihre Aufwartung macht,

Så sæint vi har et syskenbån på Gjøvik,

wenn wahrlich wir haben ein Geschwisterkind aus Gjøvik,

- et som bære sende kræins og telegram...

eins, das bloß sandte Kranz und Telegramm.

Vanvittig vanskelig å oversette til tysk. Det er selvsagt et grusomt tysk, det som står ovenstående.
Men jeg gjorde ikke engang et forsøk å oversette det til et mer idiomatisk tysk i og med at jeg i så
fall hadde måttet forandre selve innholdet av teksten. Hele diktet kaster et skjær over hvor
vanskelig norsk kan være for en tysker trass i språkenes store beslektedhet. Dette fordi norsk er så
idiomatisk, bilderikt et språk.

Mange takk Lidarende, Mestermann og Geissler for forklaringene gitt!

15.03.20 10:19, Mestermann no
Sehr schön. Her vanker det R og Meget Godt og gullstjerne.

Det er alltid morsomt å se at et godt dikt kan inspirere til så mye og grundig språklæring og med så stort utbytte som du har
hatt. Dette diktet har du forstått helt og tatt til deg. Et par små feil, men virkelig ikke mange:

”Aber alle haben ein Geschwister in Gjøvik” (wiederholend) = alle haben ein Geschwisterkind (od. Cousin) in Gjøvik.

”…und wurden paarweise geleitet”. I originalen: Og leides to og to. Her er meningen at to og to barn leide hverandre, altså
holdt hverandre i hendene.

”…das den Wanderpokal gewann, vier mal am Stück.” Er usikker på den tyske formuleringen her. Meningen er at
søskenbarnet vant vandrepokalen fire år etter hverandre. Gjør man det, får man etter tradisjonen beholde pokalen.

I neste vers gjør Alf Prøysen en subtil, men viktig endring av verbenes tid. Han går over fra å tale i fortid om barndommen og
oppveksten, og begynner å snakke om voksenlivet i presens, slik det arter seg for diktets forteller, som ikke er et ”jeg”, men et
”vi” – et mesterlig grep, for øvrig, idet ”vi” betegner ”oss alle”, altså den gjennomsnittlige massen, mens søskenbarnet er
eneren.

Det skal altså være i presens:
”Aber dann räuspern wir uns und kommen mit was wir vorzuweisen haben
” …und das Selbstbewusstsein steigt und die Rede geht leicht von der Hand und keiner kann versteh'n”
”…dass alle unvermindert laut sprechen und keiner hört zu.”
”…welchselbiges sie sollten vorweisen und enthüllen jetzt” – her skal det være presens. Originalens ”lufte” betyr her gassi
gehen. Vi lufter hunden (= går tur med den). Å lufte noe betyr på norsk altså i denne sammenheng og i overført betydning
”vorzeigen”.

Det er ellers ikke så lett å se forskjell på nåtids- og fortidsformer i Prøysens dialekt. Eksempel:
å prate = å prate
vi prate = vi prater
vi prata = vi pratet

”…ein paar Dankesworte aus des Herzens tiefer Eng ”. Med ”trang” menes ikke her tysk ”eng”, men ”Drang”. Han føler i
hjertet en dyp trang til å si noen ord.

Siste to linjer skal være:

So lange wir ein Geschwisterkind aus Gjøvik haben,
eins, das bloß Kranz und Telegramm sendet.

Med ”så sant vi har” menes her ”så lenge det er slik at vi har”. Og igjen: Presens.

Meget bra. Gratulerer!

15.03.20 23:44, Carl de
Mange takk for komplimenten og forbedringene.

Du har tilmed rett i forhold til den tyske oversettelsen med "am Stück". Skjønt jeg visste hva "på rad" betyr tydde jeg til en oversettelse som ikke er så helt bra faktisk.

Jeg mener fortsatt at det ikke er helt feil med "am Stück", men det passer sannsynligvis ikke helt. "Am Stück" betyr omtrent enten "ikke oppstykket", "i ett stykke" eller "uavlatelig", "uavbrutt", "i et eneste kjør".

Det passer ikke helt siden man jo ikke kan ta vandrepokalen "i ett eneste kjør" eller uavlatelig på en måte. For det ligger jo et helt år mellom seirene - ?

På den annen side ville man vel antakelig også med noe velvilje på norsk godkjent en setning "som han vant vandrepokalen i ett eneste kjør" eller "...uavlatelig" - ? Dette er omtrent like gale på norsk som dette "am Stück" - ville jeg sagt.

Men bedre ville sikkert "4 Mal nacheinander" eller "4 Mal in ungebrochener Folge" vært, tror også jeg. Visste ikke at man fikk beholde vandrepokalen i et slikt tilfelle.

Det ante meg at dette "kremte" var presens. Men jeg fikk det bare ikke til å stemme med "kjæm" siden jeg er vant med "kjem" som preteritum i nynorsk / dialekt. Det er som du skriver vanskelig med disse tidsformene i ulike dialekter.

Slik du forklarer den dypere betydningen av å "lufte" her ville man kanskje bedre brukt "hausieren gehen" på tysk. "som dom lyt få vise fram og lufte nå" - "das sie jetzt vorzeigen sollten und mit dem sie jetzt hausieren gehen sollten."

Duden forklarer "hausieren gehen" slik: https://www.duden.de/rechtschreibung/hausieren 〈in übertragener Bedeutung:〉 (umgangssprachlich abwertend) mit etwas, einer Geschichte, einer Idee hausieren [gehen] (überall aufdringlich von etwas sprechen; etwas allen Leuten erzählen)

Det er selvsagt ikke det samme som å "lufte hunden" - men det er vel ganske nær meningen å prate overfor alle om samme sak i en påtrengende måte ...

16.03.20 02:59, Brendan
Kjem er presens også på nynorsk. Preteritum er kom.

16.03.20 07:03, Carl de
Oi. Der bommet jeg grådig altså. Jeg som var overbevist at "kjem" betydde "kom". Takk for rettelsen.

14.05.18 10:19
Hei, jeg skal ha en viktig presentasjon i tysk neste uke. Jeg er ikke veldig god i tysk,
så hadde vært veldig hyggelig hvis noen kunne ha hjulpet meg. Er det noen som vil
oversette teksten til tysk for meg? Det hadde vært til veldig stor hjelp da som denne
karakteren vil stå på vitnemålet mitt:)

Adidas
Lysbilde1: I denne presentasjonen skal jeg snakke om Adidas, og min tilknytning til det.

Lysbilde2: Først skal jeg snakke litt generelt om adidas, så skal jeg snakke litt om
adidas sine logoer, så hvorfor jeg valgte å snakke om adidas og til slutt en liten
historie fra da jeg og mamma skulle handle.

Lysbilde 3: Adidas ble grunnlagt 18 august, 1949 av Adolf Dassler, men blant kjente het
han Adi. Navnet adidas er satt sammen av kallenavnet hans (ADI), og de første bokstavene
i etternavnet hans (DAS). Adolf kommer fra den lille byen Herzogenaurach. Han startet
først å lage fotballsko sammen med sin bror Rudolf Dassler. De hadde sin egen fabrikk som
de kalte Brødrene dasslers skofabrikk. Men 1948 skillte brødrene lag på grunn av
uenigheter. Et år senere i 1949 etablerte Adolf selskapet adidas, mens broren laget
selskapet puma.

Lysbilde 4:
Adolf Dassler har hatt et par ulike logoer for selskapet sitt. Den første logoen hans var
for «Adolf Dassler adidas sportschuhfabrik”, og var basert på lidenskapen for å lage
fotballsko. Denne logoen ble brukt lenge, men da Adolf bestemte seg for å produsere
hverdagsklærklær måtte han gjøre logoen lettere. Så da bestemte han seg for å lage to nye
logoer, som er i dag firmaets hovedlogoer. Den første heter « trefoil» og den ble laget
for å være på hverdagsklær. Den andre heter «performance logo» og blir brukt på
sportssiden av adidas. Opp gjennom årene har logoene dannet et felles slagord: Die marke
mit dem drei streifen.

Lysbilde 5: Grunnen til at jeg valgte adidas er fordi jeg og familien min bruker adidas
hver dag. Det går ikke en dag uten at jeg eller noen i familien min ikke har på noe fra
adidas. Helt siden jeg var liten har jeg brukt adidas klær. Det er tre hovedgrunner til
at jeg kjøper adidas. Den første grunnen er fordi klærne varer lenge. Den andre grunnen
er at de ser bra ut. Den tredje grunnen er at skoene og klærne deres er veldig
behagelige.

Lysbilde 6: Jeg husker en gang da jeg og familien min var ute og handlet. Vi gikk i en
nike butikk og mamma sa at vi skulle finne noen klær her til meg. Jeg husker jeg ble
veldig sur og stormet ut av butikken. Jeg skulle bare kjøpe klær hos adidas. Mamma sa ja
til å reise til adidas butikken. Vi måtte lete 40 minutt ekstra for å finne adidas
butikken, men jeg husker jeg ble veldig glad når vi kom fram og fikk kjøpt adidas klær.

14.05.18 11:11
Regel 4: "Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene."

Vi hjelper gjerne, men vi gjør ikke leksene dine for deg. Det hjelper ikke uansett, for da lærer du ingenting. Prøv selv først og så vil du sikkert få hjelp med de største probleme du kanskje har.

28.05.10 13:33
Hey leute,
mein Freund und ich sind seit 4 Jahren zusammen, er lebt in Norwegen, es ist
echt hart, wenn ich wütend bin fluche ich auf Englisch wie auch sonst. Anders können wir uns ja nicht verständigen. Er hat mich in letzter Zeit sehr verletzt, ich liebe ihn trotzdem, verdammt sehr nochmal. Und ich kann ihn einfach nicht loslassen, es ist wie eine Sucht. Wir sehen uns einmal im Monat, das ist wirklich hart.
Ich würde ihm gerne schreiben wie sehr ich ihn liebe, dass er mich oft verletzt, aber ich einfach nicht loslassen kann. Das wäre so super, wenn ihr den Text übersetzen könntet:

Lieber Andrew,
du weißt ich liebe dich sehr. Wir streiten uns oft, aber jedesmal freue ich mich wenn wir uns versöhnen. Es war eine harte Zeit. Du hast viel Stress wegen mir gehabt, ich hatte viel Angst um dich, und trotzdem suche ich dich immer wieder. Immer dann wenn du nicht mehr konntest, bat ich dich uns eine Chance zu geben, du hast dich immer wieder aufgerappelt. Schatz, ich will nicht mit dir wegen Kleinigkeiten streiten, warum du nicht anrufst, warum du nicht abnimmst wenn ich anrufe, warum du schlecht drauf bist, warum so vieles……
Ich weiß nicht warum, aber ich kann dich nicht loslassen, wenn ich an dich denke muss ich lächeln. Deine Art, wie du dich benimmst wie du mir Geschichten erzählst. Wie du lachst, dein Gang ist so außergewöhnlich, wie kindisch du dich manchmal benimmst, und wie du mit mir fühlst, wenn es mir schlecht geht.
Heute weiß ich nicht wie ich dir meine Liebe beweisen soll, aber ich wollte schon immer das du in deiner Muttersprache verstehst, warum ich dich so sehr liebe.
Unsere Hochzeit klappt nicht, niemals, es ist unmöglich. Aber man sagt, das man im Leben nur auf einen Menschen trifft bei dem man sich sicher ist. Bei dir war ich von Anfang an sicher, einen besseren Ehemann wie dich hätte ich niemals bekommen. Die erste Liebe vergisst man nie, das stimmt, aber du bist nicht nur meine erste Liebe, du bist die Liebe meines Lebens. Die Liebe auf der man nur einmal trifft.

Ich liebe dich, versuch meine Gefühle zu verstehen
Sei stark, lass uns stark sein. Wir schafften das. Schmeiß die Jahre nicht weg.

In liebe
Natalie

28.05.10 15:12
Dieser Andrew-Typ ist kein guter Freund.
Ich schlage vor, dass du ihn einfach vergisst.
Wenn er nicht anruft oder abnimmt wenn du anrufst...
Das is ein Scheiss-Kerl.
So einen netten Brief verdient er nicht, ehrlich gesagt.

28.05.10 16:05
Da stimme ich zu!! Solche Männer sind nicht Männer, sondern
Feiglingen!! Sowas würde ich von meinem Freund nie akzeptieren.

28.05.10 19:11
Liebe Natalie, das sind nur blöde Sprüche von Fremden, ich weiß. Nimm es aber als wirklich gut gemeinten Rat. Man muss die Erfahrung leider erst selbst machen, auch wenn man den Rat von anderen annimmt ohne ihm nachzugehen, weil man genau weiß, was man tut, und man glaubt, dass man das schon verzeihen kann, weil man ihn ja schließlich liebt. Wenn du schon jetzt sagst, dass er dich "sehr verletzt" hat, dann wird es dir immer weh tun. Glaub mir. Versuch dich lieber nicht zu sehr zu vertiefen, bevor du dich darin verlierst. "Du wirst jemand anderes finden.", "er hat dich nicht verdient".. bla bla, so was willst du überhaupt nicht hören, denn du willst ja ihn, nicht jemand anderes, und dir ist egal, ob er dich verdient hat oder nicht... [Nur vielleicht zur Glaubwürdigkeit: ich bin seit kurzem von dem Mann getrennt, den ich liebe. Meine erste große Liebe. Norweger. Wir waren knapp 4 Jahre zusammen. Er hat mir ganz zu Anfang weh getan. Auch wenn ich ihm zuletzt vertraut habe (zu Recht) und ich immer weniger daran denke musste, es hat mir bis zuletzt weh getan. Tut es immernoch. Und das ändert nichts daran, dass ich trotzdem so vieles an ihm liebe. Mir geht es zur Zeit beschissen usw. usf. ...geht ja keinen etwas an] Gerade die erste große Liebe "darf" so etwas noch, ihr erlaubt man es noch, lässt es ihr durchgehen. Ich weiß nur, dass ich mir nie wieder in irgendeiner Form von jemandem weh tun lassen werde (es zumindest versuche), sollte ich irgendwann in 100 Jahren über ihn, über uns hinweggekommen sein.
Tut mir leid, dass du deinen Text nicht übersetzt bekommst. Schreibe ihn um und ich übersetze ihn dir gern. Aber bitte ihn nicht darum, dass ihr zusammen bleibt, wenn ER DIR weh getan hat. Damit tust du dir nur selbst weh und gibst ihm die Möglichkeit, dir eventuell noch mehr weh zu tun.
So, ist ja ein SPRACH-Forum hier (um eventuellen Beschwerden den Wind aus den Segeln zu nehmen), aber wer solche Erfahrung gemacht hat oder ein bisschen Einfühlungsvermögen hat, weiß, dass das hier kurz nötig war. Hoffentlich bringt es dir was, Natalie. K.

28.05.10 20:16
Es war ja nicht böse gemeint. Ich habe nur selbst viel zu viele Freundinnen die sich mit destruktiven Männern befreunden und ich sehe ja mit eigenen Augen wie erschöpft und verzweifehlt sie sind.
Die Übersetzung gebe ich dir aber gern.Ich schreibe ihn innerhalb einigen Minuten.

28.05.10 20:25
Hey,

ich weiß...ich weiß....es ist nichts neues..ich höre es immer aufs neue....drum bitte ich
dich mir dann doch lieber einen neuen Text zu übersetzen:

Lieber Andrew,

manchmal haben Menschen das verlangen ihre Liebe zu Ihren mitmenschen aussprechen zu
wollen, ich habe heute das verlangen, dir zu sagen das ich dich liebe, ich liebe dich für
deine Art wie du bist, machst mich glücklich, wir streiten viel das stimmt, aber wir
versöhnen uns, wer hat das nicht in der ein oder anderen Fernbeziehung? Es ist wirklich
schwer für mich, wir sehen und sehr selten, trotzdem bleibe ich dir immer treu, und stark,
und kämpfe für unsere liebe. Manchmal sollte man loslassen, wenn man keine kraft mehr
hast, wenn man verletzt ist, und einfach nicht mehr will...wie oft wollte ich das...aber
wie oft wollte ich und wie oft kam ich zurück? Warum komme ich zurück? Was hast du Geld,
REichtum, perfektes Aussehen?, bist du markelos? Nein Andrew, du bist ein Mensch wie jeder
andere, nur eins was mich an dir hält, ist dein Herz, und ich danke dir dafür das du immer
für mich da bist, du und ich das wird ein kapital eines tages. aber abgeschlossen sein
wird es nie, du bist meine erste liebe, ich bin deine erste liebe....vergessen würden wir
uns nie.......wundern heilen vielleicht andrew, aber narben sieht man bis zum tod....die
zeit mit dir mag irgendwann verschwommen sein, alt, eine vergangenheit aber die
erinnerungen die kann dir keiner nehmen...sie sind wie die narben....sie begleiten uns
beide....und das immer...

In Liebe deine immmer liebende

Natalie

VIELEN VIELEN DANK FÜRS ÜBERSETZEN!!! ICH FLIEGE AM SONNTAG ZU IHM, SCHAFFT IHR DAS BIS
DAHIN?NOCHMALS VIELEN VIELEN DANK!!!!

28.05.10 20:38
Doch Natalie, ich werde es es bis Sonntag schaffen. :-)
Es scheint aber dass ich etwas längere Zeit dafür brauche als erst angenommen. Ich muss nämlich einige Synonyme und Ausdrücke googlen, aber ich werde es innerhalb Sonntag schaffen.

28.05.10 21:02
Boar Tausend dank, weiß garnicht wie ich dir danken soll!

28.05.10 21:30
Mir ist es Dank genug wenn du zufrieden wirst. Ich hoffe innerlich dass es dir gut oder mindestens besser geht. Ich drücke dir die Daumen. Ich schike dir bald die Übersetzung. Muss nur noch einmal durchlesen.

28.05.10 21:42
Hier ist die Übersetzung.

Kjære Andrew.

Noen ganger har mennesker kallet til å ville rope ut kjærligheten til sine medmennesker. Jeg har det kallet å si til deg at jeg elsker deg. Jeg elsker deg for den måten du er på.
Du gjør meg lykkelig. Vi krangler, det er sant, men vi blir jo alltid enige igjen.
Hvem har det vel ikke slikt i et avstandsforhold?
Det er virkelig vanskelig for meg. Vi treffes sjeldnere og sjeldere og alikevell står jeg fortsatt trofast og sterk ved deg og kjemper for vår kjærlighet.
Noen ganger når man ikke har krefter igjen burde man gi slipp. Når man er skadet og rett og slett ikke vil mer. Hvor ofte har jeg ikke villet det? Hvor ofte ville jeg det og kom tilbake? Hvorfor ville jeg tilbake? Hva har du? Rikdom, masse penger, et perfekt utseende? Er du feilfri ? Nei Andrew. Du er et menneske som alle andre. Det ene som binder meg til deg, er ditt hjerte og jeg takker deg for at du alltid er der for meg.
Du og jeg blir en dag en Kapital (kapittel?) men avsluttet vil det aldri bli.
Du er min første kjærlighet og jeg din. Vi vil aldri kunnne glemme.
Sår gror kanskje Andrew, men arrene ser man til man dør. Tiden med deg svinner kanskje og blir gamelt, en fortid, men minnene kan ingen ta fra deg Andrew. De er som som arrene. De følger oss begge og det for alltid.

Skrevet i kjærlighet fra din evig elskende.

Ein Wort habe ich zwar nicht gefunden. Kapital. Ich glaube aber dass es kapittel heissen soll, aber ich bin nicht ganz sicher.

Viel Erfolg in der Zukunft und vergiss nie dass du wertvoll bist.
Klem fra Norge- Knuddel aus Norwegen.

28.05.10 21:46
Entschuldigung
.....og blir gamelt
Es soll natürlich: blir gammel, heissen. ;-)

28.05.10 22:35
Vielleich tröstet dich dies Lied ein bisschen?

http://www.youtube.com/watch?v=ugVP0xgfhcA&feature=related

Ich weiss übrigens wie es sicht fühl, in einer Abstandbeziehung zu sein. Ich und mein Freund waren zwei jahre getrennt vor vor schliesslich zusammenziehen könnten. Es war eine sehr harte Zeit, aber wir haben die Schwierigkeiten übergewonnen.

LG, Die Übersetzerin

29.05.10 10:51
ICh finde das nicht gut, dass hier so lange texte ubersetzt werden. Es sollen hier einige Fragen geklært sein. Wir sind doch kein Ubersetzerburo.

Mal ehrlich !!!

29.05.10 10:53
Mir kommen die Trænen. Alles so traurig. Dabei scheint doch die Sonne draussen

29.05.10 14:12
Wo? Hier nicht, leider...

29.05.10 17:35
ich danke allen die verständnis haben, aber auch allen die kein veständnis haben, den im inneren weiß jeder mensch nur für sich allein, wie sehr man den anderen lieben kann.

ich danke euch...danke

29.05.10 17:35, Mestermann no
10:51 har rett. Og vennligst hold privat snakk og betroelser utenfor forumet. Det sklir ut med en gang, hvis vi skal
begynne med slikt. Trådene blir evig lange, og fjerner seg fra forumets tema.

29.05.10 20:54
Natürlich sollte das hier nicht zur Regelmäßigkeit werden.Sie wusste wohl keinen anderen Ausweg.

Ein bisschen mehr Menschlichkeit würde insbesondere unseren Weisen in diesem Forum, wie Mustermann,durchaus guttun.

29.05.10 20:54
Mestermann ;)

29.05.10 23:09
Tja, wenn weibliches Kommunikationsverhalten und männliches Kommunikationsverhalten kollidieren ;-)

(Stimmt natürlich nur begrenzt. Es gibt hier auch eine Reihe weiblicher Forumsteilnehmer mit sehr sachlichen Beiträgen.)

Hilsen Mann

29.05.10 23:16
Das Video kann man in Deutschland nicht sehen. Was war denn das für ein Video?

30.05.10 00:29
Welches Video?

30.05.10 00:39
Na, das von 22:35.

30.05.10 01:03, Mestermann no
Kjære 20:54: Bin kein Unmensch. Jeg sier bare at dette ikke hører hjemme her.

30.05.10 10:23
22.35
Unheilig- An deiner Seite. Ein Lied über wie schwierig die Liebe sein kann.

08.01.11 20:46
Hei!

Jeg jobber deltid i ferjeselskap i Oslo. Har en del tyske gjester, og sliter av og til med en del formuleringer. I hovedsak forsøker jeg å snakke tysk - og det går gjerne svært bra, men noen formuleringer bidrar ofte til stotring og problemer. Jeg kunne gjerne forsøkt å formulere mine egne oversettelser til disse setningene (det gjør jeg faktisk muntlig hver gang jeg jobber på kaia), men denne gangen tror jeg det er "sinnlos". Håper heller å få en god, kortfattet og profesjonell oversettelse av følgende uttrykk:

1. Til gjest: Gå ut av biloppstillingsplassen, trekk boardingkortet gjennom rundelldøra/Drehtür (den veien kommer dere også tilbake). Gå deretter opp bakken til plattformen foran terminalbygneingen. Der ser dere hovedinngangen for passasjerer som reiser uten bil. Like innenfor finner dere skranken. Videre inn i lokalet går dere gjennom portalene til avgangshallen. Like til venstre etter at dere har gått gjennom portalen finner dere en trapp til lounge for reisende med suiter.

2. Befinner resten av reisefølget seg i bilen(e) bak dere? (Forslag: Befinden sich die andere Reisenden im Gruppe in PKW hinter ihnen? - riktig eller galt?)

3. Hvor i rekken står den bilen (de bilene) som tilhører deres følge/reisegruppe? (Forslag: Wo steht den PKW mit die andere reisenden in der Gruppe? - riktig eller galt?)

4. Jeg gir boardingkortene til resten av reisefølget i bilen (bilene) bak deg. (Forslag: Ich gebe die Bordkarten zum die andere Reisenden in der Gruppe im Auto hinter ihnen. - riktig eller galt?)

5. Du får ikke alle boardingkortene (selv om du er den første bilen i rekka av gruppereisende*). Hver enkelt bil sjekker inn for seg - og alle passasjerer må legitimere seg. Det spiller ingen rolle om dere er booket på samme billett, man sjekker kun inn på bakgrunn av legitimasjon.(Forslag: Sie kriegen nicht alle Bordkarten hier. Jeder PKW und jeder Passagier müssen Reisepass oder Personalausweis zeigen. Es spielt keine Rolle dass sie die reise zusammengebucht haben. Jeder reisende checkt in... og her stopper det for meg)

Kan noen hjelpe?

Vennlig hilsen H. H.

09.01.11 21:33
Hei,

ikke verst. Her kommer noen forbedringsforslag :

2. Befinden sich Ihre Mitreisenden im PKW hiner Ihnen / im Auto hinter Ihnen ? eller dersom flertall :Befinden sich Ihre Mitreisenden in den PKWs hiner ihnen / in den Autos hinter Ihnen ?

3. Wo steht der PKW Ihrer Mitreisenden ?

4.Ich gebe die Bordkarten Ihren Mitreisenden im anderen Auto / in den anderen Autos her er det jo klarlagt at de øvrige bilene befinner seg bak bilen hvor du står, derfor bruker jeg bare " den andre bilen " )

5. Leider kann ich Ihnen nicht alle Bordkarten aushändigen. Jeder Reisende muss selbst einchecken und sich ausweisen, auch wenn Sie gemeinsam gebucht haben.

Så var det 1. Jeg beklager, men jeg greier ikke å oversette dette punktet. Jeg skjønner rett og slett ikke hva jeg skal gjøre.

Lemmi

10.01.11 06:53
hiner > hinter

05.11.07 20:47
ich bräuchte dringend eine übersetzung, ich weiß es ist ein bisschen viel-aber ich schaffe es alleine nicht
vielen dank im vorraus
Pris:
Prisantydning 570 000 kr
Ligningsverdi 129 187 kr
Kommunale avgifter 4 196 kr/år
Nøkkelinformasjon:
Eiendomstype Enebolig
Eierform Selveier
Byggeår 1950
Boligareal 120 m²
Bruttoareal 180 m²
Antall soverom 3

Beliggenhet
Eiendom beliggende på "Ekkerberga" ovenfor Klingsundet i Kvam, 24 km fra Steinkjer sentrum - like ovenfor E6. Nært dagligv.butikk, barnehage, barneskole, grendehus o.l. Høy fri beliggenhet i bratt sydøsthellende terreng med åpen utsikt over landlige omgivelser og Snåsavatnet m.m.
Noe opparbeidet tomt med plen, beplantning, flaggstang m.m

Byggemåte
Grunnmur i betong / lecablokker. Yttervegger i tømmer/maskinlaftet plank. Taktekking av bølgeblikkplater. Vinduer i enkle- og dobbelte utførelse, isolerglass.


Kommunal tilknytning
Offentlig vei.Privat vann.Privat kloakk. Det er private stikkledninger. Ingen faste utgifter for vann. Privat vasslag.
Vegadkomsten fra E-6 og opp til eiendommen ser ut til å gå over annenmanns grunn. Megler er ikke forevist noe skriftlig avtale som er tinglyst vedrørende dette. Megler anbefaler at en slik avtale opprettes og ev. tinglyses. Dette er kjøpers risiko og ansvar.

Oppvarming
Elektrisk og ved.

Ligningsverdi
Kr. 129 187,- for år 2007. Opplyst av Steinkjer ligningskontor

Kommunale avgifter
Kr. 4 196,- pr år i 2007. Det er 2 terminer i året. og omfatter renovasjonsavgift og tømming av septiktank ifølge Steinkjer Kommune.
Feieavgift blir fakturert av Innherred brannvesen etter hver gang. Privat vann.

Reguleringsplan
Eiendommen ligger i regulert område og omfattes av kommunedelplan for sentrum. Reguleringsbestemmelsene kan sees ved henvendelse til megler.

Prisantydning
kr. 570 000,- + omkostninger til staten

Fremkommer slik:
+ 2,5% dokumentavgift til staten
+ tinglysningsgebyr skjøte
kr. 1 548,-
+ tinglysningsgebyr pantobl.
kr. 1 935,-
+ sluttattest kr. 196,-
+ eierskiftegebyr kr. 0,-
06.11.07 09:03
Vielleicht gibst du nur die Sachen an, die du nicht alleine übersetzen kannst- dann hilft vielleicht auch jemand ;)
06.11.07 10:06
Preis:
Preisschätzung 570 000 Kronen
Veranlagungswert 129 187 Kronen
Kommunale Abgaben 4 196 Kronen
Schlüsselinformation:
Eigentumstyp:Einzelwohnung
Eigentumsform: Selbstbesitzer
Baujahr 1950
Wohnfläche 120 m²
Bruttoareal 180 m²
Anzahl Schlafzimmer: 3

Lage:
Eigentum liegt in "Ekkerberge" gegenüber dem Klingsundet in
Kvam, 24 km vom Zentrum Steinkjer - unmittelbar an der E6.
In der Nähe von Lebensmittelläden, Kindergarten, Kinderschule, Gemeindehaus und ähnliches. Hohe freie Lage an
steilem südostwärts gelegenem Gelände mit offener Aussicht über ländliche Umgebung und dem Snåsavatnet uvm.
Das Grundstück ist aufgearbeitet mit Rasen, Begrünung und
Flaggenstange uvm.
Bauweise: Grundmauer aus Betong / Lecablöcken. Außenwände
aus Holz mit maschinenüberblatteten Planken. Dachdeckung aus
wellenförmigen Dachziegeln. Fenster in Einfach- und Doppeltausführung, Isolierglas.
Kommunale Anbindung:
Öffentlicher Weg. Privater Wasseranschluss, privates Abwassernetz. Es gibt private Anschlussverbindungsleitungen.
Keine festen Abgaben für Wasser. Privater Wasserverband.
Zufahrt von der E6 hinauf zum Grundstück scheint über das
Grundstück des Nachbars zu verlaufen. Dem Makler liegt keine
schriftliche Vereinbarung zu Grunde, die bezüglich diesem im Grundbuch eingetragen ist. Der Makler empfiehlt, dass eine solche Vereinbarung erstellt und gerichtlich beglaubigt werden soll. Der Käufer trägt das Risiko und die Verantwortung.
Heizung: Elektrisch und mit Holz. Veranlagungswert: 129 187 Kronen für das Jahr 2007. Ausgeschrieben vom Finanzamt in Steinkjer.

Kommunale Abgaben: 4 196 Kronen pro Jahr in 2007. Es gibt zwei Termine im Jahr und diese umfassen Abgaben für Müllabfuhr und die Entsorgung der Klärgrube laut der Kommune
Steinkjer. Die Entsorgungskosten werden jedesmal von der
zuständigen Feuerwehr berechnet. Private Wasserversorgung.
Regulierungsplan: Das Eigentum liegt in reguliertem Gebiet und wird umfasst vom Kummunalteilplan für das Zentrum. Die Regulierungsbestimmungen können beim Makler eingesehen werden.
Preisandeutung: 570.000 Kronen an den Staat. Bestehend aus wie folgt:
+ 2,5% Dokumentabgabe an den Staat
+ erweiterte Grundbucheintragung von 1.548 Kronen
+ Grundbuchsgebühr pfandoblig. von 1.935 Kronen
+ Schlussattest von 196 Kronen
+ Eigentümerwechselgebühr 0 Kronen

Hoffe Ihnen hiermit geholfen zu haben. Vær så godt!
06.11.07 16:57
tusen takk
nächstesmal werd ich es auf ein minumum kürzen
12.11.05 20:20, rebecca
Hi, ich bins nochmal, so nachdem ich den ganzen Samstag an meiner Bewerung auf norwegisch rumgebastelt habe bin ich jetzt fix und fertig, und würde mich freuen, wenn ihr mal drüber guckt. In den Formulierungen ,steckt viel Wörterbucharbeit, darum weiß ich nicht ob man das so sagt wie ich es geschrieben habe. Danke auch nochmal für die Hilfe bis jetzt hat mir gut geholfen... hier meine Bewerbung:

Mitt navn er Rebecca Maas. Jeg studerer integrative Heilpädagogik ved Darmstadt i Tyskland for tiden. Studiet går hovedsaklig ut på sammenhengen mellom de sosiale, psykiske og fysiske faktorene og en funksjonshemming et menneske har og hvorvidt mennesker er utelukket fra samfunnet på grunn av funksjonshemminger de har.
En del av studiet er en praksisperiode på 5 måneder der jeg skal gjennomføre et prosjekt på 4 uker. Prosjektet skulle være en pedagogiske planer for en gruppen barn med og uten spesielle behov. Hermed all barn sammen skulle kun lære på prosjektet dette.

I løpet av studiet har jeg jobbet 4 år i barnehage. Jeg har hatt 28 barn mellom 3-6 år på gruppen min. På gruppene har det vært barn med og uten spesielle behov, der jeg har laget pedagogiske planer slik at barna sammen skulle lære noe .
For 1 år siden, jobbet jeg i en barnehagen for barn med spesielle behov. Barnehagen har 5 grupper. Jeg har jobbet der en ganger på en spesialgrupper med barn mellom 1,5-6 åt og en annen gang på en spesialgrupper med barn mellom 3- 6 år.
Jeg skullet assisterer to barn med ymse behov (Cri-Du-Chat-Syndrom/Trisomie21).
Nå,arbeider jeg også på en instiusjon for barn og voksen med spesielle behove. Jeg assisterer dem med diverse ting i dagliglivet deres,slik at de skal bli mest mulig selvstendige.
Jeg er veldig interssert i deres syn på oppdragelse av barn i grupper med og uten funksjonshemminger. Jeg vil bli glad hvis det er mulighet for meg til å gjennomføre praksisen min på deres ,

Vennlig hilsen

Danke jetzt schon
l.g. Rebecca


12.11.05 22:09
Hallo Rebecca,
ein paar Dinge, die mir aufgefallen sind:

-Prosjektet skulle være en pedagogiske planer for en gruppen barn med og uten spesielle behov
Meinst Du "en pedagogisk plan"? ("planer" ist Plural.)
- "en gruppe barn" (Bei unbestimmten Artikel keine "en" Endung); vielleicht hier besser "en flokk barn"
- "Hermed all barn..." -Das muss man wohl etwas umformulieren. "Meningen med dette prosjektet var at alle barn kunne lære sammen."
- "I løpet av studiene har jeg jobbet i barnehage i fire år."
- "i gruppen min"
- "en barnehag" (nicht en barnehagen)
- "en gang" statt "en ganger" ("er" ist die Pluralendung.)
- "en spesialgruppe"
- "Jeg skulle assistere" (ohne r)
- "en institusjon for barn og voksne med spesielle behov"
- "i dagligliv" statt "i dagliglivet deres"
- "funksjonshemninger"
- Den letzten Satz muesste man etwas umformulieren. Zum Beispiel: "Jeg ville være glad hvis jeg kunne gjennomføre praksisen min ved deres institusjon."

Meine eigenen Norwegisch-Kenntnisse sind aber auch begrenzt. Bestimmt koennen einige der Fortgeschrittenen hier noch wertvolle Tipps geben.
12.11.05 22:25
Berichtigung der Berichtigung:
"en barnehage" (Schreibfehler, da fehlte das letzte e)
"i dagliglivet (deres)" (sollte schon bestimmte Form sein)
dann noch:
"spesielle behov" (nicht "behove")
"interessert"
13.11.05 11:40, Lemmi
Hallo Rebecca,
ersteinmal BRAVO ! Eigentlich könntest Du die Bewerbung so abschicken.Man merkt natürlich, daß sie von einem Ausländer stammt, doch ich finde das nicht so schlimm. Allein die Tatsache, daß Du Dir so viel Mühe beim Formulieren gegeben hast, ist eine Empfehlung !
Ich habe ein paar Passagen umgearbeitet ( Großbuchstaben ), so klingt es norwegischer:
Mitt navn er Rebecca Maas. Jeg studerer FOR TIDEN ” Integrative Heilpädagogik ” i Darmstadt i Tyskland. Studiet går hovedsakElig ut på Å FORSTÅ sammenhengen mellom de sosiale, psykiske og fysiske ASPEKTENE VED EN funksjonshemming, og hvorvidt DISSE HEMMER ET MENNESKE I Å DELTA I SAMFUNNET.
STUDIET OMFATTER BL. A. En praksisperiode på 5 måneder der jeg skal gjennomføre et prosjekt SOM VARER I 4 UKER. Prosjektet BESTÅR I Å LAGE pedagogiske planer for en gruppe barn med og uten SÆRSKILTE behov. MÅLET ER AT BARNA SKAL DRA LÆRDOM FOR SIN SAMHANDLING MED HVERANDRE .

I løpet av studiet jobbet jeg 4 år i diverse barnehager, DER JEG HADDE ANSVARET FOR 28 barn mellom 3-6 år. I gruppene SOM OMFATTET barn BÅDE med og uten SÆRSKILTE behov, laget JEG pedagogiske planer SOM HADDE SOM MÅL Å FREMME BARNAS SAMHANDLING .
For 1 år siden jobbet jeg i en barnehage for barn med SÆRSKILTE behov. Barnehagen BESTO AV 5 grupper. Jeg jobbet der en gang på en spesialgruppe FOR barn mellom 1,5-6 år og en annen gang på en spesialgruppe FOR barn mellom 3- 6 år.
ARBEIDET MITT BESTO I Å assistere to barn med STORE behov I HVERDAGEN(Cri-Du-Chat-Syndrom/Trisomie21).
FOR TIDEN arbeider jeg I en instiusjon for barn og voksne med SÆRSKILTE behov. Jeg assisterer dem med diverse ting i dagliglivet, slik at de skal bli mest mulig selvstendige. ( FOR Å FREMME DERES EVNE TIL SELVSTENDIG HANDLING )
Jeg er veldig interessert i Deres syn på oppdragelse av barn med og uten funksjonshemminger i en felles gruppe. Jeg vilLE bli glad hvis det er mulig for meg å gjennomføre praksisen min HOS DEM ,

Viel Erfolg,
Lemmi
13.11.05 15:05
Målet er at barna skal dra lærdom AV sin samhandling med hverandre.. Fast uttrykk: dra lærdom av noe..

Jobbe PÅ en spesialgruppe? Den er jeg usikker på. Synes kasnkje det høres ut som om det må brukes I. Jobbe I en spesialgruppe? Henger dette sammen med bruken av ubestemt artikkel?
jobbe på spesialgruppe, men jobbe i en spesialgruppe??

Hilsen Kine.
22.02.09 11:49
Hei! Das gehoert auch dazu:

1)Holemark Gård

På gården er det nå 65 vinterfôrede sauer, to islandshester for turbruk, en elghund for jakt, en border collie til gjeting av sauene og ei lita svart katt.

2)Gammelhuset på Holemark

Gammelhuset er den første bygningen som ble oppført på eiendommen Holemark. Det er opprinnelig et tømmerhus som muligens har stått tidligere på Storsteinnes i Balsfjorden. Det eldste huset på gården som er over hundre år gammelt, er nyrestaurert og pusset opp. Det er i to etasjer med plass til ca. 2-4 overnattingsgjester. Her er det baderom med dusj, et stort kjøkken, ei trivelig stue og et åpent loft med stue og soverom.

Vi leier ut huset i ukedagene og helger, til feriegjester, og til anledninger som for eksempel planleggingsmøter og rekreasjon.

Ta kontakt for mer informasjon!

Tlf: (+47)776 95503/416 22 814.

(Ta på bildene!)

3)Vinteraktiviteter

Ved Holemark gård kan man benytte seg av Sør-Kvaløya Idrettslag sine to- og firespors skiløyper. Disse går gjennom hele Håkøybotn og over til Straumsbukta. Terrenget stiger gradvis i høyden, det er både utfordrende og variert, og passer kjempefint til dagsturer. I tillegg kan man spasere seg noen kilometer opp på vår skogsvei som er brøytet om vinteren. Hvis man vil komme seg raskt opp for å se nordlyset om kvelden, er dette en unik mulighet. Fjellene rundt byr på spenstige toppturer for både barn og voksne, og en spennende tur ned for snowboard og ski

4)Våren i anmarsj

Og når våren kommer, står gården i full blomstring. Da er lamminga i gang og det yrer av liv overalt. Det er ikke bare i fjøsen det livner til, men også i fuglereservatet i fjæra. Da går det an å ta med seg kikkerten og smugtitte på de sjeldne fugleartene.

5)Sommeraktiviteter

Om sommeren går det an å ta turer til tre ulike jakthytter og en gapahuk.

Her er det muligheter for å fiske i sjø og vann.

6)Høsten

På høsten er det muligheter for å dra på småvilt- og storviltjakt. Om høsten sanker vi ned alle sauene fra marka og fra Grindøya. Mye bær og sopp for den som er glad i det!

Danke( Tusen takk).

22.02.09 12:27
Jeg oversetter ikke lange tekster som tydligvis skal brukes kommersielt.

Allikevel har jeg alt hva du trenger:
http://www.lmgtfy.com/?q=tysk+norsk+oversettelsesbyr%C3%A5

Hvis noen ønsker å oversette denne teksten, vær så god. Men jeg gidder ikke å arbeide
gratis for deg, for at du skal tjene penger.

22.02.09 15:27
vielleicht schreibst du das auch auf deutsch, dann kann er/sie dich verstehen ;o)

22.02.09 16:09
Wenn die Antwort von 12:27 nicht verstanden wird, würde das ja bedeuten, dass hier kein kommerzieller Hintergrund vorliegt. Vielleicht interessiert sich ja ein Tourist für den Hof und möchte wissen, was da geboten wird? Dazu müssen allerdings nicht alle Einzelheiten übersetzt werden. Warten wir mal auf eine Reaktion.

12.12.07 18:25
Noen som kan oversette dette? Jeg er virkelig ikke god i tysk desverre!

Skikken med å pynte juletre er ca. 500 år gammel. Det første treet ble pyntet i Tyskland på slutten av 1500- tallet. Derfra spredde skikken seg videre til hele Europa
Til Danmark kom skikken i 1808. På Holsteinborg pyntet de et tre med epler, kaker og papirblomster. Juletreet kom til Norge i 1822. En familie med slekt og venner i Danmark og Tyskland lærte skikken å kjenne der. Det tok ikke mange år før "fintfolk", storbønder og prester tok etter. Juletreet skal tradisjonelt være et eviggrønt tre. Det skal symbolisere "det evige liv". Det vanligste å bruke er gran eller furu. Det er tradisjon hos mange å hogge treet selv noen dager før jul. Den første juletrepynten var laget av strå og papir. Senere kom den pynten vi kjenner idag. De fleste familier har idag sine egne tradisjoner når de pynter juletreet, en blanding av gammelt og nytt. Stjernen i toppen symboliserer stjernen som lyste over Betlehem for over 2000 år siden. De var tidligere laget av glitter eller sølvpapir. Senere kom den vi kjenner idag med elektrisk lys. Lysene er den pynten vi legger mest merke til, etter stjernen. De skal symbolisere Jesus, som er verdens lys.
Kulene symboliserer jordkloden. Mange mener det er en god sammenligning, at jorden er like sårbar som de skjøre kulene på treet. Kurvene er hjerteformet. De symboliserer Jesu kjærlighet til menneskene. De skal inneholde noe godt, slik som krybben en gang gjorde. Lenkene skal symbolisere solidaritet og samhold. Ingen lenke er sterkere enn det svakeste ledd. Lenkene spenner om hele treet og viser at julens evangelium er for alle
12.12.07 20:04
Hei og god kveld ???
Dette er mitt forslaget:
Das Brauchtum einen Weihnachtsbaum zu schmücken ist ca. 500 Jahre alt. Der erste Baum wurde in Deutschland Ende des 16. Jahrhunderts geschmückt. Von dort verbreitete sich der Brauch über ganz Europa.
1808 verbreitete sich das Brauchtum nach Dänemark. In Holsteinborg wurde ein Baum mit Äpfeln, Kuchen und Papierblumen dekoriert. 1822 kam der Weihnachtsbaum nach Norwegen. Eine Familie mit Wurzeln in Dänemark und Deutschland lernte den Brauch dort kennen. Wenige Jahre später folgte die „feine Gesellschaft", Großbauern und Pastoren. Der Weihnachtsbaum soll traditionell ein immergrüner Baum sein. Er soll „das ewige Leben" symbolisieren. Meistens kommen Tannen oder Kiefern zur Anwendung. Einige Tage vor Weihnachten schlagen traditionell viele ihren Weihnachtsbaum selber. Der erste Weihnachtsbaumschmuck wurde aus Stroh und Papier hergestellt. Später kam der Schmuck, den wir heute kennen. Die meisten Familien haben ihre eigene Tradition beim Weihnachtsbaumschmuck, eine Mischung aus alt und neu. Der Stern auf der Baumspitze symbolisiert den Stern über Betlehem vor über 2000 Jahren. Früher wurde er aus Glitzer- oder Silberpapier hergestellt. Später kam der elektrisch beleuchtete Stern. Die Lichter sind der Schmuck, den wir nach dem Stern am meisten beachten. Sie sollen Jesus als Licht der Welt symbolisieren.
Die Kugeln symbolisieren die Erdkugel. Viele Menschen meinen es sein ein guter Vergleich, daß die Erde ähnlich zerbrechlich ist wie eine Baumkugel ist. Die Körbe haben eine Herzform. Sie symbolisieren Jesus Liebe zu den Menschen. Sie sollen „etwas Schönes“ enthalten, wie es die Krippen einmal tat. Die Ketten sollen Solidarität und Gemeinschaft symbolisieren. Jede Kette ist so stark wie ihr schwächstes Glied. Die Ketten sind um den ganzen Baum gestreckt und zeigen, daß das Weihnachtsevangelium für alle da ist.

Bare til informasjon. Inholdsmessig er det noe unøyaktigheter, etter det jeg rechercherte til temaet. Lagte i sin tid en fire timer lang program i førjulstid for norsk radio.
God kveld fra Claus i Kristiansand
12.12.07 22:41
Hei Claus:) Tusen takk for at du gadd å oversette hele teksten! Fantastisk.. Du har reddet morgendagen min:) God kveld! Og god jul:)
13.12.07 08:26
Hei og god morgen,
Har sett en liten feil i andre avsnitt det er ven en gang "ist" for mye:
Die Kugeln symbolisieren die Erdkugel. Viele Menschen meinen es sein ein guter Vergleich, daß die Erde ähnlich zerbrechlich wie eine Baumkugel ist. Die Körbe haben eine Herzform. Sie symbolisieren Jesus Liebe zu den Menschen. Sie sollen „etwas Schönes“ enthalten, wie es die Krippen einmal tat. Die Ketten sollen Solidarität und Gemeinschaft symbolisieren. Jede Kette ist so stark wie ihr schwächstes Glied. Die Ketten sind um den ganzen Baum gestreckt und zeigen, daß das Weihnachtsevangelium für alle da ist.

God torsdag fra Claus i Kristiansand
03.05.16 21:02
Guten Abend,

Ich bin gerade dabei, einen Brief von der Schule meiner Tochter zu übersetzen. Da mein Deutsch über die Jahre ein wenig eingerostet ist, würde ich gerne eine "second
opinion" bekommen, ob das alles so verständlich geworden ist. Wo ich besonders unsicher war, habe ich die Übersetzung unterstrichen.

Zuerst der Originaltext:

/XX er en særdelses flink og pliktoppfyllende elev. Scorer på høyt nivå i alle fag. Behersker norsk og tysk, da mor er norsk og far er opprinnelig tysk. Har valgt Fransk som
språkfag og ligger på høyeste karakter i faget. Som dere kan se på karakter utskriften er XX en sjedent flink elev, som har høyeste karakter i veldig mange teorifag./

/XX er også flink til andre ting, og vi hadde nettopp workshop i tegneserier, og kursholderen synes XX sin tegneseriefigur var så godt tegnet, at han mente han ville fått
problemer med å gjøre det like bra. Den havnet forøvrig i lokalavisen./

/Spiller piano, og går på pianoskole en gang i uka, og spiller i orkester en gang i uka. Dette er noe hun brenner veldig for, og ofte når hun glemmer seg litt bort begynner hun
å spille på pulten sin. Spiller fotball aktivt, og trener ca. 3 ganger i uka./

/XX kan virke noe sjenert, men er veldig ansvarsfull og hjelper alltid til dersom hun blir spurt om noe. Det er forresten hun som alltid rydder litt ekstra i klasserommet og
retter opp gardinene, og sørger for at vinduene er lukket igjen./

XX har gode venninner på skolen, og har et veldig godt vesen og humør. Aldri noe tull på henne, og jobber svært godt både hjemme og på skolen.

XX har vært en ressurs for klassen, da hun også kan hjelpe de andre elevene ved behov.

Ønsker XX lykke til på den nye skolen i YY, og det er bare å ta kontakt dersom dere lurer på noe.

Mein Übersetzungsversuch:

/XX ist eine besonders tüchtige und pflichterfüllende Schülerin. Erreicht ein hohes Niveau in allen Fächern. Sie beherrscht Norwegisch und Deutsch, da ihre Mutter
norwegisch, ihr Vater ursprünglich deutsch ist. Sie hat Französisch als Sprachfach gewählt und liegt auf dem höchsten Notenniveau im Fach. Wie Sie aus dem
Notenzeugnis ersehen können, ist XX eine ungewöhnlich tüchtige Schülerin, mit höchsten Noten in sehr vielen Theoriefächern./

/XX ist auch in anderen Bereich tüchtig, so hatten wir gerade einen Workshop zum Thema Zeichenserie, und der Instrukteur meinte, dass XXs Zeichnungen so gut
gezeichnet waren, dass er Probleme hätte, selbst so gut zu zeichnen
. Ihre Zeichnung erschien übrigens in der Lokalzeitung./

/Sie spielt Piano, geht einmal pro Woche zum Klavierunterricht und spielt wöchentlich im Orchester. Hiervon ist sie begeistert, und ab und zu kann sie sich ein wenig
vergessen und spielt auf ihrem Schreibtisch Noten nach
. Sie ist aktive Fussballerin und trainiert etwa dreimal pro Woche./

/XX kann etwas geniert wirken, aber ist sehr verantwortungsbewusst und hilft immer, wenn sie um etwas gebeten wird. Es ist übrigens XX, die immer das Klassenzimmer
ein wenig extra aufräumt und die Gardinen zurechtrückt, und sie passt darauf auf, dass die Fenster am Stundenende geschlossen sind
./

XX hat gute Freundinnen in der Schule, und hat ein sehr gutes Wesen und Humor. Nie macht sie Unsinn, und arbeitet sehr gut sowohl zu Hause wie in der Schule.

XX ist eine Bereicherung für die Klasse, da sie bei Bedarf auch anderen Schülern helfen kann.

Ich wünsche XX viel Glück in der neuen Schule in YY, und Sie können gerne mit mir Kontakt nehmen, falls Sie Fragen haben :-)

Mit freundlichen Grüssen,

Kommentare und Verbesserungsvorschläge sind sehr willkommen. Tusen takk.

04.05.16 14:53
Da ist nicht viel zu verbessern (das Original hat mehr Fehler, vor allem bei der Zeichensetzung)

Plichterfüllende => pflichtbewusste
Notenzeugnis => Zeugnis
höchsten Noten => besten Noten
Zeichenserie => Comicstrip (Neudeutsch, Altdeutsch: Bildgeschichte)
Instrukteur => Lehrer, Dozent
Dette er noe hun brenner veldig for => Sie beschäftigt sich sehr eifrig und interessiert damit
sowohl zu Hause wie in der Schule = sowohl zu Hause als auch in der Schule
==============================
Einige der Vorschläge sind Geschmackssache. Bei
"und der Instrukteur meinte, dass XXs Zeichnungen so gut gezeichnet waren, dass er Probleme hätte, selbst so gut zu zeichnen"
muss wahrscheinlich "waren" durch "seien" ersetzt werden (indirekte Rede).

04.05.16 16:22
kann etwas schüchtern wirken
Sie können gerne mit mir Kontakt aufnehmen

04.05.16 17:35
Vielen Dank!

04.03.17 18:18
løpe - løp - har løpt - løpte (?), indirekte tale, konjunktiv

Nå skrev jeg jo feil litt nedenfor da jeg brukte denne setningen:

"Når jeg løpte ble jeg angrepet og bitt av noen villsvin"...

For "løpe" blir jo ikke bøyet svakt men sterkt i imperfektum ("jeg løp")

Men nettopp nå leste jeg denne setningen på NRK sin side:

"– Hun mente jo at svensken løpte i veien for henne, så juryen ville vel høre hvor mye ho ble hindra av den svenske sekundanten, sier trener Hjelmeset." ( https://www.nrk.no/sport/her-_pisker_-hjelmeset-svensk-smoresjef-med-staven-1.13... )

Er ikke det også galt, eller? Men det kan det da vel ikke være, siden det står på selveste NRK's nettside? Er det galt fordi de siterer han treneren og direkte gjengir hans feil? Men han er da nordmann og en sånn brutal feil ville vel ikke han ha "begått"?

Jeg er jo klar over at det sitatet står i "indirekte Rede". På tysk ville det jo blitt:

"Sie meinte ja, der Schwede sei ihr in den Weg gelaufen..."

Nå kan ikke jeg påstå å ha forstått hvordan dette med den indirekte tale på norsk og særlig med konjunktiven fungerer siden jeg gjør dette helt automatisk uten å tenke meg over først.

Men "løpte" kan da vel aldri bli noen slags grammatikalsk form av å løpe med mindre det er imperfektum.

Hvilket det ifølge Mestermann ikke er (og heller ikke ifølge ordboken - og kanskje ikke heller en gang ifølge det som jeg husker igjen av norsken når jeg tenker grundig etter).

Hva er det som ikke stemmer da?

04.03.17 18:47, Mestermann no
Dette har ikke noe med "indirekte tale" eller konjunktiv å gjøre. Det er rett og slett en feil. Journalisten forsøker å
skrive nynorsk, og en dialektal bøyning eller sammeenblanding har sneket seg inn.

På bokmål bøyes verbet:
Å løpe - jeg løper - jeg løp - jeg har løpt.

På nynorsk:
Å laupe - eg lauper - eg laupte - eg har laupt.
eller:
Å springe - eg spring - eg sprang - eg har sprunge.

Ellers kan du dessverre være sikker på at nordmenn oftere skriver feil enn de fleste andre folk i Europa. Grunnen
er at det er et aksiom at vi skal skrive slik som vi snakker, og Norge er et land med usedvanlig mange dialekter.

04.03.17 20:05
"Ellers kan du dessverre være sikker på at nordmenn oftere skriver feil enn de fleste andre folk i Europa. Grunnen er at det er et aksiom at vi skal skrive slik som vi snakker, og Norge er et land med usedvanlig mange dialekter."

Dette gjør det jo ikke lettere å lære seg språket. Men det byr jo også på en stor fordel: Det blir lettere å dysse ned ens egne feil hos en som meg som ikke kan språket skikkelig. :-).

Jeg burde kanskje selv ha kommet på forklaringen. Men jeg var så fokusert på den forre delen av setningen at jeg overså de nynorske antydningene i den bakre delen.

Men etter alt jeg vet om nynorsk så er det jo heller ikke nynorsk med "høre". Du må høyra godt etter no" ville nok tantene mine ha sagt.

Forresten så er det jo 137 tyske, norsktalevillige språktandempartnere mot så lite som blot 13 tyskinteresserte nordmenn slik at det er skir håpløs å finne noen der.

Med mindre en er kvinne, 21 år gammel og blond selvsagt.

Jeg har den store mistanken at denne portalen også blir misforstått som partnerbørs i en annen forstand ... ;-)

Vielen Dank for forklaringen!

05.03.17 03:33, Mestermann no
Det er ikke så interessant å få vite hva du tenker rundt hver bidige ting som har med din språklæringsprosess å
gjøre. Prøv å begrense deg.

05.03.17 08:51
Jeg trodde jo, det kanskje kunne være litt interessant å vite hvilke hindringer en møtte på smuget til språkhimmelen.

Men jeg innser jo at skildringen av mine erfaringer passet dårlig i denne tråden om den rette fortidsformen for ordet "løpe". Jeg burde heller skrive dette nedenfor hvor det dreiet seg om mulige veier for å lære seg norsk? Så er det jo også tenkelig at det litt spøkefulle tonefallet mitt vakte anstøt?

I så tilfelle får vi da bare slette de tre siste innleggene - fra 20:05 av nedover? Er du med?

Hyggelig søndag :-)

05.03.17 15:45
Wohnst du in (der Nähe) einer Universitätsstadt, in der Skandinavistik/Nordistik gelehrt
wird? Falls ja, kannst du evtl. einen recht günstigen Privat-/Einzelunterricht durch einen
Aushang am Schwarzen Brett des betreffenden Instituts organisieren.

Gruß
Birgit

05.03.17 16:41
Mange takk, Birgit. Det skal jeg tenkte meg om.

Det er tiden det skorter litt på. Jeg har en del tid "midt i mellom", men dessverre lite tid for å få organisert noen slags form for jevnlig tilstedeværelse.

Egentlig var Mestermann sin ide med denne tandemgreia neppe så dårlig et forslag.

Men det passet jo ikke likevel :-(. På en viss måte føles det jo som Cato den eldre når han tok til å lære seg gresk ... ;-).

Men nå må ikke vi snakke mere om dette emnet her siden det er jo min helt spesiell utfordring og ikke noe av almen interesse som Mestermann påpekte.

Og Mestermann må gjerne slette innleggene fra 20:05 nedover selv om det da var litt synd om ditt forslag. Men uansett kommer jo ingen seinere til å lese om iden under oppslagsordet "løpe". Og jeg har jo mottatt forslaget.

Mange takk...

P.S.:
Det er jo litt synd kanskje at der ikke var en mulighet på denne siden her bare for å kommunisere litt uten at det nødvendigvis måtte alltid ligge et alvorlig språklig spørsmål bak.

Når alt kommer til alt så ligger språkets verdi jo ikke i dets former og regelverk men i dets innhold.

05.03.17 18:01
Dette er ikke en chatteside. Hvis du vil pludre, har du Facebook.

06.03.17 20:23
"Egentlig var Mestermann sin ide med denne tandemgreia neppe så dårlig et forslag".

http://www.TandemPartners.org

04.01.05 19:34
Hi leute habe neulich Post von meinen Vater bekommen und möchte euch fragen ob es möglich wäre das zu übersetzen.Danke schön an alle.Gruß Tobias!!!

Heia igjen!

Nå har jeg scannet noen bilder fra dere var i Norge. og slik vi husker dere.
Bildene fra julen, var deres siste jul i Norge. Vi fikk alle hver vår
koffert som pappa lagde til oss. Innholdet var tegnesaker, noe som vi elsket
å holde på med.
Jeg husker spesielt godt skituren vår. Vi koste oss i sola, og spiste pølser
som vi stekte på bål.
Turen på Jægervannet husker jeg også. Vi fikk lånt oss en båt, og dro
innover vannet til en strand. Jeg hylte og skrek hele turen. På stranden
gikk vi barføtter og lekte nede ved vannet. Det ene bildet der mamma og
Martina sitter i sofaen, er da mamma skriver en hilsen i minneboka til
Martina. Dagen etterpå dro dere til Tyskland, lite viste vi, at det ble
siste gang vi skulle få se dere.

Hjemme i Håkøyboten prøver vi alle å lære oss tysk. Pappa har kjøpt oss ei
ordbok, der vi alle pugger gloser. Vi prøver så godt vi kan, men det er litt
vanskelig.

Jeg må også få gratulere deg Tobias med at Monica gav deg sitt ja. På alle
bildene vi har sett av deg og henne, virker det som at du er veldig stolt av
henne og deres barn.

Jeg kan ikke få undersreke hvor glad jeg er for at dere har tatt kontakt med
oss. Dette er den beste julegaven vi kunne få, og det bringer store håp for
dette året som kommer.

Mange klemmer fra Siljan og pappa.
05.01.05 02:23
Hallo nochmal!

Jetzt habe ich ein paar Bilder eingescannt, die wir damals gemacht haben, als Ihr in Norwegen gewesen seid, genau so erinnern wir uns an Euch.
Die Weihnachtsbilder zeigen Euer letztes Weihnachtsfest in Norwegen. Jeder von uns bekam den Koffer, den Papa für uns gefertigt hatte. Der Inhalt bestand aus Zeichenutensilien, wir liebten es ja, uns mit so etwas zu beschäftigen.
Ich erinnere mich an unseren Skiausflug. Wir machten es uns in der Sonne gemütlich und aßen Würstchen, die wir über dem Feuer brieten.
Ich erinnere mich auch an den Ausflug auf dem Jægervannet. Wir bekamen ein Boot geliehen und fuhren über den See zu einem Strand. Ich heulte und schrie die ganze Tour lang. Am Strand bewegten wir uns barfuß und spielten unten am Wasser. Das eine Bild, auf dem Mama und Martina auf dem Sofa sitzen, zeigt wie Mama einen Gruß in Martinas Erinnerungsbuch (oder evtl. Poesiealbum) schreibt. Am Tag danach seid Ihr nach Deutschland gefahren, und wir ahnten nicht, dass es das letzte Mal gewesen war, dass wir Euch gesehen haben.

Zu Hause in Håkøyboten versuchen wir alle, Deutsch zu lernen. Papa hat uns ein Wörterbuch gekauft, woraus wir nun Vokabeln pauken. Wir versuchen es so gut, wie wir können, aber es ist etwas schwierig.

Wir müssen Dir auch dazu gratulieren Tobias, dass Du es geschafft hast, Monicas Ja-Wort zu bekommen. Auf allen Bildern, die wir von Dir und ihr gesehen haben, scheinst Du sehr stolz auf sie und Euer Kind zu sein.

Ich kann Euch einfach nicht klarmachen, wie glücklich ich darüber bin, dass Ihr Kontakt zu uns aufgenommen habt. Das ist das beste Weihnachtsgeschenk, was wir überhaupt bekommen konnten und gibt uns große Hoffnung für das Jahr, das nun kommen wird.

Viele Umarmungen von Siljan und Papa.


BITTE SEHR!
GRUß MARTIN :-)
05.01.05 02:42
Hallo wiedermal!

Ich habe jetzt einige Bilder eingescannt von der Zeit, als Ihr in Norwegen ward. Und so haben wir Euch im Gedächtnis (in Erinnerung) behalten. Die Weihnachtsbilder sind von Eurem letzten Weihnachtsfest in Norwegen. Wir haben alle einen eigenen Koffer bekommen, den Papa für uns gemacht hatte. Der Inhalt bestand aus Malsachen, eine Beschäftigung (das Malen), die wir sehr mochten (liebten).
Ich erinnere mich besonders an unsere Skitour. Wr genossen die Sonne und assen Würstchen, die wir im Feuer grillten.
Ich erinnere mich auch an die Tour zum Jægervannet. Wir mieteten (liehen) uns ein Boot und ruderten übers Wasser zu einem Strand. Ich rief und schrie die ganze Zeit. Am Strand liefen wir in Barfuss und spielten am Wasser. Auf dem Bild, wo Mama und Martina auf dem Sofa sitzen, schreibt Mama einen Gruss in Martinas Poesiealbum. Am Tag darauf seid Ihr wieder nach Deutschland gereist. Wir ahnten (wussten) nicht, dass es unsere letzte Begegnung sein würde.(..., dass es das letzte Mal sei, dass wir uns sehen.)

Daheim in Håkøyboten versuchen wir alle deutsch zu lernen. Papa hat uns allen ein Wörterbuch gekauft, mit dem wir Vokabeln pauken. Wir versuchen es gut wir können, aber es ist ein wenig schwierig.

Ich muss Dir, Tobias, auch gratulieren, dass Monica Dir ihr Ja gegeben hat. Auf allen Bildern, die wir von Dir und ihr gesehen haben, wirkt es, ls seist Du sehr stolz auf sie und ihre Kinder.

Ich kan gar nicht sagen wie glücklich ich bin, dass Ihr mit uns Kontakt aufgenommen habt. Das war das schönste Weihnachtsgeschenk, das wir bekommen konnten und gibt uns grosse Hoffnung füras kommende Jahr.

Viele liebe Grüsse von Siljan und Papa.




Kann sein, dass der Text etwas holperig wirkt. Ich habe die nahezu wörtliche ûbersetzung ab und zu in Klammern hinzugefügt!

Viele Grüsse
Daniel
05.01.05 02:46
Entschuldigung!
Es sind natürlich "Eure Kinder"!

Gruss
Daniel
21.04.10 20:53
Hallo miteinander. Ich habe mich mal an einem Gedicht versucht, um meine eher traurige Geschichte zu verfassen :P Wäre nett, wenn sich das mal jemand anschauen könnte.

Vielen Dank!

Det var en gang en gutt og ei jente som møtes på en lite øy,
hun var pen som en engel, bare å se henne var gøy.
Han ville gjøre noe spesielt, noe hun skal aldri glemme,
og så sa han «norsk», det eneste ordet han kjennte.
Litt dumt, tenkte han etterpå, men han prøvde noe annet,
han snakket fransk med sin egen aksent og hun smilte.

Da de var hjem igjen, kunne han ikke glemme henne,
derfor fortalte han om det å få fri sitt hode.
Men da han skjønte at det var ikke klok, var det for sent,
og hun leste alt og sa nei til hva han skrev.

De ble venner likevel og snakket hver dag og hver natt,
de hadde godt humør og har ofte ledd.
Hun fortalte ham om en gutt som hadde smertet henne,
og han lovte aldri å gjøre det samme.
Han trodde hun fortjener noen som elsker henne hver dag,
noen som vil gjerne gjøre henne glad.

Så skjedde det at de møtes mange måneder senere igjen,
og de kjælte med hverandre fra tidlig til sent.
Han følte hennes myke hud, hørte hennes varme hjerte slå,
og han visste at den var kjærlighet nå.

Men dagen etterpå sa hun tinger han kunne ikke forstå,
«ikke elske meg, jeg vil dra, la meg gå».
En setning og han fikk som svarte sverder i sitt hjerte,
han ønsket alt hadde vært et mareritt, men han følte smerten.

21.04.10 22:55
na ja, hat sich erledigt. habe von aussen noch hilfe bekommen :)

28.03.05 10:10
Hei kjære Norgevenner,
jeg har noen vanskeligheter i oversette tekst ut av
„Snorres Kongesagaer“:
„Vi har ofte sagt det at om de bier på oss slik som det er sagt at de gjør nå, skulle vi våge oss til å møte dem.”
”Wir haben oft gesagt daß (om de bier på oss). wie es gesagt wird daß sie es jetzt machen, sollten wir es wagen gegen sie anzutreten. (sollten wir uns trauen gegen sie anzutreten)“
„Jeg er skyldig, konge, til ikke å tie til Deres tale.”
”Mein König, ich bin schuldig zu Eurer Rede nicht zu schweigen (Euch zu widersprechen)“
”... for jeg mener det er uråd å kjempe mot dem slik som det nå er stelt, enda om vi har en stor og vakker hær.”
”... weil ich meine, daß es Unsinn ist, wie es jetzt vorgesehen (geplant, vorgeschlagen) ist, gegen sie zu kämpfen, obwohl wir ein großes und tapferes Heer haben.”
”Om vi skal legge imot dem og ro imot strømmen med tre mann i hvert halvrom, da må en ro, den andre må holde skjoldet over ham; hva er så det, annet enn at bare en tredjedel av mannskapet kan være med å kjempe. ”
”Wenn wir uns mit ihnen anlegen, mit drei Mann in jedem Halbraum (des Bootes; in jeder Bootshälfte) gegen die Strömung rudern da muß einer rudern der zweite muß den Schild über ihn halten; was ist das denn anderes als daß nur ein Drittel der Mannschaft am Kampf teilnehmen kann.”
”Jeg mener at de som sitter ved årene og vender ryggen til fienden, ikke vil gjøre stort gagn i slaget. ”
”Ich meine daß die welche sitzen und rudern (und die die den Schild halten) uns im Kampf keinen Nutzen bringen.”
”Gi meg tid til å legge råd, så lover jeg innen tre dager skal jeg ha funnet på en utveg, så vi lettere kan komme til å legge imot dem.”
”Gebt mir Zeit einen Plan zu entwerfen, und ich verspreche Euch in nerhalb von drei Tagen habe ich einen Ausweg gefunden wie wir leichter gegen sie bestehen können.
legge imot noen => sich mit jemandem anlegen?
Jeg er sikker at de kan h,elp
Hilsen
Gerd
29.03.05 03:36
Hallo,
ich mache mal den Anfang.
å bie = veraltet für å vente
å legge mot noen = gegen jmd fahren, gegen jemanden ziehen
halvrom = ist in den Sagas eine Art die Stärke der Besatzung eines Langschiffes zu bezeichnen. Ein " halvrom " wird in der Längsrichtung von den Spanten und seitlich vom Außenbord und der Kiellinie begrenzt. Zwei " halvrom " machen also die Breite des Schiffes aus.Wie dieser Begriff am besten auf Deutsch wiedergegeben wird, weiß ich leider nicht, doch es gibt bestimmt einen Site oder ein geeignetes Nachschlagewerk über den Schiffbau der Wikingerzeit.

M.
29.03.05 09:28
å vende ryggen til fienden: und dem Feind den Rücken wenden (diejenigen, die rudern, sitzen mit dem Rücken zum Feind)
Sprichwörtlich benutzen wir "å vende ryggen til noen" sich von jmd abzuwenden..
29.01.07 20:01, Leah2
Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!


Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!


VIELEN DANK!!
29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge
30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!
30.08.06 07:14
Hei alle sammen!

Jeg holder på å skrive en hjemmeeksamen i soiologi og har noen tyske sitater i teksten min. De fleste har jeg allerede oversatt, med et utdrag har jeg imidlertid noen problemer. Jeg hadde vært veldig takknemlig for hjelp.

Originalsitatet er:
”Wir sind Deutsch, wir sind stolz. Wir schießen Tore, wir jubeln, wir singen, wir sind wieder wer. Wir halten der Welt unsere Errungenschaften vor die Nase: Drei WM-Titel, die wir via Rundfunk und TV telepathisch miterkämpft haben. Die Werke von Goethe und Schiller, die wir im (…) Geiste mitgeschrieben haben. Beethovens Neunte, die wir mitkomponiert haben. Schade nur, dass wir sie nicht mal aus dem letztem Loch pfeifen können. Und wo wir schon überall waren und längs- , um nicht zu sagen einmarschiert sind. Hm, historisch heikel. Lassen wir das lieber.“

Mitt forsøk er følgende:
”Vi er tyske, vi er stolte. Vi skryter av erobringer (ervervelser?) til verden. Tre VM-titler som vi har telepatisk gjennom TV og radio medkjempet. Goethes og Schillers verker som vi åndelig har skrevet med. Beethovens Niende som vi har medkomponert. Så synd at vi ikke en gang kan kalle dem ut av det siste hullet. Og hvor vi alt har vært og hvor vi har langs-, for å ikke si innmarsjert. Hm, historisk ømtålig, la være (la oss bedre være det / la gå / la oss bedre tie?)"

Som sagt - jeg er ikke fornøyd med oversettelsen min. Har dere kanskje et forslag?

Tusen takk på forhand,
Anna
30.08.06 08:15
God morgen Anna,
mitt foreslag:
Vi er tysk, vi er stolte. Vi skyter mål, vi jubler, vi synger, vi er igjen noen. Verden få resultatene våre hold for øynene: Tre vm-titler, som vi har slåss for telepatisk ved radio og tv. Goethes og Schillers verk som vi har (...) i ånden skrevet med på. Beethovens niende, som vi har vært med på å komponere. Trist er kun, at vi ikke kan kalle dem frem igjen fra sine siste huler. Og der vi ikke overalt har vært, for ikke å si langs- og masjert inn. Hm, det siste er historisk vanskelig. La det heller være.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand
30.08.06 09:25
müsste es nicht heißen
... at vi ikke kan kalle dem frem igjen fra VÅRE siste huler.
30.08.06 09:55
Hei ukjent,
Jeg mener bestemt at der er: SINE. Jeg skjønner det slik at med, huler, er det ment gravene. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand
30.08.06 12:02
"våre" wäre hier falsch weil nicht dem Sinn entsprechend. Gemäß der Subjektregel sollte aber statt "sine" "deres" genommen werden.

"aus dem letztem Loch pfeifen" er uansett ikke lett å forstå. Det kan bety, slik som foreslått, å kalle dem ut av noe. Men pfeifen kan også betyr "plystre" (en melodi). Vi greier altså ikke å plystre Beethovens niende på det siste hullet (som vi har). Legg merke til at "sie" (... wir sie nicht mal ...) ikke nødvendigvis er flertall, man "sie" kan også referere til bare symfonien (die Symphonie). Saken blir ikke lettere å forstå når man tenker på at det fins et uttrykk "auf dem letzten Loch pfeifen". Det er kanskje feil bruk eller en kontaminasjon?
Wowi
30.08.06 12:41
Hei Wowi, hei Anna,
jo det er bra, med "deres" isteden for "sine". Jeg er ikke helt overbevist, men OK ... Det er ikke sagt a u f men a u s dem letzten Loch. Det betyr jo også øverført: det er med siste kraft. Eler har jeg misforstått noe? Hilsen Claus i Kr.sand
30.08.06 14:55
Hei Wowi,
danke für die Erklärung zum auf dem letzten Loch pfeifen. Bei Thomas Mann in den Buddenbrooks steht: Wir Buddenbrooks pfeifen noch nicht AUS dem letzten Loch. Es scheint also beides gebraucht zu werden in Deutschland? Beste Grüße vom Claus aus Kr.sand
30.08.06 20:28
Laut Brockaus Wörterbuch ist " auf dem letzten Loch " die gängigere Form ; " aus dem letzten Loch " jedoch nicht verkehrt. Dieser Ausdruck bedeutet " mit seinen Kräften am Ende sein " , also " å synge på siste verset " auf Norwegisch. In diesem Zusammenhang stellt sich mir die Frage, ob der Verfasser des zitierten Textausschnittes den Ausdruck nicht verkehrt verwendet ? Wieso ist es schade, daß niemand in der Lage ist Beethovens Neunte im Zustand der völligen Erschöpfung zu pfeiffen ,das ergäbe doch vermutlich eine ziemliche Kakophonie ? Wie dem auch sei, als Übersetzung böte sich vielleicht an: Bare synd at vi hverken klarer å synge den på eller ned til siste verset. In der Übersetzung klingt der Satz fast etwas besser als im Original, aber richtig eingängig ist er nicht.

Lemmi
30.08.06 21:11
God kveld Lemmi og Anna,
takk for denne forklaringen. Når jeg leser over originalteksten, kan det være en god tanke du har der. Anna har klart å sende en interessant tekst, som tillater sansynligvis flere tydninger. Det er vanskelig å oversette, fordi det ikke er ordrett mulig. Kanskje Anna skjønner det ut av tekstens sammenheng? Det hadde vært interessant og hyggelig om du kunne si oss tankegang i teksten en gang, Anna. God kveld fra Claus i Kr.sand
31.08.06 02:03
Vielen Dank für eure Bemühungen! Ich bin sehr dankbar für euer Interesse. Ich habe Claus' Version gewählt, da ich den Text genauso verstanden habe wie er - man kann sie nicht mehr herbeirufen (pfeifen), da sie tot sind. Das "schade" ist wohl sehr sakarstisch gemeint... der Artikel erschien im Querkopf (einer Kölner Obdachlosenzeitung) und es ging um das "neue deutsche Nationalgefühl" während der WM (der Artikel ist Ende Juni geschrieben worden). Meiner Meinung nach wird sich über den Stolz und die, man könnte fast sagen, nationale Hysterie lustig gemacht. Der Satz "schade nur, daß wir sie nun nicht mal aus dem letztem Loch pfeifen können" ist von daher so gemeint, daß wir Goethe / Schiller / Beethoven (als ein Teil des gewünschten Selbstbildes "Deutschland - das Land der Dichter und Denker") nicht der Welt persönlich präsentieren können.

(Ich hoffe, ich drücke mich grade verständlich aus; ich bin - wie immer - etwas spät dran (habe morgen Abgabe) und bin völlig übermüdet. Die nächste Zeit werde ich kein Internet mehr haben; falls aber Interesse besteht, kann ich andere Teile des Artikels bei Gelegenheit hier abtippen.

Also - herzlichen Dank für eure Mühe. Ich bin an der Textstelle verzweifelt (und übersetzen war noch nie meine Stärke; Wortverdrehungen wie "komponieren" - "mitkomponieren", "längs- und einmarschiert" können mich in die Verzweiflung treiben). Also: Danke! Und bei Interesse tippe ich mehr davon ab.

P.S.: Die Möglichkeit, daß die Sprache im Deutschen da etwas ungenau ist (aus und auf dem letztem Loch pfeifen), halte ich für gut möglich.
31.08.06 07:14
God morgen Anna,
takk for opplysninger til teksten. Jeg tror at jeg taler i alles navn når jeg sier at vi trykker tommelen med arbeidet. Jeg skjønte at det var en tekst ang. fotball vm, jeg tror det gjorde de andre også. Ofte kan man se ut av teksten forøvrig hva forfatteren kan har tenkt. Det er på tysk ofte mening at man skal kunne skjønne flere ting ut av det som blir sagt eller skrevet. Jeg synes det er veldig morsom, noe som ikke er så utbredt her til lands. Dessverre?? Beste hilsen fra Claus i Kristiansand
03.07.08 18:59
Stichwörter: Betreuung, katt, Katze
Hallo!
Die Urlaubszeit kommt und wir brauchen einen Platz fuer unsere Katze.
Ich habe einen Aushang verfasst und wuerde euch bitten, ihn euch anzuschauen und zu korrigieren. Ich hoffe, es sind keine groben Fehler drin, auch wenn ich immernoch Probleme mit hvis/når habe. Sollte jemand aus der Ecke Namsos (Nord-Trøndelag) sein und gern eine Katze betreuen oder jemanden kennen, koennt ihr euch natuerlich angesprochen fuehlen. Schon mal vielen Dank fuer die Hilfe.


Hei!
Navnet mitt er Sephi og jeg er en 10 år gammel innekatt.
Mine boksåpner vil dra på ferie for 3 uker i september og jeg har ingen lyst til å reise bort.

Kan jeg bo hos deg?

Jeg er veldig snill og litt sjenert, men jeg liker å kjæle med deg når vi er bedre kjent med hverandre. Og hvis du også har en innekatt er det sikkert ok for meg. Jeg bodde tidligere sammen med en katt og en hund. Men jeg er ikke helt sikker om jeg liker småbarn eller brak.
For tiden bor jeg på Spillum og mine boksåpner sier, at det er greit for de når katten din bor hos oss hvis dere skal reise bort og vi blir gode venner.
Hvis du har en pass for meg så ring: 97 11 23 29 (Karina). De gleder seg, hvis de hører fra dere.
Hilsen Sephi



En gang til: mange takk og fin sommer
Karina

03.07.08 19:14
Okay, es heisst FINT sommer, ikke sant?
Karina

03.07.08 19:28
Hei Karina,
"fin sommer" war schon richtig.
Ein paar kleine Korrekturen:
-"mine boksåpnere" (Plural) oder "min boksåpner"
-"skal dra" wäre üblicher, aber "vil" ist auch ok.
-bråk
-greit for dem
-plass
-Du wechselst zwischen du und dere bei der Anrede des Adressaten.
Ansonsten sehr gut, würde ich sagen!

Hilsen W. <de>

03.07.08 19:47
Kann man auch sagen i 3 uker?

03.07.08 20:05
Ja, muss man sogar.

03.07.08 20:09
Super! Vielen Dank fuer die Hilfe. Wenn man hinterher mit den gegebenen Korrekturen nochmal drueber liest, ist alles irgendwie logisch.

Hilsen Karina

04.07.08 12:48
Wo ist Spillum?
carl

05.07.08 12:45
Spillum liegt etwa 2,5 km vom Zentrum Namsos entfernt. Wobei Namsos eine etwa 12.000 Einwohner grosse Stadt in Nord-Trøndelag ist. (Entfernung Steinkjer etwa 1 Stunde)

Karina

06.07.08 01:20
Hallo!

Nur zu info.: bokseåpner bedeutet dosenöffner.
Statt kannst du "eier" oder "eiere" (plural) schreiben.

LG aus Norwegen :-)

07.07.08 14:36, Geissler de
Soll ich Dir den Witz erklären? ;-)
Wue gebräuchlich ist bokseåpner? Kenn ihn nur mit einem e ...

Geissler

17.04.07 16:28
Hei,
Har enda noe mer trøblete oversettelse nedenfor.
Har selv bare en 'Clue' ordbok, så jeg er litt dårlig stilt med alle slags gloser og uttrykk, så jeg greide ikke å komme i mål med denen teksten. Dessuten er det vel stadig noe grammatikk jeg ikke har grep på...:

Noaidi ja govddis ? Sjaman med runebomme
Noaidi ja govddis ? Schamane mit Runentrommel

Noaid-sjamanen brukte runebommen til å spå framtiden, jakten eller små og store hendelser.
Der Noaidi-Schamane benutzte die Runentrommel um zu weissagen über die Zukünft, die Jagd oder kleine und große Ereignisse.

Med runebommen kunne Noaid-sjamanen komme i transe for å komme inn til åndeverdenen eller dødsriket.
Mit(hilfe?) der Runentrommel konnte der Noaidi-Schamane ???

Noaidi laget sin egen runebomme og kun han eller hun visste hva tegnene på bommen betydde.
Noaidi machte selbst seine Runentrommel, und nur er oder sie wusste was die Zeichen auf der Trommel bedeuteten.

Men runebommen kunne også gå i arv.
Aber die Runentrommel ??? (gå i arv = arves)

Den ble regnet som hellig.
Es wurde als heilig gerechnet.

Både kvinner og menn kunne bli Noaidi-sjaman.
Sowohl Frauen als Männer konnten Noaidi-Schamane werden.

I vikingtiden sendte kongene sør i landene sine døtre til store Noaider i nord for å lære seg trolldommens kunster.

Während der Wikingerzeit sandten die Könige im Süden der Länder ihre Töchter an bekannte Noaiden im Norden, um sich die Zauberei zu lernen.

Noaidi var også en helbreder som kunne helbrede både mennesker og dyr.
(Noaid var... kan høres lit rart ut på norsk også.
Jeg ville kanskje sagt Noaiden, men det er mulig det her er snakk om en personifisering)
Noaidi war auch ein Gesundbeter, der sowohl Menschen als Tiere heilen konnte.
17.04.07 18:34
Det er ikke alltid lett å oversette ord for ord. Jeg har av og til forandret ordstillingen i setningene for å få så mye av meningen over til tysk. Men det du har gjort selv var slett ikke dårlig. :-)

Schamane mit Runentrommel

Der Noaidi-Schamane benutzte die Runentrommel, um (über) kleine und große Ereignisse in der Zukunft Zukunft vorherzusagen (zu weissagen).

Mit Hilfe der Runentrommel konnte der Noaidi-Schamane sich in Trance versetzen, um in die Geisterwelt oder das Totenreich zu gelangen.

Noaidi baute (machte) seine Runentrommel selber, und nur er oder sie wusste was die Zeichen auf der Trommel bedeuteten.

Aber die Runentrommel konnte auch vererbt werden.

Sie galt als heilig.

Zur Zeit der Wikinger sandten die Könige aus den südlichen Ländern ihre Töchter zu großen Noaiden im Norden, um von diesen die Zauberei zu lernen.

Der Noaide war auch ein Wunderheiler, der sowohl Menschen als auch Tiere heilen konnte.
Er "Noiadi" kanskje pluralformen? -> Die Noaiden waren auch Wunderheiler, die ...

VG V°
17.04.07 18:38
Litt til:
Hvis "Noaidi" er plural:

Die Noaidi (Noaiden) bauten ihre Runentrommel...

Og den setningen jeg glemte før:
Sowohl Frauen als auch Männer konnten Noaidi-Schamane werden.
18.04.07 01:50
Takk. Tror det er entall.
Det er hver gang like overraskende å se at man selv bare er i stand til å oversette fra norsk til tnyrsk. :-)
03.05.08 00:52
Heisann! Tredje gang jeg legger denne teksten inn! Jeg ber bare om deres hjelp til å korrigere feilene! Jeg har prøvd å gjort dette selv i hele dag, så håper virkelig på deres hjelp!
Hilsen Stine

Der Blaue Reiter war ein kunstgroup, das in Munchen begonnen wurde 1911, das war eine protest gegen Neue Kunstlervereinung. Das war eine Gruppe aus avantgarde und ekspresjonistiske Anstreicher. Der gruppe mit zusammen Die Brucke, Zentrale Faktor in das Entwicklung aus der deutche ekspresjonismen. Namet Der Blaue Reiter kommt aus Marcs Vorliebe fur hester und weil Kandinskji halt blau fur der meist geistig Farben.
”doch Tiefere Blau, dess scharf Sehnsucht bekommt seelen mut Ewigkeit” schreibt er in 1911.
Man kann behaupten at ekspresjonismens billd ist einen grose germanisch-nordisch strömung in Europa. Die Hauptländer ist Skandinavien, Deutchland, Schweiz und Østerreich. Ekspresjonismen Lied auf eine verzerrent bild aus der Wirklichkeit das spiegeln Kunstler Gefühl, und wo er viktigste er å uttrykke den indre opplevelsen. Utstillingene som ble arrangert i 1911 og 1912 ble vist flere steder i Deutchland. Ett av bidragene war av der komponist Arnold Schoneberg. Im 1913 arrangerte de der første deutche ”høstsalon”.

03.05.08 04:18
Hei Stine,
her kommer et forsøk (skjønt jeg er ikke glad i betegnelsen "germanisch-nordische Strömung" - men den må du selv stå for):

Die Künstergruppe "Der Blaue Reiter" wurde 1911 in München gegründet als ein Protest gegen die (bestehende) "Neue Künstlervereinigung". Es war eine Gruppe avantgardistischer, expressionistischer Künstler. Zusammen mit der Gruppe "Die Brücke" aus Dresden waren sie ausschlaggebend für die Entwicklung des deutschen Expressionismus in der Malerei. Der Name "der blaue Reiter" setzt sich zusammen aus Franz Marcs Vorliebe zu Pferden und aus der Farbe Blau, die für Kandinsky die durchgeistigste aller Farben war.
"Im tiefen Blau verspürt die Seele einen Hauch der Ewigkeit", schrieb er 1911. ( dette er oversatt veldig fritt - skulle gjerne har lest zitatet i original)
Man kann behaupten, dass der Expressionismus eine grosse germanisch-nordische Strömung in Europa verkörpert mit dem Hauptgewicht auf Skandinavien, Deutschland, Schweiz und Österreich (hva med Frankrike?). Die Malerei des Expressionismus spiegelt die Wirklichkeit oft in einer (grotesk) übertriebenen Weise, mit der der Künstler sein inneres Erleben ausdrücken will.
Die Ausstellungen von 1911 und 1912 wurden auch an verschiedenen anderen Orten in Deutschland gezeigt. Der Komponist Arnold Schönberg trug zu den Ausstellungen bei. 1913 arrangierten sie den ersten deutschen "Herbstsalon"

hilsen
Ingeling

03.05.08 11:20
Sitatet:
„Je tiefer das Blau wird, desto tiefer ruft es den Menschen in das Unendliche, weckt in ihm die Sehnsucht nach Reinem und schließlich Übersinnlichem. Es ist die Farbe des Himmels.“
Hilsen W. <de>

03.05.08 11:46
Also ich finde Ingelings Version besser als das Original! Tiefsinnig kurz ...
Wowi

05.08.08 04:15
hallo
wir haben im urlaub 2 norwegerinen kennen gelernt die mir seitdem in meiner internetcommunity auf norwegisch die pinwand vollschreiben und es so lustig finden dass ich und meine freunde es nicht verstehen
wir hätten gerne gewusst was folgendes jeweils heißt: vielen vielen dank - vorallem weil sie uns besuchen kommen wollen :) (mim und tove sind namen)

har du sett det mim har skreve om navnå våra anna? :P

har du sett det mim har skreve om navnå våra anna? :P

ja eg vett! du må ta igjen! på ein elle aen måte :P

detta kan egentlig bli himli gøy, me kan skriva masse ting om martin, eller me kan babla om at thomas e tjokk å feite, så kan me jo fortella ein fortelling om ein gang i skogen når tobias gjekk tur. kan sei så mye kult, håpe dei bare fatte navnå. for å ikkje glemma når sebastian viste tissen på standå for eksempel liksom. kim har me glemt? jo, vår kjære tøffe christopher, hvis navne hans skrives sånt. eg vet kje eg. vett du? kan jo bare for å laga litt mer forundring på denna siå å skriva mim ein gong te, så kan de ha ein del å tenka på, ikkje sant? men me må jo o værr obs på at når me holde på sånt så detta så komme de kanskje te å ta igjen på oss, men då e det bare synd for dei at me kan masse tysk da. me får ha klar ordbokå! :)

05.08.08 08:17
Anna, hast du gesehen, was Thomas über unsere Namen geschrieben hat?
Ja ich weiss, das ein oder andere.

Das kann ziemlich lustig werden, wir können viel über Martin schreiben, oder darüber, dass Thomas dick und fett ist, wir könnten auch die Geschichte erzählen, als Tobias einmal im Wald auf Tour war. Das wird so cool, ich hoffe sie verstehen nur ihre Namen. Um nicht Sebastian zu vergessen als er seinen * am Strand gezeigt hat. Kim haben wir vergessen? Und unser lieber Christoffer, wenn ich seinen Namen richtig geschrieben habe. Ich weiss es nicht. Weisst du es? Wir können ja für noch mehr Verwunderung sorgen, wenn sie sehen, dass wir Mim nochmal schreiben. Da haben sie einiges zum nachdenken, nicht wahr? Aber wir müssen aufpassen, dass sie nicht das gleiche mit uns machen, aber das ist nur schade für sie denn wir können ja viel deutsch. Das Wörterbuch liegt bereit! :)

05.08.08 12:18
>ja eg vett! du må ta igjen! på ein elle aen måte :P
Ja, ich weiß! Du musst Widerstand leisten! Auf die eine oder andere Weise.

05.08.08 16:00
ja, ich weiß! Du musst es ihm heimzahlen! Irgendwie.

13.12.09 17:49
Trenger hjelp til å skrive følgende på tysk:

Dere kom til oss midt i et skoleår. Du hadde ingen venner og kunne ikke språket.
Du har imponert meg som voksen stort.
Etterhvert fikk vi på plass en del av et opplegg rundt deg i skolen. Jeg var så heldig å få følge deg opp på norskfaget. Slik fikk du hjelp til oppgavene dine. Vi hadde fine lesestunder med en kopp te og mye latter.
Jeg har også fått lært noe av ditt språk hedligvis.Tysk er et flott språk, og vi digger begge Rammstein:)
Men det er kunn deg selv og din flotte personlighet du har å takke.Slik har du klart å knytte til deg vennskap hos både barn og voksne. Jeg har bare vært der slik at du fikk sjansen til å vise hvem du var.
Etterhvert ordnet det seg også nå for din families tilværelse i denne bygda.
Jeg ble kjempe glad da du fotalte meg om huset. Jeg har tenkt mye på det.
Du er en fantastisk flott elev, og jeg kunne ikke annet enn å tillate meg å gi deg og din lillebror en julegave. Håper det er greit. For meg er gleden å glede andre.
Ha en fin jul og hils din mor. Takk henne nok en gang for de gode hjemmelagde kakene jeg fikk kjøpt av henne.Flott å ha noe ingen andre serverer i jula.
God jul og godt nytt år. Så sees vi snart igjen.

Vennlig hilsen Jan

13.12.09 19:02, Mestermann no
Hei, Jan, hvis du ser litt på reglene for forumet, så ser du at man helst selv skal forsøke først, for dette er ingen gratis
oversetterservice. Gjør altså selv et forsøk på tysk, så skal vi hjelpe deg med å rette og forbedre. :-)

14.12.09 07:13
Ok, beklager. Takk for det.
Skal prøve:)

21.07.05 19:19
Heisann dere Heinzelnisser.
Nå har jeg lest til slutten av boka ”Sirkelens ende”. Betydningen av fleste gloser klarte jeg noenlunde. Men her er en del som jeg har vanske med:
1.) farve => farge => Farbe?
2.) Hun vinket på meg => Sie winkte ...???
3.) Hun vinket til meg => Sie winkte ...???
4.) Gutter som Rogern slenger omkring i nabolaget og kjeder vettet av seg. => Jungen wie Roger schlendern in der Nachbarschaft umher und ...???
5.) Ring snuten da vel? => Du rufst wohl die Polizei an?
6.) ... og forfører datteren din på tretten => ... und verführt deine Tochter im Streit / mit Gewalt
7.) Jeg skal skrive tydelig => Ich soll deutlich schreiben
8.) Jeg skulle skrive tydelig => Ich sollte deutlich schreiben
9.) Jeg skulle ha skrivet tydelig => Ich sollte deutlich geschrieben haben
10.) Det går ham hus forbi => Das macht ihm nichts aus
11.) „Hvem?“. „En kiss“ „Kis" må være en person, en slads boyfriend
12.) Han var ganske snodig => Er war ziemlich .......???
13.) De er bare utvalgte forunt => Sie sind nur ausgewählte ....???
14.) ... hun festet blikket sitt i mitt med borrelås => ... ihr Blick hielt den meinen wie eine Klette fest
15.) Du kunne ha dødd! => Du könntest getötet worden sein. (er tempus riktig wiedergegeben?)
16.) På sett og vis. => So ist es gang und gäbe.
Dette er glosene som gir meg noen gåter.
Kan dere rette det?
På forhånd takk.
Gerd
21.07.05 20:43
1.) OK
4.) ..und langweilen sich den Geist weg.(zu tode). eigentlich
5.) Ruf die "Bullen" an
6.) ...und verführt deine dreizehnjährige Tochter
7.) Kann auch sein: ich werde deutlich schreiben - kommt auf den Zusammenhang an.
10.) Das geht ihm Haus vorbei. Zu Deutsch: das hat er nicht mitbekommen.
12.) Er war ganz merkwürdig/komisch
13.) Das ist nur auserwählten vorbehalten
15.) Du hättest sterben können.
16.) Auf gewissen Weise ... På sett og vis har du rett z.B.
Ich hoffe dir damit ein bißchen geholfen zu haben. Schönen Abend so wie bei uns mit Sonnenschein vom Claus in Kr.sand
21.07.05 20:46
Ein kleiner Tipp wenn du gerne Norwegisch liest. Versuche dich mal an Büchern von Vera Henriksen. Sie schreibt sehr spannend und du lernst sehr viel von norwegischer Geschichte auf eine spannende Weise. Gruß Claus Kr.sand
22.07.05 14:38
Heisann Claus.
Du var fort, fiks og klog igjen. Takk skal du ha.
Til nr 6: Å du større min. Det skulle jeg har visst. „en datter av tretten år” ”eller ei tretten år gammel datter”. Man ses skogen ikke fremfor alt trær. Fremfor alt trær ser man ikke skogen. Tyske ordtaket heter ”Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht!“
Til nr. 15: Du kunne ha dødd! => sterben, starb, gestorben. Ikke töten, tötete, getötet. Det er en ekte språk-felle til en Niedersachse.
Til nr 16. På sett og vis. => So ist es gang und gäbe. Jeg visste at det skulle bli gal. (Ich wusste dass das falsch werden würde. Kondisjonal?)
Det var seksten setninger fra side 85 til 390 som jeg helt ikke klarte. Jeg tenker det er bare bra eller? (ziemlich gut oder?)
Mange takk for din tipp hva bøkene av Vera Henriksen angår. Jeg har „De dødes tjern“ av André Bjerke og „Alle orkaners mor“ av GerT Nygårdshaug i hylla. Først skall jeg lese alle bøkene denne. Men jeg er sikker at du skal få vite når jeg begynner å lese i „Alle orkaners mor“. For det greier jeg ikke helt uten hjelp.
Ha det bra
GerD
22.07.05 17:20
Hei Gerd,
ich komme gerade von meinem Freund im Rolli. Wir durften zusammmen auf der Schule Deutsch lernen. Ich lese z.Zt. ein spannendes Buch für ihn, denn ich bin "leseombud" in Kr.sand. Ich lese ein Buch von Ann Fairbairn mit dem Titel: ... und wählte fünf glatte Steine. Du kennst vielleicht die Geschichte von David und Goliat aus der Bibel. Nur hier geht es um die Lösung der Rassenfrage in den USA. Es paßt gut in diese Zeit mit dem Präsidenten der USA und seiner Außermnisterin, er ein Südstaatler und sie eine gute "Negerin" als Außenminster. Ich habe meinen Freund gebeten das Buch: Neger,Neger Schornsteinfeger zu lesen, das ist sehr gut, wenn du es noch nicht kennst. (Er hat es als Ton-Buch. Es soll jetzt in Deutschland verfilmt werden, habe ich gehört. Einen schönen warmen Abend wie immer die letzte Zeit von Claus Kr.sand
07.01.08 20:40
Stichwörter: Freund
Ser dette riktig ut ? Skulle oversette fra engelsk til Tysk, men jeg er ikke så veldig god i tysk enda.

Hello,

It seemed like you had a very good time on your car free day in Austria, I wished I was there too.
The car free days in Austria seems very nice for your environment, too bad we don’t have them here in Norway. The Nature and air in Norway is very clean compared with other countries but still the air can be a bit unclean in the bit cities like Oslo, Bergen and Trondheim. I really don’t think a car free day would have worked here where I live, because we are so addicted to our car duo the low number of busses and the big distances to school and work places. But it could have worked in the big cities of Norway. If we had to have a car free day where I live, I think I have had to take the taxi if a bus wasn’t going on the right time.


Hallo, Er schien wie Sie hatte eine sehr gute Zeit an Ihrem freien Tag des Autos in Österreich, ich wünschte, daß ich dort auch war. Die freien Tage des Autos in Österreich scheint für Ihr Klima sehr schön, zu schlecht, das wir, haben nicht sie hier in Norwegen. Die Natur und die Luft in Norwegen ist verglichen mit anderen Ländern sehr sauberes, aber noch kann die Luft eine Spitze sein, die in den Spitze Städte wie Oslo, Bergen und Trondheim unrein ist. I wirklich nicht denken, daß ein freier Tag des Autos hier gearbeitet haben würde, wo ich lebe, weil wir zu unserem Autoduo die niedrige Zahl Bussen und die grossen Abstände zur Schule und zu den Arbeit Plätzen so süchtig sind. Aber sie könnte in den grossen Städte von Norwegen gearbeitet haben. Wenn wir einen Tag des Autos frei haben mußten, in dem ich lebe, denke ich, daß ich das Taxi habe nehmen gemußt wenn ein Bus nicht, der auf die rechte Zeit geht.
08.01.08 01:03
Ingen fasit, bare mitt lille forsøk uten hjelpemidler...:

Hallo,
Es sieht so aus als hätten sie eine gemütliche Zeit während des Auto-Freien Tages in Österreich, und ich wünsche ich war dabei.
Die Auto-Freien Tage scheinen gut für Ihre Umwelt zu sein. Schade, dass es solche nicht in Norwegen gibt.
Die Natur und die Luft in Norwegen sind sehr rein im Verhältnis zu anderen Ländern, aber trotzdem ist die Luft oft schmutzig in den Städten Oslo, Bergen und Trondheim.
Ich glaube es wäre hier, an meinem Wohnort, nicht möglich mit solchen Auto-Freien Tagen, weil wir zu sehr an weite Entfernungen zu den Schulen und den Arbeitsplätzen, niedrige Zahl der Autobusse und unser Auto-Duo gewöhnt sind.
Aber es hätte in den größten Städten Norwegens funktionieren können.
Wenn wir an meinem Wohnort ein Auto-Freier Tag hätten, dann müsste ich ein Taxi benutzen wenn ein Autobus nicht vorhanden wäre.
08.01.08 01:32, Lia77
Hm, mein Vorschlag:

Hallo,
scheinbar hattest Du eine schöne Zeit an Deinem autofreien Tag in Österreich
und ich wünschte mir, ich wäre dabei gewesen.
Die autofreien Tage in Österreich scheinen sehr gut für Eure Umwelt zu sein;
zu schade, dass wir diese nicht in Norwegen haben. Die Natur und Luft in
Norwegen ist sehr sauber im Vergleich zu anderen Ländern. Aber die Luft in
Städten wie Oslo, Bergen und Trondheim ist trotzallem ein bisschen
verschmutzt. Ich glaube kaum, dass hier, wo ich lebe, ein autofreier Tag
funktionieren würde, weil wir auf Grund der wenig verfügbaren Busse und der
großen Entfernungen zur Schule und zum Arbeitsplatz sehr von unseren
Autos abhängig sind. Aber es könnte in den großen Städten Norwegens
funktionieren. Ich denke, wenn wir an meinem Wohnort einen autofreien Tag
hätten, dann müsste ich ein Taxi nehmen, wenn kein Bus rechtzeitig fährt.

LG, Conny
02.05.20 16:35, Sandra1
Hei

Ein entfernter Bekannter von mir arbeitet in einem kleinen Buchladen. Ich wollte ein Buch bei ihm online bestellen aber die Zahlung klappt nicht...

Jetzt wollte ich ihm eine kurze Mail schicken:

Schreiben möchte ich:

Heute morgen habe ich versucht ein Buch in deinem Onlineshop zu betellen, aber die Zahlung hat nicht geklappt. Ich denke es liegt an meiner Kreditkarte (die Karte ist neu und ich habe sie zum ersten mal zu benutzen versucht)
Könntets du mir eventuell Informationen zu deiner Kontoverbindung zukommen lassen, damit ich das Geld (im Vorraus )überweisen kann?

Hier mein Versuch:

I morges ville jeg bestille ei bok i nettbutikken din men betalingen virket ikke. Jeg tror at det skyldes kreditkortet mitt. Kortet er nytt og i morges prøvde jeg å bruke det for første gang.
Kunne du kanksje sende meg noen opplysninger som gjelder bankforbindelsen din for at jeg kan overføre beløpet (på forskudd)?

Für jede Verbesserung bin ich dankbar.
Ich habe u.a. manchmal Präsens und manchmal Präteritum benutzt, bin aber nicht sicher ob das so richtig ist. Kurz hatte ich überlegt den Teil mit prøvde im Perfekt zu schreiben...
Auch weiß ich nicht ob man das überhaupt so formulieren kann...

Sandra :)

02.05.20 18:37, Mestermann no
Det du skriver er fullt forståelig, men ikke helt riktig og dessuten litt omstendelig. Her er en forbedring:

I morges ville jeg bestille ei bok i nettbutikken din, men betalingen virket ikke. Jeg tror at det skyldes kreditkortet mitt. Kortet er nytt og i
morges prøvde jeg å bruke det for første gang. Kunne du kanskje sendt meg kontoopplysningene dine, slik at jeg kan overføre beløpet
(på forskudd)?

02.05.20 19:06, Sandra1
Vielen vielen Dank

:)

02.05.20 19:07, Sandra1
@Mestermann

Wieso sendt obwohl vorne kunne steht?

03.05.20 09:14, Carl de
Forstår ikke spørsmålet. Kan du utdype? Hva har "kunne" med "sendt" å gjøre?

03.05.20 11:46, Sandra1
@ Carl: Müsste nach kunne nicht der Infinitiv also sende stehen?

03.05.20 13:16, Mestermann no
Kunne - kan - kunne

03.05.20 14:09, Sandra1
Ach ja

1000 Dank für den Hinweis Mestermann

03.05.20 22:21, Carl de
Kom på hva du mente med spørsmålet ditt nå. Jeg skjønte det ikke med engang siden det virket naturlig for meg med "kunne du sendt" i likhet med "kunne du ikke gått ned og ..." osv. Jeg er jo kjent med denne vendingen som tospråklig.

Men sant nok fremstår den som noe som må forklares fra et tysk perspektiv. Problemet her er jo ikke bøyingen av å kunne, men hvorfor det brukes partisippet "sendt" i stedet for infinitiven sende. Som jeg ser det kunne du også brukt "sende" istedenfor "sendt".

Men det er høfligere, mer formelt med sendt. Jeg har ingen annen forklaring på dette at det er en slags høflighetsform når man ber en annen. "Kunne du gjort ...det og det". Det mangler jo hjelpeverbet "ha" her: "Kunne du ha gjort" ... "Kunne du ha sendt" ... "Könntest Du gesendet haben" på tysk altså. Noe som virker nokså rart. Men det bare sånn det er.

04.05.20 14:07, Lidarende no
Når man skal uttrykke et ønske eller en høflig forespørsel på norsk, kan man bruke omskrevne former. Her handler det om en forespørsel for framtida. Det modale hjelpeverbet «kunne» står i preteritum sammen med perfektum infinitiv «ha sendt»: Kunne du kanskje ha sendt meg kontoopplysningene dine, slik at…. ? Ofte blir infinitiven »ha» utelattt.

Nå for tida er det lang kø hos frisøren. En høflig forespørsel kunne lyde: Kunne du ha klippet håret mitt?

04.05.20 17:00, Sandra1
@ Lidarende

Ich habe fleißig gegooglet und das hier gefunden:

2. kondisjonalis (ville haskulle hakunne haburde hamåtte ha + perfektum partisipp) brukes:

om en uutført forespeilet handling

I norsk dagligtale slukes ofte hjelpeverbet ha i 2. kondisjonalis

Hat das auch etwas damit zu tun?

04.05.20 21:57, Carl de
Jeg kunne ha fått klippet hårene mine i dag om jeg hadde gått til en frisør i dag.

Det er selvsagt nøyaktig samme formen som i Lidarendes "Kunne jeg [ha] fått hårene mine klippet i morgen?" Men blir brukt i en fullstendig annen sammenheng. Her er det snakk om ekte Konjunktiv (Ich hätte heute meine Haare geschnitten bekommen können, wenn ich ...gegangen wäre.

Men "Kunne jeg fått hårene mine klippet?" kan du ikke oversette ordrett til tysk. Noe som ville vært: "Könnte ich meine Haare geschnitten bekommen haben?"

Kunne du (ha) gått ned i kjelleren og (ha) hentet et glass med syltetøy?

Ordrett: "Könntest du in den Keller gegangen sein und ein Glas Marmelade geholt haben?

På tysk går ikke dette.

25.02.17 13:31
Stichwörter: oversetter, Tandempartner, tolk, translatør
Hva er egentlig den mest effektive måten for å lære seg norsk på om en allerede kan noen få norske ord?

Jeg bruker å puge norske ord ved å matte en pugge-programvare med de norske ord jeg skal forsøke å huske og deres norske forklaring henholdsvis synonymer. Denne måten byr på en stor fordel: ikke bare det at jeg ofte blir tvunget til å lære meg flere hittil ukjente eller uvante norske ord med det samme men også at jeg lærer meg forbindelsene og gjengse assosiasjoner mellom ordene. Met kan en mye gagn ut av siden det å kunne skifte fra et ord til et kanskje litt mere passende ord "i real time" - altså imens en snakker er akkurat det som utgjør det å kunne snakke et språk uten å stamme og uten å nøle.

Men der er også en stor ulempe ved dette systemet. Om man ikke allerede behersker et språk noenlunde vill man uunnværlig tyde noen ord ganske falskt og kanskje ikke oppnå den dype språkforståelsen for et ord som om en lærte seg de tilsvarende ordene i sitt eget mål.

Og enda en ulempe til: Om en skulle ha målet å kunne arbeide som oversetter da må helst kommunkasjonen mellom synapsene til de morspråklige og de fremmedspråklige ordene funke kjapp. Det gjør de ikke hvis man først skal måtte tenke seg om hva et uttrykk kunne betydd på det andre språket.

Så kanskje det er litt avhengig av hva en har satt seg som mål? En oversetter må vel helst benytte seg av en den gode gamle konvensjonelle metoden mens en som skal klare å snakke norsk uten å radebrekke kanskje bedre tyr til den firstnevnte?

25.02.17 16:10, Mestermann no
Hvilke metoder som fungerer best for den enkelte i læring av fremmedspråk, varierer fra individ til individ. Enkelte
lærer seg lettest språk ved å pugge både gloser og grammatikk systematisk, andre lærer seg det lettest ved en
mer intuitiv, "musikalsk" innfallsvinkel, og ytterligere andre lærer best ved en blanding av de to metodene. Noen
lærer best ved å arbeide systematisk over lengre tid, andre får språket til å sitte best ved å ta pauser mellom
intensive studieperioder.

For å lære seg et språk idiomatisk og på en slik måte at de rette ordene melder seg umiddelbart i rette stund, er
det i de fleste tilfeller og uansett metode uomgjengelig å oppholde seg en eller flere lengrer perioder i landet der
språket snakkes, slik at man er omgitt av det hele tiden, og ikke bare ved å gå i forretninger, restauranter og
museer, men ved interagere med folk som snakker språket, f.eks. i studiesammenheng, i organisasjoner, i
kunstnerisk sammenheng osv. Å lese bøker, se film og fjernsyn og høre radiosendinger på fremmedspråket, er
også nyttig. Man lærer erfaringsmessig hurtigst og best ved å ha en god privatlærer. Å gå på kurs sammen med
andre gir selvsagt også gode resultater, men å ha individuelle timer med en dyktig lærer gjør at man virkelig må
fordype seg.

Er man ikke i landet, er det også mulig å finne slike lærere på internett (det er organisert i forskjellige
sammenslutninger), og mot betaling pr. time få fjernundervisning av dem via skype så ofte man har behov for det.
En annen mulighet er å finne en tandempartner i sitt eget nærområde, altså en som lærer det språket man selv har
som morsmål, og som har det språket man selv ønsker å lære, som sitt eget.

Min egen erfaring er at det er nyttig å pugge ord, men som du selv er inne på: Man kan ikke pugge alle de
betydninger og konnotasjoner et leksem har, og slett ikke alle måter det kan brukes på. Det er et sisyfosarbeid
uten ende. En oversetter må forstå fremmedspråket svært korrekt og samtidig intuitivt, og være svært god i sitt
eget språk.

Berøring med miljøer der språket snakkes, helst ved å oppholde seg i et land der det snakkes, er som oftest
uomgjengelig for å lære et språk flytende. Det finnes selvsagt unntak fra denne regelen, men bare de færreste
klarer å lære seg et fremmedspråk helt flytende og korrekt ved selvstudium og pugging alene, og uten å ha vært i
lengre tid i et land der språket snakkes.

25.02.17 19:13
Mange takk, Mestermann.

Du viste faktisk til noen metoder jeg ikke hadde vært var om fra før. En del har jeg jo benyttet meg av allerede som å se på filmer eller å lese bøker. Men jeg har inntrykk ut av at det ikke var noe særlig effektivt og at jeg bare har gjort noen ynkelige fremskritt ved dette.

Muligens ville det vært litt annerledes hvis en så de samme filmene om og om og om igjen. For i så fall ville en jo helt automatisk lært seg setningene og venningene utenat. Men det er jo så kjedelig. Hvem ser på samme film flere ganger? Jeg har ennå ikke maktet å gjøre det.

Og så har det seg jo også slik at det språklige repertoaret i filmer er temmelig begrenset. Setningene der må være enkle og formaliserte. Når jeg ser på en tysk film (hvilket jeg sjelden gjør) vet jeg veldig ofte hva skuespillerne kommer til å si - ord for ord - neste sekund. Kanskje forklaringen for dette er, at de har bare en eneste utmattet skribent som skriver all disse manusene i et slags samlebåndarbeid? Så språket i film virker litt karrig og enfoldig. Skjønt jeg langt i fra er kommet så langt i norsk å kunne forutse hvilke ord en nordisk skuespiller er i ferd med å bruke.

Det jeg ikke har tenkt på før, det er den her tandemløsningen du henviser til. Aber woher nehmen, wenn nicht stehlen? Forholdet av norsk-lærende til tysk-lærende er jo snudd fullstendig på hodet sammenlignet med forrige tider.

Ellers kan jeg bare bekrefte at det er et helgolands sisyfosarbeid som ingen ende vill ta :-(. For moros skyld oversatte jeg en gang subteksten til en norsk film til tysk. For en stund siden hadde jeg anledning til å se nøyaktig denne Filmen synkronisert til tysk. Den profesjonelle oversettelsen ble jo så mye bedre enn min egen.

Ikke det at min oversettelse var feil, men den klynget seg altfor mye til det norske originalet istedenfor å ta seg den friheten som trengs for å virke autentisk på tysk.

"So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig" ser ut til å være en dårlig ledetråd å følge, når det gjelder alt annet enn et oversettelses-arbeid på skolen.

En ting som har hjulpet bittelite granne det er å slå bryteren om i hverdagslivet å og tvinge seg til å tenke norsk i en tysk hverdag. Men det er jo litt leit og virker kanskje og litt rart også når en svarer en tysk kollega på hans tyske spørsmål på et fremmed språk han ikke forstår...

26.02.17 03:04, Mestermann no
Det er svært mange norske studenter og akademikere ved tyske universiteter og høyskoler. Mange av dem vil
være ute etter å forbedre sin tysk gjennom et tandempartneropplegg. Selv om de ikke ikke alle er filologer, vil man
i det minste få konversasjonspraksis.

Det er riktig at filmdialog ofte er kortfattet. En film skal vise noe synlig, ikke bli snakkesalig, og varer vanligvis i 90-
100 minutter, så det kreves en viss progresjon i dialogen. Men dokumentarfilmer, nyhets- og debattprogrammer
osv. er nyttige læremidler. Mange norske TV- og radioprogrammer kan dessverre ikke mottas på internett utenfor
Norge, men man kan sende en mail til NRK og be om tillatelse i en periode pga. f.eks. språkstudier.

Bøker - både skjønnlitterære og dokumentariske - vil alltid være nyttige. I gode bøker møter man et
gjennomarbeidet og nyansert, og som oftest korrekt språk. Aviser og tidsskrifter er også brukbare læremidler.

Oversetterens profesjon er uhyre vanskelig, krevende og høyt spesialisert. Den krever vanligvis mange års
språkstudier, kombinert med ekstensiv lektyre og litteraturfaglig innsikt i litteraturen til det språket man skal
oversette fra, samt lange opphold i det aktuelle landet. Dertil kreves det egne studier eller fordypning i
oversetterteori og -praksis. Endelig kreves det at man har en korrekt og samtidig uhyre elastisk beherskelse av
eget språk. Man må være musikalsk nok til å kunne gjengi de forskjellige forfatternes stil på forskjellige måter på
ens eget språk, uten at man samrtidig mister meningsinnholdet av syne. I motsetning til translatøren, som skal
holde seg pinlig nøyaktig og leksikalsk til meningsinnholdet uten stilhensyn, må oversetteren beherske
fremmedspråkets stilnivåer og kunne finne ekvivalenter foir dem i sitt eget språk. Så det er ikke lett.

26.02.17 13:38
Det du skriver om dokumentarer har også jeg fått erfare.

Det er mere krevende å se på en film om klippehoppere i det ville Patagonia eller for såvidt om "Genius of the Modern World" (som handler eksempelvis om Nietzsche ;-) enn å se på en krim.

Det er bare litt synd at dokumentarer på NRK som oftest ikke er synkronisert til norsk slik at en bare har underteksten å øve seg med.

Jeg visste ikke at der var forskjell mellom translatør og oversetter. Men i alle fall er meget mere kresen å oversette fra et språk til et annet i de samme bildene og fargene enn bare å overføre ordene ordrett.

Når norske studenter skulle leite etter en sånn tandempartner ville de jo mest sannsynlig leite i sine egne faglige kretser? Det ville jo vært lurest. En Jurist for eksempel ville da vært til lite gagn for en fysikk- eller maskinbygnings-student. Og hvordan kunnet et sånt tandemopplegg sett ut? Kanskje slik at enhver fikk i oppgave til å oversette et innlegg fra en avis til det henholdsvis andre språket? For så å bli rettet av den andre?

26.02.17 15:34, Mestermann no
Det er tre typer fagfolk som driver med oversettelse:

En translatør skal kunne oversette f.eks. offisielle, legale dokumenter, tekniske, økonomiske og administrative
tekster osv. 100% korrekt, terminologisk og innholdsmessig. Skal man ha sin fødselsattest oversatt til f.eks. tysk,
må det gjøres av en statsautorisert translatør. Det kreves at man har bestått den svært krevende
translatøreksamenen (i Norge fra NHH) og dertil offentlig autorisasjon.

En tolk oversetter muntlig, f.eks. ved rettslige avhør, ved møter osv. Her kreves det at man har tatt
tolkeutdanning og bestått den krevende tolkeprøven muntlig og skriftlig, samt at man har tolkebevilling fra
departementet.

En oversetter trenger ikke noen form for autorisasjon, men som nevnt har oversetteren ofte mange års
språkstudier og litterær fordypelse bak seg, gjerne også oversetterstudier, (studiets navn er Oversettelse og
interkulturell kommunikasjon). Enkelte spesialiserer seg på skjønnlitterære tekster, andre på faglitterære, mens
atter andre oversetter fra flere sjangre.

De tre formene for oversettelse krever forskjellig spesialkompetanse.

Man finner lettest en tandempartner via internett. Søker man på tandempartner, får man opp en rekke sider, som
f.eks. denne: https://www.tandempartners.org .

Lykke til!

26.02.17 20:14
Vielen Dank. Peut-être je l'essaierai. Men det spørs jo om mitt grunnlag i norsk er godt nok til det allerede. Og så er jeg jo ikke utdannet filolog eller germanist som for eksempel Geisler. Det å bare kunne et språk er jo ikke tilstrekkelig for å lære det :-(

26.02.17 20:41, Mestermann no
Meningen er omvendt: Du som tysktalende skal finne deg en norsktalende tandempartner. Han/hun øver sin tysk
med deg, og du øver din norsk med ham/henne.

26.02.17 21:28
Jo, det der hadde jeg jo forstått 8-). Men en burde jo også være meget godt allerede i det fremmede språket, før man gir seg ut på noe sånt, og i hvert fall så burde en også ha grundig anelse om reglene i sitt eget.

Og det har man jo ikke som vanlig. Men jeg skal gi det et forsøk.

Hvordan vet jeg hvilket trinn i norsk jeg har oppnådd hittil? A2 eller B1 kanskje? Hva måles det med?

26.02.17 22:37, Mestermann no
Det må du finne ut av selv.

27.02.17 01:54
Du bist mindestens B1, aber wahrscheinlich eher B2 oder vielleicht sogar schon C-Level. Es
gibt dazu übrigens einen Online-Einstufungstest. Leider erinnere ich mich gerade nicht mehr,
auf welcher Website der steht, aber mit ein bisschen Suchen solltest du ihn finden.

Gruß
Birgit

27.02.17 06:02
Mange takk Mestermann og Birgit. Hyggelig mandag.

27.02.17 17:47
"Hvordan vet jeg hvilket trinn i norsk jeg har oppnådd hittil?"
Du får ta en titt på kriteriene til "Det felles europeiske rammeverket for språk".

https://no.wikipedia.org/wiki/Det_felles_europeiske_rammeverket_for_spr%C3%A5k

27.02.17 20:24
@17:47 Auch Dir Danke :-)

Jeg fant forresten denne lenken / testen:

https://www.sprachenlernen24.de/einstufungstest/norwegisch-online-einstufungstes...

Ifølge denne ville jeg jo ha måttet kategorisere min språklige evne allerede som "C2". Bare fordi jeg dro kjennskap til alle - ganske banale - ord det ble spurt om.

Men det er jo bare latterlig - i hvert fall hvis målestokken ikke bare skal være at man forstår alt og klarer å uttrykke seg forholdsvis flytende - men at det også er grammatikalsk fullstendig uten feil. Da skal det jo ganske mye mere til.

28.02.17 13:58
Ich halte das für gar nicht so lächerlich. Nach meiner Erfahrung erreicht man beim Erlernen
der norwegischen Sprache relativ schnell einen höheren Level im Referenzrahmen.
(Beispielsweise schon mit dem dritten VHS-Kurs (!) A2.) Und "grammatikalsk fullstending uten
feil" kannst du meiner Meinung nach sowieso vergessen, denn das dürften selbst die meisten
Muttersprachler nicht schaffen.

Gruß
Birgit

28.02.17 21:10
Mange takk for den indirekte komplimenten.

Men for å være C1, enn si tilmed C2, måttet jeg da ha visst om jeg hadde vært utsatt for et angrep fra helt ville villsvin eller av et sådant. Og så burde jeg jo ikke ha dritt meg ut når det gjaldt å kle av seg.

For jeg hadde jo sverget sten og ben at det hette "ut av" og ikke bare "av".

Det er jo ikke til å se bort fra at dette ennå er meget grove feil :-(. For ikke å snakke om at det er en gangsperr, ikke et gangsperr.

A very long way to go still.

28.02.17 22:56, Mestermann no
Å lykkes i å nå nivå C2 i et språk betyr ikke at man er perfekt eller feilfri i dette språket. Som jeg har sagt til deg
før, har du en svært god og funksjonell norsk og et rikt ordforråd. Det du trenger er fremfor alt øvelse. Da
forsvinner mange sånne småfeil. Men aldri alle.

01.03.17 22:48
Nochmals Danke!

07.01.19 12:11, Sandra1
Hei

ich habe ein paar Fragen:

1. Wie übersetze ich få + bli?
Oppholdstillatelse er en tillatelse eller godkjenning fra myndihetene om at man kan få bli i landet.
Ich meine mich zu erinnern, dass man få+Infinitiv mit dürfen übersetzt... Richtig?

2.Bisher kannte ich für damals den gang. Heute habe ich es in der bestimmten Form gelesen - ist den gangen ebenfalls gebräuchlich?
Den gangen kom de fleste fra nabolandene og fra en del andre land i Vest-Europa.

3.Wie übersetze ich fiskerinæring und havbruksnæring?

4. Bisher kannte ich kontrakt als Vertrag. Mein Wörterbuch übersetzt arbeidskontrakt aber nicht mit Arbeitsbvertrag, sondern mit Arbeitsverhältnis????

5. Wieso wurde im folgenden Satz for undersøkelsen geschrieben? Ich dachte es sei Genitiv also til undersøkelsen.
Det er en helt nødvendig ressurs for næringen, sier Elisabeth Angell, prosjektleder for undersøkelsen.

6. Du kan nå gjøre såpass for mora di! Ich hätte anstelle von nå eher vel benutzt. Was meint ihr?

7. .... og ristet ham av all makt. Ich hätte med all makt geschrieben. Was mein ihr?

8. Was ist der Unterschied zwischen: Hvorfor ikke det? und Hvorfor ikke? Was ist "richtiger"?

9. Bedeutet å gjennomføre studier einfach studieren?
Utenlandske borgere kan få opphold for å gjennomføre studier i Norge.

10. Wie übersetze ich faktark?

Vielen Dank, Uli

07.01.19 12:13, Sandra1
Ich wollte schreiben Danke Uli + Sandra... Aber da habe wir wohl zu schnell auf Abschicken gedrückt.....

07.01.19 15:16
1. Ja, dürfen ist die Antwort
2. Den gangen = diesmal
3. Fiskerinæring = Fischereiwirtschaft; havbruksnæring = Aquakultur

07.01.19 15:22
10. Faktenblatt

07.01.19 16:37
Nicht nur eine Strasse geht nach Rom :)
-Tutankoopa

07.01.19 18:29
4. Arbeitsvertrag und Arbeitsverhältnis werden manchmal synonym verwendet, sind es aber
nicht, und deswegen denke ich, daß Dein Wörterbuch falsch liegt. Das Arbeitsverhältnis
bezeichnet die Rahmenbedingungen im Beziehungsgeflecht von Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Stichwörter sind z. B. Teilzeitarbeit, Lehre, Heimarbeit, Beamtenverhältnis,
Dienstverhältnis von Soldaten. Der Arbeitsvertrag regelt, unter welchen konkreten
Bedingungen diese Arbeitsverhältnisse ausgestaltet werden.

08.01.19 14:37
9. Nein, tut es nicht. "Gjennomføre studier" übersetzt man hier mit "ein Studium
absolvieren."
Chris

08.01.19 14:41
6. Beides geht, aber nach meinem Sprachempfinden, ist die Formulierung mit "vel" näher an
einer Frage, während die Formulierung mit "nå" näher an einer Aufforderung ist. Aber das
sind Feinheiten...
Chris

08.01.19 17:04
10. faktaark (fakta+ark)

08.01.19 19:48, Sandra1
Wir danken für eure Hilfe!

Vielleicht hat zu Frage 5 und 7 auch noch jemand eine Idee:

5. Wieso wurde im folgenden Satz for undersøkelsen geschrieben? Ich dachte es sei Genitiv also til undersøkelsen.
Det er en helt nødvendig ressurs for næringen, sier Elisabeth Angell, prosjektleder for undersøkelsen.

7. .... og ristet ham av all makt. Ich hätte med all makt geschrieben. Was mein ihr?

Daaanke

13.01.19 19:57
5. 'til' wäre hier wie auf Deutsch 'zu' zu benutzen statt Genitiv.
7. Das ist fast ein fester Ausdruck. Ich denke
'med': Das Rhema ist die Gewalt
'av' : Das Rhema ist das Schütteln

13.01.19 20:07
Korrektion:
5. 'til' wäre hier etwa wie 'zu' oder 'bis' auf Deutsch zu schreiben, statt Genitiv.

05.08.12 23:27
Ich spreche schon ein klein wenig Norwegisch und habe mich nun ganz mutig zu einem Norwegisch IV - Kurs angemeldet. Den Teilnehmern möchte ich mich auf Norwegisch vorstellen. Das ist mein Text: (es sind sicherlich einige Fehler drin. Ich wäre euch dankbar, wenn ihr den einen oder anderen Fehler korrigieren könntet.)
Vielen Dank! Ansgar

Jeg heter Ansgar og jeg er førtiseks år gammel. Jeg vokste opp i Berlin. Nitten år siden jeg flyttet fra Berlin til Mainz. Jeg jobber som lærer i matematikk og engelsk i Bingen. Mine hobbyer er å lese og sport. Jeg liker å terrengsykkel og jeg klatre. Mer enn tjue år siden jeg har prøvd å lære norsk for den første gang. Men jeg snart stoppet. Derfor snakker jeg svært lite norsk. Jeg har forberedt denne teksten. Spontant, jeg snakker ikke så godt. Jeg liker Norge veldig mye. Jeg var tre ganger i sommer i Norge: I sør I Kristiansand og i nord I Tromsø og i Finnmark. I vinter var jeg ni ganger i Norge. Jeg var på ski i Rondane og i Jotunheimen. Men så langt jeg har snakket bare sjelden norsk i Norge. Dette vil forhåpentlig forandre seg snart. Det er derfor jeg er her.

06.08.12 11:11
Hallo Ansgar,
ich bin kein norwegischer Muttersprachler, aber zwei grundsätzliche Fehler fallen mir auf:
die Konstruktion "seit ... Jahren" lautet im Norwegischen "for ... år siden". Du scheinst immer das "for" zu vergessen.
Außerdem ändert sich danach die Wortstellung: For nitten år siden FLYTTET JEG fra Berlin til Mainz / For mer enn tjue år siden PRØVDE JEG å... Das funktioniert genau wie im Deutschen, ganz einfach. Ich fuhr nach Hamburg --> Gestern FUHR ICH nach Hamburg.

06.08.12 17:57
Jeg heter Ansgar og er førtiseks år gammel. Jeg vokste opp i Berlin. For nitten år siden flyttet jeg fra Berlin til Mainz. Jeg jobber som lærer i matematikk og engelsk i Bingen. Mine hobbyer er å lese og sport. Jeg liker terrengsykling og klatring. For mer enn tjue år siden prøvde jeg å lære norsk for første gang. Men jeg stoppet snart. Derfor snakker jeg svært lite norsk. Jeg har forberedt denne teksten. Spontant snakker jeg ikke så godt. Jeg liker Norge veldig godt. Jeg var tre ganger i Norge om sommeren: I sør i Kristiansand og i nord i Tromsø og i Finnmark. Om vinteren var jeg ni ganger i Norge. Jeg var på ski i Rondane og i Jotunheimen. Men så langt har jeg bare sjeldent snakket norsk i Norge. Dette vil forhåpentlig forandre seg snart. Det er derfor jeg er her.

07.08.12 13:08
Wie sinnvoll es ist, einen Norwegischkurs mit einem Text zu beginnen, der gar nicht unbedingt den eigenen Fähigkeiten entspricht, sei dahingestellt ...

07.08.12 13:48
Na na... nicht so streng! Sind doch die eigenen Fähigkeiten, die schriftlichen eben.
Geht mir genauso, theoretisch sehr gut, praktisch und in Echtzeit aber etwas holprig ;-)
Lykke til, Ansgar!

07.08.12 14:26, Geissler de
Ich kann nicht erkennen, daß der Text nicht Ansgars Fähigkeiten entspricht. Er hat ihn
schließlich selbst geschrieben, und er ist zwar nicht fehlerlos, aber einwandfrei
verständlich, und er enthält mehrere perfekte Sätze. Weiter so, Ansgar!

07.08.12 14:30
Na ja, er lässt den Text doch hier korrigieren, um die Fehler, die ja vorhanden sind (keine schlimmen, aber dennoch), auszumerzen. Demnach geht der Text in seiner Endfassung über das hinaus, was Ansgar ohne Hilfe geschafft hätte. Das ist insofern nicht sinnvoll, als er ja etwas lernen will, und da ist es nie gut, so zu tun, als könnte man mehr, als tatsächlich der Fall ist. Ich verstehe aber natürlich durchaus den Wunsch, sich gut einzuführen und einen guten ersten Eindruck zu machen. Früher oder später tritt das eigentlich Niveau dann sowieso zutage. ;) Dass der Text im Original schlecht wäre, habe ich nie behauptet - umso weniger nötig finde ich es, ihn hier noch verbessern zu lassen. Soll mir aber letztlich egal sein, es war mehr eine generelle Anmerkung als konkret auf diese Anfrage bezogen.

08.08.12 19:19
Et lite pirk:
"Mine hobbyer er å lese og sport". Her sammenstilles to inkongruente former som gjør at teksten skurrer hos meg som leser. Det vil være bedre å si:
"Mine hobbyer er lesing og sport"
eller
"Mine hobbyer er å lese og (å) drive med sport"

(Av en eller annen grunn skurrer det mindre for meg om rekkefølgen i den opprinnelige setningen byttes om: "Mine hobbyer er sport og å lese" ....)

Akel (N)

20.05.11 13:10
Stichwörter: Hausaufgabe, Klasse?, lekse
Hei.
Har nå skrevet min første tekst på tysk noen gang, kun for morro skyld.
Hva syns dere som har peiling?

Mein Alltag mit Multitasking!
Mein Name ist Pia, und ich bin 19 Jahre alt, und ich gehe ins Gymnasium, in die 13.
Klasse. Das gefällt mir sehr! Ich komme aus Norwegen. Und ich wohne in Sandnessjøen, einer
kleinen Stadt. Ich bin wortgewandt, hübsch und ehrgeizig! Ich bin ein typisches
Medienkind. Ich liebe mein Handy! Und ich liebe sitze auf dem Computer! Ich bin sehr stolz
auf meinem Handy. Ich habe ein Iphone 4. Ein Leben ohne Handy und Computer bin für mich
unvorstellbar! Mein Handy ist meinen bester Freund! Wir sind immer zusammen. Mein Handy
ist das Portal zu meinem Freunde, und meiner Familie.
Ich liebe sitze auf Facebook. Täglich verbringe ich viel Stunden mit Chatten, Mailen und
Computerspielen. Ich chatten oft parallel mit mehreren Personen. In unsere Generation ist
sozialen Kommunikation wichtig. Und die Jugend ist die Zukunft. Ich erhaltet, dass
sozialen Kommunikation unter der Jugendlichen ist gut! Handy, Computer und TV-spielen –
das alles gehöre bei mein zum Leben. Ohne mein Handy, ich kann nicht Lebe. Chatten bin für
mir ein Zustand, der Wohlbefinden verschafft.

Ich liebe mein Handy!

Pia

20.05.11 14:09
Unwahrscheinlich, zum ersten Mal ?!
Dette var jo langt på vei god tysk og svært mye helt riktig.
.....und ich liebe am ( an dem )Computer zu sitzen. ( auf dem Computer = Oppå
maskinen,da er vanskelig å jobbe )
....stolz auf mein Handy. Ein Leben ohne Handy und Computer ist mir unvorstellbar.
Mein Handy ist mein bester Freund.....Portal zu meinen Freunde.
Ich liebe auf Facebook zu sitzen. ....viele Stunden.
Ich schatte oft ....
In unserer Generation ist soziale Kommunikation...
Ich finde dass soziale Kommunikation unter den Jugendlichen gut ist.
....das akkes gehört zu meinem Leben
Ohne mein Handy kann ich nicht leben
Chatten ist für mich ein Zustand, das Wohlbefinden verschafft.

Bravissimo !
Oddyy

20.05.11 14:12
Berichtigung : Freunde : Freunden - akke : alles

20.05.11 14:20
Nur komisch, dass alle in der letzten Zeit die Medienproblematik haben.....

20.05.11 14:31
Hei Pia, det er jo ganske bra!

Mein Alltag mit Multitasking!

Mein Name ist Pia, ich bin 19 Jahre alt und ich gehe ins Gymnasium, in die 13.
Klasse. Das gefällt mir sehr! Ich komme aus Norwegen. Und ich wohne in Sandnessjøen, einer
kleinen Stadt. Ich bin wortgewandt, hübsch und ehrgeizig! Ich bin ein typisches
Medienkind. Ich liebe mein Handy! Und ich liebe es am Computer zu sitzen! Ich bin sehr stolz
auf mein Handy. Ich habe ein Iphone 4. Ein Leben ohne Handy und Computer ist für mich
unvorstellbar! Mein Handy ist mein bester Freund! Wir sind immer zusammen. Mein Handy
ist das Portal zu meinem Freund/meinen Freunden, und meiner Familie.
Ich liebe Facebook. Täglich verbringe ich viele Stunden mit Chatten, Mailen und
Computerspielen. Ich chatte oft parallel mit mehreren Personen. In unserer Generation ist
soziale Kommunikation wichtig. Und die Jugend ist die Zukunft. Ich finde, dass
soziale Kommunikation unter den Jugendlichen gut ist! Handy, Computer und TV-spielen –
das alles gehört bei mir zum Leben. Ohne mein Handy kann ich nicht leben. Chatten ist für
mich ein Zustand, der Wohlbefinden verschafft.

Ich liebe mein Handy!

Hilsen fra Tyskland!
Alex

20.05.11 14:49
14:20
Sind wir hinters Licht geführt ?
Oddy

20.05.11 17:23
Oddy, davon gehe ich aus. So geht es hier ja nun schon seit Tagen immer um die gleiche Problematik.

Anna

21.05.11 00:48
Hallo Typisches Medienkind,

der Verwendungsbereich des Verbes " lieben " ist im Deutschen enger als im Englischen.

Lemmi

21.05.11 04:45
Stichwort?

08.11.06 19:47
Kann das jemand übersetzen?
Men hvordan vet du det? Spurte de Bjørnemor. Hvordan kann du vite at vi er de fineste bjørnungene i hele den vide verden? Bjørnefar fortalte meg det, sa Bjørnemor. Da han fikke se dere den natten dere ble født, sah an ? og dette husker jeg veldig godt ? at Dette er de søteste bjørnungene jeg noen gang hat sett. De er søteste har sett. De er søteste og fineste bjørnungene noen hat sett i det hele tatt!
Det var et godt svar. De tre bjørnungene krøllet seg sammen, så fornøyde som det går an å bli.
Men en dag tok den første bjørnungen til å tenke. Han tenke at kanskje var de to andre bjørnungene bedre enn ham. De hadde jo faktisk hvite flekker, og det hadde ikke han. Kanskje Bjørnemor var veldig, veldig glad i flekker.
Den andre bjørnungen begynte også å gruble. Kanskje far er mer glad i de to andre enn i meg, tenkte hun. De var jo faktisk guttebjørner, og det var ikke hun.
Så begynte den tredje bjørnungen å lure også. Jeg er bare den minste, jeg tenkte han. Alle er større enn meg!
08.11.06 20:20
Aha, da sind wir also wieder bei den Baeren ;-) Also:

"Aber woher weißt du das?" fragten sie die Bärenmutter. "Wie kannst du wissen, dass wir die besten Bärenkinder in der ganzen weiten Welt sind?" "Der Bärenvater hat es mir erzählt", sagte die Bärenmutter. "Als er euch in der Nacht, in der ihr geboren wurdest, zu sehen bekam - und daran erinnere ich mich sehr gut - sagte er, dass das die süßesten Bärenkinder sind, die ich je gesehen habe. Sie sind die süßesten, die man je gesehen hat. Sie sind die süßesten und besten Bärenkinder, die überhaupt jemals jemand gesehen hat!"
Das war eine gute Antwort. Die drei Bärenkinder kuschelten sich zusammen, so zufrieden, wie man überhaupt werden kann.
Aber eines Tages find das erste Bärenkind an, nachzudenken. Er dachte, dass die zwei anderen Bärenkinder vielleicht besser als er waren. Tatsächlich hatten sie ja weiße Flecken, und die hatte er nicht. Vielleicht konnte die Bärenmutter Flecken sehr, sehr gut leiden.
Das zweite Bärenkind fing auch an, zu grübeln. Vielleicht hat Vater die anderen mehr lieb als mich, dachte sie. Sie waren ja Bärenjungs, und das war sie nicht.
Dann begann auch das dritte Bärenkind nachzudenken. Ich bin ja nur der kleinste, dachte er. Alle sind größer als ich!
11.03.10 14:27
Dette er første gang jeg sender mer enn en setning til gjennomsyn på heinzelnisse. Nå har jeg derimot fått jobb i Leipzig og skal bo der et år så da ser jeg helst at mailen er uten feil. Jeg redd for at det skal være noen feil. Det ville vært et nederlag, men krysser fingerene for at jeg klarer meg greit.

Liebe **.

Es gib't mehere Alternativen.
Ich habe nach Ergebnissen für die Fahrkarte nach Leipzig samt die
Rückfahrkarte gesucht aber SAS, KLM, Lufthansa und Norwegian Airlines verkaufen leider
nur Fahrkarten bis feb 2011. Also ist es wichtig sich zu bemerken dass die Preise unten
nur als Einzelreise gielt. Man kann aber damit rechnen dass der Preis
der Rückfahrt ziemlich am Preis der Fahrkart nach Leipzig ähnlicht.

Ich habe Beispiele für 1 september aufgestellt. Aber da die Preise und
Bedingungen sich schnell ändern können,
würde ich aufgrund der Unsicherheit nicht für die Preise garantieren können,
aber ich denke mindestens dass die Preise stabil liegen werden.

Liebe grüsse Lina.

Norwegische Lina

11.03.10 15:25, Geissler de
Hei norske Lina,
noen småting kan forbedres:

Når man reiser med fly, sier man ikke "Fahrt" og "Fahrkarte", men (Hin-/Rück-)Flug og
Flugkarte/Ticket.

Es gibt mehrere Alternativen.
Ich habe nach Ergebnissen für das Ticket nach Leipzig samt
Rückflug
gesucht, aber SAS, KLM, Lufthansa und Norwegian Airlines verkaufen leider
nur Flüge bis Feb. 2011. Also musst du dir klar darüber sein, dass die Preise unten
nur für den einfachen Flug gelten. Man kann aber damit rechnen, dass der Preis
für den Rückflug ziemlich nah am Preis für das Ticket nach Leipzig liegt.
Ich habe Beispiele für den 1. September aufgestellt. Aber da sich die Preise und
Bedingungen schnell ändern können, kann ich aufgrund der Unsicherheit nicht für die
Preise garantieren. Doch ich denke zumindest, dass die Preise stabil bleiben
werden.
Liebe Grüße
Lina [ikke punktum etter navnet]

11.03.10 15:34
Oisann....det så jo ikke bra ut akkurat for å si det sånn. Ja,ja, forhåpentligvis blir tysken min bedre etter et år i Tyskland.

11.03.10 16:41
Oh, so schlecht war es aber nicht. Alles war verständlich. Und so ein norwegischer "Akzent" kann auch durchaus charmant wirken :)

Archiv des Forums