Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

ich habe ein paar Fragen:

1. Wie übersetze ich få + bli?
Oppholdstillatelse er en tillatelse eller godkjenning fra myndihetene om at man kan få bli i landet.
Ich meine mich zu erinnern, dass man få+Infinitiv mit dürfen übersetzt... Richtig?

2.Bisher kannte ich für damals den gang. Heute habe ich es in der bestimmten Form gelesen - ist den gangen ebenfalls gebräuchlich?
Den gangen kom de fleste fra nabolandene og fra en del andre land i Vest-Europa.

3.Wie übersetze ich fiskerinæring und havbruksnæring?

4. Bisher kannte ich kontrakt als Vertrag. Mein Wörterbuch übersetzt arbeidskontrakt aber nicht mit Arbeitsbvertrag, sondern mit Arbeitsverhältnis????

5. Wieso wurde im folgenden Satz for undersøkelsen geschrieben? Ich dachte es sei Genitiv also til undersøkelsen.
Det er en helt nødvendig ressurs for næringen, sier Elisabeth Angell, prosjektleder for undersøkelsen.

6. Du kan nå gjøre såpass for mora di! Ich hätte anstelle von nå eher vel benutzt. Was meint ihr?

7. .... og ristet ham av all makt. Ich hätte med all makt geschrieben. Was mein ihr?

8. Was ist der Unterschied zwischen: Hvorfor ikke det? und Hvorfor ikke? Was ist "richtiger"?

9. Bedeutet å gjennomføre studier einfach studieren?
Utenlandske borgere kan få opphold for å gjennomføre studier i Norge.

10. Wie übersetze ich faktark?

Vielen Dank, Uli

07.01.19 12:13, Sandra1
Ich wollte schreiben Danke Uli + Sandra... Aber da habe wir wohl zu schnell auf Abschicken gedrückt.....

07.01.19 15:16
1. Ja, dürfen ist die Antwort
2. Den gangen = diesmal
3. Fiskerinæring = Fischereiwirtschaft; havbruksnæring = Aquakultur

07.01.19 15:22
10. Faktenblatt

07.01.19 16:37
Nicht nur eine Strasse geht nach Rom :)
-Tutankoopa

07.01.19 18:29
4. Arbeitsvertrag und Arbeitsverhältnis werden manchmal synonym verwendet, sind es aber
nicht, und deswegen denke ich, daß Dein Wörterbuch falsch liegt. Das Arbeitsverhältnis
bezeichnet die Rahmenbedingungen im Beziehungsgeflecht von Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Stichwörter sind z. B. Teilzeitarbeit, Lehre, Heimarbeit, Beamtenverhältnis,
Dienstverhältnis von Soldaten. Der Arbeitsvertrag regelt, unter welchen konkreten
Bedingungen diese Arbeitsverhältnisse ausgestaltet werden.

08.01.19 14:37
9. Nein, tut es nicht. "Gjennomføre studier" übersetzt man hier mit "ein Studium
absolvieren."
Chris

08.01.19 14:41
6. Beides geht, aber nach meinem Sprachempfinden, ist die Formulierung mit "vel" näher an
einer Frage, während die Formulierung mit "nå" näher an einer Aufforderung ist. Aber das
sind Feinheiten...
Chris

08.01.19 17:04
10. faktaark (fakta+ark)

08.01.19 19:48, Sandra1
Wir danken für eure Hilfe!

Vielleicht hat zu Frage 5 und 7 auch noch jemand eine Idee:

5. Wieso wurde im folgenden Satz for undersøkelsen geschrieben? Ich dachte es sei Genitiv also til undersøkelsen.
Det er en helt nødvendig ressurs for næringen, sier Elisabeth Angell, prosjektleder for undersøkelsen.

7. .... og ristet ham av all makt. Ich hätte med all makt geschrieben. Was mein ihr?

Daaanke

13.01.19 19:57
5. 'til' wäre hier wie auf Deutsch 'zu' zu benutzen statt Genitiv.
7. Das ist fast ein fester Ausdruck. Ich denke
'med': Das Rhema ist die Gewalt
'av' : Das Rhema ist das Schütteln

13.01.19 20:07
Korrektion:
5. 'til' wäre hier etwa wie 'zu' oder 'bis' auf Deutsch zu schreiben, statt Genitiv.