Deutsch → Norwegisch
Deutsch | Norwegisch |
---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
im Anschluss an |
![]() |
Forum
Hallo Heinzelnisser,
da hilft mir kein Fachwörterbuch. Im Deutschen würde ich sagen ich binde ein Bauwerk in den Untergrund ein. Das heißt ich baue es soweit in den Boden, dass es vernünftig angeschlossen ist.
- innbinding
- slutte til
Was würdet ihr aus dem Gefühl heraus am ehesten verwenden?
Gruß Nornøkk
da hilft mir kein Fachwörterbuch. Im Deutschen würde ich sagen ich binde ein Bauwerk in den Untergrund ein. Das heißt ich baue es soweit in den Boden, dass es vernünftig angeschlossen ist.
- innbinding
- slutte til
Was würdet ihr aus dem Gefühl heraus am ehesten verwenden?
Gruß Nornøkk
28.07.10 00:47, G-Rex
![de](/images/flags/de.png)
warum nich "slutte seg til" ?
innbinding find ich bei google fast nur im zusammenhang mit buchbinden.
slutte til find ich ,so in der zusammenstellung, gar nich.
und slutte seg til kommt viel mit leutenkonzernengruppen, die irgendwo beitreten oder sich etwas/jemand anschließen.
also so von den googletreffern her klingt für mich halt slutte seg til am logischsten....
hoffe das hilft bißchen.
innbinding find ich bei google fast nur im zusammenhang mit buchbinden.
slutte til find ich ,so in der zusammenstellung, gar nich.
und slutte seg til kommt viel mit leutenkonzernengruppen, die irgendwo beitreten oder sich etwas/jemand anschließen.
also so von den googletreffern her klingt für mich halt slutte seg til am logischsten....
hoffe das hilft bißchen.
28.07.10 16:32, Nornøkk
Danke G-Rex - ich werde es damit probieren.
Hallo, vielleicht weiß jemand ob man bei einem Arbeitsunfall in Norwegen Schmerzensgeld vom Arbeitgeber einklagen kann?
Meine Frau ist schwanger und hat sich durch nachlässigen Wartung der Arbeitsgerätschaft mit heißem Wasser den Rücken verbrannt (Verbrennung 2.ten Grade). Beim öffnen des Wasserhans ist der Endaufsatz (Sprühdüse) von Schlaucht abgefallen und bewegte sich unkontrolliert in alle Richtungen. Es fehlte auch eine Sicherheitsabschaltung für den Fall des Wasserrohbruchs. Der Arbeitgeber hat den defekten Anschluss nicht repariert lassen obwohl der Schaden bekannt war. Meine Frau ist vom Arzt arbeitsunfähig geschrieben und der Unfall ist als Arbeitsunfall aufgenommen worden. Leider verstehe ich nicht so gut Norwegisch das ich eine anzeige bei der Polizei schriftlich verfassen kann. Bitte um Antwort. Bernd
Meine Frau ist schwanger und hat sich durch nachlässigen Wartung der Arbeitsgerätschaft mit heißem Wasser den Rücken verbrannt (Verbrennung 2.ten Grade). Beim öffnen des Wasserhans ist der Endaufsatz (Sprühdüse) von Schlaucht abgefallen und bewegte sich unkontrolliert in alle Richtungen. Es fehlte auch eine Sicherheitsabschaltung für den Fall des Wasserrohbruchs. Der Arbeitgeber hat den defekten Anschluss nicht repariert lassen obwohl der Schaden bekannt war. Meine Frau ist vom Arzt arbeitsunfähig geschrieben und der Unfall ist als Arbeitsunfall aufgenommen worden. Leider verstehe ich nicht so gut Norwegisch das ich eine anzeige bei der Polizei schriftlich verfassen kann. Bitte um Antwort. Bernd
12.12.09 06:48
Ich schätze mal, ihr braucht einen deutschsprachigen Anwalt.
Vielleicht hilft diese Anfrage im Trolljenta-Forum von März diesen Jahres:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=10730
Hilsen W. <de>
Vielleicht hilft diese Anfrage im Trolljenta-Forum von März diesen Jahres:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=10730
Hilsen W. <de>
12.12.09 14:15
Eventuell kannst du auch in diesem Unterforum bei Trolljenta deine Frage nochmal wiederholen:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=26 (Lohn, Tarif- und Arbeitsverträge, Gesetze & Bestimmungen)
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=26 (Lohn, Tarif- und Arbeitsverträge, Gesetze & Bestimmungen)
Hallo.
In einem englischen Dokumentarfilm über Adolf Hitler wird gesagt
(Nach dem Anschluss und nach Sudetenland):
The Germans called him "General Bloodless", someone who had achieved great things for
them and their country without the need to spill any blood.
Ich arbeite mit den norwegischen Untertiteln, und suche die korrekte Übersetzung von
"General Bloodless" hier.
Das Problem ist aber, dass ich in deutschen Internetzeiten nichts wie "General Blutlos",
"General Ohne Blut" oder ähnliches finde.
Weiss jemand zufälligerweise was man eigentlich auf Deutsch Hitler nannte?
Das würde mir sehr bei der Übersetzung helfen.
("Bloodless" hat viele Bedeutungen)
MfG Signe
In einem englischen Dokumentarfilm über Adolf Hitler wird gesagt
(Nach dem Anschluss und nach Sudetenland):
The Germans called him "General Bloodless", someone who had achieved great things for
them and their country without the need to spill any blood.
Ich arbeite mit den norwegischen Untertiteln, und suche die korrekte Übersetzung von
"General Bloodless" hier.
Das Problem ist aber, dass ich in deutschen Internetzeiten nichts wie "General Blutlos",
"General Ohne Blut" oder ähnliches finde.
Weiss jemand zufälligerweise was man eigentlich auf Deutsch Hitler nannte?
Das würde mir sehr bei der Übersetzung helfen.
("Bloodless" hat viele Bedeutungen)
MfG Signe
16.08.13 13:42
Wahrscheinlich kein einzelnes Wort dafür.
Seierherre uten blodsutgytelse, seierherre uten krig.
Seierherre uten blodsutgytelse, seierherre uten krig.
16.08.13 14:28
Ja, ich möchte gern "General" dabei haben.
Vielleicht ganz einfach "General Ikkjevald"?
Signe
Vielleicht ganz einfach "General Ikkjevald"?
Signe
16.08.13 14:40
"Ikkjevald" ist aber vielleicht ein bisschen übertrieben.
"General Utan Vald" wäre vielleicht besser?
Signe
"General Utan Vald" wäre vielleicht besser?
Signe
16.08.13 15:06, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Jeg kan heller ikke huske å ha sett Hitler omtalt som "General Blutlos" el.l., men det betyr jo ikke at dette kan ha
forekommet før krigens utbrudd, mens politikken ennå gikk ut på politiske annekteringer og innlemmelser. Etter min
mening kan du ikke bruke "Utan vald" eller "Ikkjevald", fordi du går glipp av et poeng: Blutlos er på tysk som på norsk et
ord med en dobbeltbunn. At noen er blodløs betyr jo også at de er kalde, kyniske eller uredde. Altså bør du stole på at
dokumentarfilmskaperne har gjort research-jobben sin, og oversette med "general Blodlaus", selv om det blir
oversettelse via forlegg. Eller kanskje har noen andre her inne peiling på epitetet fra slutten av tredvetallet?
forekommet før krigens utbrudd, mens politikken ennå gikk ut på politiske annekteringer og innlemmelser. Etter min
mening kan du ikke bruke "Utan vald" eller "Ikkjevald", fordi du går glipp av et poeng: Blutlos er på tysk som på norsk et
ord med en dobbeltbunn. At noen er blodløs betyr jo også at de er kalde, kyniske eller uredde. Altså bør du stole på at
dokumentarfilmskaperne har gjort research-jobben sin, og oversette med "general Blodlaus", selv om det blir
oversettelse via forlegg. Eller kanskje har noen andre her inne peiling på epitetet fra slutten av tredvetallet?
16.08.13 15:49
Hei, Mestermann!
Ja, det enkle er ofte det beste, heiter det jo. Kan henda dette tilnamnet til Hitler aldri
festa seg spesielt godt, men er noko BBC har funne i ei eller anna historisk kjelde.
Eg hadde eigentleg omsider landa på "den ublodige generalen", for eg gjekk meg litt fast i
at "blodlaus" betyr blodfattig, men det kan vel òg ha ei vidare tyding. Sidan dei seinare
seier at felttoga hans lukkast utan at blod blei spilt, kan ein kanskje forsvara å kalla
han "General Blodlaus" òg?
"Ublodig" tyder i alle fall "utan kamp og blodspille" (ref nynorskordboka), så der har eg
mitt på det tørre. Eg får sjå kva eg fell ned på til slutt, men tusen takk for innspel!
Signe
Ja, det enkle er ofte det beste, heiter det jo. Kan henda dette tilnamnet til Hitler aldri
festa seg spesielt godt, men er noko BBC har funne i ei eller anna historisk kjelde.
Eg hadde eigentleg omsider landa på "den ublodige generalen", for eg gjekk meg litt fast i
at "blodlaus" betyr blodfattig, men det kan vel òg ha ei vidare tyding. Sidan dei seinare
seier at felttoga hans lukkast utan at blod blei spilt, kan ein kanskje forsvara å kalla
han "General Blodlaus" òg?
"Ublodig" tyder i alle fall "utan kamp og blodspille" (ref nynorskordboka), så der har eg
mitt på det tørre. Eg får sjå kva eg fell ned på til slutt, men tusen takk for innspel!
Signe
16.08.13 16:01
Problemet er at det må fremgå at generalen oppnår resultater, ikke bare at han unngår
blodspille. ( Seiersgeneral uten blodspille ).
blodspille. ( Seiersgeneral uten blodspille ).
16.08.13 16:10
Hallo Signe,
"den ublodige generalen" trifft die Sache ziemlich gut, denn einigen Publikationen zufolge, die sich mit dem Kriegsausbruch 1939 befassen, hatte Hitler in der deutschen Bevölkerung den Spitznamen "General Unblutig":
Hitler und sein Regime wollten den Krieg unbedingt. "Es soll mir kein Schweinehund mehr einen Kompromissvorschlag machen", hatte Hitler 1938 als Reaktion auf das Münchner Abkommen gesagt. Das Problem für die Machthaber war, dass sich Hitlers Popularität bis dahin vor allem darauf gründete, die Revision des Versailler Vertrags ohne Krieg und äußere Gewalt erreicht zu haben. Die Exilorganisation der SPD berichtete damals, dass Hitler den Spitznamen "General Unblutig" in der Bevölkerung habe, weil die Menschen glaubten, dass er zwar große Risiken eingehe, sich aber letztlich noch alles zum Guten fügen würde. Die große Mehrheit wollte sicher keinen Krieg, sondern fürchtete sich davor. Das darf man nicht mit einer regimekritischen Haltung verwechseln, aber für die NS-Machthaber war das Anfang September dennoch eine schwierige Situation. Die Stimmung veränderte sich erst nach den schnellen militärischen Erfolgen, als viele hofften, der Krieg könne schnell gewonnen werden.
(Aus einem Interview des Hamburger Abendblatts mit dem Zeitgeschichtler Frank Bajohr vom 31.08.2009 zur Frage "Wie reagierten die Hamburger auf die Nachricht vom Kriegsbeginn?")
http://www.bpb.de/apuz/31763/1939-und-wir-essay
http://de.evangelischer-widerstand.de/html/view.php?type=dokument&id=131.
Daher schlage ich Dir ganz einfach die plakative 1:1-Übersetzung "General Ublodig" vor.
Herzliche Grüße
Birgit
"den ublodige generalen" trifft die Sache ziemlich gut, denn einigen Publikationen zufolge, die sich mit dem Kriegsausbruch 1939 befassen, hatte Hitler in der deutschen Bevölkerung den Spitznamen "General Unblutig":
Hitler und sein Regime wollten den Krieg unbedingt. "Es soll mir kein Schweinehund mehr einen Kompromissvorschlag machen", hatte Hitler 1938 als Reaktion auf das Münchner Abkommen gesagt. Das Problem für die Machthaber war, dass sich Hitlers Popularität bis dahin vor allem darauf gründete, die Revision des Versailler Vertrags ohne Krieg und äußere Gewalt erreicht zu haben. Die Exilorganisation der SPD berichtete damals, dass Hitler den Spitznamen "General Unblutig" in der Bevölkerung habe, weil die Menschen glaubten, dass er zwar große Risiken eingehe, sich aber letztlich noch alles zum Guten fügen würde. Die große Mehrheit wollte sicher keinen Krieg, sondern fürchtete sich davor. Das darf man nicht mit einer regimekritischen Haltung verwechseln, aber für die NS-Machthaber war das Anfang September dennoch eine schwierige Situation. Die Stimmung veränderte sich erst nach den schnellen militärischen Erfolgen, als viele hofften, der Krieg könne schnell gewonnen werden.
(Aus einem Interview des Hamburger Abendblatts mit dem Zeitgeschichtler Frank Bajohr vom 31.08.2009 zur Frage "Wie reagierten die Hamburger auf die Nachricht vom Kriegsbeginn?")
http://www.bpb.de/apuz/31763/1939-und-wir-essay
http://de.evangelischer-widerstand.de/html/view.php?type=dokument&id=131.
Daher schlage ich Dir ganz einfach die plakative 1:1-Übersetzung "General Ublodig" vor.
Herzliche Grüße
Birgit
16.08.13 20:34
Hallo, Birgit!
Vielen Dank! Die Quellenangaben waren mir sehr nützlich. Dass man Hitler auf Deutsch
"General Unblutig" genannt hat, zeigt dass ich auf der richtigen Spur war mit dem
Adjektiv "ublodig".
Ich bin mir aber nicht ganz sicher, ob auf nynorsk die Wendung "den ublodige generalen"
oder "general Ublodig" besser sei. Muss mir das schon ein bisschen überlegen, aber danke
nochmals für den Tipp!
Signe
Vielen Dank! Die Quellenangaben waren mir sehr nützlich. Dass man Hitler auf Deutsch
"General Unblutig" genannt hat, zeigt dass ich auf der richtigen Spur war mit dem
Adjektiv "ublodig".
Ich bin mir aber nicht ganz sicher, ob auf nynorsk die Wendung "den ublodige generalen"
oder "general Ublodig" besser sei. Muss mir das schon ein bisschen überlegen, aber danke
nochmals für den Tipp!
Signe
16.08.13 21:42, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
"General Ublodig" høres best og mest idiomatisk ut på norsk, spør du meg.
16.08.13 23:14
Ja, det kan godt henda du har rett i det.
Signe
Signe
17.08.13 13:50
Jetzt habe ich noch eine kleine Frage am Rande:
Bedeutet die Redewendung "Jeg har mitt på det tørre" so viel wie "Ich bin auf der sicheren Seite/ich liege richtig" oder doch etwas ganz anderes?
Viele Grüße
Birgit
Bedeutet die Redewendung "Jeg har mitt på det tørre" so viel wie "Ich bin auf der sicheren Seite/ich liege richtig" oder doch etwas ganz anderes?
Viele Grüße
Birgit
17.08.13 17:57, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Dann bin ich auf der sicheren Seite/Dann mache ich jedenfalls keinen Fehler.
17.08.13 19:13
Vielen Dank, Mestermann, für Deine Antwort. Dann ging meine Vermutung ja doch in die richtige Richtung. Ich war diesbezüglich ein wenig im Zweifel, aber offensichtlich waren meine Zweifel unbegründet.
Nochmals schöne Grüße
Birgit
Nochmals schöne Grüße
Birgit
Hei M.,
Im Anschluss an Deine Eingabe vom 2.9.2005 8:52 zur Rentierzucht habe ich eine Frage die mich quält: Welcher Art ist der Gebrauch von Bauholz, [Nutzholz (Reisig)] in der Rentierhaltung? Ist es nicht erlaubt Zäune oder Ställe zu bauen?
I tilknytning til din innlegg av 2.9.2005 8:52 om reindyrdrift har jeg et spørsmål som plager meg: Hviket slag er bruk av trevirke (ris) [Bauholz, Nutzholz (Reisig)] i reindyrdrift? Er det ikke tillatt å bruke stakitter eller staller?
På forhånd takk.
Gerd
Im Anschluss an Deine Eingabe vom 2.9.2005 8:52 zur Rentierzucht habe ich eine Frage die mich quält: Welcher Art ist der Gebrauch von Bauholz, [Nutzholz (Reisig)] in der Rentierhaltung? Ist es nicht erlaubt Zäune oder Ställe zu bauen?
I tilknytning til din innlegg av 2.9.2005 8:52 om reindyrdrift har jeg et spørsmål som plager meg: Hviket slag er bruk av trevirke (ris) [Bauholz, Nutzholz (Reisig)] i reindyrdrift? Er det ikke tillatt å bruke stakitter eller staller?
På forhånd takk.
Gerd
07.09.05 09:17
Hallo Gerd!
Ich glaube, dass die Sami das Holz zum Feuer machen benötigen, wenn sie mit den Rentieren "unterwegs" sind. Oder zum Bau ihrer Lavvo. Aber vielleicht kennt sich ja jemand anders noch besser aus!?
Schöne Grüsse, M.
Ich glaube, dass die Sami das Holz zum Feuer machen benötigen, wenn sie mit den Rentieren "unterwegs" sind. Oder zum Bau ihrer Lavvo. Aber vielleicht kennt sich ja jemand anders noch besser aus!?
Schöne Grüsse, M.
07.09.05 16:13, Bastian fra Ås
Fragen zur Rentierhaltung in Norwegen werden super und absolut gesetzesstimmig erklärt bei: http://www.reindrift.no/
Grüße Bastian
Grüße Bastian
08.09.05 18:20, Gerd
Hei,
jeg sier tusen takk i retning til M. og Bastian og ønsker dere en riktig god kveld.
Gerd
jeg sier tusen takk i retning til M. og Bastian og ønsker dere en riktig god kveld.
Gerd
Guten morgen,
im Anschluss an den Eintrag vom 28.8.2005 23:00 rätsel ich:
Die ursprüngliche Antwort war:
"(et) hvitt mørke - (eine) weisse Dunkelheit
det hvite mørket - die weisse Dunkelheit
Das Doppel-t, weil es Neutrum ist."
Ist auch:
"hvite mørket dette – diese weiße Dunkelheit"
möglich???
Ich wünsche allen Heinzelnissen einen erfolgreichen Tag
Gerd
im Anschluss an den Eintrag vom 28.8.2005 23:00 rätsel ich:
Die ursprüngliche Antwort war:
"(et) hvitt mørke - (eine) weisse Dunkelheit
det hvite mørket - die weisse Dunkelheit
Das Doppel-t, weil es Neutrum ist."
Ist auch:
"hvite mørket dette – diese weiße Dunkelheit"
möglich???
Ich wünsche allen Heinzelnissen einen erfolgreichen Tag
Gerd
30.08.05 10:29
Mit einer anderen Wortstellung ist Dein Vorschlag richtig: dette hvite mørket
MB
MB
30.08.05 18:31
Hei,
søren! Wer hat mir bloß einmal gesagt, dass Das Norwegische eine einfache Sprache ist?
Mange takk til rettelse
God kveld
Gerd
søren! Wer hat mir bloß einmal gesagt, dass Das Norwegische eine einfache Sprache ist?
Mange takk til rettelse
God kveld
Gerd
Hallo liebes Forum,
ich brauche eure Hilfe, könnt ihr mir bitte beim übersetzen folgenden Textes helfen:
"Wir möchten unseren Telio-Vertrag mit sofortiger Wirkung kündigen. In den nächsten Tagen ziehen wir nach Deutschland zurück und haben für den Anschluss leider keine Verwendung mehr. Bitte bestätigen Sie uns die Vertragsaufhebung und teilen uns mit, ob wir Ihnen die Telio-Box zurückschicken sollen."
Vielen dank im voraus
Mandy
ich brauche eure Hilfe, könnt ihr mir bitte beim übersetzen folgenden Textes helfen:
"Wir möchten unseren Telio-Vertrag mit sofortiger Wirkung kündigen. In den nächsten Tagen ziehen wir nach Deutschland zurück und haben für den Anschluss leider keine Verwendung mehr. Bitte bestätigen Sie uns die Vertragsaufhebung und teilen uns mit, ob wir Ihnen die Telio-Box zurückschicken sollen."
Vielen dank im voraus
Mandy
09.04.08 12:46
Vi ønsker å oppsi vår Telio-avtale så snart som mulig (so rasch wie möglich) (oder: snarest =rasch). Vi flytter tilbake til Tyskland de nærmeste dager og trenger den .....? (koblingen?) ikke lenger. Vennligst bekrefter oppsigelsen og gi beskjed om dere ønsker tilbakesendt Telio-boksen.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
09.04.08 15:25
Tusen takk für die schnelle Hilfe
Hallo,
Anschluss/Verbindung passt da "forbindelse", wenn es um Reise geht?
Danke,
Jo
Anschluss/Verbindung passt da "forbindelse", wenn es um Reise geht?
Danke,
Jo
16.04.07 20:05
Ich habe noch eine Frage. Was heisst "nach der Saison oder außerhalb der Saison" auf Norwegisch? Danke,
Jo
Jo
16.04.07 20:51
Forbindelser passt.
"außerhalb der Saison" : untenfor sesongen
"außerhalb der Saison" : untenfor sesongen
16.04.07 20:51
Äh, utenfor, nicht untenfor, sorry.
16.04.07 21:17
Hav med:
utenom sesongen?
God kveld fra Claus i Kristiansand
utenom sesongen?
God kveld fra Claus i Kristiansand
16.04.07 21:50
Ja, utenom sesongen ist besser.
wie übersetze ich "im Anschluss"
Beispiel: Macht Hausaufgaben und im Anschluss noch eine Extraarbeit.
Beispiel: Macht Hausaufgaben und im Anschluss noch eine Extraarbeit.
31.08.09 18:03
da kannst du "og så" sagen, das wære dann so wie ...und dann...
31.08.09 23:06
oder "etterpå"
01.09.09 13:13
Danke. Manchmal hat man ja eine ganze Reihe Aufzählungen und da finde ich die deutsche Auswahl so gut. "Etterpå" gebrauche ich oft in Verbindung mit "danach" und "og så" mit und dann... Mir fehlt halt "im Anschluss ein wenig"...Petra
Archiv des Forums
- Jahr Monat (# Themen, Antworten)
- 2024 Juni (4, 7)
- 2024 Mai (5, 15)
- 2024 April (3, 5)
- 2024 März (4, 14)
- 2024 Februar (7, 30)
- 2024 Januar (3, 7)
- 2023 Dezember (6, 21)
- 2023 November (4, 19)
- 2023 Oktober (4, 11)
- 2023 September (3, 19)
- 2023 August (5, 14)
- 2023 Juli (6, 14)
- 2023 Juni (5, 18)
- 2023 Mai (6, 21)
- 2023 April (4, 10)
- 2023 März (5, 19)
- 2023 Februar (7, 25)
- 2023 Januar (6, 20)
- 2022 Dezember (9, 24)
- 2022 November (8, 26)
- 2022 Oktober (14, 51)
- 2022 September (7, 20)
- 2022 August (4, 6)
- 2022 Juli (6, 16)
- 2022 Juni (3, 16)
- 2022 Mai (5, 12)
- 2022 April (3, 11)
- 2022 März (2, 8)
- 2022 Februar (11, 53)
- 2022 Januar (11, 79)
- 2021 Dezember (12, 68)
- 2021 November (14, 34)
- 2021 Oktober (8, 19)
- 2021 September (16, 42)
- 2021 August (12, 38)
- 2021 Juli (7, 24)
- 2021 Juni (19, 71)
- 2021 Mai (28, 113)
- 2021 April (23, 89)
- 2021 März (27, 95)
- 2021 Februar (21, 112)
- 2021 Januar (21, 96)
- 2020 Dezember (18, 61)
- 2020 November (21, 67)
- 2020 Oktober (14, 54)
- 2020 September (17, 63)
- 2020 August (17, 46)
- 2020 Juli (16, 59)
- 2020 Juni (34, 145)
- 2020 Mai (38, 205)
- 2020 April (28, 126)
- 2020 März (27, 124)
- 2020 Februar (24, 69)
- 2020 Januar (24, 106)
- 2019 Dezember (17, 69)
- 2019 November (19, 77)
- 2019 Oktober (17, 61)
- 2019 September (28, 101)
- 2019 August (21, 72)
- 2019 Juli (19, 70)
- 2019 Juni (46, 211)
- 2019 Mai (43, 218)
- 2019 April (79, 382)
- 2019 März (42, 207)
- 2019 Februar (43, 238)
- 2019 Januar (50, 227)
- 2018 Dezember (79, 256)
- 2018 November (123, 429)
- 2018 Oktober (98, 457)
- 2018 September (100, 353)
- 2018 August (105, 545)
- 2018 Juli (63, 282)
- 2018 Juni (47, 144)
- 2018 Mai (78, 315)
- 2018 April (113, 687)
- 2018 März (99, 519)
- 2018 Februar (88, 501)
- 2018 Januar (73, 408)
- 2017 Dezember (74, 331)
- 2017 November (98, 391)
- 2017 Oktober (130, 429)
- 2017 September (76, 354)
- 2017 August (77, 367)
- 2017 Juli (71, 297)
- 2017 Juni (65, 241)
- 2017 Mai (78, 296)
- 2017 April (39, 233)
- 2017 März (67, 424)
- 2017 Februar (66, 313)
- 2017 Januar (65, 364)
- 2016 Dezember (88, 366)
- 2016 November (65, 255)
- 2016 Oktober (67, 426)
- 2016 September (57, 322)
- 2016 August (36, 265)
- 2016 Juli (67, 266)
- 2016 Juni (55, 206)
- 2016 Mai (73, 259)
- 2016 April (69, 303)
- 2016 März (66, 229)
- 2016 Februar (55, 172)
- 2016 Januar (49, 185)
- 2015 Dezember (54, 166)
- 2015 November (56, 253)
- 2015 Oktober (66, 223)
- 2015 September (51, 205)
- 2015 August (64, 259)
- 2015 Juli (61, 279)
- 2015 Juni (64, 266)
- 2015 Mai (67, 291)
- 2015 April (54, 235)
- 2015 März (65, 291)
- 2015 Februar (56, 214)
- 2015 Januar (66, 261)
- 2014 Dezember (62, 244)
- 2014 November (63, 183)
- 2014 Oktober (95, 330)
- 2014 September (72, 247)
- 2014 August (88, 266)
- 2014 Juli (65, 238)
- 2014 Juni (62, 241)
- 2014 Mai (85, 315)
- 2014 April (99, 469)
- 2014 März (97, 415)
- 2014 Februar (71, 250)
- 2014 Januar (88, 322)
- 2013 Dezember (113, 450)
- 2013 November (140, 567)
- 2013 Oktober (91, 390)
- 2013 September (123, 502)
- 2013 August (89, 424)
- 2013 Juli (76, 336)
- 2013 Juni (103, 369)
- 2013 Mai (98, 403)
- 2013 April (119, 526)
- 2013 März (115, 565)
- 2013 Februar (159, 578)
- 2013 Januar (133, 518)
- 2012 Dezember (128, 492)
- 2012 November (129, 519)
- 2012 Oktober (103, 442)
- 2012 September (132, 606)
- 2012 August (136, 542)
- 2012 Juli (120, 474)
- 2012 Juni (139, 561)
- 2012 Mai (148, 557)
- 2012 April (129, 458)
- 2012 März (162, 632)
- 2012 Februar (168, 748)
- 2012 Januar (216, 880)
- 2011 Dezember (192, 729)
- 2011 November (158, 666)
- 2011 Oktober (174, 672)
- 2011 September (175, 753)
- 2011 August (173, 734)
- 2011 Juli (179, 680)
- 2011 Juni (192, 642)
- 2011 Mai (222, 785)
- 2011 April (194, 752)
- 2011 März (234, 989)
- 2011 Februar (226, 981)
- 2011 Januar (240, 979)
- 2010 Dezember (203, 673)
- 2010 November (329, 1102)
- 2010 Oktober (241, 961)
- 2010 September (266, 1025)
- 2010 August (254, 988)
- 2010 Juli (235, 832)
- 2010 Juni (297, 1011)
- 2010 Mai (258, 918)
- 2010 April (307, 1101)
- 2010 März (341, 1167)
- 2010 Februar (282, 1099)
- 2010 Januar (273, 1045)
- 2009 Dezember (240, 853)
- 2009 November (276, 961)
- 2009 Oktober (279, 966)
- 2009 September (321, 927)
- 2009 August (260, 800)
- 2009 Juli (230, 703)
- 2009 Juni (250, 768)
- 2009 Mai (308, 972)
- 2009 April (251, 923)
- 2009 März (411, 1558)
- 2009 Februar (359, 1215)
- 2009 Januar (364, 1284)
- 2008 Dezember (283, 982)
- 2008 November (362, 1260)
- 2008 Oktober (290, 945)
- 2008 September (282, 905)
- 2008 August (206, 680)
- 2008 Juli (181, 724)
- 2008 Juni (296, 957)
- 2008 Mai (368, 1203)
- 2008 April (559, 2030)
- 2008 März (431, 1673)
- 2008 Februar (517, 2059)
- 2008 Januar (336, 1142)
- 2007 Dezember (313, 948)
- 2007 November (540, 1531)
- 2007 Oktober (410, 1149)
- 2007 September (321, 892)
- 2007 August (222, 621)
- 2007 Juli (244, 623)
- 2007 Juni (261, 753)
- 2007 Mai (232, 690)
- 2007 April (185, 610)
- 2007 März (216, 726)
- 2007 Februar (213, 757)
- 2007 Januar (239, 714)
- 2006 Dezember (162, 466)
- 2006 November (262, 868)
- 2006 Oktober (187, 634)
- 2006 September (150, 602)
- 2006 August (141, 540)
- 2006 Juli (125, 344)
- 2006 Juni (114, 313)
- 2006 Mai (138, 301)
- 2006 April (130, 321)
- 2006 März (114, 331)
- 2006 Februar (82, 324)
- 2006 Januar (107, 380)
- 2005 Dezember (95, 347)
- 2005 November (104, 340)
- 2005 Oktober (117, 426)
- 2005 September (125, 498)
- 2005 August (96, 357)
- 2005 Juli (90, 298)
- 2005 Juni (105, 357)
- 2005 Mai (15, 32)
- 2005 April (169, 476)
- 2005 März (110, 322)
- 2005 Februar (55, 161)
- 2005 Januar (122, 383)
- 2004 Dezember (94, 242)
- 2004 November (95, 277)
- 2004 Oktober (56, 171)
- Total: (28400, 103561)