Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
zur Neige gehen (v) dp være på hell (v)

Wiki Ergebnisse von zur Neige gehen

Forum

10.03.12 09:49
Guten Morgen!
Ich bräuchte Eure Hilfe bei der Übersetung eines Gedichtes. Genauer gesagt, handelt es sich um einen Auszug eines Gedichtes von Nordahl Grieg. Erschienen im Gedichtsband friheten. Den Sinn verstehe ich, aber ich fänd es ganz schön die Zeilen auf Deutsch zu haben. Mir ist klar, dass nicht nur deutsche und norwegische Kenntnisse gefragt sind um es schön auszudrücken... Aber diese lyrische Ader fehlt mir leider. Ich dachte, ich frag einfach mal - vielleicht ist ja jemand unter euch, der sowas kann. Mein Versuch ist jedenfalls sehr kläglich, deshalb bin ich für jeden weiteren Versuch sehr sehr dankbar! (Ähm, lese gerade den Zusatz bzgl. der Versicherung, dass ich den Beitrag selbst verfasst habe. Darf ich das Gedicht überhaupt hier reinstellen?? Bin nun etwas verunsichtert. Falls nicht, dann bitte den Beitrag löschen)

Alltid det samme stedet .........................Immer am selben Ort,
synes jeg at du ferdes...........................scheint es mir, dass du ??.
Blusset av midnattsolen ........................Die Flammen der Mitternachtssonne
stryker syrenblå fjell. ............................??? ???
Rolig glir Reisa-elven ...........................Friedlich gleitet die Reisa/der Fluss R.
langs strendenes gress og løvskog. ....entlang gräsender?! Ufer und Laubwälder.
Bjørkegrønn, undersjøisk .....................Birkengrün, ??
lyser en sommerkveld. .........................leuchtet ein Sommerabend.

Støvregn fra Mollis-fossen....................Der Staubregen? vom Wasserfall Mollis
når gressvollen der vi sitter,.................erreicht die Wiese auf der wir sitzen,
står som en kjølig-grå teltvegg,.............steht wie eine kühl-graue Zeltwand,
hvor mygg og knott må gi tapt...............an der Mücken und Knott? aufgeben müssen?!
Her, mellom blomster, er bålet...........Hier, zwischen den Blumen, ist? das (Lager)feuer?
Sorgløs i lusekoften.............................Sorgenfrei in ?Strickjacke?
stirrer du ut i kvelden,..........................blickst/starrst du in den Abend? hinaus,
i takk mot alt som er skapt...................im Dank an alles, was erschaffen wurde.??

Nå kunne vi gå til Imo.......................Jetzt können wir zum? Imo (Wasserfall) gehen,
som blågrønn styrter i juvet;.............der blaugrün in die Schlucht stürzt;
prøve vår elvebåt-kunnskap...............unsere Boot?? prüfen
hvor strykene fosser stri;....................wo ?????;
oppsøke revehuler;............................??? aufsuchen;
la være å gjøre noe;...........................es lassen etwas zu tun???;
ta veien til Kautokeino;.......................den Weg nach Kautokeino nehmen;
nå var vi endelig fri!............................jetzt waren?! wir endlich frei!

Danke und schönes Wochenende, Martina

10.03.12 21:11
Ich kann's ja mal versuchen, aber dann wird es etwas freier in der Übersetzung.

Immer am gleichen Ort
scheint mir, dass du wandelst.
Der Widerschein der Mitternachtssonne
streichelt (streicht über) fliederblauen Berg.
Friedlich gleitet der Reisafluss
entlang der Ufer Gras und Laubwald.
Birkengrün, wie auf dem Meeresgrund
leuchtet der Sommerabend.

Feiner Nebelregen vom Mollis-Wasserfall
kommt bis zum (erreicht den) Grashügel, wo wir sitzen
und beschützt uns wie eine graukaltes Zeltwand,
vor der Mücken und die winzigen Zwieselmücken aufgeben müssen.
Hier zwischen den Blumen ist unser Lagerfeuer.
Sorgenfrei in deiner Norwegerstrickjacke sitzt du da
und schaust hinaus in den Abend
dankbar für alles, was erschaffen ist.

Nun könnten wir zum Imo-Wasserfall gehen
der blaugrün in die Schlucht stürzt
und unsere Flussboot-Erfahrung auf die Probe stellen
da, wo die Stromschnellen reissend strudeln.
Wir könnten Fuchshöhlen finden
oder einfach gar nichts tun
oder uns auf den Weg nach Kautokeino machen;
jetzt sind wir endlich frei!

10.03.12 21:20
P.S. übersetzt von Ingeling

11.03.12 14:49
Gute Übersetzung, finde ich. An einigen Stellen würde ich vielleicht sogar noch etwas freier übersetzen.

11.03.12 19:55
Wow, vielen Dank Ingeling!!! Gefällt mir sehr gut! Das mit der freien Übersetzung fällt mir selbst sehr schwer. Tusen takk!! Bin durchaus offen für weitere (freiere) Vorschläge... Welche Stellen meinst du (Kommentartor XY ;-) )?
Gruß, Martina

12.03.12 16:17
Mir ging es in erster Linie darum, die fraglichen norwegischen Worte richtig zu erklären. Aber mir gefallen auch nicht besonders die Bezeichnungen: "Flussboot-Erfahrung", "die winzigen Zwieselmücken" (da könnte man vielleicht einfach "knott" sehenlassen) und "Norwegerstrickjacke" (zu umständlich).
"Stövregn" kann man auch einfach mit "Sprühregen" übersetzen.

Bei "unsere Flussboot-Erfahrung auf die Probe stellen" könnte man vielleicht schreiben "unsere Ruderkünste/unser Paddelglück erproben", aber es ist ja unklar, um welche Sorte Boot es sich handelt.

Kommt jemand auf etwas Eleganteres?

hilsen Ingeling

12.03.12 21:20
Also, es handelt sich dabei um ein stakebåt. Dabei nutzt man eine lange Stange um sich fortzubewegen. Leider passt daher "unsere Ruderkünste" etc. nicht ganz so gut, auch wenn es mir gefällt. "erproben" klingt gut!
Ich finde auch, dass man "knott" stehen lassen könnte, müsste aber wohl Mehrzahl sein, oder? Und wie könnte man das schreiben?! knotts?! Hm, schwierig...
"Norwegerstrickjacke" > nur Strickjacke? Klingt leider nicht so schön wie "lusekoften"

Vielen Dank nochmal, Ingeling, für deine tollen Ideen!
hilsen Martina

12.03.12 23:45
Hei Martina,

ich kenne den Ausdruck "Zwieselmücke" nicht. Wenn das norwegische Wort "knott" dieselben fiesen kleinen Biester meint, die in den USA und in Kanada "gnats" oder "black flies" heißen, dann ist die deutsche Bezeichnung dafür "Kriebelmücke" (glaube ich zumindest). Vielleicht kann man die Schwierigkeiten mit der Übersetzung/dem Stehenlassen von "knott" dadurch umgehen, daß man die fragliche Zeile folgendermaßen übersetzt:

...
vor der Moskito und Kriebelmücke aufgeben müssen.

Gruß
Birgit

13.03.12 16:23
Der gute Nordahl muss ja ein echter Raubautz gewesen sein. Im offenen Boot, stehend mit der langen Stake mitten im Wildwasser, das traut sich wohl noch nicht mal der Lars Monsen :-)

Ingeling
P.S. Habe mich gerade bei Wikipedia schlau gemacht. Stimmt, "Kriebelmücke" heisst dieses blutrünstige kleine Biest, nicht "Zwieselmücke".

13.03.12 22:41, Geissler de
Ein paar Gedanken Mücken-Frage: Wenn man eine reine Prosa-Übersetzung braucht, um einfach
die genaue Bedeutung der verwendeten Wörter zu erfahren, spricht nichts gegen "Mücken und
Kriebelmücken".

Dabei geht natürlich einiges flöten. Das Gedicht kommt auf den ersten Blick recht einfach
daher, ist aber formal sehr bewußt gestaltet. Grieg lehnt sich nämlich an altgermanische
Strophenformen an, der Strophenaufbau ähnelt dem dróttkvætt (in dem die meisten
Skaldengedichte verfaßt sind): Zwei Halbstrophen zu je vier Halbzeilen mit je drei
Hebungen (die Halbstrophen reimen hier miteinander). Dazu verwendet er Stabreime ("samme
stedet
... synes", "Rolig glir Reisa-elven"), aber nicht so sklavisch wie im Dróttkvætt --
schließlich geht's um Freiheit.

In so ein Schema passen natürlich keine viersilbigen Mücken, da muß man freier werden,
etwa mit "Mücken und Gnitzen".
Die "Norwegerstrickjacke" paßt dann übrigens auch nicht, aber auch eine normale
"Strickjacke" evoziert das heimelig-natürliche Gefühl der lusekofte.
Übrigens: Der "Moskito" wird in einem derart urnorwegischen Setting mit Wasserfall,
Lusekofte und Skaldenstrophe zu einem absoluten Fremdkörper.

PS: Daß der Grieg einen Stocherkahn gemeint haben soll, möchte ich doch sehr bezweifeln.
PPS: "Fuchsbau" sagt man, nicht "Fuchshöhle".
PPS: 2014 ist Grieg 70 Jahre tot, dann sind seine Werke gemeinfrei. Ob man, auch im Rahmen
einer inhaltlichen Diskussion, den Gesamttext eines seiner Werke völlig legal zitieren
kann, weiß ich nicht. Aber der alte Stalinist Grieg wird doch kein so bourgeoises
Verständnis von geistigem Eigentum haben?

14.03.12 01:59
@Geissler:

Der "Moskito" hat sich nur deshalb in meine Antwort "verflogen", weil ich um jeden Preis die Wortwiederholung von "Mücke" und Kriebel"mücke" vermeiden wollte. Leider ist mir auf die Schnelle der ausnehmend gute Begriff der "Gnitze" nicht eingefallen, obwohl dieser eine sprachliche Nähe zum englischen Wort "gnat" aufzuweisen scheint. (Hatte es bei meiner Antwort trotz der vorgerückten Stunde ziemlich eilig. - Beklager!)

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Ich hätte nichts dagegen zu erfahren, ob "Gnitze" und "gnat" tatsächlich sprachlich miteinander verwandt sind.
PPS: Wie viele Juristen habe ich mit dem Begriff des "geistigen Eigentums" meine Schwierigkeiten, aber es würde eindeutig zu weit führen, dies hier näher zu erläutern...

14.03.12 15:08
@ Geissler
Die formale Gestalung des Gedichtes ist mir auch aufgefallen und du hast natürlich Recht, dass diese Besonderheit durch eine Übersetzung verloren geht. Danke für die Erklärung mit dróttkvætt. Das kannte ich nicht. Wieder was gelernt :-)
Im Reisadalen ist das traditionelle stakebåt von großer Bedeutung. Man geht davon aus, dass die Kvenen diese Art von Bootsbau und "Fortbewegung" in das Reisadalen brachten als sie im 18. und 19. Jahrhundert dort einwanderten. Heute ist das stakebåt motorbetrieben. Deine Zweifel sind also berechtigt, dass es sich bei dem Boot, das Grieg verwendet hat, eher nicht um einen Stocherkahn handelt. Wegen dem Wort "kunnskap" hab ich wohl zu schnell auf das stakebåt getippt. Für das motorbetriebene Boot sind sicherlich auch Fahrkenntnisse von Nöten, aber leider trotzdem keine Ruderkünste :-(

Und klar: Kriebelmücken (steht ja auch hier im Wörterbuch...)! Gnitzen find ich auch gut.
Danke an alle für die Anregungen und Tipps! Martina

15.03.12 11:22
Gnat und Gnitze sind etymologisch verwandt.

http://www.etymonline.com/index.php?searchmode=none&search=gnat

15.03.12 20:36
Vielen Dank für die Info und den interessanten Link!

Gruß
Birgit

17.03.20 22:25, JuB
Das "Søskenbarn på Gjøvik" hat mir auch viel Freude bereitet und da dachte ich mir, ich teile meine harte Nuss, die ich seit einer Weile zu knacken versuche: Das Gedicht "Blå kveill" von Arvid Hanssen, das mir durch den Sänger Moddi über den Weg lief. In Norwegen ist es wohl ziemlich bekannt? Hier erst das komplette Original:

Blå kveill

Se, no stijlne aille båran
og det skjømmest mens æ ror.
Det bli blått ruint begge åran
førr en kaillkrok i en fjord.

No kjem skarven òg te skjærre.
Det e han, og det e æ
som e eillst i detta værre.
Skarven ror i lag med mæ.

Kveillen spørr, og kveillen svare.
Gjer mæ mangt å tenke på.
Tru kor lenge vi ska fare.
Derom vijl Vårherre rå.

Trygt å trø i lainn av båten
på et berg æ kaille mett.
Godt å høre godverslåten
og gå heim med glae skrett.

Und dann mein Übersetzungsversuch, bei dem es weniger um Schönheit als um Verständnis geht. Ich freue mich über Korrekturen und Erläuterungen.

Blå kveill
Blauer Abend

Se, no stijlne aille båran
Sieh, jetzt legen sich alle Wogen
og det skjømmest mens æ ror.
und es dämmert, während ich rudere.
Det bli blått ruint begge åran
Es wird blau um beide Ruder/Riemen
førr en kaillkrok i en fjord.
für einen Alten in einem Fjord.
'Kaillkrok' ist ja irgendwie doppelt gemoppelt, kall und krok bedeutet ja beides alter (bemitleidenswerter) Mann – mir ist keine gute deutsche Entsprechung eingefallen

No kjem skarven òg te skjærre.
Jetzt kommt der Kormoran auch ???
Det e han, og det e æ
Da ist er und da bin ich
som e eillst i detta værre.
??? eillst = eldst?
Skarven ror i lag med mæ.
Der Kormoran rudert zusammen mit mir.
Bei skjærre und værre bin ich momentan ziemlich ratlos, ob die von skjære und være kommen oder ganz woanders her

Kveillen spørr, og kveillen svare.
Der Abend fragt und der Abend antwortet.
Gjer mæ mangt å tenke på.
Gibt mir viel zu denken.
Tru kor lenge vi ska fare.
Wie lange wir wohl unterwegs sein werden.
Derom vijl Vårherre rå.
Darüber herrscht unser Herr.

Trygt å trø i lainn av båten
Sicher, an Land von Boot zu gehen
på et berg æ kaille mett.
auf einen Berg, den ich meinen nenne.
Godt å høre godverslåten
Gut, das Gutwetterlied zu hören
og gå heim med glae skrett.
und mit frohen Schritten heimzugehen.

18.03.20 06:07, Carl de
For et fint, vakkert, stemningsfullt dikt! Det er nesten som om jeg selv sitter i den båten, i det
minste minner det, skjønt jeg aldri har sittet i en robåt på en norsk Fjord. Likevel er stemningen
fortrolig for meg. Så rart. Det finnes kanskje likevel noe som en kollektiv hukommelse?

Norsken min er jo sikkert langt i fra samme takhøyde som din. Men jeg mener du har avsporet bare
lite granne et sted. Noe som gjorde oversettelsen ekstra vanskelig for deg:

Du oversetter:

Det e han, og det e æ
Da ist er und da bin ich
som e eillst i detta værre.
??? eillst = eldst?

Dette er en Flüchtigkeitsfehler. I diktet står det nemlig ikke:

DeR er han og deR er eg, men "deT". Vi tyskere kan ha lett for lese feil her i og med at vi ikke
ville påbegynt en setning på en så spesiell og litt omstendelig måte. Men det er jo helt vanlig på
norsk.

Jeg leser avsnittet slik:

DeT er han og deT er meg
som er eldst i dette været.

Jeg forstår dette å være eldst i slikt vær sånn at den gamle mannen ved roret og den gamle skarven
er de eneste levevesen på fjorden i det øyeblikket som har opplevd dette været, hele denne
stemningen ute på fjorden mange ganger før. Men kanskje også jeg mistolker hele verset?

18.03.20 13:28, Lidarende no
«som e eillst i detta værre.»

«værre» er nord-norsk dialekt og betyr et sted ved kysten der det bor mange fiskere. Vi snakker om et fiskevær. Ballstad er eksempel på et fiskevær. Fischersiedlung?

«Ikke bare Lofotfiske fra fiskeværret Ballstad.»
https://m.facebook.com/hattvikalodge/photos/a.471246969659700/2206185062832540/?...

19.03.20 00:52, Carl de
Mange takk, Lidarende, for rettelsen. Det burde jeg tenkt på! Selvsagt et fiskevær! Fischerort, Fischerdorf eller Fischersiedlung passer nok likeledes.

19.03.20 11:44, Lidarende no
"No kjem skarven òg te skjærre."
Her er skjærre dialektform av skjæret = die Schär. Skjær(n1)- bergrygg i sjøen. Preposisjonen te = til.

19.03.20 15:07, JuB de
Ah ja, danke für die Antworten. Nun ergibt das Ganze mehr Sinn.
Bei 'Det e han og det e æ' hatte ich überlegt, ob ich das als 'Es ist er und es bin ich' wiedergebe, aber so ganz überzeugt hatte es mich nicht.
Also jetzt:

No kjem skarven òg te skjærre.
Jetzt kommt der Kormoran auch zur Schäre.
Det e han, og det e æ
Es ist er und es bin ich,
som e eillst i detta værre.
die am ältesten in dieser Fischersiedlung sind.
Skarven ror i lag med mæ.
Der Kormoran rudert zusammen mit mir.

Ja, jede Sprache hat ihre ganz eigene Schönheit.

27.06.23 17:26, Maike-Mabice
Moin!
Es geht um das Gedicht „Til Molde“ von
Bjørnson.
Mit einigen Wörtern bzw Zeilen komme ich beim
Versuch einer wörtlichen Übersetzung nicht
weiter und bitte um Hilfe bzw Verbesserung.
Herzliche Grüße, Maike

Molde, Molde,
tro som en sang,
vuggende rytmer, hvis tanke kær' er,
følger i farver dit billed og bærer
skønhed over min gang.
Intet så mørkt som din fjord, når den fyger
hav-salt forbi dig og inover stryger,
intet så mildt som din strand, dine øer,
ja, dine øer!
Intet så stærkt som din syns-ring af fjæld,
intet så fint i en sommer-lys kvæld.
Molde, Molde,
tro som en sang
nynner du i min trang.

Molde, Molde,
blomsternes by,
hus mellem haver, vænnerne går der!
Hundrede mil ifra dem, - jeg står der
under rosernes ly.
Stærkt skinner solen på fjæld-landets toppe,
kæmpe må manden, ansvar er oppe.
Ene I, vænner, gå milde imod mig,
I, som forstod mig! -
Først med vort liv slutter kampen for ret.
Her være fred-lyst for tanken en plet!
Molde, Molde,
blomsternes by,
barndoms-minnernes ly.

Og når en gang
de siste puls-slag banker,
i dit fang,
i din store aften-røde
- der vaktes mine tanker -
der vilde jeg, at de døde.

Molde, Molde, treu wie ein Lied, wiegende
Rhythmen, ………….., folgen in Farben deinem
Bild und tragen Schönheit über meinen Gang.
Nichts so dunkel wie dein Fjord, wenn er
halbsalzig an dir vorbei……. und herein streicht
(fließt?) , nichts so mild wie dein Strand, deine
Inseln, ja deine Inseln.
Nichts so stark wie dein ……..aus
Gebirge/Stein, nichts ist so schön an einem
Abend in des Sommers Licht.
Molde, Molde, treu wie ein Lied, summst du in
meinen (Drang?) Molde, Molde, Blumenstadt,
Haus zwischen den Meeren, Freunde gehen
(sind?) dort.
Hunderte Meilen davon entfernt - ich stehe dort
unter dem Schutz der Rosen. (Bzw …stehe ich
doch…)
Kräftig scheint die Sonne auf die Gipfel des
Gebirges, kämpfen muss der Mann,
Verantwortung ist (da oben???)
………, sei sanft zu mir, ……- erst mit unserem
Leben endet der Kampf (zurecht????)
…………
Molde, Molde, Blumenstadt,
Kindheitserinnerungszuflucht.
Und wenn einmal der letzte Puls schlägt, in
deinem……, in deinem großen Abendrot, wo
meine Gedanken bewacht werden, ……(da will
ich???) , dass sie sterben.

29.06.23 10:31, Fosshaug de
Es gibt eine deutsche Übersetzung, frei zugänglich auf www.gutenberg.org:

Björnstjerne Björnson gesammelte Werke in fünf Bänden
Erster Band
Gedichte und Erzählungen
S. Fischer Verlag, Berlin 1911

An Molde

Molde, Molde,
Treu wie ein Sang,
Wogende Rhythmen mit lieben Gedanken,
Farbige Bilder, die spielend sich ranken
Um meines Lebens Gang.
Nichts ist so schwarz, wie dein Fjord, wenn er fauchend
An dir vorbeifegt, meersalzig rauchend,
Nichts ist so sanft, wie dein Strand, deine Inseln,
Ja, deine Inseln!
Nichts ist so stark wie dein bergiger Kranz,
Nichts ist so zart wie der Sommernacht Glanz.
Molde, Molde,
Treu wie ein Sang
Summst du auf meinem Gang.

Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Häuslein im Gärtchen, Freunde dort weilen!
Bin ich auch ferne wohl hundert Meilen,
Steh' ich im Rosenschutz dort.
Heiß brennt die Sonne auf Berglands Weite,
Fort muß der Mann zum ernsten Streite.
Sanft nur die Freunde entgegen mir gehen
Und mich verstehen—
Kampf schlichtet einzig der Tod allein,—
Hier sei dem Denken ein heiliger Hain!
Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Kindheiterinnerungs-Hort.

Und wenn einmal
Im letzten Kampf ich liege,
Mein Heimattal,
In deinem tiefen Abendrot
Lag meiner Gedanken Wiege,—
Dort nahe ihnen der Tod.

29.06.23 14:53, Maike-Mabice
Ja, die und eine weitere kenne ich, aber es ging
mir eben nicht um eine freie Übersetzung die
den Reim bedient, sondern eine wörtliche.
Trotzdem vielen Dank!

29.06.23 16:56, Wowi
Der Text ist ja auf dem Stand der Rechtschreibung von vor 150 Jahren und noch sehr dänisch. Hier ein paar Hinweise:
hvis tanke kær' er
hvis ist hier Relativpronomen (wessen, dessen)
kær -> kjær

fyger -> fyker
stryger -> stryker
syns-ring -> Gesichtskreis

Ene I
ene -> vereinen
I -> altes (dänisches) Personalpronomen (ihr, euch), heute "dere"

ret -> rett
fang -> Schoß

at de døde -> dass sie (die Gedanken) stürben

29.06.23 17:26, Tilia de
Und: nicht "halbsalzig" sondern "meersalzig" (hav-salt)

01.07.23 12:27, Maike-Mabice
Vielen Dank an Wowa und Tilia!

01.07.23 12:31, Maike-Mabice
Sorry, Wowi natürlich…..

15.12.09 02:06, Espen
Ich habe in einigen Tagen gedacht ob wir hier
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/15899
haben die richtige Antwort zu dieser Frage gegeben: "Gibt es ein norwegisches Pendant zu 'sich weit aus dem Fenster lehnen'? Im sprichwörtlichen Sinne von 'die Klappe zu weit aufreißen'?"

Wir haben Antworten in verschiedene Richtungen gegeben, und ich frage mich ob der Grund dafür war dass die Frage nicht eindeutig war.

Mit anderem Wörter - und diese ist ein Frage zu unseren deutschsprachligen Freunde hier im Forum: Gibt es nicht wichtige Unterschiede zwischen 'sich weit aus dem Fenster lehnen' und 'die Klappe zu weit aufreißen'?

Ich denke das "sich weit aus dem Fenster lehnen" indikiert dass man sich in einer risikabelen Position platziert, sodass es ganz möglich sehr schnell scheise gehen kan, und dann besonders mit ganz katastrophalem Resultat. (In diesem Fall sollte "å begi seg ut på tynn is"/"å være på tynn is" - das wir nicht haben genannt - das beste norwegishes Pendant sein.)

"Die Klappe zu weit aufreißen" glaube ich, dagegen indikiert eine Situation wo wir schon konstatieren können, dass eine Ambition nicht verfüllt werden - aber nicht notwendig mit grossem Risiko involviert. Hier gibt es ja einer möglichen weiteren Dimension (auch um de beste norwegische Pendent zu finden): Hat man vorher die (nicht erfolgreiche) Ambition zu anderem bekunden? Und weiter: Ist einige bekundigen mehr wie neutrale/objektive Information geben, oder ist man prahlend? ("Å ta munnen for full" ist übrigens hier einen anderen möglichen Ausdruck den wir haben auch nicht genannt.)

Was ist hier die exakte Deutung dieser zwei Redewendungen?

15.12.09 08:51
also, ich versuche es mal:
sich zu weit aus dem Fenster lehnen bedeutet - sich (zu) weit vorwagen; ein Risiko eingehen; eine riskante Aussage treffen; etwas versprechen, das man eventuell gar nicht halten kann

Die Klappe zu weit aufreißen bedeutet: sich wichtig machen; angeben; viel reden; prahlen

15.12.09 12:14
Du hast recht, diese beiden Redewendungen entsprechen sich nicht und bedeuten jede für sich etwas anderes, wie du richtig definiert hast. Deshalb die Missverständnisse.

15.12.09 13:04, Geissler de
Es gibt durchaus Bedeutungsüberschneidungen zwischen den beiden Ausdrücken. Denn "die Klappe zu weit aufreißen" kann ja auch bedeuten, daß man etwas verspricht, was man nicht halten kann: "Der Sepp hat gesagt, daß er fünf Karten fürs Bayern-Spiel besorgt. Aber er hat wieder einmal das Maul zu weit aufgerissen und bloß zwei gekriegt."

Ich teile auch überhaupt nicht Espens Ansicht, daß "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" einen katastrophalen Ausgang haben muß. Den obigen Beispielsatz mit den Fußballkarten könnte man auch mit diesem Ausdruck bilden, ohne daß sich eine nennenswerte Bedeutungsveränderung ergäbe.

Ich habe die Anfrage auch nicht so verstanden, daß der Frager die beiden Redewendungen als völlig synonym auffaßt -- es ging ihm meinem Verständnis nach nur um die Klarstellung, daß die übertragene Bedeutung gemeint war und nicht etwa die konkrete ("Ich habmich zu weit aus dem Fenster gelehnt und bin ins Rosenbeet gefallen").

15.12.09 13:14
Nach meinem Gefühl schwingt in "sich zu weit aus dem Fenster lehnen" ein katastrophales Element mit, wie Espen es erläutert (08:51). Den Ausdruck "sich weit aus dem Fenster lehnen" ohne das "zu" kenne ich eigentlich nicht.

15.12.09 13:38, Geissler de
Ich schon. "Bis nächste Woche soll das Projekt abgeschlossen sein? Na, da hat sich der Chef ganz schön weit aus dem Fenster gelehnt." (Ersatzweise: "Na, da hat der Chef das Maul ganz schön weit aufgerissen.")

14.04.08 10:20, Geissler
Hallo Daniela,
da Du den alten Thread, der mittlerweile ziemlich weit unten ist, vielleicht nicht mehr liest, will ich hier noch ein offensichtliches Mißverständnis aufklären.
Du schreibst


Was Geissler betrifft: Ich habe absolut nichts gegen Korrekturen, und Du (Geissler) wirst feststellen, dass ich Dir sogar recht gegeben habe! Andererseits hast Du die Höflichkeit und Diplomatie nicht gerade mit Löffeln gefressen. Und ich persönlich habe festgestellt, dass ich mir bei meinen Beiträgen jetzt schon jedes Wort dreimal überlege, damit mir diverse Kommentare erspart bleiben. Das mag für mein Deutsch förderlich sein, ob es das für das Forum ist, sei dahin gestellt. Daher mein Tip: Auch wenn man's besser weiß, einfach mal Schnauze halten! Oder anders gesagt: korrigieren, aber nicht kritisieren und kommentieren.
[...]
PPS: Geissler, ich bin halt ein "Saupreiß"! Das ist doch hoffentlich nicht das Problem?!



Vielleicht bist Du demselben Mißverständnis aufgesessen wie Ingeling, die meinte, der Beitrag "11.04.08 19:28" sei von mir. Dem ist, wie gesagt, nicht so. Und der darauffolgende Beitrag dient nur zur Erklärung dessen, was der anonyme Antworter gemeint haben wird.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Dein Deutsch verbessert zu haben, und ich werde auch nie ein einheitliches Standarddeutsceh einfordern, weil so etwas eh eine Fiktion ist.
Deutsch ist eine multizentrische Sprache, und wer einen bestimmten Sprachgebrauch zum alleinigen Standard erklären will, schießt meist ein Eigentor. Deswegen mach ich das auch nicht. Ich erwarte ja auch, daß man mir mein "halt", mein "heuer", "den Einser" und "das Cola" läßt, und lasse anderen Regionen ihre Eigenheiten. Ich finde sogar, man könnte noch viel weiter gehen.
Hier ist tatsächlich ein Gebiet, auf dem wir von den Norwegern viel lernen könnten.

Gruß
Geissler

14.04.08 11:03
Eigentlich möchte ich diese Diskussion nicht wieder aufleben lassen, daher nur ganz kurz: Ich habe mitbekommen, dass der anonyme Beitrag nicht Deiner war. Ich meinte die allgemeine "Kritisier-Freudigkeit" und konkret z.B. die "'nen-Frage". Aber wie gesagt, alle bitte einen Gang runterschalten und hoffentlich ist das Thema jetzt beendet.
Gruß
Daniela

14.04.08 11:20, Geissler de
Mein letzter Beitrag zu diesem Thema, dann war's das:
Auch bei der "nen"-Frage habe ich Deinen Sprachgebrauch nicht kritisiert, sondern nur die vermutlichen Motive derjenigen, die das gestört hat, zu erläutern versucht. Ich sage weder nen noch 'ne, sondern a. Warum sollte mich das eine mehr oder weniger als das andere stören?

Schönen Gruß
Geissler

14.04.08 13:49
Hei Geissler!
Velkommen tilbake!! Gut dass du wieder da bist!
Jetzt fehlt nur unsere liebe Hellen - dann ist Heinzelnisse wieder PERFEKT!!:-) HEEEEELLEN!!! Biste da?????
AnneG

19.03.08 13:57
hallo,
ich habe ein problem und hoffe,jemand kann mir diesen etwas längeren text übersetzen.

-Betr.:Arbeitsverhältnis
Ich arbeite seit dem ... bei der Firma ....Seit dieser Zeit bekomme ich nur unregelmäßig meine Lohnabrechnungen.Immer wieder muß ich meine zuständige Personalbearbeiterin darauf ansprechen,bevor etwas passiert.Bis heute fehlen mit einige Abrechnungen.
Am ... hatte ich einen Arbeitsunfall und wurde krankgeschrieben.Da die Genesung etwas länger dauert,ging ich,auf Anraten der Firma,zurück nach Deutschland.Hier werde ich zur Zeit auch weiter behandelt.Die Krankmeldungen gehen rechtzeitig nach Norwegen zur Firma.Mein Arbeitsvertrag läuft am ... aus und plötzlich fühlt sich niemand mehr zuständig.Ich bekomme keinerlei Infos mehr.Ich weiß nicht,ob das Krankengeld schon gezahlt wurde,wenn ja,wieviel etc.
Weiterhin erfolgte auch die Krankengeldzahlung der Firma (16 Tage) wohl nicht korrekt.Laut meiner rechnung fehlen noch 6 Tage,aber ich wurde nur vertröstet und erhielt keine weitere Information.Schließlich muß ich hier in Deutschland auch leben und weiß nicht wovon.
Meine Personalarbeiterin ... hatte zugesagt bis Ende letzter Woche mir zu sagen,wo ich arbeiten soll.Doch es meldet sich auch auf mehrere Emails meinerseits ,niemand.Schließlich kann ich nicht mal eben so hinkommen.Ich muß die Fähre buchen etc.
Vielleicht haben Sie die Möglichkeit mir zu helfen,ich komme an die Firma nicht mehr ran,da sich niemand meldet.
Bitte antworten Sie per Email an :
Mit freundlichen Grüßen

Ich weiß,der Text ist lang,aber vielleicht ist jemand so nett und hilft mir dabei.
Vielen Dank im Voraus,Rolf

19.03.08 19:41
Die meisten Heinzelnisse scheinen ja schon im Urlaub zu sein. Ich versuche es mal mit dem Anfang:

Angående: ansettelse
Jeg har jobbet hos firmaet ... siden .... I den tiden fikk jeg lønnslippene bare uregelmessig. Igjen og igjen måtte jeg snakke med personalavdelingen om dette for at de gjorde noe. Jeg mangler fortsatt noen slipper.
Den ... har jeg hadd arbeidsulykke og ble sykemeldt. Fordi helbredelsen tok litt lengre tid, gikk jeg tilbake til Tyskland, etter tilråding fra firmaet. Jobbkontrakten slutter den ... og plutselig er det ingen som føler seg ansvarlig. Jeg får ikke lenger noen opplysninger. Jeg vet ikke om sykepengene allerede har blitt betalt eller hvor mye etc.
...

19.03.08 20:12
Dessuten ble sykepengerbetalingen (16 dager) antakelig ikke avviklet på korrekt måte. Ifølge min regning mangler det 6 dager, men svaret til min forespørsel ble bare utsett og jeg fikk ingen flere opplysninger. Jeg trenger penger til livets opphold også her i Tyskland og jeg vet ikke lenger hvor jeg skal ta de fra.
...

19.03.08 20:43
Personalrådgiveren ... har lovet at jeg fikk vite hvor jeg skal jobbe innen slutten til siste uke. Men jeg får ingen svar på e-postene mine. Når det kommer til stykke kann jeg ikke reise til Norge uten forberedning. Jeg må bestille ferjebillet osv.
Kanskje dere har mulighet til å hjelpe meg. Jeg får ikke lenger kontakt til firmaet fordi ingen lar høre fra seg.
Vær så snill og svar per e-post til:
Med vennlig hilsen
---

Viel Glück und lass dich nicht unterkriegen!
Hilsen W. <de>

20.03.08 17:21
danke hilsen ich bin ein kä.....fer rolf. und gehe doch nach norge

24.09.08 16:01
Hallo, könnte jemand nur kurz drüber lesen ob ich das alles richtig übersetzt habe?
originaltext: http://www.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/medvoice/leksjon-1.htm
deutsch:
Ein normaler Tag auf der Station
Ich heiße A. N. und komme aus Berlin. Ich bin 23 Jahre alt und bin vor einer Woche nach Trondheim gekommen. Ich werde ein ganzes Semester hier sein bevor ich mein Medizinstudium fortsetze. Ich wohne zusammen mit einem norwegischen Medizin-Studenten in einer Wohnung im Zentrum von Trondheim. Ich bin nicht verheiratet, habe aber einen Freund in Berlin. Er kommt vielleicht in einem Monat zu Besuch.

Bei der Ärzteversammlung
Zusammen mit dem norwegischen Studenten Liv Jakobsen soll Anne am Morgenmeeting der Station teilnehmen. Sie gehen zusammen dort hin. Der Oberarzt heisst sie willkommen und stellt sie den anderen zehn Medizinern am Tisch vor. Der Arzt, welcher über Nacht Bereitschaftsdienst hatte, berichtet über Patienten die [neu] eingeliefert wurden. Einer von diesen ist Ole Hansen. Er ist ein 50 Jahre alter Mann, der um 6 Uhr mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus kam. Er hatte die ganze Nacht starke Schmerzen und erbrach Blut. Er ist sehr besorgt und befürchtet dass er Krebs hatt. Der Oberarzt sagt zu Anne und Liv, dass sie nach der Sitzung mit Ole Hansen sprechen sollen.

Kaffeepause auf der Station
Bevor Anne und Liv mit Ole Hansen sprechen, werden sie von den Krankenschwestern der Station begrüßt. Anne stellt sich erneut vor. Eine der Krankenschwestern ist vor kurzem in Berlin gewesen und erzählt von den tollen Cafés und Nachtklubs der Stadt. Die Krankenschwester fragt ob Anne eine Tasse Kaffee im Pausenraum [trinken] möchte.

Herzlichen Dank!

24.09.08 16:23, Geissler de
Gut übersetzt, ein paar Kleinigkeiten:
... hier sein, um mein Medizinstudium fortzusetzen
Zusammen mit der norwegischen Studentin Liv ...
Bevor A. und L.mit O. H. sprechen, begrüßen sie die Krankenpfleger [könnten ja auch Männer dabei sein] der Station

Geissler

24.09.08 20:06
Hmhm - sollte es im ersten Abschnitt nicht eher heissen: ich wohne zusammen mit einer norwegischen Medizinstudentin?
"Liv Jakobsen" ist ja eine Studentin, obwohl das auf norwegisch "student" heisst.
...aber man weiss ja nie :)))
Ingeling

24.09.08 20:43
I sømmelighetens navn får vi anta at Annemor bor på hybel sammen med en annen jente som leser medisin ,uten at det er noe annet enn faget og interessen for å dele på utgiftene som har ført dem sammen. Av teksten fremgår det heller ikke at denne navnløse personen er identisk med Liv Jakobsen,men også dét er mulig.

Lemmi

24.09.08 21:35
Hi, und sowohl Arzt als auch Ärztin heisst auf norwegisch "lege" (evtl. "kvinnelig lege" bzw. "kvinnelig student") - wird Zeit, ein bisschen zu renovieren im Lande ...
Ingeling :-)

24.09.08 22:48
Herzlichen Dank für die Antworten und Diskussion.
Es hätte mir ja wirlich auffallen können, dass Liv ein Mädchenname ist...
Trotzdem noch eine Frage. im Beispel: En av sykepleierne har nettopp vært i Berlin og forteller om alle de fine kafeene og nattklubbene i byen. Sykepleieren spør om Anne...

wie kann ich denn feststellen ob es sich um die Krankenpflegerin oder den Krankenpfleger handelt?

24.09.08 23:12
Das lässt sich hier überhaupt nicht feststellen. Die Formulierung ist völlig geschlechtsneutral im Norwegischen.

Hilsen W. <de>

05.12.07 20:02
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand untenstehendes übersetzen? Ich weiß, dass es eine ganze Menge ist, aber ich möchte jemandem erklären wie ich fühlte.
Vielen Dank im Voraus!!
A.

"Sie traut dir nicht- du bist ein Mensch. So lebt sie lieber zurückgezogen in den Wäldern ihrer Träume, immer in dem Bewusstsein, dass die Erfüllung eines jeden Traumes zugleich seine Zerstörung bedeutet.

Es sind nicht mehr viele die mir geblieben sind, von den Menschen die ich von früher kenne. Denn mit all der Zeit vergilbten Versprechungen, verschwanden geliebte Personen, verfaulten die Bänder mancher unzertrennlich scheinenden Gelübde. So fielen viele Winter lang die eisigen Tränen auf uns herab und es verschwindet immer mehr im Dunkel der Unendlichkeit. Es machten sich auch nicht viele die Mühe hinter meine nach außen gerichtete Barriere zu blicken. Ich erwarte es auch nicht, da manche Pfade auferlegt wurden um sie alleine zu beschreiten.

Mein starrer Blick richtet sich gen Himmel, grau in grau - trist. Es kommt meinem momentanen Empfinden gleich. So schweifen meine Gedanken ab, ich träume ewigen Winter. In diesem Augenblick gehen mir tausende Gedanken durch den Kopf... der Wunsch einer der Raben zu sein, die am Waldesrand nach Nahrung suchend den Abschied krähen... der Wunsch mit dem nächsten Windstoß in die so unendlich scheinenden Schneelandschaften gerissen zu werden...

Rückblickend würde ich sagen, dass meinem Wunsch nach ewigem Winter statt gegeben wurde."
05.12.07 22:32
Sicher nicht fehlerfrei, aber hier mein Versuch:

Hun stoler ikke på deg- du er et menneske. Altså lever hun heller tilbaketrukket i hennes drømmers skoger, alltid klart over at en drømms oppfyllelse samtidig innerbærer dens ødeleggelse.

Det er ikke mange igjen av menneskene som jeg kjenner fra tidligere. For i løpet av all den tiden falmet løftene, forsvant elskede personer, råtnet bandene til mang en tilsynelatende evig tilsikring. Så falt de isnende tårene ned på oss i mange vinter og mer og mer forsvinner i uendelighets mørket. Det var heller ikke mange som tok seg bryderiet med å se bak de utadrettete barrierene mine. Det forventer jeg heller ikke, fordi noen veier er pålagt for å gå dem ensomt.

Mitt strie blikk retter seg mot himmelen, grått i grått - trist. Det tilsvarer min nåværende tilstand. Og tankene mine kommer inn på et sidespor, jeg drømmer om evig vinter. I dette øyeblikket finns det tusenvis av tanker i hodet mitt ... ønsket om å være en av de ravnene som leter etter mat på skogbrynet og skriker avsjeden... ønsket om at det neste vindkastet river meg med ut i snølandskapene som synes å være så uendlige...

I tilbakeblikk ville jeg si at mitt ønsket om evig vinter ble innfridd.
05.12.07 23:17
-i sine drømmers skoger
-avskjeden
11.12.09 15:29
  1. 8.12.09 19:41 Permalink kann mir Bitte jemand diesen text auf norwegisch übersetzen

"liebe gerd, gunnar und familie,
wir wünschen euch ein schönes weihnachtsfest und ein himmlisches neues Jahr,
in dem alle Träume und wünsche in erfüllung gehen mögen..

wünschen dir deine schwestern erika und regina...
haben öfters versucht dich zu erreichen, wir hoffen dir geht es gut, lass mal wieder von dir hören..

frohe weihnachten"

danke schon einmal im vorraus

  1. 8.12.09 23:53, Espen Kjøre Gerd og Gunnar med familie!

Vi ønsker dere en godfindeilig julehelg-ferie og et (himmelsk)godtfantastiskfint nytt år der alle drømmer og ønsker går i oppfyllelse.

<Nicht sicher was du hier eigentlich sagen will>

(Vi) har prøvd å få kontakt med deg gjenetatte ganger. Vi håper du har det bra. Gi gjerne lyd fra deg igjen.

God jul

  1. 8.12.09 23:55, Espen "gjentatte", meint ich.

  1. 9.12.09 00:14 Kjøre -> Kjære (Tippfehler)

Weihnachtsfest = Weihnachten
Also am besten:
Vi ønsker dere en fin jul og et...

  1. 9.12.09 06:44 Wenn der Fragesteller kein Norwegisch kann, wird er wohl mit den Alternativen nichts anfangen können.

11.12.09 15:28 ja so richtig werd ich daraus leider nicht schlau..
weiß nicht was bei der zweiten antwort "godfindeilig julehelg/-ferie" was da nun richtig ist...
ich kann leider kein norwegisch, ich schreib die texte die mir meine mutter gibt hier nur rein damit sie das ihrer schwester in norwegen schicken kann...(wissen erst seit 3 jahren, dass sie eine schwester dort haben..)

vlt kann sich jemand noch einmal den text angucken und mir helfen, dafür aäre ich sehr dankbar

11.12.09 16:01
Kjære Gerd og Gunnar med familie!

En god jul og et godt nytt år der alle drømmer og ønsker går i oppfyllelse
ønsker deg søstrene dine, Erika og Regine.

PS
Har prøvd å få kontakt med deg gjentatte ganger. Vi håper du har det bra. Gi gjerne lyd fra deg igjen.

10.12.21 11:01, lemonbanana
Stichwörter: Auswandern, Versicherung
Hallo alle!

Ich werde im Jahr 2022 für mein Studium nach Norwegen gehen, allerdings nicht nur für ein Semester,
sondern für das ganze Masterstudium (also ca. 2 Jahre oder länger). Gerade beschäftige ich mit
damit, wie ich mich in Norwegen versichern kann. Ich bin momentan familienversichert, werde aber ein
paar Wochen, nachdem ich nach Norwegen ziehe, 25 und muss mich ab dann selbst versichern. Jetzt
macht es vermutlich keinen Sinn, mich in Deutschland neu versichern zu lassen, wenn ich ja in
Norwegen leben werde. Hat jemand Erfahrungen mit dieser Situation? Sollte ich mich direkt bei einer
norwegischen Versicherung versichern lassen? Ich habe dazu schon recherchiert, finde aber leider
nicht sehr viel im Internet. Mit welchem Monatsbeitrag kann ich bei einer norwegischen Versicherung
rechnen, bzw. welche ist für Studenten empfehlenswert?
Außerdem konnte ich nicht rausfinden, welche Voraussetzungen ich erfüllen muss, um mich in Norwegen
versichern zu lassen. Muss ich beispielsweise erst einen Job haben? Bis ich meine Personnummer und
so weiter bekomme, wird es ja sicherlich einige Wochen dauern. Also überlege ich auch, wie ich diese
Zeit überbrücken kann - sonst bin ich die erste Zeit in Norwegen ja überhaupt nirgends versichert...
Hat jemand vielleicht Erfahrung damit?

Vielen Dank im Voraus für alle Tipps!

10.12.21 12:11, Heiko de
Wichtig ist wahrscheinlich erstmal eine temporäre Personennummer. Die kannst du auch ohne Aufenthaltsgenehmigung bekommen, und ist auch wichtig für Konto. Versicherungen find ich in Norwegen einfacher als in D'land. Krankenversichert ist man, sobald man die Aufenthaltsgenehmigung und Personennummer hat. Haftpflichtversicherung ist in der Hausratversicherung (innbo) üblicherweise drin. Und innbo musst du meistens für Mietwohnungen zeichnen, da wird dich eventuell dein Vermieter drauf aufmerksam machen.

Du solltest also in erster Linie dafür sorgen, dass du eine Krankenversicherung in D'land hast, bis du offiziell in Norwegen angekommen bist. Ich bin da aber kein Experte...

10.12.21 12:18, Heiko de
Hier sind die Regeln, ab wann man in Norwegen krankenversichert ist: https://www.nav.no/en/home/rules-and-regulations/membership-of-the-national-insu...

Aber ich kann nicht behaupten, dass ich das verstehe...

13.12.21 10:08, Geissler de
Die "Antworten" von Waldvogel und Carl sind gelöscht. Solchen xenophoben Scheiß könnt ihr woanders
absondern.

14.12.21 12:03, lemonbanana
Die gelöschten Antworten habe ich (zum Glück) noch gar nicht gesehen.
Danke für die Antworten, Heiko. Auf einer anderen Seite hatte ich gelesen, dass ich erst in Norwegen
versichert bin, sobald ich arbeite. Aber jetzt verstehe ich es so, dass ich ab Ankunft versichert
bin, wenn ich mich registriere, und ab Beginn einer Arbeitsstelle Beiträge zahle. Ich möchte nämlich
aus meiner deutschen Versicherung raus und die wollen leider einen Nachweis haben, dass ich in
Norwegen versichert bin. Ich hoffe, so einen Nachweis kann ich dort bekommen, sobald ich registriert
bin und meine Aufenthaltserlaubnis habe.
Vielen Dank und viele Grüße

29.08.08 11:55
Hei alle sammmen. Her er en dialog jeg skulle prøve å skrive. Ville bltt veldig glad om noen kunne hjelpe til å rette for meg.

Dialogen:

Es ist die letzte Woche in den Sommerferien. Hans, Christa und Sabine ist alle in Bayern und sie haben bestimmt zu treffen. Hans wartet die anderen.

Christa: Hallo Hans!
Hans: Bonjour, schön dich zu sehen Christa.

Sie sehen Sabine und Susanne aufkommen.

Hans: Bonjour Sabine und Susanne!
Sabine: Hallo Hans. Hallo Christa. Wie geth es?

Christa: Hallo, hier geth es gut.

Hans: So.. Wer bist du in den ferien gewesen Christa?
Chista: Ich habe in Skandinavien gewesen. Es war schön! Wer hast du gewesen Hans?

Hans: Ich habe in Frankreich gewesen. Ich habe gebaden und gesurt jeden Tag, es war so herrlich!

Sabine: Sollt ihr nicht uns fragen?

Christa: Ja, selbstverständlich. Wer haben sie in den Ferien gewesen?

Sabine: Wir haben in Deutchland gewesen. In Weimar. Es war schön und wir sehen die Kieler Woche.

Hans: Das klingt toll!
Christa: Ja.

Sabine: Woher in Frankreich wer sie Hans?

Hans: Ich habe in Nizza gewesen, dort traff ich ein Mädchen. Sie heißt Christine.

Christa: Das ist toll.

Hans: Woher in Skandinavien haben Sie gewesen?

Christa: Ich habe in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen. Ich liebe Norwegen. Es ist so schön! Wir haben in einen Wohnwagen fahren.

Sabine: Das klingt seht toll!

Hans: Aber ich müss gehen. Oma und Opa ist erwarten.

Christa: Ok. Auf wiedersehen Hans!
Sabine: Tschüss Hans!

Hans: Tschüss!

29.08.08 12:40
Hei, det har vært litt vanskelig uten original dialog på norsk men jeg har
rettet texten for deg så god som mulig.

Hei alle sammmen. Her er en dialog jeg skulle prøve å skrive. Ville bltt veldig
glad om noen kunne hjelpe til å rette for meg.
Dialogen:
Hans, Christa und Sabine ist alle in Bayern und sie haben bestimmt zu treffen.
Hans wartet die anderen.
Hans, Christa und Sabine sind alle in Bayern und haben beschlossen sich zu
treffen. Hans wartet auf die anderen.
Sie sehen Sabine und Susanne aufkommen.
Sie sehen Sabine und Susanne kommen
Sabine: Hallo Hans. Hallo Christa. Wie geth es?
Wie geht es ?
Christa: Hallo, hier geth es gut.
Hallo, mir geht es gut oder hier geht es mir gut
Hans: So.. Wer bist du in den ferien gewesen Christa?
Wo bist du in den Ferien gewesen Christa ?
Chista: Ich habe in Skandinavien gewesen. Es war schön! Wer hast du
gewesen Hans?
Ich bin in Skandinavien gewesen. Wo warst du Hans ?
Hans: Ich habe in Frankreich gewesen. Ich habe gebaden und gesurt jeden
Tag, es war so herrlich!
Ich bin in Frankreich gewesen. Ich habe jeden Tag bebadet und gesurft, es
war so herrlich !
Sabine: Sollt ihr nicht uns fragen?
Wollt ihr uns nicht fragen ?
Christa: Ja, selbstverständlich. Wer haben sie in den Ferien gewesen?
Wo seid ihr in den Ferien gewesen ?
Sabine: Wir haben in Deutchland gewesen. In Weimar. Es war schön und wir
sehen die Kieler Woche.
Wir waren in Deutschland. In Weimar. Es war schön und wir haben auch die
Kieler Woche besucht.
Sabine: Woher in Frankreich wer sie Hans?
Wo in Frankreich warst du Hans ?
Hans: Ich habe in Nizza gewesen, dort traff ich ein Mädchen. Sie heißt
Christine.
Ich bin in Nizza gewesen, dort habe ich ein Mädchen getroffen.
Hans: Woher in Skandinavien haben Sie gewesen?
Wo in Skandinavien bist du gewesen ?
Christa: Ich habe in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen. Ich liebe
Norwegen. Es isWir haben in einen Wohnwagen fahren.
Christa: Ich bin in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen.Wir sind mit
einem Wohnwagen fahren.
Hans: Aber ich müss gehen. Oma und Opa ist erwarten.
Hans: Aber ich muss gehen. Oma und Opa erwarten mich.
Christa: Ok. Auf wiedersehen Hans!

29.08.08 12:41, peter620 de
Ord som skal strykes har jeg skrevet i ( ).

"Hans, Christa und Sabine (ist) sind alle in Bayern und (sie) haben "bestimmt" beschlossen zu treffen."

Sie sehen Sabine und Susanne (auf)kommen.

Sabine: Hallo Hans. Hallo Christa. Wie ge(t)ht es?

Christa: Hallo, (hier) mir ge(t)ht es gut.

Hans: So.. (Wer) Wo bist du in den F(f)erien gewesen Christa?
Chista: Ich bin (habe) in Skandinavien gewesen. Es war schön! Wo (Wer) bist (hast) du gewesen Hans?

Hans: Ich bin (habe) in Frankreich gewesen. Ich habe jeden Tag gebade(n)t und gesurft (jeden Tag), es war so herrlich!

Sabine: W(S)ollt ihr nicht uns fragen?

Christa: Ja, selbstverständlich. Wo (Wer) seid (haben) ihr (sie) in den Ferien gewesen?

Sabine: Wir sind (haben) in Deutchland gewesen. In Weimar. Es war schön und wir sa(e)hen die Kieler Woche.

Hans: Das klingt toll!
Christa: Ja.

Sabine: Woher in Frankreich warst du (wer sie), Hans?

Hans: Ich bin (habe) in Nizza gewesen, dort traf(f) ich ein Mädchen. Sie heißt Christine.

Christa: Das ist toll.

Hans: Woher in Skandinavien bist du (haben Sie) gewesen?

Christa: Ich bin (habe) in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen. Ich liebe Norwegen. Es ist so schön! Wir sind (haben) in einem(n) Wohnwagen gefahren.

Sabine: Das klingt sehr toll!

Hans: Aber ich mu(ü)ss gehen. Oma und Opa (ist er)warten.

Christa: Ok. Auf W(w)iedersehen Hans!

29.08.08 12:45
Es ist die letzte Woche der Sommerferien. Hans, Christa und Sabine sind alle in Bayern und haben sich entschlossen sich zu treffen. Hans wartet auf die anderen.
Christa: ....
Hans:...... (in Bayern sagt man nicht Bonjour eher servus)
Sie sehen Sabine und susanne auf sich zukommen.
Hans:...
Sabine:.......Wie geht es?
Christa:...
Hans: So. Wo bist du in den Ferien gewesen Christa?
Christa: Ich bin in Skandinavien gewesen. ... Wo bist du gewesen Hans?
Hans: Ich bin in Frankreich gewesen. Ich war baden und ???(kann ich leider nicht deuten) jeden Tag, es war so herrlich!
Sabine: Sollt(ist ok besser Møchtet Ihr nicht uns fragen?)oder møchtet ihr nicht wissen was wir erlebt haben?
Christa: ...Wo seid ihr in den ferien gewesen?
Sabine: Wir sind in Deutschland gewesen. In Weimar. Es war schøn und wir besuchten die Kieler Woche.
Hans:...
christa:...
Sabine: Wo in Frankreich bist du gewesen Hans?
Hans: Ich war in Nizza, ....
Christa:...
Hans: Woh in Skandinavien bist du gewesen? (sind Sie gewesen)
Christa. Ich bin....gewesen. .... Wir haben in unserem Wohnwagen uebernachtet(man fæhrt nicht in einem Wohnwagen)
Sabine: Das klingt echt toll
Hans: Jetzt muessen wir leider gehen, Oma und Opa warten auf uns.
rest ok

18.01.13 10:36
Suche Übersetzung für Wenzel's "HERBSTLIED"
wäre echt cool- wenn jemand helfen könnte- Großdank im Voraus........
beste Grüsse Charlie

Wenzel …Herbstlied,

Feinslieb, nun ist das Blätterbraun schon wieder in den Spitzen,
wann wir unterm Kastanienbaum am Abend fröstelnd sitzen.
Das Jahr geht fort mit schwerer Fracht, Es bindet sich die Schuh.
Ich bin so traurig heute Nacht, und du, du lachst dazu.

Feinslieb, die schwarze Jacke hängt Die schultern ab mir wieder,
Wann schon so früh das Dunkel fängt, uns und die Kält, die Glieder.
In deinen Augen glimmt noch leiß der Sommer voller Ruh.
Ich wein, weil ich nicht weiter weiß, und du, du lachst dazu.

Feinlieb, das war es also schon, Der Sommer ist vertrieben,
Die Vögel sind auf und davon, Und wir sind hier geblieben.
Fremd zieh ich ein, fremd zieh ich aus, Ich weiß nicht was ich tu
Heut nacht, verwelkt ist mein Zuhaus, und du, du lachst dazu.

Feinslieb, komm stirb mit mir ein Stück, sieh, müd die Blätter schunkeln.
Wir dreh'n das Jahr doch nicht zurück, seh'n uns nicht im Dunkeln.
Laß in dem Kommen, Bleiben, Gehen zertanzen uns die Schuh..
Ich will noch soviel Himmel sehn, und du, du lachst dazu.

(Quelle: H.E. Wenzel, CD: Stirb mit mir ein Stück,1986)

18.01.13 14:31
Eigener Versuch?

11.05.13 16:45
Guten tag! Ist diese texten richtig..?

Am nördlichen Ende des Sees Mjøsa finden Kommune Lillehammer. Lillehammer angrenzenden
Gemeinden Ringsaker, Gjøvik, Land und Northern Gausdal. Die Stadt ist die nördliche
Endstation der Skibladner. Es gibt eine Menge von Wald-und Ackerland in Lillehammer, so
viel von der Lebensmittel-System hier auf Landwirtschaft basiert, aber sie haben auch
einige Bergregionen wie die Koteletts aus Stein. Sie sind auch noch nicht für die
Herstellung von Käse Schneidemaschinen bekannt. Es gibt etwa 19 000 Menschen in
Lillehammer, und nach 1970 hat die Bevölkerung sehr viel zugenommen. Olympischen
Winterspiele im Jahr 1994 war eine gute PR für kleine Lillehammer. Sie erhielten auch viel
Aufmerksamkeit von der Welt in Verbindung mit Lillehammer Fall. Ein Kellner aus Marokko
getötet wurden, und der Fall wurde nie gelöst. Lillehammer hat sich auch sehr attraktiv
für Sportbegeisterte. Jedes Jahr wird die Birkebeiner Rennen hier, und die Leute kommen
aus anderen Ländern in den nordischen Ländern zu beteiligen und in diesem Rennen. Wenn Sie
Lillehammer gehen muss auch die Zeit nehmen, um die schöne Landschaft zu genießen gibt.
Natur können auch mit dem Zug vom Bahnhof der Stadt war sehr stolz auf die Jahre 1970 bis
1990.

Danke!

11.05.13 17:48
Nein, der Text ist voller Fehler. Google Translate? Hver setning må ha et subjekt og passende verb, f. eks. - prøv å rydde opp der selv først, så hjelper vi gjerne med å forbedre et eget forsøk. Dette her gir dessverre ingen mening.

11.05.13 17:54
Ups!

11.05.13 21:28
Det har ingen hensikt å sende inn tekster laget av Google Translate og så tro at vi ikke gjennomskuer det.
Meningen med å lære et fremmedspråk, er at man bruker hodet selv. Ellers lærer man jo ikke noe.
Vi gjør ikke leksene dine for deg. Men vi hjelper deg gjerne med deler av dem hvis du selv anstrenger deg.

11.05.13 22:33
Tror ikke det her var Google Translate, men dette er altså uansett ikke så veldig meningsfullt.

11.05.13 23:55
"Übersetzungen" wie Koteletts aus Stein passieren in der Regel nur Maschinen, nicht Menschen.

12.05.13 12:54, Geissler de
Jeg lurer veldig på hvor koteletten kommer fra. Hva har det stått i den opprinnelige
teksten, mon tro?

12.05.13 14:11
Ja, det kan man virkelig lure på. Nordseter er Lillehammers eneste fjellområde (innenfor kommunegrensen) og høyeste topp er Neverfjell. Jeg har vridd hjernen, (og internett), men finner ikke umiddelbart noen kandidat for Koteletts aus Stein. Et eller annet -berg/-fjell må det jo vel være.

Akel (N)

12.05.13 14:42
Haha, ich glaube ich hab's. Das ist wirklich großartig.
Hat er oder sie bzw. Google Translate versucht, das norwegische Wort "fjellkam" zu übersetzen? Bei einem Rind spricht man ja auch vom "kam", vielleicht ist in der Übersetzung so das Kotelett herausgekommen!?

12.05.13 15:18
Fjellkam wird von Google ganz richtig mit ridge übersetzt (aber es gibt ja noch andere Übersetzer). Das Kotelett kann natürlich auch das Ergebnis eines unbeholfenen Übersetzungsversuchs des Einsenders sein. Ob nun mit Maschinenhilfe erstellt oder nicht, der Text ist so weit weg von dem, was man als Schüler gelernt haben sollte, dass eine Hilfe durch direkte Berichtigung nicht angebracht ist.

13.05.13 05:42
Koteletts aus Stein. ...in Verbindung mit Lillehammer Fall. Jaja. Poenget her må være: Ikke send inn forsøk som ikke
representerer en egeninnsats. Og til oss som svarer: Ikke svar på slike forsøk.

Spørreren har ikke meldt seg med noe svar, og det tyder nok dessverre på at han/hun er helt klar over eget juks.

Det er virkelig synd at enkelte mener å kunne løse sine egne problemer med tysk som fremmedspråk på denne måten.
Vi får en del slike henvendelser i forumet, rundt eksamenstider. Samtidig er det jo gledelig å se at det ikke er veldig
mange.

04.01.07 12:39
Hallo zusammen.
Habe letztes Jahr einen tollen Mann kennengelernt. Einen Norweger, was sonst :-) Unsere Korrespondenz geht in Englisch vonstatten. Da Englisch nicht unsere Muttersprache ist, kommt es schon mal zu Missverständnissen... Jetzt kommt meine Bitte. Ich weiß, es ist viel und auch sehr intim, aber vielleicht könnte mir jemand von euch diese Zeilen übersetzen, damit es diesmal auch so ankommt wie ich es meine. Würde es gerne selbst machen, aber mein norwegisch ist sehr übersichtlich und reicht hierfür nicht aus :-( Tusen takk!!!
"Wähle für diese Zeilen bewußt deine Sprache um dir klar zu machen, wie ernst es mir ist. Ich werde das Gefühl nicht los, dass du nicht das Selbe für mich empfindest... Es hat zwar etwas gedauert, aber ich habe es jetzt endlich begriffen! Es macht mich nur sehr traurig, dass du nicht die Courage nicht aufbringen konntest mir dieses selbst zu sagen. Stattdessen hast du mich mit deinem Verhalten und deiner immer größer werdenen Gefühlskälte sehr verletzt... So etwas habe ich nicht verdient!
Wirklich schade, dass es so zu Ende gehen musste...
04.01.07 16:42
Ich versuche es mal. Ist sicher verbesserungsfähig.

For disse linjene valgte jeg med vilje ditt språk for å gjøre det klart at jeg mener alvor.
Jeg kan ikke slutte å tenke at du ikke føler det samme for meg.
Det tok nok litt tid men når har jeg endelig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikker var modig nok til å si det direkte til meg.
Til gjengjeld har du såret meg voldsomt med oppførselen din og med å bli mer og mer hjerteløs.
Dette har jeg ikke fortjent!
Virkelig kjedelig at det måtte ta slutt på denne måten.
04.01.07 16:44
"...at du IKKE var modig nok..."
(statt "ikker")
04.01.07 16:50
... men nå har ...
(statt: men når har)
04.01.07 17:02
Istedet har du såret meg veldig med oppførselen din og....
05.01.07 02:09
For disse linjene velger jeg med vilje ditt eget språk sånn at du skal skjønne hvor alvorlig jeg tar dette.
Jeg greier ikke å fri meg fra den tanken at du ikke føler det samme som jeg.
Det har tatt litt tid, men nå har jeg endlig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikke var oppegående nok til selv å si det direkte til meg.
I stedet har du såret meg veldig med din oppførsel og stadig større kulde.
Og det har jeg slett ikke fortjent!
Det er virkelig synd at alt skulle ende slik.
ZZZZZ
('oppegående' er gir en litt mer syrlig formulering enn å bruke 'modig')
05.01.07 08:15, babuschka
God morgen!
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe und die zahlreichen Übersetzungsbeiträge! Habe gestern den Text rausgeschickt und siehe da... musste nicht all zu lange auf die Antwort warten. Zu meiner Überraschung ist sie auch noch positiv ausgefallen... :-D
Wünsche euch noch ein schönes Wochenende und so wie es aussieht, werde ich doch noch vielleicht hier und da eure Hilfe nötig haben ;-)
Bardzo diekuje!
28.06.05 21:21
Heisann dere Heinzelnisser.
Er der en som har lyst til å hjelpe meg? Her er noen setninger som jeg leste i ”Døde menn går i land” av Andre Bjerké. Bare av og til stoppe jeg som disse eksempeler viser:
1.) „Svært så interessert han later til å være i den fruen, henkastet Tancred da vi var på hjemveien.” => ”Ungemein interessiert scheint diese Frau zu sein, warf Tancred auf dem Heimweg ein.” Oder ... bemerkte ...?
2.) ”Han la en kubbe på varmen.” => ”Er legte einen Klotz auf .......” auf die Glut???
3.) ”Vi ville få se noe som helst.” => ”Wir werden, - was auch immer - zu sehen bekommen!
4.) ”Bare hvis ...., har vi en chanse til å komme fienden inn på livet.” => ”Nur falls ...,
haben wir eine Chance , den Feind zu erwischen” (... den Feind ans Leder zu gehen; ... dem Feind ans Leben zu kommen???)
5.) ”... til en Cæsar, som med dristige fjed vader ut i Rubicon” => ” ... wie ein Cäsar, der mit dreistem (frechen) Schritt nach Rubicon zog (watete)“
6.) adskillig => ???
7.) „Augustsolens tidlige stråler kjærtegnet kalverullen ...” => Der Augustsonne frühe Strahlen liebkosten (umschmeichelten) ?....?“ eller „Die frühen Strahlen der Augustsonne umspielten ?...?“
8.) Pokker, hvem eller hva er en kalverulle? Den stod på frohkostbordet
Gud skje lov – Heinzelnisser forstår hvor landet ligger. Kan dere være så vennlig og reparere disse setninger?
På forhånd tusen takk.
Gerd
29.06.05 00:15
1. å være interssert i noen = an jmd. interessiert sein
2. varmen = die Wärmequelle, z. B. das offene Feuer oder die Glut eines Kamins
3. richtig
4. richtig
5. uti Rubicon ... auf Norwegisch läuft oder springt man " ut i vannet" und kommt " inn på land " , auf Deutsch verwendet ist es genau entgegengesetzt.
6. ziemlich, ganz schön
7. kjærtegne hast Du richtig übersetzt
8.Kalverull = eine Art Wurstaufschnitt aus Kalbsfleisch, in der das Fleisch schichtweise angeornet ist.

M.
29.06.05 01:10
Hei.
Jeg er meget stolt av meg.
Takk skal du ha.
Vi skrives.
Ha det bra.
Gerd
30.12.08 11:10
Hei på dere!

Ich brauche Eure Hilfe für die Übersetzung einiger Zitate, die ich in meine Magisterarbeit einbaue. Dabei will ich lieber ganz sicher gehen, dass ich die auch richtig verstanden habe.
Ich weiß, dass das ziemlich viel verlangt ist, aber vielleicht hat jemand das ziemlich schnell raus?

Vielen Dank schonmal für jegliche Hilfe! Helt uvurderlig!!

Bei folgenden Wörtern/ Ausdrücken (aus Zeitungstexten) bin ich mir unsicher:

- solspiss: Norge skulle ha en "solspiss-rolle" -> Ist das übersetzbar mit "Speerspitze"?

- svineheldig: Norsk skog er svineheldig -> Dem norwegischen Wald geht es richtig gut; fühlt sich pudelwohl??

- rope ulv i utrengsmål: Vi er åpen for muligheten, men samtidig vil vi ikke gå ut og rope ulv i utrengsmål. -> Wir wollen den Teufel nicht an die Wand malen???

- langt på vei: En stemning som langt på vei kan beskrives som panikk-preget, har bredt seg -> Eine Stimmung, die durchaus als panisch beschrieben werden kann...?

- dekning: mediedekning; miljødekning: norske avisers miljødekning -> Behandlung von Umweltthemen in den Medien?

30.12.08 11:28
svineheldig: Das Hustad-Wörterbuch hat als Beispiel: Nå var du svineheldig. Da hast du aber Schwein / Glück gehabt.

langt på vei: würde ich eher mit weitgehend übersetzen

30.12.08 12:26
å rope ulv, ulv = falschen Alarm geben
i utrengsmål = ohne Grund, ohne, dass es notwendig wäre
>> Hier hat der Sprecher den Ausdruck fälschlicherweise als Synonym für " å male fanden på veggen " gebraucht. Deine Übersetzung ist möglicherweise korrekt aus dem Zusammenhang erschlossen.

solspiss ??? >> vielleicht meinte der Journalist " spydspiss " , ein Synonym wäre in dem von Dir genannten Zusammenhang " foregangsnasjon " oder " foregangsrolle ". Welche Zeitung war das ?

Lemmi

30.12.08 13:13
dekning = hier: Deckung/Berichterstattung (journalistischer Ausdruck). "Behandlung" ist schon richtig im obigen Satz. Eigentlich: in welchem Ausmass und in welcher Form ein bestimmtes Thema von der Presse oder den Medien behandelt/abgedeckt wird.

"Solspiss" habe ich noch nie gehört, nur "spydspiss"

i utrengsmål = auch: unnötig, zur Unzeit
Å rope ulv und å male fanden på veggen sind eigentlich auch mehr oder weniger synonym

30.12.08 13:22
Ganz herzlichen Dank für die vielen und schnellen Antworten!

Tatsächlich heißt es "Solspiss-rolle": "Norge skulle ha en "Solspiss-rolle" [Anführungszeichen im Original] i dette arbeidet og være en pådriver [...]"
Dabei handelt es sich um ein direktes Zitat einer Regierungssprecherin, das 1985 im Arbeiderbladet gedruckt wurde.
Hm, vielleicht kann man aber tatsächlich davon ausgehen, dass "Speerspitze" gemeint war?!

Nochmals danke!
Christina

30.12.08 14:38
Habe das Wort "Solspiss" noch nie gehört und es gibt auch keine Google-Treffer.
Wörtlich wäre es "Sonnenspitze".
Ist das Wort im Original auch groß geschrieben? Dann könnte es ein Eigenname sein.

30.12.08 14:38
... die Regierungssprecherin wollte sich vielleicht etwas "poetisch" ausdrücken?

30.12.08 15:20
Nein, im Original steht es klein geschrieben: "solspiss-rolle". Seltsam, vor allem auch weil es über Google keine Treffer gibt. Vielleicht könnte man an eine "Leuchtturm-Rolle" Norwegens denken?!
Na jedenfalls vielen Dank für eure Mühen!

30.12.08 16:24
4 "s" in einem so kurzen Wort - vielleicht ist ja eines zu viel, ev. das in der Mitte. Im Ernst, wer den Lesern/Zuhörern solche Rätsel aufgibt ... pisspreik

30.12.08 17:56
Hihi, schöne Wortschöpfung: Norge skulle ha en solpiss-rolle ...

30.12.08 18:05
Hoffen wir, dass es mit dieser Kreation nicht ebenso ging wie mit "Det Norske Hus"

31.12.08 10:02
Das mit der "solspiss" hoerte oder las sich fuer mich im ersten Moment als sowas wie "Zenit". Viel Spass mach beim weiterforschen!
Gruss und guten Rutsch. Martin

22.11.04 14:20
Grüße an euch alle,
Ich möchte um Verzeihung im Voraus bitten, denn ich weiß, daß das Stellen der Frage, auf die ich eine Antwort möchte, gegen die Regeln und den Zweck dieses Forums stößt, aber ich weiß nicht, wen ich sonst fragen könnte. Also, obwohl ich weiß, daß es bei diesem Forum ausschließlich um Deutsch und Norwegisch (welche beide Sprachen sind, für die ich mich sehr interessiere) gehen soll, möchte ich gerne wissen, ob hier jemand ist, der wüßte, was "Entertainment Center" und "stuffed animal" auf Deutsch heißen. ("Entertainment Center" ist so das sich auf gleichem Ort Befinden eines Fernsehers, einer Stereoanlage, Videorekorders, DVD-Spielers, und alles Anderen, was damit verbunden ist. "Stuffed animal" ist Spielzeug bzw. Puppe, das/die mit irgendwelchem Stoff voll gestopft ist, und die Gestalt eines süßen freundlich aussehenden Tieres hat, das/die Kinder und auch ältere Mädchen/jüngere Frauen oft haben, z.B. ein Teddybär.)
Vielen Dank an diejenigen, die sich dazu zwingen können, meinen Mißbrauch des Forums zu übersehen und mir eine Antwort zu geben. Ich wünsch' euch alles Bestens.
Erik
22.11.04 15:36
http://dict.leo.org

stuffed animal = Plüschtier

Entertainment Center kann man notfalls auch auf Deutsch sagen. Ich wüßte sonst keinen Begriff dafür.
22.11.04 15:57
Vielen Dank, Leo kenne ich sehr gut und da hab' ich beide Wörter nachgeschlagen, es war aber alles umsonst, denn ich gar nichts gefunden hab' Nochmal Dank.
Erik
22.11.04 19:37
Entertainment Center könnte man mit "Hifi-Ecke" oder Fernsehecke übersetzen, aber sonst gibt es dafür keinen deutschen Begriff...
22.11.04 21:37
Wie wäre es mit "multimedia Konsole" oder so etwas?
03.04.11 13:58
Hei :)
Jeg har i lekse å oversette en tysk tekst, og lurer på om jeg har fått den til riktig. Foreldrene mine kan ikke tysk, og jeg lurer bare på om noen kan rette opp om jeg har eventuelle feil?:) Det hadde jeg satt stor pris på.

Tyske turister i Norge vil helst oppleve naturen. De bor i telt, bobiler eller på hytter på fjellet. De komme ofte fra store byer i Tyskland, og den norske naturen er et eventyr for dem. Allemannsretten gir dem stor frihet når dem går i naturen i Norge. Derfor er det viktig at de ikke ødelegger den. Når de reiser, tar de selvfølgelig med seg søppel og avfall. Da kan de komme tilbake neste år og nyte den fine naturen vår.

Deutsch Touristen in Norwegen will die Natur erleben. Sie leben in Zelten, Wohnwagen oder Hütten in den Bergen. Sie kommen oft aus großen Städten in Deutschland, und die norwegische Natur ist ein Abenteuer für sie. Die Allemannsrecht gibt ihnen eine große Freiheit, wenn sie in freier Wildbahn in Norwegen zu gehen. Deshalb ist es wichtig, dass sie nicht zerstören. Wenn sie reisen, nehmen sie den Kurs mit ihren Müll und Abfall. Dann können sie nächstes Jahr wieder kommen und genießen Sie die schöne Landschaft Frühling.

PS:Jeg går i niende klasse :)

Takk på forhånd.

03.04.11 14:19, Mestermann no
Hei, niendeklassing.
Du bør prøve med ordboka og det du kan av grammatikk først, samt litt logisk tenkning. Å bruke
oversetterautomater på internett er veldig lett gjennomskuelig, både for oss her i forumet og for læreren din. Det er
vel derfor du spør oss om hjelp til å rette opp i feilene, slik at ikke læreren skal se at du har brukt en
oversetterautomat! Det gjelder særlig for de siste setningene i leksen din, som er så påfallende mye dårligere enn de
første setningene, at det er lett å tro at du allerede har fått hjelp av noen til første del.

Av prinsipp gjør vi ikke leksene for skoleelever her inne, for slik lærer dere jo ingen ting. Vi hjelper til når vi ser at
eleven har gjort en innsats selvi. Men dette må du ordne opp i selv, synes jeg.

Vennlig hilsen og lykke til,
M

03.04.11 14:32
Unnskyld meg, men jeg har faktisk lærevansker, og ja; jeg har brukt oversettelsesprogram. Men kun for å lære de ordene jeg ikke kunne! Etterpå prøvde jeg å gjøre om de setningene som ble gramatisk feil. Jeg ber om din tilgivelse om det ikke ble 100% rett..

Så takk for ingenting.

03.04.11 14:50
Den første setningen din: Deutsch Touristen in Norwegen will die Natur erleben her kan
jeg gi deg et tips om at du sjekker entall/flertall. Turist i flertall får andre endinger.

Denne delen av teksten: Die Allemannsrecht gibt ihnen eine große Freiheit, wenn sie in
freier Wildbahn in Norwegen zu gehen. Deshalb ist es wichtig, dass sie nicht zerstören.
Wenn sie reisen, nehmen sie den Kurs mit ihren Müll und Abfall. Dann können sie nächstes
Jahr wieder kommen und genießen Sie die schöne Landschaft Frühling.
Her må du sjekke at
du har rett artikkel på substantivene, og rett tid på verbene (infinitiv eller presens).
Nehmen Sie den Kurs kan jeg ikke finne i den norske teksten.... så der har du nok blanda
noe. Frühling er et substantiv - det er nok ikke det som er ment i den norske teksten,
men et eiendomspronomen. (In freier Wildbahn blir brukt om viltlevende dyr....kanskje
noen synes dette passer på turister...men det er vel ikke helt sånn det skal oversettes:-)
Nå har du fått noen tips du kan jobbe videre med, og kanskje det medfører at du også
virkelig lærer noe.
God søndag:-)
Anne (N)

17.01.08 16:01
Hei und guten Tag an alle. Ich brauche eure Hilfe. Würde bitte jemand korrigieren?

Ich würde gern mit dir ins Kino gehen. Es läuft ein Liebesfilm. Das Buch habe ich bereits gelesen. Es handelt von einem Ehemann, der an einem Tumor im Kopf stirbt. Er weiß, dass er sterben muss. Aber vor seinem Tod schreibt er für seine Frau noch 12 Briefe, für jeden Monat einen. Darin sind Anweisungen enthalten, die sie befolgen muss, damit sie besser mit seinem Tod klar kommt. Das Buch ist traurig und doch sehr schön. Es hat auch kein richtiges "Happy end". Ich hoffe, der Film enttäuscht mich nicht.

Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør pa grunn av en tumor i hodet. Han vet, at han må dø. Men før døden sin skriver han for sin kone ennå 12 brev, en for hver måned. Brevene inneholder anvisninger, som hun må befølge, at hun klarer bedre med døden hans. Denne boka bedrøver, men er også deilig. Den har også ikke en riktig "happy end". Jeg håper, filmen skuffer meg ikke.

Danke schon mal im Voraus.
17.01.08 18:19
Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det finnes en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet, at han må dø. Men før døden hans skriver han for sin kone 12 brev ennå, en for hver måned. Brevene inneholder anvisninger, som hun må befølge, at hun klarer å komme over døden hans. Denne boka gjør trist, men er også deilig. Den har heller ikke en riktig "happy end". Jeg håper, filmen skuffer meg ikke.
17.01.08 19:05
Lieben Dank für die Berichtigung.
Ich habe da aber noch ein Problem mit den reflexiven und nicht-reflexiven Possessivpronomen. Ich habe geschrieben:
"Men før døden sin skriver han..... " und die Berichtigung sagt: "Men før døden hans skriver han....."
Es ist doch sein eigener Tod und nicht der Tod eines anderen, oder?
Ich habe bei dieser Grammatik generell eine Denkblokade. Wäre toll, wenn mir jemand eine Eselsbrücke bauen könnte.
Hildegard
17.01.08 19:13
Du hast ganz recht, es muss "døden sin" sein.
17.01.08 19:33
Eine Berichtigung war es nicht.
Ikke: Det finnes en kjærlighetsfilm.
Men: Det går en ... er rett.
Han vet at han må dø.
Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned.
Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun bedre skal komme av med døden hans.
Boka er trist, men veldig fin.
Den har heller ingen typisk "happy ending".
Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
Und sin død ist besser.
17.01.08 20:05
for at hun bedre skal komme av med døden hans.
FORESLÅR:for at hun lettere skal forsone seg med døden hans.
18.01.08 01:31
...hun lettere skal komme av det med hans død.
...hun lettere skal avfinne seg med hans død.
...hun lettere skal komme over hans død.
...hun lettere skal forsone seg med hans død.
...hun lettere skal
18.01.08 21:42
Hei und guten Abend.
Hatte erst jetzt Zeit, mich um den Text zu kümmern. Lieben Dank für eure Hilfen. Und hier ist jetzt nochmal der Zusammenschnitt mit der Bitte um "Freigabe".

Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet at han må dø. Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned. Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun lettere skal forsone seg med hans død. Boka er trist, men veldig fin. Den har heller ingen typisk "happy ending". Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
19.01.08 02:53
Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet at han må dø. Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned. Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun lettere skal kunne forsone seg med hans død. Boka er trist, men veldig fin. Den har heller ingen typisk "happy ending". Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
19.01.11 21:34
Jeg har hatt i lekse å oversette noen setninger, og har prøvd så godt jeg kan :) Kan noen se over om jeg har løst dem rett?

1. Dersom han kan, hjelper han meg alltid.
SVAR: Falls er kann, hilft er mir immer.
2. Jeg beundrer han fordi hnan er så oppfinnsom.
SVAR:Er bewurden er weil er ist sehr erfinderisch.4
3.Joris går på skolen hver dag.
SVAR: Joris ist jeden tag in die schule gehen.
4. Sanda sier at hun kan snakke med Sibah om alt.
SVAR: Sandra sagt dass sie mit Sibah
5.Hun spør hvorfor foreldrene er sint.
SVAR: Sie fragt warum ihre Eltern Böse ist.
6. Sibah spør om vi også har seilt fra Danmark til Stavanger.
SVAR: Sibah fragt ob wir haben aus Dänemark zu Stavanger segelen.
7. Sibah har tatt førerkortet.
SVAR: Sibah hat die Führerschein nimmt.
8. Jentene har gjort svært mye sammen.
SVAR: Die Mädchen hat sehr viel zusammen macht.
9.Selv om Sibah vil bli skuespiller, vil hun gjerne studer psykologi.
SVAR: Obwohl Sibah eine Schauspielerin
10. Sibah sier at Sandra alltid har vært litt lunefull.
SVAR: Sibah sagt dass Sandra immer hat launisch bin.

Tusen takk for evt. svar! Supertakknemelig :)

19.01.11 22:41
1. riktig
2.Ich bewundere ihn,weil er sehr erfinderisch ist.
3.Joris geht jeden Tag in die Schule
4.her mangler slutten av setningen... Sandra sagt, dass sie mit Sibah über alles reden kann
5.Sie fragt, warum ihre Eltern böse sind
6.Sibah fragt, ob wir auch von Dänemark nach Stavanger gesegelt sind
7.Sibah hat den Führerschein gemacht
8.Die Mädchen haben sehr viel zusammen gemacht
9. Obwohl Sibah Schauspielerin werden will, will sie gerne Psychologie studieren.
10.Sibah sagt, dass Sandra immer ein bisschen launisch gewesen ist.

21.01.11 13:19
Kanskje du burde se på bruket av "haben" und "sein" igjen. Og på bøyningene i singular og plural ...

12.09.13 23:52
Stichwörter: ressurssvak, sozial benachteiligt, vanskeligstilt
Hei, ich noch mal mit der Frage zu "sozial Benachteiligte" von unten. Die bisherigen Antworten "vanskeligstilt" und "ressurssvak"(danke dafür schonmal!) scheinen es mir aber nicht ganz zu treffen, wenn ich mir folgende Definitionen anschaue:
"Der Benachteiligtenbegriff schließt neben einer individuellen Beeinträchtigung vor allem eine soziale Benachteiligung mit ein. Die Betroffenen gelten als sozial benachteiligt, wenn ihre Lebenschancen erheblich eingeschränkt werden, weil sie einer bestimmten Gruppe angehören."
oder
"Soziale Benachteiligung zeigt sich darin, dass Personen die (volle) Teilhabe an gesellschaftlichen Vollzügen und Erträgen verwehrt wird."
Beim deutschen Begriff "sozial Benachteiligt" scheint es mir NICHT nur um die finanzielle Situation zu gehen und außerdem der Einfluss von außen (durch das Passiv und die Bedeutung von "benachteiligt") mehr hervorgehoben zu sein.
Am besten von den beiden passt da dann wohl "vanskeligstilt", oder?
Oder gibt es gar noch einen NOCH treffenderen Begriff im Norwegischen?
Tausend Dank noch mal.

13.09.13 01:06, Mestermann no
Mit "ressurssvak" oder "vanskeligstlt" ist - wie im dt. "sozial Benachteiligte" - nicht nur die finanzielle Situation gemeint.

Man spricht auch (vor allem früher, der Begfirff wirkt heute vielleicht etwas von oben herab) von "sosialtilfeller".

13.09.13 12:36
Großartig, vielen Dank für eure Antworten und deine Klärung nochmal Mestermann!

13.09.13 18:10
marginalisert!?
sosialklienter!?

14.09.13 00:46
?!?

01.09.05 14:46
Del to: Heute ist der große Tag, den ich auf den ganzen Sommer gewartet habe. Mein Vater und ich, wo gehen, nach oben von Galdhøpiggen zusammen zu laufen. Wir sind früh aufgestanden und haben die lange Reise zu Spiterstulen angefangen. Spiterstulen ist das Berg Hotel wir, wo über an einschlafen. Nachdem fünf lange Stunden wir dort geworden sind, und hat unseren Campingplatz gefunden. Wir legenhaben das Zelt hinauf und haben Abendessen gegessen. Ich habe schlafend sehr früh gefühlt.

Den nächsten Morgen sind wir um 08:00 aufgestanden und haben unsere Kleider angenommen. Wir haben die Reise nach Frühstück angefangen. Der Anfang hat sehr viele Hügel und Felsen enthalten. Später auf wir hat zu einem Gebiet erhalten, das völlig in Schnee bedeckt wurde! Wir haben unseren Wegtrog der knöcheltiefe Schnee gemacht und haben Fortgesetzt. Jetzt haben wir zu einem Gebiet erhalten, das ausgesehen hat, wie eine Brücke. Es war tiefe Schluchten auf beiden Seiten.
01.09.05 15:46
Hast du den norwegischen Text dazu?
01.09.05 16:17
wo über an einschlafen - wo wir übernachten
wir bauten das Zelt auf
Wegtrog = Spur
Dann sind wir an einen Punkt gekommen

sehr schwieriges Deutsch hast Du da! :-)))
01.09.05 16:51
Heute ist der große Tag, auf den ich den ganzen Sommer gewartet habe.Mein Vater und ich ??? (kanske skriv teksten her paa norsk)... Wir sind früh aufgestanden und haben langen Weg nach Spiterstulen zu beginnen. Spiterstulen ist das Berghotel, wo iwr geschlafen haben. ( das ergibt aber keinen Sinn, wenn du im letzten Satz schreibst, daß Du dahin gehst und jetzt hast du dort geschlafen.) Nach fünf langen Stunden sind wir dort angekommen und haben unseren Campingplatz (meinst Du den Paltz, wo du das Zelt aufgstellt hast? Das ist der Stellplatz)gefunden Wir haben unser Zelt aufgestellt und zu Abend gegessen. Ich war sehr müde.
Am nächsten Morgen sind wir um 8:00 aufgestanden und haben uns angezogen. Nach dem Frühstück sind wir aufgebrochen ( aa reise har i tysk forskellige bedtydninger. aufbrechen betyr 1. bryte opp men her avmarsjere).Der Anfang war sehr hügelig und felsig. Später sind wir in ein Gebiet ( mener du omraade? Kannst auch Fläche oder Gegend nehmen)gekommen, das vollständig mirt SChnee bedeckt war. Wir haben eine Spur in den knöcheltiefen Schnee gemacht und unseren Weg fortgesetzt. Danach sind wir an eine Stelle gekommen, die aussah wie eine Brücke ( mener du virkelig brur?) Es war ein tiefe Schlucht.
01.09.05 16:52
Quatsch: Wir sind früh aufgestanden um den langen Weg nach Sp... zu beginnen so muß es heißen
01.09.05 20:17
Jeg har den engelske teksten hvis det kan hjelpe.
01.09.05 20:35
Har den norske klar nå: Min ferie:



Nå skal jeg fortelle om en opplevelse i sommer. Jeg skal fortelle om min tur til galdhøpiggen.


13.07.05

I dag er den store dagen jeg har ventet på hele sommeren. Pappaen min og jeg skal gå til toppen av Galghøpiggen. Vi stod opp veldig tidlig og startet den lange turen til Spiterstulen. Spiterstulen er høyfjellshotellet vi skulle ligge på.

Etter fire timer kom vi fram. Vi fant teltplassen vi hadde bestilt og satte opp teltet. Vi spiste middag og gjorde oss kjent i området. Kvelden kom fort, og det ble mørkt. Vi koste oss med kveldsmat rundt primusen. Jeg ble fort trøtt og sovna fort.
Neste morgen Stod vi opp klokken 08.00 og gjorde oss klar til tur. Vi spiste frokost, og så la vi i vei. Turen startet med mye bratte berg.

Etter 30 minutter kom vi til det første laget med snø. Vi vasset gjennom snøen videre oppover.
Det fortsatte å dukke opp flere lier med snø og stein. Vi ble fort slitne og tok en pause. Vi fortsatte videre oppover et område som så veldig forrevet ut. Etter dette skumle landskapet med kløfter på begge sider. Det var nå ikke mer stein å se i det hele tatt. Vi passerte tre topper på veien, alle tre dekket i snø. Det var da vi så toppen. En liten hytte som stod helt alene på en topp. Motet steg med farten. Vi kavet oss opp til døra og gikk inn. Det var en familie der som satt og spiste. Vi slo oss ned og fulgte deres eksempel. Det var deilig å kunne gå nedover i stedet for oppover. Men det merkelige var at jeg ble mer sliten av å gå nedover enn oppover. Vi passerte de samme tre toppene og skimtet forrevnet landskap nedover. Vi snublet oss videre nedover til vi traff på snøen som lå lengre ned. Vi ble veldig glade da vi endelig kunne se fjellstua langt der nede i dalen. Vi var straks nede igjen og det var deilig å kunne ta en dusj og slappe av på den lange turen hjem.
01.09.05 21:27
Du, ich übersetze es Dir morgen, wenn nicht schon einer zuvor kam. Hoffentlich brauchst DU es nicht schon morgen. Das wäre dumm. Aber vielleicht schaffe ich es ja auch ncoh später... Litenfisk
Wo ist denn der Galghöppingen? Klingt interessant
02.09.05 09:55
Hier die versprochene Übersetzung, ich hoffe Du liest sie noch:

Heute ist der große Tag, auf den ich den ganzen Sommer gewartet habe. Mein Vater und ich wollen auf den Gipfel des G...Wir standen sehr früh auf und machten uns auf den Weg zur S... S ist das Berghotel, wo wir übernachten wollen.
Nach 4 Stunden sind wir angekommen. Wir bekamen unseren Zeltplatz, den wir reserviert hatten und stellten unser Zelt auf. Wir haben Mittag gegessen und machten uns mit der Umgebung bekannt (besser:schauten uns die Umgebung an).Der Abend kam schnell und es wurde dunkel. Wir genossen unser Abendessen am Primuskocher. Ich war schnell müde und schlief gleich ein.
Am nächsten Morgen sind wir um 8:00 aufgestanden und machten uns fertig für die Tour. Wir frühstückten und machten uns auf den Weg. Die Tour fing sehr steil an.


02.09.05 09:56
Teil 2
Nach 30 minuten kamen wir an das erste Schneefeld. Wir stapften (wörtliche Übersetzung "wateten", aber im Deutschen watet man durch Wasser, durch Schnee "stapft" man)durch den Schnee weiter bergauf.Es kamen weitere Schneefelder und Geröllfelder.Wir waren bald erschöpft und machten eine Pause. Wir gingen weiter bergauf und kamen in eine Gegend, die sehr zerklüftet aussah.(Das was jetzt kommt verstehe ich nicht ganz. Meinst du es so wie es steht, das verstehe ich nicht. Oder meinst Du skumle von skummel? ich übersetzte mal so, wie ich es vertsehe) Danach wurde die Landschaft düster mit Kluften an beiden Seiten
02.09.05 09:57
Teil3
. Es gab jetzt überhaupt kein Geröll mehr. Wir gingen über 3 Gipfel, alle mit SChnee bedeckt. Und da sahen wir den Gipfel (bestimmte Worte, wie toppen im Gegensatz zu irgendeinem topp gibt es im Deutschen nicht, müsstest sagen: "den Gipfel des G... oder unseren Gipfel" damit du sagen kannst, daß es der bestimmte war).Eine kleine Hütte stand auf einem Gipfel. Der Mut stieg schnell. Wir warfen uns an die Türe und gingen hinein. Da saß eine Familie beim Essen. Wir setzten uns hin und folgten ihrem Beispiel.
02.09.05 10:03
Teil 4
Es war angenehm bergab anstatt bergauf gehen zu können. Das merkwürdige war, daß ich beim Absteigen erschöpfter war als beim Aufsteigen.Wir kamen an den gleichen drei Gipfeln vorbei und unten sah man die zerklüftete Landschaft. Wir stolperten weiter bergab und kamen zu SChnee, der weiter unten lag. Wir waren sehr glücklich, als wir endlich den Berggasthof weit unten im Tal sahen. Wir waren schnell unten und es war sehr angnehm duschen und sich von dem langen Heimweg erholen zu können.
Hilsen Litenfisk
02.09.05 10:04
Fehler am SChluß: es war sehr angenehm zu sich zu duschen und...
02.09.05 11:08, Gerd
Hei,
kleine Berichtigung der Fehlerberichtigung:
Es war sehr angenehm zu duschen und ...
oder
Es war sehr angenehm sich zu duschen und ...
beides ist möglich.
Frohes Schaffen
Gerd
02.09.05 11:15, Gerd
Ach ja,
man sollte aber im ersten Teil des Satzes die gleiche Form wie im zweiten Teil des Satzes wählen:
sich zu duschen ... und sich .... zu erholen.
zu duschen ... und ... ... zu erholen.
Gerd
02.09.05 12:03
Da hast auch wieder recht. Man übersieht doch schnell was *g
jetzt hoff ich bloß, wir konnten dem "Bub" helfen!!!
Litenfisk
23.01.08 20:16
Stichwörter: Pisa lässt grüssen
Hello, can someone direct this text, I need it! please.

Ich habe die Hauptrolle immer mit meinem Frühstück, und dass nach dem ich zum Badezimmer hinabgehe, und putzt sich die Zähne. Nachdem dass ich zur Schule gehe, und zu hören Musik.
Ich, in der obere weiterführende Schule im Sport geht liniere. Es ist eine nette Schule mit vielen artigen Studenten. Nachdem die Schule beendet hat gehe, ich nach Hause und mache mich etwas Speise vor Ausbildung. Ich ausbildet den Skilanglauf und ich habe ihm für viele Jahre jetzt gemacht. Mein Ziel für den Sport ist, am besten zu sein, und der schnellste Mann! Olympisch golden ha ist nett gewesen. In der Schule kann ich die Ausbildung mit Schule koordinieren.
Nachdem Ausbilden ich Antriebsheim und eine Dusche und Essen einiger Speisen nimmt. Danach ich mache Hausaufgabe. Wenn ich werde hungrig ein etwas mehr Speise nachdem die Hausaufgabenlektion macht, und deswegen es ist Zeit, ins Bett zu gehen, und putzt sich die Zähne.

Thanks for help!
23.01.08 20:25
Det her ser veldig ut som en tysklekse, og som tysklærer har jeg lite lyst til å rette den.
23.01.08 21:00
Die Hauptsache für mich ist mein Frühstück. Danach gehe ich hinab in das Badezimmer und putze meine Zähne. Anschließend gehe ich zur Schule. Auf dem Schulweg höre ich Musik.
Ich besuche eine weiterführende Oberschule in der ich parallel zum Schulunterricht in Sport ausgebildet werde. Es ist eine nette Schule mit vielen freundlichen Studenten. Nachdem der Unterricht beendet ist, gehe ich nach Hause und bereite mir mein Essen, bevor ich zur Sportausbildung gehe. Ich werde im Skilanglauf ausgebildet, den ich schon viele Jahre betreibe. Mein Ziel in diesem Sport ist es, der Beste zu sein und der schnellste Mann. Olympisches Gold wäre sehr schön.
In meiner Schule kann ich den Schulunterricht mit meiner Skiausbildung koordinieren.
Nach dem Training nehme in im Sportheim eine Dusche und esse etwas. Danach mache ich Hausaufgaben. Wenn ich dann noch einmal hungrig werde, esse ich nach der Hausaufgabenlektion noch einmal etwas. Dann ist es auch schon Zeit die Zähne zu putzen und ins Bett zu gehen.
23.01.08 21:04
Jetzt wird der Lehrer zufrieden. Eine ganz fehlerfreie Hausaufgabe!
23.01.08 21:11
Reife Leistung, aus dem Original oben gedanklich die norwegische Version zu extrahieren und dann zu übersetzen. Ich hatte es nicht verstanden.
23.01.08 21:46
Da ist ganz klar ein norwegischer Text mit Babelfish o.ä. übersetzt worden.
23.01.08 22:39
Læreren vil jo ganske raskt skjønne at her er det juks inne i bildet, hvis eleven, som i utgangspunktet har et så lavt nivå, leverer en slik tekst.
23.01.08 23:04
Das kann sicher diskutiert werden. Was ist denn in der heutigen norwegischen Schule eigentlich "juks"? Schliesslich sind Hilfsmittel in immer grösseren Massstab erlaubt. Allerdings bezweifle ich tatsächlich, dass unser Ski-Talent jemals ein Interview an deutsche Journalisten geben kann.
24.01.08 08:30
Wir wollen hoffen, dass der Fragesteller mehr Elan für die Leibesübungen, als für die Kopfarbeit aufbringt. Olympisches Gold wäre sehr schön.

Lemmi
24.01.08 09:55
I norsk videregående skole er alle hjelpemidler UNNTATT bruk av internett og annen kommunikasjon tillatt ved eksamen. På skolen der jeg jobber, får elevene bruke hjelpemidler (unntatt internett og kommunikasjon) ved prøvene. Når man leverer hjemmearbeid har man jo anledning til å bruke flere hjelpemidler. Men det er ELEVENS oppnåelse av kompetansemål som skal vurderes og er det tydelig at eleven ikke har gjort dette selv, så bør jo heller ikke innleveringen vurderes som et resultat av elevens kompetanse.

Det var nå hvertfall min mening :)
Ida
05.05.08 16:20
Hei..
Skal anylysere noen setninger på tysk, men jeg trenger hjelp.
Her er oppgavene(de skal bøyes i Nominativ og Akkusativ):

a)Mein Onkel hei(ss)t Onkel Konrad. Meine Tante hei(ss)t Tante Klara.

b)Ich besuche meine Tante und mein Onkel in Hannover.

c)Konrad und Klara haben kein(e) Kind.

d)Sie haben auch kein(e) Auto und kein(e)Fernseher.

e)Heute gehen wir einkaufen. Meine Tante möchte einen Pulli kaufen.

f) Ihren Pulli ist alt und zu klein.

g) Onkel Konrad braucht einen neuen Anzug.

h) Sein Anzug ist auch zu klein.

i) Meine Kleider sind ok, aber ich möchte die tolle Hose dort haben.

j) Mein roter Pulli passt gut dazu.

Takk for svar! Og viss det er andre feil dere ser, si ifra.. =)

05.05.08 16:47
a) ok
b) Ich besuche meine Tante und meinen Onkel in Hannover.
c) Konrad und Klara haben kein Kind. ("keine" er bare for flertall og kvinnelige ord.)
d) Sie haben auch kein Auto und keinen Fernseher. (mannlig akkusativ: keinen)
e) ok
f) Ihr... (nominativ!)

Resten er ok.
Bra jobbet!

05.05.08 19:29
Ok tusen takk for hjelp.. =) men trener litt hjelp til å analysere også.. Verbal, subjekt, D.O. osv.. =)

Takk for svar! :D

05.05.08 19:50
Best du prøver selv først og så retter vi.
Ellers kommer du jo ikke til å lære noe av det :-)

15.05.06 20:59
Und hier Nr. 3.:
Beskrivelse

Lyst rom (11 kvm) ledig midt i hjertet på Løkka. Delvis møblert (etter ønske). Vindu ut mot Sofienbergparken, stor og koselig bakgård. Dele kjøkken og delikat bad (jente 32 år med sønn snart 6 år). Mye ekstra 'space' da vi er mye borte - jeg pga. jobb (4-5 dager 2nen hver uke) og min sønn 'deltid' hos sin pappa. Trådløst internett.
Prisinformasjon

Leie pr. mnd. 4.000,-
Leie inkl. Strøm og internett
Depositum 8.000,-
Valuta NOK
Pris på innboforsikring
Info
Adresse Toftesgate 55
0552 Oslo
Boligtype Bofellesskap
Leieperiode fra 01.05.2006
Soverom 3
Boligareal 85m²
Fasiliteter

* Delvis møblert
* Kabel-TV
* Bredbåndstilknytning
* Ingen gjenboere

Was muss ich bei der Zimmersuche beachten? Welche weiteren Tipps im Internet für Oslo gibt es? Es muss schnell gehen, denn ich fliege bereits am 23.05. wieder nach Oslo und fange am 01.06. an zu arbeiten.

Mange, mange takk.

Claudia fra Berlin
16.05.06 23:17
Kämpfst du immer noch mit der Wohnungssuche? Dann poste mal eine unverfängliche E-Mail-Adresse. Ich würde mich melden, um zumindest bei der Übersetzung der Wohnungsanzeigen behilflich zu sein.
17.05.06 13:53
Ja, ich kämpfe noch... ;-) + war gestern wegen Norsk-Crashkurs nicht online! Bitte an clausima@gmx.net direkt Deine Hilfe bzw. Übersetzung der Beschreibung Nr. 3 senden (die anderen beiden Nr. 1 + 2 sind bereits weg!).

Herzlichen Dank + ganz liebe Grüße aus Berlin,

Claudi
17.05.06 15:21
Ich uebersetze hier noch mal eben, ist ja nicht so viel:

Heller Raum (11m²) frei, mitten im Herzen von (Grüner)Løkka. Teilweise möbliert (nach Wunsch). Fenster zum Sofienpark, großer und angenehmer Hinterhof. Geteiltes Küche und schönes Bad (Frau, 32 Jahre mit Sohn, der bald 6 ist). Viel Extra-Platz, weil wir oft nicht da sind - ich wegen des Jobs (4-5 Tage jede zweite Woche) und mein Sohn "Teilzeit" beim Papi. Drahtloses Internet (Wireless LAN).

Miete pro Monat: 4000 inkl. Strom und Internet
Kaution: 8000
Pris paa innboforsikring ?
Wohnungstyp: Wohngemeinschaft (Finn.no scheint den Ausdruck Bofelleskap sehr allgemein zu benutzen; würde ich hier nicht auf Senioren etc. beschränkt sehen.)
Ab dem 1.5.2006
Schlafzimmer: 3
Wohnfläche: 85m²
Ausstattung: teilweise möbliert, Kabelfernsehen, Breitbandanschluss
"Ingen gjenboere" heißt soviel wie: keiner kann ohne weiteres in die Wohnung reinschauen (Nachbarn, Passanten).
19.05.06 16:01
Tusen takk for oversettelse! Bei diesem speziellen Gebiet des Wohnungsmarktes können als Norsk-begynner einige Wörter zu Missverständissen führen. ;-)

Hilsen, Claudi
21.05.06 21:17, Lemmi
Unbekannt hat recht, " bofellesskap " und " bokollektiv " können anscheinend synonym gebraucht werden. Google gibt bofellesskap ( ca 250.000 ) Treffer sogar eine klare Präferenz vor " bokollektiv " ( 50.000 ). Hustad übersetzt " Wohngemeinschaft " ebenfalls mit beiden Begriffen, ohne sie jedoch näher zu erläutern.

Lemmi
03.09.09 22:33
Heisann-Jeg har stor problem!!!
Jeg har avtale med e studiekamerad.han send til meg disse kjennelse.Hver kan hjelpe meg oversette i norske språk???
Jedesmal wenn ich in deine Augen schaue,bemerke ich wie schøn das Leben wirklich ist.All meine Gedanken drehen sich um dich!Wie ich bisher gelebt hab-ist nicht mehr wichtig für mich.In meiner Phantasie kann ich dich sehen.In meiner Phantasie kann ich zu dir gehen.In meiner Phantasie kann ich spüren,wie deine Lippen mich berühren.Mit meinen Gedanken bin ich bei Dir.Mit meinen träumen bin ich bei dir.niemand hat deine Stimme-niemand lacht so wie du-niemand ist wie du-niemand,denn du bist einmalig.Wenn ich nur noch zwei Atemzüge hätte,würde ich den ersten dafür benutzen dich zu küssen und den zweiten-um dir zu sagen,das ich dich liebe!!!

beklager,men
jeg kan ikke riktig oversette.

tusend takki robert

03.09.09 23:29
hver gang jeg ser i øyene dine,bemerker jeg hvor fin livet er!alle tankene mine snur seg rundt deg!hvordan livet mitt var før er ikke lengre viktig.Jeg kan ser deg i fantasien min.i fantasien min kan jeg går til deg. I fantasien min føler jeg at munnen din berøre meg.Jeg er med deg i tankene mine. Jeg er hos deg med drømmene mine. ingen har en stemme som deg. Ingen ler som deg. ingen er som deg-Ingen,fordi du er unik.hvis jeg har bare 2 åndedrager igjen, bråker jeg den første til å kysse deg. og andren til å si: jeg elsker deg...

jeg tror grammatikken er ikke helt riktig. kanskje flere kan hjelpe litt...
hilsen

05.09.09 00:43
tusend takki for helpe din . tusend takk!!!!

25.10.07 09:25
Hallo, kann mir vielleicht jemand ein paar Infos zum Bergen Test geben? Also Links und sowas kenne ich wohl, aber ein paar Insider sozusagen. Meine Norwegischlehrerin sagt, sie hätte eine Gruppe mit der macht sie seit 12Jahren norwegisch und die hätten Probleme mit dem BergenTest. Nun lerne ich seit knapp zwei Jahren norwegisch und werde nächstes Jahr nach Norwegen gehen um dort meine Doktorarbeit (wohl erst auf englisch) anzufertigen. Nun denke ich, brauche ich einen BergenTest und habe dir Befürchtung völlig zu versagen. Klar kenne ich nicht alle Redewendungen und alle Vokabeln, aber Grammatik und sowas ist doch vielleicht zu schaffen oder????

Danke für eure Hilfe und ich hoffe, ihr steigt überhaupt durch mein Anliegen durch.
25.10.07 11:39
Ich würde empfehlen, die Beispieltests zu bestellen. Dann siehst du, was für Niveau gefordert ist (sehr hoch, aber schon machbar mit viel Einsatz...). Für den Hörtest lohnt es sich auch, Radio zu hören (z.B. www.nrk.no/nettradio) und die Übungen unter www.norsknett.com/news zu machen.

Diese Bücher finde ich sehr relevant für den Test: Eva Høgberg: "Håndbok i grammatikk og språkbruk" und "Arbeidsbok til håndbok i grammatikk og språkbruk" (Verlag: Fag og kultur"). Grammatik und Sprachgebrauch sowie viele Vokabeln vom grundlegenden bis hohen Niveau.

Vielleicht wäre es auch nicht ganz blöd wenn du untersuchen würdest, ob du den Test tatsächlich brauchst für deinen Norwegenaufenthalt... ;-)

Liebe Grüsse fra en Bergenstest-testleder
25.10.07 12:07
Du wärest der erste, von dem ich höre, dass er den Test für eine Doktorarbeit in Norwegen benötigt. Gute Norwegischkenntnisse sind natürlich super, aber für eine wissenschaftliche Arbeit sind in Norwegen gute Englischkenntnisse relvanter.
25.10.07 13:16
Hi,
ich kann jetzt nicht soviele objektive Infos beisteuern, weil ich finde dass Antwort 1 schon alles wichtige enthält. Nur noch zum aufmuntern: ich bin völlig norwegisch-sprachfrei nach Norwegen gezogen und habe 4 Monate lang gelernt, alleine, mit einem Lehrer als "Tutor" 2-3 Stunden die Woche und habe nach der Zeit den Bergenstest so bestanden, dass ich auch hätte die Uni besuchen können. Und das liegt NICHT daran, dass ich ein Sprachtalent bin. Norwegisch ist einfach zu lernen, wenn man sich ein wenig (viel) reinhängt.
Viele Grüsse Lisa
25.10.07 14:09
Ich glaube auch, dass an der Uni Englisch viel wichtiger ist als Norwegisch.
An der Uni, zumindest in Bergen, gibt es Sprachkurse für Ausländische Studenten und Unimitarbeiter. Der Krs mit Level 3 entspricht dem Bergentest in seiner Gültigkeit.
Ich habe in Deutschland ein Jahr Norwegisch gelernt und habe dann in Bergen an der Uni ein Semester lang einen Kurs Level 2+3 gemacht (4 mal die Woche) und das dann auch bestanden.
Wenn du schon zwei Jahre lernst, kann das aber wirklich nicht mehr so schlimm sein. Norwegisch ist für deutsche wirklich leicht zu lernen.
Gruß,
Maria
25.10.07 17:44
supi-ich danke euch, meine Knie schlottern nicht mehr ganz so doll :)
31.10.10 13:35
Hallo,
Könnt ihr beurteilen, ob folgende deustche Sätze richtig sind?
Es geht um Filmdialog, die Sätze dürfen nicht sehr viel länger sein.

1) "schon gut" (evt. "ist schon gut") als Übersetzung für "ok"?
2) Ich bekam so viele Aufträge, dass ich nur dir ertragreichsten davon gewählt habe.
3) Es sollte jemand sterben (Noen skulle dø)
4) Bist du bereit, Gewichte zu stemmen? (er du klar til å pumpe vekter?)
5) Er war seit langer Zeit verärgert durch Oles Behandlung von Peter.
(Han hadde lenge vært forbanna på Oles behandling av Peter.)
6)Komm, wir gehen in dein neues Daheim. (kom, vi drar til ditt nye hjem)
7) Gangstermilieu (underverden)
8) Amüsiere dich. (slå deg løs)
9) So kurzfristig ist nicht anders zu erwarten.(På så kort varsel kan du ikke forvente noe annet)
10) Wir müssen uns amüsieren. (nei, nå skal vi ha det hyggelig!)

Im voraus besten Dank für eure Mühe.

MfG G

31.10.10 13:46
5) Er war schon lange darüber verärgert, wie Ole Peter behandelt hat.
6) Komm, wir gehen in dein neues zu Hause
10) Jetzt machen wir es uns gemütlich.

31.10.10 14:37
Korrektur zu 13:46:
"Zuhause" schreibt man als Substantiv zusammen. ("Es ist sein Zuhause." vs. "Er ist dort zu Hause.")

31.10.10 15:59
Stimmt natürlich (dumming!)

31.10.10 16:24
2) Ich bekam so viele Aufträge, dass ich nur die gewählt habe, die sich am meisten lohnen. (Ertragreich klingt in meinen Ohren seltsam.)
3) Ok, es geht sogar: Jemand sollte sterben.
5) Er war schon lange darüber verärgert, wie Ole Peter behandelt. (Ohne 'hat')
9) So kurzfristig ist nichts anderes zu erwarten. So kurzfristig ist es nicht anders zu erwarten. So kurzfristig kannst du nichts anderes erwarten.

31.10.10 16:44
von 13:46
(5) in 16:24 stimmt
(wow, schon 2 Fehler in 3 Zeilen. Sollte mich wohl lieber zurückhalten...)

01.11.10 00:23
Vielen Dank!
G

01.11.10 08:32
2) Ich bekam so viele Aufträge, dass ich nur die Einträglichsten
gewählt habe.

01.11.10 13:14
1) Schon gut : greitt nok

17.12.07 17:15
Noen som vil oversette dette over til norsk:

Evolutionsmäßig gehen Trolle auf eine mehr als unschöne und zumeist totgeschwiegene Begebenheit im Paradies zurück. Demnach schickte Eva ihre ungewaschenen Kinder in den Wald, als Gott einmal unangemeldet vorbeischaute. Die blieben, enttäuscht von der herzlosen Mutter, gleich dort und wurden in der Gesellschaft von Waldgeistern und Zwergen mit der Zeit zu Trollen.

So weit die Theorie. Auf unseren Reisen quer durch Norwegen haben wir ein vollkommen anderes Bild von den angeblich so zivilisationsscheuen Gesellen bekommen. Erstaunlicherweise sahen wir überall Trolle. Sie standen an Bushaltestellen, vor Geschäften mit Strickpullovern und in Spielzeugläden. Sie saßen beim Skat, auf Bergspitzen und vor einem Sack Blumenerde. Trolle, so muss man feststellen, sind überall im norwegischen Alltag anzutreffen und immer bereit, sich der Kamera zu stellen

Takk på forhånd!
17.12.07 20:10
Noen som vil oversette dette over til norsk:

Evolutionsmäßig gehen Trolle auf eine mehr als unschöne und zumeist totgeschwiegene Begebenheit im Paradies zurück. Demnach schickte Eva ihre ungewaschenen Kinder in den Wald, als Gott einmal unangemeldet vorbeischaute. Die blieben, enttäuscht von der herzlosen Mutter, gleich dort und wurden in der Gesellschaft von Waldgeistern und Zwergen mit der Zeit zu Trollen.

So weit die Theorie. Auf unseren Reisen quer durch Norwegen haben wir ein vollkommen anderes Bild von den angeblich so zivilisationsscheuen Gesellen bekommen. Erstaunlicherweise sahen wir überall Trolle. Sie standen an Bushaltestellen, vor Geschäften mit Strickpullovern und in Spielzeugläden. Sie saßen beim Skat, auf Bergspitzen und vor einem Sack Blumenerde. Trolle, so muss man feststellen, sind überall im norwegischen Alltag anzutreffen und immer bereit, sich der Kamera zu stellen

Takk på forhånd!
17.12.07 21:07
Hvorfor insisterer du på å ha dette spørsmålet to ganger?
17.12.07 22:07
Fordi jeg håper at noen vil se det og hjelpe meg (:
17.12.07 22:48
Evolusjonsmessig sett er trollenes opphav å finne i en fæl og vanligvis fortiet begivenhet i Paradiset. I følge denne historien sente Eva de skitne barna sine til skogen da Gud engang besøkte dem uanmeldt. Skuffet over den hjerteløse moren sin ble barna værende der og, i selskap av huldere og dverger, forvandelt de seg etterhvert til troll.

Så langt teorien. På våre turer gjennom Norge fikk vi et aldeles annerledes bilde av de etter sigende så "sivilisajonsskye"(?) karene. Forbausende nok så vi troll overalt. De sto ved busstoppesteder, foran butikker med strikkegenser og i leketøybutikker. De satt og spilte skat (troll som spiller skat!?), satt på fjelltopper og foran en sekk med blomsterjord. Troll, må man konstatere, finnes overalt i det norske hverdagslivet og er alltid rede til å posere foran kameraet.
17.12.07 22:49
Quelle: http://www.spiegel.de/reise/europa/0,1518,336816,00.html
19.12.07 06:57
noen hjalp deg - har du sett det?

Archiv des Forums