Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
das Haus auf den Kopf stellen (v) dp sette huset på hodet (v)

Wiki Ergebnisse von das Haus auf den Kopf stellen

Forum

02.07.12 00:20, Peter Hennig
Hallo,

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieses inhaltlich doch etwas 'ausgefallenen' Textes und würde mich freuen, wenn mir hier jemand helfen könnte:

"Wir haben keine (Schulden-)Krise, vielmehr befinden wir uns in einem Dilemma.

Eine 'Krise' trägt stets die Möglichkeit einer Wende in sich.
Ein 'Dilemma' dagegen bietet diese Möglichkeit nicht.

Das Dilemma ist: Die sogenannten 'Schulden' werden immer größer. Das ist die zwangläufige Folge des herrschenden Geldsystems, nämlich die Folge der exponentiellen Kapitalvermehrung aufgrund der bekannten Zinseszins-Formel sowie der fraktionalen Geldkreierung durch die privaten Banken, einer Geldkreierung weitestgehend aus dem 'Nichts', aus 'Luft', und dies auch noch gegen 'Verschuldung', mit Abtretung von Ressourcen/Assets, also eigenem Vermögen wie Immobilien etc. (Oma's kleines Häuschen ...).

Neues Geld ist nur durch weitere Verschuldung bei diesen privaten Banken bzw. Sparkassen (die demselben System unterstehen) zu erhalten. Und da die geforderten und zu zahlenden Zinsen niemals mit dem 'Kredit' mitkreiert werden, können diese - die Zinsen - letzlich nur durch weitere Verschuldung gezahlt werden. Irgend jemand muss sich immer für neues Geld verschulden. Ein Teufelskreis.

Die Exponential-Kurve - deren Verlauf mathematisch exakt vorherbestimmbar ist - kennt keinen 'Wendepunkt', also nicht die Möglichkeit für eine Wende, gleich welcher Art.

Von einer Schulden-'Krise' zu reden bedeutet also, dass entweder keine Kenntnis des derzeit herrschenden und von wenigen privaten Bankern beherrschten Geldsystems vorliegt, oder dass trotz dieses Wissens bewusst eine nebulöse, verharmlosende und von den tatsächlichen Auswirkungen ablenkende Begrifflichkeit gewählt wird. - Die vorhandene Geldmenge wächst also zwangsläufig unaufhörlich weiter. Der kleine Exponent 'n' in der Zinseszins-Formel macht es möglich. Man stelle sich das vor: Allein durch Ablauf von 'Zeit' wird - völlig leistungslos - Vermögen 'generiert'. Mit diversen nachteiligen Folgen für die gesamte Gesellschaft und ihre Wirtschaftsabläufe.

Allgemein zu den 'Schulden': Diesen stehen 'Guthaben' in gleicher Höhe gegenüber. Daran sollte stets ebenfalls gedacht werden.

Über Spekulation und andere Zockereien braucht an dieser Stelle nicht weiter gesprochen zu werden. Sie stellen nur Auswüchse eines sich letztlich für alle Menschen nachteilig auswirkenden Triebes mancher Individuen dar: Menschlicher Gier.

Die Lösung unserer Geld-Problematik ist ganz einfach:
Die Geldkreierung (wieder) in die eigene Hand zu nehmen, in die Hand des Volkes. Und sie nicht - auch nicht unter politischem oder militärischem Druck - in den Händen weniger privater Banker zu lassen. - Dann können die Konditionen der Geldversorgung der Bevölkerung im Sinne gemeinschaftlichen Wirtschaftens und Wohlergehens der Bevölkerung bestimmt werden, und nicht im Sinne der Profitmaximierung und des Macht-Zuwachses einer kleinen Gruppe von Bankern unter Ausbeutung der Arbeits- und Erfindungskraft unzähliger Menschen."

02.07.12 01:47, Cerebellum no
Natürlich helfen wir gerne. Allerdings musst du selber erstmals ein Versuch machen, dann können wir deine besondere Probleme adressieren und deine Übersetzung vielleicht verbessern. Ein frei und gratis Ubersetzungsdienst gibts er hier bestimmt nicht.

02.07.12 12:07
Richtig Cerebellum! Bisschen dreist hier einfach einen solchen Text einzustellen und auf eine 'Løsung' zu warten. Also Peter, mach' den Anfang oder traust du dich jetzt nizht mehr zu sagen, dass du gar kein norwegisch sprichst ;o)

04.07.12 10:30
Dreist? Wirklich? Hallo! Was ist denn das fuer ein Tonfall hier neuerdings... Vielleicht massregeln wir uns kuenftig ein bisschen mer hensynsfullt... N'est-ce pas? (nicht OP)

04.07.12 11:24, Geissler de
Naja, immerhin verstößt der Text ganz klar gegen die Forumsregel Nr. 4.
Außerdem ist das ein mittelschwerer Fachtext, für dessen Übersetzung, wenn man ihn an einen
Übersetzer gibt, ca. 40 bis 60 Euro fällig werden.
"Dreist" finde ich insgesamt also nicht zu stark.

04.07.12 14:12
Ach Geissler, das ist doch wurscht. Wir sind hier schliesslich entre nous, oder? Im uebrigen ist der Text doch wirklich ganz interessant, inhaltlich und auch als Probierstein fuer uns. Tenk bare på den highlighten med Comedian-harmonists-låten... Mestermann wuchs ueber sich selbst hinaus... Das war doch lecker! Oder nicht?

04.07.12 18:46
Der Text enthält qualifizierten Blödsinn.

05.07.12 11:33
Aha.

05.07.12 12:22
Was ist denn "qualifizierter" Blödsinn? Und wie unterscheidet er sich vom "einfachen" Blödsinn?

Gruß
Birgit

05.07.12 14:07
Qualifizierter Blödsinn ist Blödsinn, der sich einen wissenschaftlichen Anstrich gibt.

05.07.12 14:13
Ah, danke! Wieder was gelernt.

Gruß
Birgit

16.12.07 03:44
Hallo! Ich hätte ein Bitte an Euch, folgende Überstzungsversuche zu korrigieren.

Kurze Erklärung: Es handelt sich um eine kleine Foto-Serie über meinen "Alltag" in Deutschland in Form eines Büchleins, das ich Freunden hier in Norwegen schenken möchte, da sie mir eine Kamera geschenkt haben.

Die deutschen Sätze sind nur zur Hilfe, müssen also nicht exakt so ins Norwegische übersetzt sein. Bei einigen Sätzen habe ich zur Erklärung das dazugehörige Foto beschrieben.

Falls jemand orts- oder sachkundig ist, kann er die Texte auch gerne inhaltlich korrigieren! ;-)

Achja, nochwas: Das Norwegische muss nicht absolut perfekt sein. Es darf stilistisch ruhig ein bisschen "holprig" sein, dass man merkt, dass es von mir ist! :-) Ich will nur grobe Missverständlichkeiten vermeiden.

Jetzt gehts los:

Titel:
Mein Alltag gesehen durch die Pentax K100D
Min hverdag sett gjennom Pentax K100D


1. Informationstafeln am 50. Breitangrad in Rödermark.
1. Informasjonstavler ved 50. breiddegraden i Rödermark.

[Hier steht eine Einrichtung von mehreren Informationstafeln weil der 50. Breitegrad genau an dieser Stelle liegt. Die Tafeln bilden eine Einheit. Vielleicht gibt es auch einen anderen Ausdruck, den man dann im Singular gebrauchen sollte.]


2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.

[Das Wort „basteln“ darf ruhig die Bedeutung von „fummeln“ haben - also etwas lustig klingen. Die Adler MB 250 ist ein Motorrad. Daher dachte ich „sin...Adler“, oder?]


3. Autobahn A5 am Rhein-Main-Flughafen Frankfurt. Auf diesem Stück verunglückte 1938 der Rennfahrer Bernd Rosemeyer bei einem Rekordversuch tödlich, als er mit einem Rennwagen von Auto Union (heute Audi) über 440 km/h schnell fuhr(!)
3. Motorvei A5 ved lufthavn „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet forulykket den tyske racingkjører Bernd Rosemeyer i 1938 dødelig ved rekordforsøket med en racerbil av „Auto Union“ (vår tids Audi) ved 440 km/h (!)

[Man sieht die Autobahn und ein bisschen vom Flughafen. Einer, dem ich das Büchlein gebe, ist Audi-Fan. Daher dieser Kommentar dazu und die wohl nicht ganz richtige Schlussfolgerung "Auto-Union = Audi"]


4. Die neue Bibliothek in Rödermark
4. Det nye biblioteket i Rödermark


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“


6. In der Altstadt Dreieichenhain - eine Nachbarstadt. Die alten Fachwerkhäuser sind typisch deutsch, im Gegensatz zum Elch. Finde ihn im Bild!
6. I gamlebyen av Dreieichenhain - en tilstøtende by. De gamle Bindingsverkshusa er typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

[Oder muss es "typiske tyske" heißen? Auf dem Foto ist ein Haus zu sehen vor dessen Eingangstür ein Fußabtreter mit einem Elch drauf liegt. Daher das Ratespielchen.]


7. Frankfurter Skyline von einem bei uns nah gelegenen Hügel gesehen.
7. Frakfurts skyline sett fra en bakke nær oss.

[Gibt es ein gutes, norwegisches Wort für "Skyline"? Norwegisch für Wolkenkratzer ist ja "skyskraper". Steht sky hier für Wolke oder ist das aus dem Englischen übernommen ("Skyscraper")]


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.

[Hier sieht man einige von der Stadt errichtete Bronze-Figuren und Informationstafeln...Vielleicht kennt jemand ein besseres Wort dafür als „Imformasjonssted“]


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.

[Name geändert! :-D]


11. Einer der aussterbenden kleinen Läden für ?..? (Lebensmittel). Es gibt auch Alkohol zu kaufen! :-)
11. En av di utdøende små butikkene for dagligvare medregnet alkohol-drikker! :-)

[Es ist ein kleiner „Tante-Emma-Laden“ von innen zu sehen, mit Obst, Gemüse...und auch vielen Weinflaschen.]


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de vigtigste regionalstasjoner sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.

[Gibt es die Trikk nur in Oslo? Sind jedenfalls Osloer, die die Fotos bekommen. Auf der S-Bahn steht vorne "FFM-Höchst" drauf - daher nenne ich FFM nochmal im Text.]

14. Die schöne Aussicht aus meiner Wohnung.
14. Den pene utsikten fra leiligheten min.



So! Vielen Dank schonmal! Wäre prima, wenn ich das bis heute Abend spät hätte! Danke!
16.12.07 10:05
Hier die Punkte, die ich etwas berichtigt habe. Es war auch mit deinen Formulierungen (und den wenigen Fehlern) gut verständlich, deshalb das meiste so wie vorgegeben (du ville jo beholde ditt særpreg over det).

=====================================0
2. Klaus bastelt/werkelt an seiner über 50 Jahre alten „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gammel „Adler MB 250“.
2. Klaus pusler med sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.


5. Gelegentlicher Billardabend in der gemütlichen „Billardstubb“.
5. Iblant biljardskveld i den trivelig „Billardstubb“
5. Iblant har vi biljardkveld i den trivelige „Billardstubb“


8. Dieser Aussichtsturm in Dietzenbach wurde anlässlich des Hessentags 2001 erbaut - Der Hessentag ist ein etwa zehntägiges Fest, das jährlich in einer anderen Stadt im Bundesland Hessen ausgetragen wird. Dietzenbach hatte mit 1,1 Mio Menschen die bisher meisten Besucher.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en ca. ti dager varende årlig fest som finner sted skiftende i en [annen ?] by i Hessen, som er vår Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøker og så var den største festen inntil nå.
8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagen“ er en årlig fest som varer i ca. ti dager og som hver gang finner sted i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagen i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende og var med det den største festen til nå.


9 .Informationsstätte zum Fund keltischer Ansiedlungen in Rödermark. Im Hintergrund auf dem Hügel die „Veste Otzberg“, eine Burg aus dem 13. Jahrhundert.
9. Imformasjonssted til funn av bosetning av kelterer i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.
9. Informasjonssted om funn av keltisk bosetning i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan ses „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. Eines der Einkaufszentren in Rödermark mit OBI-Baumarkt, wo Peter fast täglich Sachen für sein neues Haus kauft.
10. En av flere inkjøps-senterer i Rödermark herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.
10. En av flere kjøpesentre i Rödermark, herunder OBI-byggevarehus hvor Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


12. Bahnhof von Rödermark Oberroden. Einer der wichtigsten Regionalbahnhöfe südlich von Frankfurt.
12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går av kvartervis.
13. „S-Bane“ - den tyske „Trikken“ - til Frankfurt am Main (FFM) som går hvert kvarter.
16.12.07 10:08
(12. ist nur die geänderte Version)
16.12.07 10:17
Hier meine Version:Min hverdag sett gjennom en Pentax K100D


1. Informasjonstavler ved 50. breiddegrad i Rödermark.

2. Klaus mekker på sin over 50 år gamle „Adler MB 250“.

3. Motorvei A5 ved lufthavnen „Rhein-Main“ i Frankfurt. På dette avsnittet døde den tyske racerkjøreren Bernd Rosemeyer i 1938 i en ulykke med sin racerbil av merket Auto Union ( i dag Audi ) i en fart på over 440 km, da han prøvde å sette ny fartsrekord.

5. Iblant slapper jeg av med en hyggelig biljardkveld i trivelige „Billardstubb“

6. Gamlebyen i Dreieichenhain, vår naboby . De gamle bindingsverkshusene er noe typisk tysk, i motsetning til elgen! Finn den på bildet! :-)

7. Frankfurts skyline sett fra en ås i nærheten av huset vårt.

[Skyline = skyline]

8. Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av „Hessentag“. „Hessen-dagene“ er en årlig tilstelning som varer i ca 10 dager, og som hvert år arrangeres i en annen by i Hessen, som er vårt Bundesland (= fylke). Hessen-dagene i Dietzenbach hadde 1,1 millioner besøkende, og har vært den største Hessentag til nå.


9. Tavler som informerer om funn av keltiske bosetninger i Rödermark. I bakgrunnen på haugen ser du „Veste Otzberg“, en festning fra 1200-tallet.


10. En av flere kjøpssentre i Rödermark med bl.a. et OBI-byggevarehus , der Peter handler nesten daglig for det nye huset sitt.


11. Den siste i sitt slag ? : Hjørnebutikken som selger mat og kaffe , og ” noe attåt ”

[noe attåt = etwas dazu, also einen Schnabus.]


12. Togstasjonen i Rödermark Oberroden. En av de viktigste regionalstasjonene sør for Frankfurt.


13. S-Bahn nach Frankfurt (FFM) die viertelstündlich geht.
13. Lokaltoget til Frankfurt ,som går fire ganger i timen.

[” Nimm hier einfach ” lokaltog ”. Sind das nicht ganz normale Bundesbahnwagen, die dort fahren ? Jaja, ich war das letzte Mal 1989 in F , vermutlich ist nun alles anders.]

14. Den fine utsikten fra leiligheten min.

Lemmi
16.12.07 10:24
1. breddegrad natürlich

Meine Überarbeitungen sind übrigens keine Berichtigung des anderen Beitrags; wir haben wohl zeitgleich daran gearbeitet.

Lemmi
16.12.07 10:25
1. ved den 50.breddegrad
3.ved lufthavnen../forulykket (IKKE forulykket dødelig)
5.(Iblant var det)/ Trivelige bilijardtreff i "Billardstubb".
6.I gamlebyen i Dreieichenhain.../er typisk tyske
7.Frankfurts horisont
8.Dette utsikstårnet ble reist i Dietzenbach (en naboby) i anledning av Hessendagen. Hessendagen er en årlig fest som varer ti dager. Den finner vekselvis sted med en annen by i Hessen, som er vår forbundsstat. Til Hessendagen i Dietzenbach kom 1,1 millioner mennesker, og den er den mest besøkte festen til nå.
9.Bosettingssted til keltere i Rödermark. I bakgrunnen på haugen kan man se Veste Otzberg, en festning fra 1200-tallet.
10. Ett av flere innkjøpssentre i Rödermark -herunder OBI-byggevarehus hvor Peter nesten daglig handler til det nye huset sitt.
11. En av de små utdøende dagligvarebutikkene- som også selger alkoholholdige drikker! :-)
12.regionalstasjonene
13.S-Bahn- den tyske trikken i Frankfurt som går hvert kvarter.
14.Den vakre utsikten...

Grüsse von Ulve.
16.12.07 10:32
8.Delstat.IKKE forbundsstat
Ulve
16.12.07 12:36
Hallo! Super! Vielen Dank für die Mühe!

Ich nehme an, die erste Version lässt noch einige stilistische "Unschönheiten" von mir stehen, hält sich also eng an meinen Text, während Lemmi diese Dinge noch stilistisch aufgearbeitet hat.
Die letzte Version stammt als einzige von einem norwegischen Muttersprachler, oder? Du er norsk, Ulve?

Also ich werde mal auswürfeln, was ich nehme! :-)

Vielen herzlichen Dank Euch dreien! Tusen hjertelig takk!
29.01.07 20:01, Leah2
Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!


Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!


VIELEN DANK!!
29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge
30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!
07.04.11 20:34, Wanne Eis
Heihei alle sammen,
ich versuche mich gerade an der Übersetzung der "Brudferde" (= Gedicht, 1848? von Andreas Munch verfasst und im Theater in Oslo mit musikalischer Begleitung aufgeführt, es bezieht sich auf das gleichnamige Bild von Tidemand und Gude).
Ein paar Stellen bereiten mir wirklich Kopfzerbrechen (nur das fett Makierte), v.a. als jemand der nur ein wenig zeitgenössisches bokmål versteht. Über Anregungen (vielleicht gibt es irgendwo schon eine deutsche Übersetzung?) und Übersetzungshilfen würde ich mich freuen, tusen takk im Voraus!

1. Strophe:
Det skinner fra Bræ, det grønnes fra Li,
Sit Helligdagsskrud står Egnen klædt i
– Thi se!
over grønklare Bølge
Hjemglider et Brudefølge.

Meine Übersetzung:
Es schimmert vom Gletscher, es grünt an den Talhängen,
Eigens in ihrer Feiertagspracht gekleidet
– Seht nur/ dort! Über grünklare Wellen
Gleitet eine Hochzeitsgesellschaft nach Hause.

2.Strophe
I Stavnen sidder den prægtige Brud,...
Auf der Rückbank des Bootes sitzt die prächtige Braut,...?

Nu fører han (der glückliche Bräutigam) hjem sin dyreste Skat,
Og ser i de Øine milde
Sit Liv som et Bryllupsgilde.

Nun führt er seinen größten Schatz heim,
Und sieht in diesen sanften Augen
Sein Leben wie ein Hochzeitsfest.

Med Brudens Terner drives der Skjemt,
Og Kjøgemesteren har ikke glemt,
At fylde ustanselig Kruset,

Til Ære for Brudehuset.

3.Strophe
Mit der Brautjungfer treiben sie dort Unfug,
Und der Zeremonienmeister hat nicht vergessen,
dass der Krug sich unaufhaltsam fülle

Zu Ehren des Brauthauses.

6.Strophe
I dette bævende, flygtige Nu,
Før Draaben av Aaren er trillet, –
Har Kunsten fæstet med kjærlig Hu
Det hele, straalende Billed.
Og løfter det stolt for Verden frem,
At Alle kan kjende vort herlige Hjem
Og vide de Eventyr klare,
Som Norges Fjorde bevare.

In diesen bebenden, flüchtigen Jetzt,
Bevor die Tropfen der Jahre verrinnen, -
Hat die Kunst mit lieblichen Gemüt
Das ganze strahlende Bild gefestigt.
Und bringt es stolz der Welt dar,
Dass alle unsere herrliche Heimat erblicken können
Und das Märchen genau kennen,
Welches Norwegens Fjorde bewahren.

07.04.11 20:52, Mestermann no
Sehr schöne Übersetzung von einem komplizierten Text. Fast alles ist richtig, nur ein paar, kleine Fehler:

Sit Helligdagsskrud står Egnen klædt i
– Thi se! ...
= Denn siehe! In ihrer Feiertagstracht steht die Gegend gekleidet. (Thi/ti = denn; egn = Gegend.)

Og kjøgemesteren har ikke glemt
At fylde ustanselig kruset
= Und der Zeremoniemeister hat nicht vergessen
den Krug unaufhaltsam zu füllen.

Og vide de Eventyr klare
Som Norges Fjorde bevare
= Und kennen die klaren Märchen
Welche Norwegens Fjorde bewahren,

07.04.11 22:22, Wanne Eis de
Ja, das war wirklich ein harter Brocken. Habe Stunden damit zugebracht.
Vielen lieben Dank für die Hinweise!

27.06.23 17:26, Maike-Mabice
Moin!
Es geht um das Gedicht „Til Molde“ von
Bjørnson.
Mit einigen Wörtern bzw Zeilen komme ich beim
Versuch einer wörtlichen Übersetzung nicht
weiter und bitte um Hilfe bzw Verbesserung.
Herzliche Grüße, Maike

Molde, Molde,
tro som en sang,
vuggende rytmer, hvis tanke kær' er,
følger i farver dit billed og bærer
skønhed over min gang.
Intet så mørkt som din fjord, når den fyger
hav-salt forbi dig og inover stryger,
intet så mildt som din strand, dine øer,
ja, dine øer!
Intet så stærkt som din syns-ring af fjæld,
intet så fint i en sommer-lys kvæld.
Molde, Molde,
tro som en sang
nynner du i min trang.

Molde, Molde,
blomsternes by,
hus mellem haver, vænnerne går der!
Hundrede mil ifra dem, - jeg står der
under rosernes ly.
Stærkt skinner solen på fjæld-landets toppe,
kæmpe må manden, ansvar er oppe.
Ene I, vænner, gå milde imod mig,
I, som forstod mig! -
Først med vort liv slutter kampen for ret.
Her være fred-lyst for tanken en plet!
Molde, Molde,
blomsternes by,
barndoms-minnernes ly.

Og når en gang
de siste puls-slag banker,
i dit fang,
i din store aften-røde
- der vaktes mine tanker -
der vilde jeg, at de døde.

Molde, Molde, treu wie ein Lied, wiegende
Rhythmen, ………….., folgen in Farben deinem
Bild und tragen Schönheit über meinen Gang.
Nichts so dunkel wie dein Fjord, wenn er
halbsalzig an dir vorbei……. und herein streicht
(fließt?) , nichts so mild wie dein Strand, deine
Inseln, ja deine Inseln.
Nichts so stark wie dein ……..aus
Gebirge/Stein, nichts ist so schön an einem
Abend in des Sommers Licht.
Molde, Molde, treu wie ein Lied, summst du in
meinen (Drang?) Molde, Molde, Blumenstadt,
Haus zwischen den Meeren, Freunde gehen
(sind?) dort.
Hunderte Meilen davon entfernt - ich stehe dort
unter dem Schutz der Rosen. (Bzw …stehe ich
doch…)
Kräftig scheint die Sonne auf die Gipfel des
Gebirges, kämpfen muss der Mann,
Verantwortung ist (da oben???)
………, sei sanft zu mir, ……- erst mit unserem
Leben endet der Kampf (zurecht????)
…………
Molde, Molde, Blumenstadt,
Kindheitserinnerungszuflucht.
Und wenn einmal der letzte Puls schlägt, in
deinem……, in deinem großen Abendrot, wo
meine Gedanken bewacht werden, ……(da will
ich???) , dass sie sterben.

29.06.23 10:31, Fosshaug de
Es gibt eine deutsche Übersetzung, frei zugänglich auf www.gutenberg.org:

Björnstjerne Björnson gesammelte Werke in fünf Bänden
Erster Band
Gedichte und Erzählungen
S. Fischer Verlag, Berlin 1911

An Molde

Molde, Molde,
Treu wie ein Sang,
Wogende Rhythmen mit lieben Gedanken,
Farbige Bilder, die spielend sich ranken
Um meines Lebens Gang.
Nichts ist so schwarz, wie dein Fjord, wenn er fauchend
An dir vorbeifegt, meersalzig rauchend,
Nichts ist so sanft, wie dein Strand, deine Inseln,
Ja, deine Inseln!
Nichts ist so stark wie dein bergiger Kranz,
Nichts ist so zart wie der Sommernacht Glanz.
Molde, Molde,
Treu wie ein Sang
Summst du auf meinem Gang.

Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Häuslein im Gärtchen, Freunde dort weilen!
Bin ich auch ferne wohl hundert Meilen,
Steh' ich im Rosenschutz dort.
Heiß brennt die Sonne auf Berglands Weite,
Fort muß der Mann zum ernsten Streite.
Sanft nur die Freunde entgegen mir gehen
Und mich verstehen—
Kampf schlichtet einzig der Tod allein,—
Hier sei dem Denken ein heiliger Hain!
Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Kindheiterinnerungs-Hort.

Und wenn einmal
Im letzten Kampf ich liege,
Mein Heimattal,
In deinem tiefen Abendrot
Lag meiner Gedanken Wiege,—
Dort nahe ihnen der Tod.

29.06.23 14:53, Maike-Mabice
Ja, die und eine weitere kenne ich, aber es ging
mir eben nicht um eine freie Übersetzung die
den Reim bedient, sondern eine wörtliche.
Trotzdem vielen Dank!

29.06.23 16:56, Wowi
Der Text ist ja auf dem Stand der Rechtschreibung von vor 150 Jahren und noch sehr dänisch. Hier ein paar Hinweise:
hvis tanke kær' er
hvis ist hier Relativpronomen (wessen, dessen)
kær -> kjær

fyger -> fyker
stryger -> stryker
syns-ring -> Gesichtskreis

Ene I
ene -> vereinen
I -> altes (dänisches) Personalpronomen (ihr, euch), heute "dere"

ret -> rett
fang -> Schoß

at de døde -> dass sie (die Gedanken) stürben

29.06.23 17:26, Tilia de
Und: nicht "halbsalzig" sondern "meersalzig" (hav-salt)

01.07.23 12:27, Maike-Mabice
Vielen Dank an Wowa und Tilia!

01.07.23 12:31, Maike-Mabice
Sorry, Wowi natürlich…..

25.10.09 12:40
Hei :) Hadde satt stor pris på om noen kunne lese over denne teksten, og rette hvis det er noen feil.

Julia Fiona Roberts ist ein amerikanisch Schauspielerin. Sie kam zu Ruhm nach dem Spiel in der romantischen Komödie Pretty Woman. Seitdem hat sie in mehreren Filmen gespielt, erhielt zahlreiche Auszeichnungen, und bei den bestbezahlten Schauspielern in Hollywood wurde.

Roberts wurde in Smyrna, Georgia, USA geboren. Ihr Vater, Walter Grady Roberts, arbeitet als Staubsaugervertreter und Schauspieler. Seine Mutter, Betty Lou Bredemus,arbeitete als Sekretärin in einer Kirche sie schauspielerin war. Als Julia war 5 Jahre der Eltern bleiben schild. Seine Mutter heiraten einen anderen Mann, während sein Vater starb vier Jahre spatter ab krebs.

Als junger Julia wollen bleiben ein Tierarzt. Aber nachdem sie auf Smyrna Campbell's High School fertig war, sie zu ihrer Schwester nach New York umgezogen, um als Schauspieler zu entwickeln. In New York begann sie als Modell für die Modellierung von Klicks, während sie nahm Schauspielunterricht Stunden.

Im Jahr 1991 wurde bekannt, dass sie eine Beziehung mit Kiefer Sutherland hatte. Sie hatten geplant zu heiraten, aber einige Tage vor der Hochzeit sie anschlagen, und gefahrt zu Europa mit Jason Patrick.
Nachdem die Beziehung zu Jason Patrick sie traf die Country-Sänger Lyle Love Light, den sie heiratete. Im Jahr 1995 trennten sie sich. Andere Menschen die sie hat datiert ist Matthew L. Perry, Daniel Day-Lewis, Liam Neeson und Benjamin Bratt.
Julia traf ihren jetzigen Ehemann Danny Moder, auf einem Filmset. Er war schon verheiratet, aber später geschieden. Roberts und Moder verheiratet Taos, New Mexico. In November 2004 wurde die Zwillinge Hazel Patricia und Phinnaeus Walter.
Roberts hat eine Penthouse-Wohnung in Manhattan, ein Haus in Taos und in Malibu
Julia Roberts hat gespilt in 42 filme, und hat drei Golden Globes, aus die filme Steel Madnolias, pretty woman und Erin Brocovich.

Takk!

25.10.09 15:23
Julia Fiona Roberts ist ein amerikanische Schauspielerin. Sie wurde beruehmt nach dem sie in der romantischen Komödie Pretty Woman mitgespielt hatte. Seitdem hat sie in mehreren Filmen mitgespielt, erhielt zahlreiche Auszeichnungen, und wurde eine der bestbezahltesten Schauspielern in Hollywood.

Roberts wurde in Smyrna, Georgia, USA geboren. Ihr Vater, Walter Grady Roberts, arbeitete als Staubsaugervertreter und Schauspieler. Ihre Mutter, Betty Lou Bredemus,arbeitete als Sekretärin in einer Kirche und war ebenfalls Schauspielerin. Als Julia 5 Jahre alt war trennten sich ihre Eltern. Ihre Mutter heiratete einen anderen Mann, während ihr Vater vier Jahre spaeter an Krebs starb.

Als junger Julia wollen bleiben ein Tierarzt. Aber nachdem sie auf Smyrna Campbell's High School fertig war, sie zu ihrer Schwester nach New York umgezogen, um als Schauspieler zu entwickeln. In New York begann sie als Modell für die Modellierung von Klicks, während sie nahm Schauspielunterricht Stunden.

ist ein Anfang,
Stine

25.10.09 15:25
dritte Zeile, natuerlich Schauspielerinnen - sorry

25.10.09 15:31
ein amerikanische Schauspielerin oder eine?

25.10.09 15:36
eine

25.10.09 19:30
Tusen takk ! :>

26.10.09 18:16, yemaya de
Als Julia jung war, wollte sie Tieraerztin werden. Aber nachdem sie auf Smyrna Campbell's High School fertig war, zog sie zu ihrer Schwester nach New York um Schauspielerin zu werden. In New York begann sie als Modell für Klicks, während sie Schauspielunterrichtstunden nahm.

27.08.07 01:33
Habe da ein kleines problemchen.
Ist eigentlich nicht meine art nach so etwas zu fragen, aber da es einige kulturelle unterschiede gibt frag ich lieber, bevor ich in ein ganz grosses fettnæpchen trete.
Ich kenne von der arbeit ein tolles norwegisches maedchen (22) und wuerde sie gerne naeher kennen lernen.
Mein norwegisch ist aber extrem schlecht und wir unterhalten uns zur zeit nur auf englisch, was recht gut klappt.
Bin mir nicht sicher, ob es ueberhaupt Sinn machen wuerde mit ihr aus zu gehen, weil die sprache ein hinderniss sein kønnte.
Ich glaube zumindest das es in deutschland so wære da die leute sich weniger mit fremdsprachen auseinander setzen und viele sehr schlechtes englisch sprechen.
Und dann weiss ich auch nicht so recht was ich sagen soll.
Und sie soll ja auch nicht von mir denken, dass ich nur mit ihr ins bett will oder sie total ueberrumpeln und aufdringlich wirken.
Ausserdem weiss ich noch nicht einmal ob sie schon einen freund hat.
Møchte da auf keinen fall unhøflig, aufdringlich sein, oder in anderer weise negativ da stehen.
Ich møchte sie halt næher kennen lernen und mal mit ihr weg gehen.
Mein norwegischer freund hat mir z.b. angeboten sie mal mit zu bringen zu einer party oder einem tagesausflug, weil er meinte, dass es nicht so gut wæhre direkt am anfang sich allein mit ihr zu treffen um ihr auch zu zeigen, dass ich auch freunde in norwegen habe und mich integriere und soziale kontakte habe, was auch bei ihren eltern eine grosse rolle spielen kønnte.
Ein anderer meinte, dass ich einfach die karten auf den tisch legen sollte.
Ich denke aber das es keine gute idee ist mit der tuer direkt ins haus zu fallen.
Schliesslich ist es eine ernste sache und ich suche nicht nach einem mædchen fuer eine nacht sondern møchte mindestens eine gute freundschaft aufbauen und vielleicht, was mich sehr freuen wuerde, eine beziehung darauf aufbauen, da ich sie sehr attraktiv finde und noch nie so tolle blaue augen gesehen habe.
27.08.07 03:40
Die Party-Idee oder so etwas wäre ja am Anfang zu vorziehen, weil dadurch kannst du sie noch besser kennenlernen, ohne eine Menge Einfälle planen zu müssen.
27.08.07 09:46
Sag doch einfach, sie soll mal Bescheid sagen, wennn sie ein bisschen Zeit und Lust hat was zu machen. (Dann hat sie die Wahl). Und du würdest auch gern ein bisschen Norwegisch lernen, was aber auf der Arbeit schwierig sei, weil Du da lieber Englisch redest um Dich besser verständigen zu können. Wenn Sie sagt, dass sie aber einen Freund habe, dann sag einfach "Macht ja nix" oder "Toll, kannst ihn ja auch mitbringen..." Ich glaube die sind hier alle viel lockerer als in Deutschland. Würde mir nicht zu viele Gedanken machen, was jetzt wie klingen könnte usw.
08.01.09 14:47
Hei. Jeg skal prøve å finne verb og subjekt i forskjellige små tekster.. Vet ikke om jeg har funet alle, men om noen av dere kan hjelpe meg med å finne disse ville det vere til stor hjelp..

Her er tekstene(husk; bare verb og subjekt).

Deutschland
In Deutschland schmückt die Familie av 24. Dezember den Weihnachtsbaum. Am Abend gibt es viele Geschenke. Das Essen ist seht lecker und die ganze Familie isst zusammen. Viele essen Gans oder Karpfen. Weisst du was Karpfen ist? Es ist eine Fischart. Der Fisch schmeckt super!

Die Niederlande
In den Niederlanden kommen Sinterklaas und der "zwarte Piet" zu Weihnachten. Am 6. Dezember stellen die Kinder einen Scjuj vor den Kamin und eine Mohrrübe oder Heu für das Pferd des Sinterklaas. Sinterklaas bringt Pfefferkuchen, Spekulatius und Schokoladen-Buchstaben. Spekulatius schmecken fast so wie norwegische Pfefferkuchen.

Italien
Kannst du dir Weihnachten ohne einen Wiejmachtsbaum vorstellen? In Italien ist der Weihnachtsbaum nicht so wichtig wie bei uns. Die Italiener haben wunderschöne Krippen zu Weinachten. Alle Nachbarn möchten die schåonste Krippe haben. Am heiligabend gibt es eine Familien-Lotterie. Es gibt einen Sack und alle ziehen eine Nummer. Die Nummer bestimmt das Geschenk, das man bekommt.

England
Kennst du Plumpudding? Die Engländer essen jedes Jahr zu Weihnachten diesen Pudding und natürlich essen sie auch "Gregor". Gregor ist der typische britische Truthahn.

Frankeich
"Le Reveillon", das Weihnachtsessen, ist der Håohepunkt zu Weihnachten in Frankreich. Zum Dessert gibt es einen leckeren Schokoladenkuchen. Er heisst "Buche de Noël".

Russland
In Russland haben sie einen anderen Kalender, den julianischen Kalender. Das bedeutet, dass sie Weihnachten an einem anderen Tag feiern. Am 32. Dezember ist Heiligabend. In Russland kommt nicht der Weihnactsmann, hier bringt Vater Frost die Geschenke. Er wird von einem Mädchen, der Schneeflocke, und einem Jungen, dem Neujahr, begleitet. Am 13. Januar, in Russland Neujahr, endet die Weihnachtszeit.

08.01.09 15:27, W. de
Du kan jo først markere subjektene (*subjekt*) og verbene (_verb_) selv, og så retter vi etterpå.

08.01.09 15:27
Vi vet heller ikke om du har funnet alle siden du ikke viser dine "funn". Gjør f.eks. som så: marker subjekt med fet skrift og verb med skrå skrift. *ord* gir fet skrift og /ord/ gir skrå skrift.
Eksempel:
In Deutschland schmückt die Familie av 24. Dezember den Weihnachtsbaum.

Så sjekker/retter vi gjerne etterpå.

08.01.09 21:30
Hei igjen.. Nå er subjekter skrevet med fet skrift og verbal med skråstilt skrift.. Dette er alle jeg har funnet, sikkert noen som er feil også.. :)

Deutschland
In Deutschland schmückt die Familie av 24. Dezember den Weihnachtsbaum. Am Abend gibt es viele Geschenke. Das Essen ist seht lecker und die ganze Familie isst zusammen. Viele essen Gans oder Karpfen. Weisst du was Karpfen ist? Es ist eine Fischart. Der Fisch schmeckt super!

Die Niederlande
In den Niederlanden kommen Sinterklaas und der "zwarte Piet" zu Weihnachten. Am 6. Dezember stellen die Kinder einen Scjuj vor den Kamin und eine Mohrrübe oder Heu für das Pferd des Sinterklaas. Sinterklaas bringt Pfefferkuchen, Spekulatius und Schokoladen-Buchstaben. Spekulatius schmecken fast so wie norwegische Pfefferkuchen.

Italien
Kannst du dir Weihnachten ohne einen Wiejmachtsbaum vorstellen? In Italien ist der Weihnachtsbaum nicht so wichtig wie bei uns. Die Italiener haben wunderschöne Krippen zu Weinachten. Alle Nachbarn möchten die schåonste Krippe haben. Am heiligabend gibt es eine Familien-Lotterie. Es gibt einen Sack und alle ziehen eine Nummer. Die Nummer bestimmt das Geschenk, das man bekommt.

England
Kennst du Plumpudding? Die Engländer essen jedes Jahr zu Weihnachten diesen Pudding und natürlich essen sie auch "Gregor". Gregor ist der typische britische Truthahn.

Frankeich
"Le Reveillon", das Weihnachtsessen, ist der Håohepunkt zu Weihnachten in Frankreich. Zum Dessert gibt es einen leckeren Schokoladenkuchen. Er heisst "Buche de Noël".

Russland
In Russland haben sie einen anderen Kalender, den julianischen Kalender. Das bedeutet, dass sie Weihnachten an einem anderen Tag feiern. Am 32. Dezember ist Heiligabend. In Russland kommt nicht der Weihnactsmann, hier bringt Vater Frost die Geschenke. Er wird von einem Mädchen, der Schneeflocke, und einem Jungen, dem Neujahr, begleitet. Am 13. Januar, in Russland Neujahr, endet die Weihnachtszeit.

08.01.09 22:22
Die fleste som du fant, er riktige, men noen er feil. Noen har du ikke funnet. (Jeg markerer ikke artikkelen, bare selve substantivet)

Das Essen ist sehr lecker und die ganze Familie isst zusammen.
Weisst du was Karpfen ist
In den Niederlanden kommen Sinterklaas und der "zwarte Piet" zu Weihnachten.
vorstellen er en del av verbalet
(1) Es gibt einen Sack und (2) alle ziehen eine Nummer
..., das man bekommt
In Russland kommt nicht der Weihnachtsmann
begleitet er del av verbalet

20.12.12 12:52
Hei!

Jeg har fått i oppdrag å oversette en tekst til tysk, og takket nølende ja med tanke på at
jeg kunne få hjelp av dere. Nedenfor gjengis mitt noe haltende forsøk. Er takknemlig for
korrektur - og at noen påser at jeg har fått med alle elementer fra den norske teksten:

NORSK:
Rotaryklubben planlegger en tur for medlemmene til Latvia fra 11. til 15. april i 2013.

I den anledning ønsker vi å besøke ALB krīzes centrs “Namiņš” den 11. april hvor vi håper
å møte barna og få orientering om virksomheten på senteret og om barnas hverdag i hjem og
på skole.

Vi ønsker også å få vite noe om deres videre planer og behov for bistand til driften.

Vi er ca. 25 personer som har med egen tolk.

Jeg vil be om snarlig tilbakemelding på om dette passer for dere og hvilket klokkeslett
som passer best for besøket, slik at vi også kan treffe barna.

Vi gleder oss til å treffe dere igjen.

Jeg vil også benytte anledningen til å takke for tilsendte papirer og bilder av bilen som
dere har kjøpt inn for midler fra Rotaryklubben.

Min adresse er:
epost:

Med vennlig hilsen
...

FORSØK PÅ OVERSETTELSE:

Der Rotary Club plant eine Reise für die Mitglieder nach Lettland von 11. bis 15. April
2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir gerne am 11. April ALB krīzes centrs “Namiņš” besuchen.

Wir hoffen die Kinder zu begegnen, und dass Sie uns einen Bericht über die Aktiviteten im
Haus (senter?) und den Alltag der Kinder in Heimat und Schule erstatten können.

Wir möchten uns auch über ihren Zukunftspläne und ihr bedarf für den weiteren Betrieb
kennenlernen.

Wir sind ungefähr 25 Personen die unsere eigene Dolmetscher(in) mitbringen.

Ich bitte um eine baldige Rückmeldung, ob diese Pläne auch für sie passend sind - und um
welcher Uhrzeit so ein Besuch möglich ist, so dass wir gleichzeitig die Kinder treffen
können.

Wir freuen uns auf ein Widersehen.

Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen für die erpfangenden Dokumente
und Bilder vom Auto, den sie aus Mitteln von Rotary Club gekauft haben zu bedanken.

Meine Adresse ist:
e-mail.

mit freundlichen Grüssen
...

20.12.12 14:29
Der Rotary-Club plant eine Reise für die Mitglieder nach Lettland vom 11. bis 15. April
2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir gerne am 11. April das ALB krīzes centrs “Namiņš” besuchen.

Wir hoffen den Kindern zu begegnen und dass Sie uns Bericht über die Aktivitäten im
Haus (Haus ist O. K., Zentrum ginge auch) und den Alltag der Kinder im Heim und in der Schule erstatten können.

Wir möchten uns auch über ihre Zukunftspläne (oder: weitere Planung und ihren Bedarf für den weiteren Betrieb
informieren.

Wir sind ungefähr 25 Personen und bringen unseren eigenen Dolmetscher mit.

Ich bitte um eine baldige Rückmeldung, ob diese Planung auch für Sie passt, und um
welche Uhrzeit so ein Besuch möglich ist, so dass wir gleichzeitig (auch) die Kinder treffen
können.

Wir freuen uns auf ein Wiedersehen.

Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen für die empfangenen Dokumente
und Bilder vom Auto, welches Sie aus Mitteln des Rotary Clubs gekauft haben, zu bedanken.

Meine Adresse ist:
e-mail.

Mit freundlichen Grüßen

20.12.12 15:26
Tusen takk!

Og hjertelig god jul.

Hilsen Bjørn (unnskyld at jeg glemte å undertegne forrige gang)

20.12.12 15:56
Wir möchten uns auch über Ihre Zukunftspläne (oder: weitere Planung) und Ihren Bedarf für den weiteren Betrieb
informieren.

Diese beiden "Ihre(n)" hatte ich übersehen, wenn man die Anrede schon groß schreibt, dann überall (laut Duden kann man die Anrede in Briefen groß oder klein schreiben, ich persönlich halte groß aber für höflicher).

Jeg ønsker også god jul!

Andreas

20.12.12 16:34
Ich würde den norwegischen Text etwas freier übersetzen. Dabei bin ich bei meinem nachstehenden Übersetzungsvorschlag davon ausgegangen, daß das Schreiben an die Leitung/Direktion des betreffenden Zentrums bzw. an dessen Träger gerichtet ist.

Viele Grüße
Birgit



Der Rotary Club plant eine Mitgliederreise nach Lettland vom 11. bis zum 15. April 2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir am 11. April gern das ALB krīzes centrs "Namiņš" besuchen. Wir hoffen, daß wir dort die Kinder treffen und uns einen persönlichen Eindruck von der Arbeit im Zentrum und vom Alltag der Kinder im Heim und in der Schule verschaffen können. Wir möchten auch etwas über Ihre weiteren Pläne sowie den Hilfsbedarf des Betriebes erfahren.

Wir sind ungefähr 25 Personen und bringen unseren eigenen Dolmetscher mit.

Ich bitte Sie höflich um baldige Rückmeldung, ob Sie mit diesen Plänen einverstanden sind und welche Uhrzeit für unseren Besuch am günstigsten ist, so daß wir auch Gelegenheit erhalten, die Kinder zu treffen.

Wir freuen uns auf ein Wiedersehen mit Ihnen.

Abschließend möchte ich die Gelegenheit nutzen, mich für die Zusendung der Papiere und der Bilder des Autos, welches Sie aus Mitteln des Rotary Clubs gekauft haben, zu bedanken.

Meine Adresse lautet:
E-Mail:

Mit freundlichen Grüßen
...

20.12.12 17:00
Kleiner Nachtrag zu oben:

Bei "i hjem" bin ich mir hinsichtlich der korrekten Übersetzung nicht ganz sicher, denn ich kann nicht beurteilen, ob mit "hjem" hier ein "barnehjem" gemeint ist oder ob "i hjem(met)" ganz einfach für "hjemme" steht bzw. stehen kann. Im letzteren Fall müßte es mit "zu Hause" übersetzt werden.

Gruß
Birgit

20.12.12 18:12
Ich fürchte, ich habe "drift" und "bedrift" durcheinandergebracht. Deshalb folgende Nachbesserung:

Wir möchten auch etwas über Ihre Zukunftspläne sowie den Hilfsbedarf für den weiteren Betrieb erfahren.

Gruß
Birgit

06.10.09 18:12
Hi, Ich bin jetzt seit dem 23. August in Norwegen, bzw. an der Agder Folkehogskole nahe Kristiansand und hatte mir von meinem Aufenthalt( das Schuljahr endet irgendwann im Mai 2010) erhofft, dass ich im April den Bergentest bestehe und natürlich durch den Vollzeitkontakt zu Norwegern an meiner Schule perfekt norwegisch lerne. Wir haben hier sowas wie eine Internationale Klasse mit knapp 20 Teilnehmern in der wir norwegegisch lernen, die restlichen 90 Norweger machen nach ihrem Schulabschluss einfach nen ruhiges Jahr an der Schule und belegen Jazzkurse o.ä. Leider gestaltet sich hier alles anders als ich es mir erhofft hatte. Wir haben grad mal 5 Stunden norwegisch die Woche von denen auch immer mindestens 2 ausfallen, weil wir dauernd irgendwelche Präsentationen vorbereiten müssen. Regelmäßige Präsentationen und sonstiges sind wohl leider auch der Zweck dieser Schule und nicht etwa das Erlernen der Sprache, den meisten Kontakt hat man ohnehin zu den internationalen Schülern. Insgesamt ist die Zeit hier in Norwegen alles andere als schön für mich, obwohl ich Norwegen über alles liebe; wir haben seit über 50 Jahren ein Haus in Norwegen (nahe Horten vllt. weiß jemand wo das is:P), in dem ich seit ich denken kann jedes Jahr mindestens 4 Wochen verbringe. Durch norwegische Freunde bin ich an jetzt an diese Schule geraten, die mich aber wie gesagt furchtbar enttäuscht.
Vielleicht weiß irgendjemand wie ich den Bergentest auch ohne diese Schule bestehe, am liebsten wär es mir wenn ich in Norwegen bleiben könnte, ich würde aber auch Kurse in Deutschland belegen. Und noch was^^ ist es möglich den Bergentest auch schon im Januar zu machen oder ist es zu wenig Zeit sich darauf vorzubereiten?
Ich würde mich wirklich über Antworten freuen;-)

06.10.09 21:32
Hei,
auf dieser Internetseite:http://www.fu.no/default.asp?avd=231, unter dem Link:Øvingsmateriell, findest du CDs und Hefte für einen Beispieltest. Da kannst du dann dein Wissen schon mal im Voraus testen.
Ansonsten gibt es auch diese Lehrbücher: På Vei, Stein på Stein und Her på berget, mit CDs und Übungsbücher zum selber lernen.
Aber ich denke man lernt am besten norwegisch unter Norwegern und das braucht eben seine Zeit.
Mehr Informationen findest du auch auf Trolljentas Internetseite.
Viel Glück.
Hilsen Birgit

06.10.09 23:15
Jop danke, ich hoffe das hilft mir weiter. Ich bleib ja bis Dezember eh ersma auf der Schule hier und hoffe halt nur, dass ich den Test im Januar bestehe, weil ich nich länger hier bleiben will^^. Sollte doch aber in gut 3 Monaten zu schaffen sein wenn man nen bisschen Talent für Sprachen hat und auch schon nen bisschen was gelernt hat oder nicht!?

07.10.09 08:38, Drontus no
Du solltest auf jeden Fall versuchen, möglichst viele Kontakte zu Norwegern zu knüpfen. Wenn es in der Schule schwierig ist, dann versuch herauszufinden was es an Aktivitäten im Ort gibt. Kristiansand ist ja auch nicht weit weg - dort findest du bestimmt Norweger, die sich für das gleiche interessieren wie du. Erfordet zwar etwas mehr Initiative und Arbeit als unter den internationalen Schülern zu bleiben, aber bringt dich sprachlich sicherlich viel weiter!

Viel Erfolg!

07.10.09 10:41
Da du schon ein bisschen kannst halte ich das für gut möglich das du das schaffen kannst. Ich hab den Test selber gemacht und fand ihn nicht schwer. Die erwarten auch keine perfecktion. Ich hab norwegisch als au pair gelernt und war jeden Tag mit Kindern zusammen die nur norweisch sprechen.Das hilft unheimlich viel. also wie die anderen schon meinten: schmeiß dich an die Norweger ran.
In unserer Schule hatten wir dieses på vei... Aber ich denke das ist nur gut wenn man wirklich noch nicht viel kann.
und du hast den vorteil deutsch zu sein,da lernt man leichter und schneller als wenn man zum Beispiel von den phillipienen kommt... ich wünsch dir viel Erfolg

07.10.09 11:22
Also innerhalb weniger Monat PERFEKT norwegisch lernen zu wollen (noch dazu an einer Schule, über die man sich wohl im Vorfeld nicht so richtig informiert hat), ist blanke Selbstüberschätzung. Selbst wenn wir es als Deutsche recht leicht haben, ist es trotzdem eine Fremdsprache und keine Kinderspiel.
Ich rate Dir, Kontakt mit anderen Schule und/oder Erwachsenenbildungsinstitutionen aufzunehmen und evtl. am Abend weitere Kurse zu besuchen.
Selbststudium ist ganz ok, aber die Tricks und Kniffe kann die ein Lehrer einfach besser vermitteln und erklären.
Da das Sprachverstehen sehr wichtig ist, kann es weiterhin hilfreich sein, verschiedene norwegische Hörbücher zu hören.

Ich wünsche Dir viel Glück und Durchhaltevermögen!!

09.10.09 10:51
Danke für eure Antworten;)
Ich werd versuchen abends Kurse in Kristiansand zu nehmen, mit der Schule weiterzumachen, so viel wie möglich selbst nachmittags zu tun und ich werf mich an die Norweger ran:P Ich hoffe, dass ich das dann im Januar schaffe, sonst hab ich echt gelitten, weil im Februar meine Praktika in Deutschland anfangen und dann wars das mit dem Bergentest-.-

06.08.07 15:22
Hallo Ihr lieben,
ich möchte an unsere norwegischen Gasteltern einen kleinen Brief auf norwegisch schreiben, stehe aber mit der Grammatik noch total auf dem Kriegsfuß. Es wäre nett, wenn sich jemand die Zeit nähme und Korrektur lesen würde.
Vielen, vielen Dank schon im Voraus.

Also:
Geht es Euch gut? Bei uns hier ist alles in Ordnung.
-Har de det bra? Til oss er alt i orden.
Dank dafür, dass wir in den Ferien in Eurem Haus wohnen durften.
-Takk for at vi får benytte huset dere på ferie.
Wir hatten es so schön dort. Die Zeit verging so schnell.
-Vi hadde det så fint der. Tiden forgikk så rask.
Wir sollen Euch auch von Anna und Anna´s Eltern grüßen.
-Også skal vi hilse fra Anna og Annas foreldrene.
Jetzt sind wir wieder daheim und der Alltag hat uns zurück.
-Nå er vi hjem igjen og hverdagen har oss tilbakke.
Die Schule beginnt am Montag. H.-J. muss dann auch wieder zur Arbeit.
-Skole begynner om mandag. H.-J. er nodt til å gå på arbeid også.
Und ich? Ich habe meine täglichen Pflichten und freue mich riesig auf die Ferien bei Euch im Oktober.
-Og jeg? Jeg har min dagelig arbeiden og jeg gleder meg kjempemessig på ferie i oktober hos dere.
Vielen Dank, dass ich bei Euch wohnen darf.
-Mange takk for at jeg får bo hos dere.
Die Fotos von den Ferien sind fertig. Sie sind so schön.
-Foto på ferie er ferdig. De er så pent.
Einige schicke ich Euch mit diesem Brief.
-Noen sender jeg til dere i denne brev.
Das Fotoalbum bringe ich im Oktober mit.
-Fotoboken med mer foto bringer jed med i oktober.
Viele liebe Grüße von uns allen.
-Hjertelig hilsen fra oss
06.08.07 16:00
Geht es Euch gut? Bei uns hier ist alles in Ordnung.
-Har dere det bra? Hos oss er alt i orden.
Dank dafür, dass wir in den Ferien in Eurem Haus wohnen durften.
-Takk for at vi fikk bo i huset deres i ferien.
Wir hatten es so schön dort. Die Zeit verging so schnell.
-Vi hadde det så fint der. Tiden gikk så fort.
Wir sollen Euch auch von Anna und Anna´s Eltern grüßen.
-Også skal vi hilse fra Anna og Annas foreldrene.
Jetzt sind wir wieder daheim und der Alltag hat uns zurück.
-Nå er vi hjem igjen og hverdagen har oss tilbake.
Die Schule beginnt am Montag. H.-J. muss dann auch wieder zur Arbeit.
-Skolen begynner på mandag. H.-J. må også jobbe igjen.
Und ich? Ich habe meine täglichen Pflichten und freue mich riesig auf die Ferien bei Euch im Oktober.
-Og jeg? Jeg har det daglige arbeidet mitt og jeg gleder meg utrolig mze på ferien hos dere i oktober.
Vielen Dank, dass ich bei Euch wohnen darf.
-Mange takk for at jeg får bo hos dere.
Die Fotos von den Ferien sind fertig. Sie sind so schön.
-Bildene fra ferien er ferdige. De er så pene.
Einige schicke ich Euch mit diesem Brief.
-Noen sender jeg til dere i dette brevet.
Das Fotoalbum bringe ich im Oktober mit.
-Fotoboken med mer bilder tar jeg med i oktober.
Viele liebe Grüße von uns allen.
-Hjertelig hilsen fra oss.
06.08.07 16:02
utrolige mye natuerlich
06.08.07 16:20
????? was heißt das ??????
06.08.07 16:21
entweder
Og så skal vi hilse fra Anna og Annas foreldre
oder
Vi skal også hilse fra Anna og Annas foreldre

Nå er vi hjemme igjen og hverdagen har oss tilbake

Fotoboken med flere bilder tar jeg med i oktober
06.08.07 16:36
aha, hab ich noch mehr "Unsinn" geschrieben?
06.08.07 17:57
Die hätten das auch ohne Berichtigung verstanden (vielleicht manchmal geschmunzelt, aber der Versuch zählt!)
06.08.07 18:01
utrolige mye natuerlich
??? was heißt das ??????

Der Berichtiger hatte mze geschrieben (typisch beim Schreiben auf deutscher Tastatur, wenn man die englische gewohnt ist - y und z vertauscht). Daher der Hinweis:
utrolig mye natuerlich
06.08.07 18:21
Und grad der Versuch macht mich so ängstlich und dann denke ich, schreib doch lieber auf deutsch. Falsch sprechen ist nicht so schlimm. Das kann man ja sofort berichtigen. Aber das geschriebene Wort steht!
06.08.07 18:30
aber bei solchen kleinigkeiten sollte man keine angst haben. du willst keine vertragshandlungen machen, sondern sprichst nur von den ferien. sicher kann man mal einen schmunzler erwarten, aber ist das so schlimm? du lernst doch die sprache. gesprochen würde es in bestimmten themen auch schwierig werden.
06.08.07 18:35
Danke für die aufmunternden Worte. Übe jetzt fleißig weiter.
05.12.07 20:02
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand untenstehendes übersetzen? Ich weiß, dass es eine ganze Menge ist, aber ich möchte jemandem erklären wie ich fühlte.
Vielen Dank im Voraus!!
A.

"Sie traut dir nicht- du bist ein Mensch. So lebt sie lieber zurückgezogen in den Wäldern ihrer Träume, immer in dem Bewusstsein, dass die Erfüllung eines jeden Traumes zugleich seine Zerstörung bedeutet.

Es sind nicht mehr viele die mir geblieben sind, von den Menschen die ich von früher kenne. Denn mit all der Zeit vergilbten Versprechungen, verschwanden geliebte Personen, verfaulten die Bänder mancher unzertrennlich scheinenden Gelübde. So fielen viele Winter lang die eisigen Tränen auf uns herab und es verschwindet immer mehr im Dunkel der Unendlichkeit. Es machten sich auch nicht viele die Mühe hinter meine nach außen gerichtete Barriere zu blicken. Ich erwarte es auch nicht, da manche Pfade auferlegt wurden um sie alleine zu beschreiten.

Mein starrer Blick richtet sich gen Himmel, grau in grau - trist. Es kommt meinem momentanen Empfinden gleich. So schweifen meine Gedanken ab, ich träume ewigen Winter. In diesem Augenblick gehen mir tausende Gedanken durch den Kopf... der Wunsch einer der Raben zu sein, die am Waldesrand nach Nahrung suchend den Abschied krähen... der Wunsch mit dem nächsten Windstoß in die so unendlich scheinenden Schneelandschaften gerissen zu werden...

Rückblickend würde ich sagen, dass meinem Wunsch nach ewigem Winter statt gegeben wurde."
05.12.07 22:32
Sicher nicht fehlerfrei, aber hier mein Versuch:

Hun stoler ikke på deg- du er et menneske. Altså lever hun heller tilbaketrukket i hennes drømmers skoger, alltid klart over at en drømms oppfyllelse samtidig innerbærer dens ødeleggelse.

Det er ikke mange igjen av menneskene som jeg kjenner fra tidligere. For i løpet av all den tiden falmet løftene, forsvant elskede personer, råtnet bandene til mang en tilsynelatende evig tilsikring. Så falt de isnende tårene ned på oss i mange vinter og mer og mer forsvinner i uendelighets mørket. Det var heller ikke mange som tok seg bryderiet med å se bak de utadrettete barrierene mine. Det forventer jeg heller ikke, fordi noen veier er pålagt for å gå dem ensomt.

Mitt strie blikk retter seg mot himmelen, grått i grått - trist. Det tilsvarer min nåværende tilstand. Og tankene mine kommer inn på et sidespor, jeg drømmer om evig vinter. I dette øyeblikket finns det tusenvis av tanker i hodet mitt ... ønsket om å være en av de ravnene som leter etter mat på skogbrynet og skriker avsjeden... ønsket om at det neste vindkastet river meg med ut i snølandskapene som synes å være så uendlige...

I tilbakeblikk ville jeg si at mitt ønsket om evig vinter ble innfridd.
05.12.07 23:17
-i sine drømmers skoger
-avskjeden
05.02.10 02:14, uwe_m
Stichwörter: faktura, Rechnung
Hallo!

Ich habe eine große Bitte: Ich bin Freiberufler (Kleinunternehmer) und möchte eine Rechnung an einen norwegischen Auftraggeber schreiben, habe jedoch Schwierigkeiten mit einer korrekten Formulierung. Ich möchte, dass die Rechnung in gutem "Amts-Norwegisch" ist. Vielleicht könnt ihr mir da helfen. Mit meiner Steuerberaterin habe ich das Ganze inhaltlich schon durchgesprochen. Viel Text ist es gar nicht. Einen "Eigenversuch" hänge ich mal mit an, jedoch wäre es schön, wenn es jemand ggf. neu formulieren könnte, damit es perfekt ist. Vielleicht schreibt ja jemand ähnliche Rechnungen mit einer gängigen Formulierung.

Hier also die Deutsche Version. Adressen und Unwichtiges habe ich natürlich mal weggelassen...



Datum:
Rechnungsnr.:

Betr.: Rechnung für den Leistungszeitraum Dezember 2009

Sehr geehrter Herren [Name] und [Name]

für die im Dezember 2009 im heimischen [Ort], Deutschland, erbrachte
Dienstleistung möchte ich den Betrag von [Zahl] NOK in Rechnung stellen.

Kontoverbindung:
Empfänger: [mein Name]
Bank: [Name der Bank]
....

Med vennlig hilsen
[mein Name]

Gemäß § 19 Abs. 1 UStG wird keine Umsatzsteuer ausgewiesen.



Hier mein Versuch:


Dato:
Regning nr.:

Emne: Faktura for tidsrommet desember 2009

....

for tjensten jeg nedlagde i desember 2009 i hjemmehørende [Ort], Tyskland, fakturerer jeg [Zahl] NOK.

Bankforbindelse:
Mottaker: [mein Name]
Bank: [Name der Bank]
....

Med vennlig hilsen
[mein Name]

I henhold til § 19 ledd 1 UStG ......



Besonders bei der Anrede und dem letzten Satz weiß ich nicht weiter.

Vielen Dank für Eure Mühe! :-)

05.02.10 07:27
Verdienstmöglichkeit für einen Übersetzer ?
Ausgabe, die als Unkosten abgesetzt werden kann ?

Lemmi

05.02.10 13:38
Die Anrede läßt man bei norwegischen Geschäftsbriefen meist einfach weg. (Siehe z.B. dieses PDF http://web2.gyldendal.no/kontekst/pdf_word_osv/basisbok/s206-212_lowres.pdf )

Wie man das mit der Umsatzsteuer sagt, weiß ich auch nicht. Vielleicht kannst du den Satz ja deutsch und englisch hinschreiben (siehe auch: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=448804&idForum=1&a... )

05.02.10 13:53
Hei Uwe,
noch ein kurzer Hinweis:
1. Eine Rechnung beinhaltet (eigentlich) nicht eine persönliche Anrede und schließt auch (eigentlich) nicht mit einem freundlichen Gruß. Hierzu wäre ein kurzer Beibrief nützlich.
2. Warum möchtest du den Betrag in Rechnung stellen? Besser: Hiermit stelle ich in Rechnung.
Liebe Grüße
Hellen

05.02.10 20:16, uwe_m de
Hallo!

Danke für die Antworten!

@Lemmi
Nette Idee, aber ich hatte gehofft, das umgehen zu können. Es sind ja auch wieder Ausgaben für mich (es ist nur ein Mini-Auftrag an dem ich nicht reich werde) und dann riskiere ich lieber eine holprige Formulierung.

@zweiter Verfasser
Danke für die Links! Dass man die Anrede weg lässt, habe ich hier auch schon gelesen. Wusste nur nicht, wie man änfangt. Werde mir die Links mal genauer durchlesen.

@Hellen
Danke für die Tipps! Auf deutsch habe ich meine Rechnungen bisher immer so geschrieben. Mal sehen wie ich es mache!

Vielleicht kann noch jemand sagen: Ist der Satz
"for tjensten jeg nedlagde i desember 2009 i hjemmehørende [Ort], Tyskland, fakturerer jeg [Zahl] NOK"
verständlich? Kann man das so schreiben?

Wegen des letzten Satzes mit der Umsatzsteuer muss ich mich nochmal ein bisschen schalu machen - evtl. auf Englisch ausweichen.

06.02.10 09:36
for tjensten jeg ytet i desember 2009 i [Ort], Tyskland, fakturerer jeg [Zahl] NOK

16.06.06 18:55
Hei alle zusammen.
Ich biete für das Open-Source-Projekt TV-Browser die Programme von norwegischen TV-Sendern an. Gerne würde ich auch das Programm von TV Norge hinzufügen. Von dort bekomme ich aber auf meine englischen E-Mails seit Wochen keine Antwort und mein norwegisch ist sehr schlecht. Es wäre daher schön, wenn jemand die E-Mail übersetzen könnte.
Vielleicht kennt sogar jemand zufällig TV Norge näher und weiß, wie man dort am besten Kontakt herstellen kann.

Die E-Mail:
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bin ein freiwilliger Helfer der kostenlosen elektronischen Programmzeitschrift TV-Browser (siehe http://www.tvbrowser.org ). Wir sind ein Open-Source-Projekt ohne kommerzielle Interessen und zählen mittlerweile über 80.000 aktive Nutzer.
Wir würden unser Senderangebot sehr gerne um TVNORGE erweitern.
Ich bitte Sie daher, mir einen Zugang zu Ihrem Pressebereich einzurichten und/oder mir die Genehmigung zu erteilen, die Programmdaten auf Ihrer Website zu nutzen, mit der Erlaubnis, die Daten aufzubereiten und auf unseren Servern unseren Nutzern zur Verfügung zu stellen.
Diese Programmdaten werden nicht dauerhaft gespeichert, sodass ein Zugriff auf Daten vergangener Tage nicht möglich ist.
Außerdem bräuchte ich noch die Erlaubnis, das Logo von TVNORGE in unserem Programm anzuzeigen.

Tusen takk og hilsen
Jo
18.06.06 12:04
Ich habe es selbst versucht. Vielleicht hat wenigstens jemand Lust, meine Fehler zu korrigieren. "Sehr geehrte Damen und Herren" schreibt man auf norwegisch nicht, habe ich irgendwo im Internet gelesen. Der Rest:

Jeg er en frivillig hjelper av den gratis elektronisk programguiden TV-Browser (se http://www.tvbrowser.org ). Det er et non-profit Open Source posjekt med over 80 000 brukerer.
Vi vil gjerne føye TVNORGE til TV-Browser.
For det, jeg ber om tilgang på press tjeneste og/eller bevilling til å bruke programdata på websiden med tillatelse på bearbeide dette data og stå det til rådighet på våre serverer.
Dette programdata skal ikke bli lagre uslitelig så at bruk av data av tidligere dagen ar ikke mulig.
Dertil jeg trenger bevilling til å bruke TVNORGE-Logo på TV-Browser.

Med vennlig hilsen
Jo
19.06.06 10:07
Hei, ich korrigiere mal ein bisschen, was mir so auffaellt:

Jeg er frivillig hjelper ved den elektroniske gratis programmguiden TV-Browser. Dette er et non-profit Open-Source-prosjekt med mer enn 80000 brukere.
...
Derfor ber jeg om tilgang til pressetjeneste og/eller bevilling til aa bruke programmdata paa websiden med tillatelse til aa bearbeide disse data og stille dem til raadighet paa vaare servere.
Disse programdata skal ikke bli lagret for lengre tid, saa at data av tidligere dager er ikke tilgjengelig for vaare bruker.
Dessutten trenger jeg bevilling til a bruke logoen til TVNORGE i TV-Browser.
20.06.06 00:02
Vielen Dank! Dann werde ich die E-Mail mal abschicken. Hoffentlich bekomme ich darauf dann eine Antwort.
Jo
20.06.06 00:27
Mir fällt auf, dass ich noch gar keinen Betreff habe. Ginge "Henvendelse til å bruke programmdata på elektroniske programmguide"? Kann auch gerne ganz anders lauten. Mir fällt kein guter Betreff ein.
Jo
23.10.05 17:43
Aussprache lernen durch vorlesen lassen?
Ich wollte nebenbei ein wenig norsk lernen und bin auf die Idee gekommen, mir unter http://www.acapela-group.com/demos/desktop.asp die Automatenstimme als 30-Tage-Testversion runterzuladen (Insgesamt leider rund 230 MB). Damit kann man sich grundsätzlich alle Texte auf Knopfdruck vorlesen lassen und auch die Sprechgeschwindigkeit auf schön langsam stellen.
Nun ist mein Problem, dass ich als Nicht-Norweger überhaupt nicht abschätzen kann, wieviele Aussprachefehler die Automaten-Dame macht. Die wenigen Vergleiche, die ich mit von echten Norwegern gesprochenen Texte machen konnte, hörten sich bis auf einige als unnatürlich empfundene Intonationen (z.B. vor Kommas) ganz gut an. Aber z.B. bei "vær så god" gibt es ein Problem: Laut Text "Höflichkeitsphrasen" bei Heinzelnisse wird es "wahrscho guh" ausgesprochen, die Automaten-Dame nennt es partout "wahr ßo guh".
Es wäre schön, wenn sich ein(e) Norwegen-Experte/in das Programm mal ansehen bzw. -hören würde, ob es dort zu viele Aussprachefehler gibt. Ansonsten halte ich das für eine sehr gute 30-Tage-Alternative zum Radiohören, wo man die Sprechgeschwindigkeit nicht beeinflussen kann, die Texte nicht sehen kann und Worte oder Sätze nicht so leicht wiederholen lassen kann.
Werner
23.10.05 19:10
Ich habe es jetzt nicht ausprobiert, bin da aber eher skeptisch. Gerade wenn man eine fremde Sprache lernen will, sollte man sich wohl an moeglichst authentischen Sprechern orientieren.
Was "Vær så god" angeht: Je nach Dialekt ist es auch moeglich, dass "rs" nicht verschmelzen.
Kennst Du schon die Heinzelnisse-Wikiseite "LinksZurAussprache"? Ich habe dort gerade noch ein paar Seiten ergänzt, die ich selbst benutzt habe.
23.10.05 19:16
Man kann einzelne Sätze auch unter http://demo.acapela-group.com/ testen. Unter den neuen Seiten unter LinksZurAussprache sind einige interessante. Aber normale Radio-Lesegeschwindigkeit ohne den Text vor Augen zu haben kommt für mich (noch) nicht in Frage.
Werner
23.10.05 23:01
Ich bin positiv ueberrascht: klingt ziemlich echt. Manchmal werden von dem Programm r und s uebrigens durchaus zusammengezogen.
Also, die Tonausgabe ist wahrscheinlich nicht fehlerfrei, aber wirklich nicht schlecht.
24.10.05 11:24, Bastian fra Ås
Na ja
das Angebot oder die Möglichkeiten sind interessant, aber die Aussprache des Norwegischen etwas anstrengend. Aber auf jeden Fall besser anzuhören als die angl/amerikanischen und deutschen Beispiele die grotten schlecht sind. Aber die Frage war ja auch nach dem Norwegisch das hier gesprochen wird. Ich würde erst einmal die oben erwähnten Links von Heinzelnisse ausprobieren und dann sehen wie man damit zurecht kommt und dann mir es noch einmal neu überlegen. Was ist denn das wichtige? Dass man einen Text vorgelesen bekommt den man auch schriftlich während des Zuhörens vor sich hat oder dass man seine eigenen Worte testen kann? Wenn das erstere wichtiger ist, würde ich mir ein Sprachenset kaufen wo man verschiedene Bsp. aufgesprochen findet und das dann mit lesen kann. Hier gibt es einige Angebote von führenden Herstellern die man sich im Laden anhören bzw. ansehen sollte. Oder man schaut bei den Norli- Buchläden (http://www.norli.no/) nach, hier gibt es Sprachsets für Ausländer, die ebenfalls sehr gut sind (habe selber damit gelernt). Bastian
27.10.05 19:14
Weil ich kein bestimmtes Ziel oder Zeitlimit habe, wollte ich ein wenig norwegisch ganz nebenbei lernen, indem ich mir Webseiten zu Themen, die mich interessieren (z.B. Nachrichten) erstmal auf norwegisch durchlese und anhöre. Da sich deutsch und norwegisch ja relativ ähnlich sind, geht das zusammen mit einem Wörterbuch relativ gut. Die meisten Programme und Sprachensets finde ich relativ teuer. Aber die bei Heinzelnisse angegebenen Links nutze ich auf jeden Fall.
Werner
22.08.12 04:36, J-K
Hallo,
ich habe einen Brief meiner norwegischen Brieffreundin bekommen und bin mir bei der Übersetzung einiger Sätze nicht sicher. Die entsprechenden Stellen habe ich hervorgehoben. Schonmal vielen Dank für eure Hilfe!

Jeg sitter i tåget og tenker at det jammen er på tide at jeg er her, for det er dette som er Norge.
Ich sitze im Zug und denke, dass es wirklich an der Zeit ist, dass ich hier bin, denn das ist das, was Norwegen ausmacht.

Akkurat nå skriver jeg om brød, kornkvalitet og matpakka, på en måte som skal treffe alle dem med litt interesse for økologi - ikke bare dem som kan mye fra før.
Hvordan gi dem en opplevelse som gjør at man forstår at det er viktig og lov å tenke på hva man spiser?
Gerade schreibe ich über Brot, Kornqualität und Lunchpakete auf eine Art und Weise, die alle mit wenig Interesse für Ökologie interessieren soll - nicht nur diejenigen, die schon viel darüber wissen. (In Anlehnung an http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/10483)
Wie biete ich denen/ihnen ein Erlebnis, das sie verstehen lässt, dass es wichtig und ? ist, darüber nachzudenken, was man isst?

Jeg håper dene turen kan gi tankene klarhet, slik at spørsmalene kan stilles fra hverandre.
Ich hoffe, diese Reise kann meine Gedanken klären, damit die Fragen ?auseinander gestellt? werden können.

Danke,
Johannes

22.08.12 12:36
Hei,

at det er viktig og lov å tenke: dass es wichtig und erlaubt ist, zu denken

Ansonsten würde ich sagen, alles richtig interpretiert.

23.08.12 03:54, J-K de
Danke!

Nur Fragen „auseiander stellen“ macht keinen Sinn im Deutschen. Hat jemand noch eine Idee?

Jeg håper dene turen kan gi tankene klarhet, slik at spørsmalene kan stilles fra hverandre.
Ich hoffe, diese Reise kann meine Gedanken klären, damit die Fragen ? .

23.08.12 14:28
..... so daß die Fragen sich lichten.

25.08.12 02:27, J-K de
Tusen takk!

10.05.06 10:34, Line
Hei! Jeg leser til eksamen og lurer på om dere kan hjelep meg med oversettelser. De er oversatt fra italiensk, så det er mulig at syntaksen er litt rar :) På forhånd takk! Hilsen Line

Gestern morgen sind Hans und Peter nach die Stadt angekommen, weil sie an der Universität Bonn studieren wollen. Sie sind aus den zug gestiegen und sind sofort zu einer Telefonzelle gegangen. Sie haben die Telefonnummer von einer Freundin ihrer Mutter gesucht, und Hans hat sie telefoniert. Frau Bauer ist sehr freundlich gewesen, sie wusste schon von ihrer Ankunft, und sie hat ihnen zum Mittagessen eingeladen. Hans und Peter sind in einen Blumenladen gegangen, und haben sieben Rosen für Frau Bauer gekauft. Sie sind mit dem Autobus gefahren, und nach zehn Minuten sind sie genau vor dem Haus ihrer Freundin ausgestiegen. Diese hat sie sehr herzlich gegrüßt, dann hat sie sie im Wohnzimmer allein gelassen, weil sie das Essen noch vorbereiten musste. Nach wenige Minuten ist Herr Bauer, der sehr zufrieden mit dem Besuch der Söhne von der Freundin war, zu hause gekommen. Um 19.30 Uhr haben sie gegessen und sie haben sich gemütlich miteinander unterhaltet. Die Abend war sehr schön und herzlich. Für Frau Bauer und ihr Mann, weil sie allein sind - ihr Sohn ist nach England gefahren - für Hans und Peter weil sie niemand in der Stadt kennen und sie sofort eine Familie gefunden haben.
10.05.06 10:41, Heiko de
Skal jeg prøve å rette det som står her på tysk, eller leter du etter oversettelsen til norsk? Hilsen, Heiko
10.05.06 13:30
Gestern Morgen sind Hans und Peter in der Stadt Bonn angekommen, weil sie an der Universität Bonn studieren wollen. Sie sind aus dem Zug gestiegen und sind sofort zu einer Telefonzelle gegangen. Sie haben die Telefonnummer einer Freundin ihrer Mutter herausgesucht, und Hans hat sie angerufen. Frau Bauer ist sehr freundlich gewesen, sie wusste schon von ihrer Ankunft, und sie hat sie zum Mittagessen eingeladen. Hans und Peter sind in einen Blumenladen gegangen, und haben sieben Rosen für Frau Bauer gekauft. Sie sind mit dem Bus gefahren, und nach zehn Minuten sind sie genau vor dem Haus ihrer Freundin ausgestiegen. Diese hat sie sehr herzlich begrüßt. Dann hat sie sie im Wohnzimmer allein gelassen, weil sie das Essen noch vorbereiten musste. Nach wenige Minuten ist Herr Bauer, der sehr zufrieden über den Besuch der Söhne von der Freundin war, nach Hause gekommen. Um 19.30 Uhr haben sie gegessen und sie haben sich gemütlich miteinander unterhalten. Die Abend war sehr schön und herzlich. Für Frau Bauer und ihr Mann, weil sie allein sind - ihr Sohn ist nach England gefahren - für Hans und Peter, weil sie niemanden in der Stadt kennen und sie sofort eine Familie gefunden haben.
10.05.06 13:32
Gestern morgen sind Hans und Peter in der Stadt angekommen, weil sie an der Universität Bonn studieren wollen. Sie sind aus dem Zug gestiegen und sofort zu einer Telefonzelle gegangen. Sie haben die Telefonnummer einer Freundin ihrer Mutter gesucht und Hans hat sie angerufen. Frau Bauer ist sehr freundlich gewesen, sie wusste schon von Hans´und Peters Ankunft und hat sie zum Mittagessen eingeladen. Hans und Peter sind in einen Blumenladen gegangen und haben sieben Rosen für Frau Bauer gekauft. Sie sind mit dem Autobus gefahren, und nach zehn Minuten sind sie genau vor dem Haus ihrer Freundin ausgestiegen. Diese hat sie sehr herzlich begrüßt, danach hat sie sie im Wohnzimmer allein gelassen, weil sie das Essen noch vorbereiten musste. Nach wenigen Minuten ist Herr Bauer nach Hause gekommen, der sehr zufrieden mit dem Besuch der Söhne der Freundin war. Um 19.30 Uhr haben sie gegessen und sich gemütlich miteinander unterhalten. Der Abend war sehr schön und herzlich: Für Frau Bauer und ihren Mann, weil sie allein sind - ihr Sohn ist nach England gefahren - für Hans und Peter weil sie niemanden in der Stadt kennen und sofort eine Familie gefunden haben.
12.12.16 12:51
Stichwörter: Luciadagen, Luciasang, St. Lucia
Hei,

hat jemand eine deutsche Übersetzung des Luciasanges für mich oder kann mir jemand Rückmeldung auf meine freie(!) Übersetzung geben? Vielen herzlichen Dank!

Svart senker natten seg (= Schwarz senkt sich die Nacht)
I stall og stue (= in Stall und Stube)
Solen har gått sin vei, (= Die Sonne ist ihren Weg gegangen)
Skyggene truer (= die Schatten bedrohen)
Inn i vårt mørke hus (= Hinein in unser dunkels Haus)
Stiger med tente lys, (= steigt (herauf) mit gezündetem Licht)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Natten er mørk og stum (= Die Nacht ist dunkel und stumm)
Med ett det suser (= es braust in eins)
I alle tyste rom (= in alle leisen Räumen)
Som vinger bruser (= wie Flügel rauschen)
Se, på vår terskel står (= Sieh, auf unserer Schwelle steht)
Hvitkledd med lys i hår (= weißgekleidet mit Licht im Haar)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Mørke skal flykte snart (= Dunkelheit wird bald flüchten)
Fra jordens daler (= von den Tälern der Erde)
Slik hun et underfullt (So sie Füllt ein Wunder) ??? Kann mir keinen Reim machen ;-)
Ord til oss taler (= Worte sprechen zu uns)
Dagen skal atter ny (= Der Tag soll wieder neu)
Stige av røde sky (= aus roten Wolken steigen)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

12.12.16 13:01, Mestermann no
Svart senker natten seg (= Schwarz senkt sich die Nacht)
I stall og stue (= in Stall und Stube)
Solen har gått sin vei, (= Die Sonne ist ihren Weg gegangen)
Skyggene truer (= die Schatten bedrohen)
Inn i vårt mørke hus (= Hinein in unser dunkels Haus)
Stiger med tente lys, (= steigt mit gezündeten Kerzen)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Natten er mørk og stum (= Die Nacht ist dunkel und stumm)
Med ett det suser (= plötzlich braust es)
I alle tyste rom (= in alle leisen Räumen)
Som vinger bruser (= wie Flügel rauschen)
Se, på vår terskel står (= Sieh, auf unserer Schwelle steht)
Hvitkledd med lys i hår (= weißgekleidet mit Licht im Haar)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

Mørke skal flykte snart (= Dunkelheit wird bald flüchten)
Fra jordens daler (= von den Tälern der Erde)
Slik hun et underfullt (= So, wie sie ein wundervolles... )
Ord til oss taler ( = ...Wort zu uns spricht.)
Dagen skal atter ny (= Der Tag soll wieder neu)
Stige av røde sky (= aus roter Wolke steigen)
Santa Lucia, Santa Lucia (= Heillige Lucia, Heillige Lucia)

12.12.16 13:08, Mestermann no
Eine deutsche Standardübersetzung ist mir nicht bekannt.

Das Lied ist urspr. ein neapolitalisches Volkslied:

Sul mare luccica l'astro d'argento;
placida è l'onda, prospero il vento.
Venite all'agile barchetta mia!
Santa Lucia, Santa Lucia!

Con questo zeffiro così soave
oh com'è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia, Santa Lucia!

In fra le tende bandir la cena
in una sera così serena
chi non dimanda, chi non desia?
Santa Lucia, Santa Lucia!

Hier von Enrico Caruso gesungen:

https://www.youtube.com/watch?v=e1gD37Gng8k

Die norwegische Fassung ist eine Übersetzung vom schwedischen Lucia-Lied. Das nordische Lucia-Feiern ist
urspr. eine schwedische Tradition, am Ende des 19. Jahrh. entstanden.

13.12.16 05:25
Hei Mestermann,

tusen takk for grundig arbeid! Da er dagens verk reddet :-)

13.12.16 22:57
Om eg får lov å forbedre bare bitte bitte lite grann... :-)

Die Sonne ist ihres Weges gegangen (idiomatisk bedre - om ikke nødvendig til og med)

"Drohend die Schatten" - alternativ: "Bedrohlich die Schatten" (grammatikalisch ist Mestermanns Übersetzung natürlich richtig, aber "die Schatten bedrohen" - es klingt einfach nicht)

hinein in unser dunkles Haus (sikkert bare trykkfeil)

in allen stillen Räumen (ikke leise)

Die Dunkelheit...

aus den Tälern der Erde (etwas besser als "von den")

underfullt er jeg ikke sikker på i norsken min. Men intuitivt ville jeg heller oversatt det med "wundersam" enn wundervoll. Og wundersam er noe litt annet enn wundervoll. Wundersam går mere i retning av rätselhaft, geheimnisvoll, mysteriös. Wunderbar derimot står for fantastik, helt super, kjempeflott, osv.

Men det er mulig jeg tar feil. Der er en hel stim med ord med "wunder" i på tysk - wunderbar, wunderlich, wundersam, wundervoll - som varierer litt i betydningen.

Wie wundersam das Wort
welch' zu uns sie spricht

Ellers har jeg ingen foreslag hva som kunne blitt ennå bedre...

14.12.16 08:55
Ifølge Ordbok UIB kan underfull bety begge deler... likeså mirakuløs som vidunderlig i
betydning av fantastisk.

Så det er ikke godt å si hva som er ment her på norsk.

15.11.07 09:22
Hei ihr Lieben, ich muss euch nochmal damit belästigen- könntet ihr nochmal schauen... danke euch

***Könntest du mir bitte in eigenen Worten noch einmal den Unterschied zwischen dem „PhD ved NTNU“ und dem „integrert PhD Utdanning ved NTNU“ erklären?
Kan du være så snill og forklare meg forskjellen mellom "PhD ved NTNU" og "integrert PhD Utdannong ved NTNU"?

Ich denke, ich verstehe den Unterschied nicht.
Jeg tror jeg skjønner det ikke helt.

Bei einer Stipendiatsstelle ist das Thema/ der Bereich der Abhandlung vorgegeben, während ich mich auch bei dem Institut bewerben kann und zwar mit meinem eigenen Forschungsinteresse.
??? ich glaube hier bin ich überfordert... Emnet for en stipendiatsstilling er fastsettes, imens kan du søke på en stilling (...) institutt og dar med en egent Emnet.

Hierbei muss ich allerdings einen Finanzierungsplan vorlegen.
Men jeg må forlegge en egent finanseringsplan.

Gibt es Stellen, an die ich mich wegen einem Stipendium wenden kann?
Kan du nevne institutter som jeg kan spørre angående stipend?

Ab wann kann ich mich für eine Doktorandenstelle im Herbst 2008 bewerben?***
Når kan jeg søke en stipendiats- eller bare phd-stilling i høsten 2008?

Könntet ihr nochmal schauen, ob ich alles halbwegs übersetzt habe.... ich danke euch
die Aleks
15.11.07 10:02
Sehr gut, hier einige Verbesserungen:
Jeg tror jeg skjønner det ikke helt >> Jeg tror ikke jeg skjønner det helt

Bei einer Stipendiatenstelle... >> Ved en stipendiatstilling er emnet for avhandlingen gitt. Søker jeg derimot hos instituttet, kan jeg sette mine egne forskningspreferenser, mot at jeg legger frem en egen finansieringsplan.( Hier bot es sich an, den nächsten Satz als Nebensatz anzuhängen )

Gibt es Stellen... >> Korrektes Norwegisch, so reicht es aber sicher: Kan du si meg hvor jeg kan forhøre meg om stipendordninger ? ( å forhøre seg om noe >> sich wg. etw. erkundigen )

Ab wann : Du willst im Herbst nächsten Jahres beginnen ? >> fom. høsten 2008 ( fom. = fra og med , Gegensatz tom. = til og med )

Viel Erfolg,

Lemmi
15.11.07 10:15
Supi, vielen lieben DAnk!!!!!
Dann werde ich mein Glück mal versuchen :-)

DAAAANKE Lemmi!!!!
17.11.07 15:35
und es heißt "en egen finanseringsplan", nicht egenT
22.11.04 14:20
Grüße an euch alle,
Ich möchte um Verzeihung im Voraus bitten, denn ich weiß, daß das Stellen der Frage, auf die ich eine Antwort möchte, gegen die Regeln und den Zweck dieses Forums stößt, aber ich weiß nicht, wen ich sonst fragen könnte. Also, obwohl ich weiß, daß es bei diesem Forum ausschließlich um Deutsch und Norwegisch (welche beide Sprachen sind, für die ich mich sehr interessiere) gehen soll, möchte ich gerne wissen, ob hier jemand ist, der wüßte, was "Entertainment Center" und "stuffed animal" auf Deutsch heißen. ("Entertainment Center" ist so das sich auf gleichem Ort Befinden eines Fernsehers, einer Stereoanlage, Videorekorders, DVD-Spielers, und alles Anderen, was damit verbunden ist. "Stuffed animal" ist Spielzeug bzw. Puppe, das/die mit irgendwelchem Stoff voll gestopft ist, und die Gestalt eines süßen freundlich aussehenden Tieres hat, das/die Kinder und auch ältere Mädchen/jüngere Frauen oft haben, z.B. ein Teddybär.)
Vielen Dank an diejenigen, die sich dazu zwingen können, meinen Mißbrauch des Forums zu übersehen und mir eine Antwort zu geben. Ich wünsch' euch alles Bestens.
Erik
22.11.04 15:36
http://dict.leo.org

stuffed animal = Plüschtier

Entertainment Center kann man notfalls auch auf Deutsch sagen. Ich wüßte sonst keinen Begriff dafür.
22.11.04 15:57
Vielen Dank, Leo kenne ich sehr gut und da hab' ich beide Wörter nachgeschlagen, es war aber alles umsonst, denn ich gar nichts gefunden hab' Nochmal Dank.
Erik
22.11.04 19:37
Entertainment Center könnte man mit "Hifi-Ecke" oder Fernsehecke übersetzen, aber sonst gibt es dafür keinen deutschen Begriff...
22.11.04 21:37
Wie wäre es mit "multimedia Konsole" oder so etwas?
31.03.05 04:45
Hei og morna
I boken ”Historien om Norge; det ligger et land” av Karsten Alnæs fant jeg noen gloser og noen setninger som jeg hadde vanskeligheter med:
Pels av lodne dyr og vindtøy av magesekker gir vern mot kulingen nodfra. => Pelz von ...... Tieren und Windzeug aus Magensäcken gibt
... ungene som ynker seg.
... et kjempetrakk Riesenfährte, ... spur
fokksnøen => Schneegestöber
Mennene kjører stengene av seig bjørk ned i isen. => Die Männer stiessen Stangen aus zäher Birke in das Eis, ....
... de legger blokker av snø rundt som et le. ... sie legen Schneeblöcke um sich als Windschutz. => ... sie stellen Schneeblöcke als Windschutz auf.
Han maner og påkaller det guddommelige slik at det kan gjeste dem mit sitt nærvær og gi dem kraft.
Er ermahnt und fleht das Göttliche an, dass es Gast bei ihnen sein möge und ihnen Kraft geben möge. (Kann man einen Göttlichen ermahnen?)
... vinden river og slitter i leduken => der Wind reißt und zerrt am Windschutz
De strekker seg av nattesøvnen, lemstre etter dagers vandring. => Sie streckten sich vor (Nacht)Schläfrigkeit und Steifheit nach der tagelangen Wanderung.
... bergkollene og rabbene => ... Bergkuppen und .........
... hivende pust => hechelder Atem; japsender Atem
... lodne => Eisbär
Er der en som kan hjelpe meg?
På førhand takk og
Adjø og ha det!
Gerd
20.02.08 23:02
Hei D.,
ich habe die Antwort von meiner Anfrage, die da lautete:
Guten Tag,
ich weiß gar nicht, ob Sie mir helfen können.
Gibt es ein norwegisches Buch mit standardmäßigen bürotauglichen Sätzen? Z.B.: "Für weitere Fragen stehen wir gerne zur Verfügung." Oder: "Vielen Dank für Ihre Anfrage." Wäre echt hilfreich! Ich bin mir bei diesen Standard-Phrasen im Norwegischen immer total unsicher. So ein paar Standardsätze würden schon helfen. Einfach für meine eigene Sicherheit, weil ich möchte, dass der Empfänger des Briefes einen halben Lachkrampf kriegt.
Vielen Dank im Voraus für eine Antwort

und die Antwort lautet:

Guten Tag,
leider ist mir ein solches Buch nicht bekannt.
ich kann ihnen nur diesen beiden Sätze selbst mal übersetzen:
Bare ta kontakt om du har videre spørsmål.
Takk for forespørsel.
Wenn Sie noch weitere solche Standartsätze haben, können Sie mir diese einfach zusenden. Ich überstze diese und werde sie mal auf meine Homepage stellen.

Die Adresse lautet:
martin.info@freenet.de

Vielleicht hilft es dir ja. Viel Glück.
Gruß
Hellen
05.07.05 02:07
Heisann Heinzelnisser.
Har dere også hatt 33 grad i skyggen? Gudskjelov skal det i morgen kommer å kjølne.
Selv om det er så varm idag har jeg noen spørsmål. Er der en som har lyst å svare meg?
1.) Hvor enn han er => Wo (immer) er auch ist.
2.) trafikkslus => Verkehrsschleuse ???
3.) Hun burde ha begynt å le. => Sie müsste angefangen (begonnen) haben zu lachen.
4.) Hun burde ha ristet på hodet => Sie müsste den (mit dem) Kopf geschüttelt haben. (zu 3.) u. 4.) – sind die Tempora richtig?)
5.) tilbeder => bede => be => beten???
6.) På måfå blar jeg gjennom avhandlingen. => Über Daumen blätter ich durch die Abhandlung.
7.) Jeg har fundert på hva, som kunne være så viktig å finne => Ich habe darüber nachgedacht (gegrübelt), was so wichtig ist zu finden. (Tempus også)
8.) ... tretti tusen kroner. „Gosj!” Hva betyr interjeksjonen?
9.) Svær kåk. => Tolles Fest. ()
10.) Bomme rullings => schlecht gedrehte Zigaretten, miese Wickel
11.) ... å føle seg som en treholt.
Boka „Sirkelens end“ av Tom Egeland er en spennende og morsom kriminalroman hvor ikke så mye blod renner. Inntil side 85 ennå ikke. Det skal og bli så til slutt. Om Q-skrifter har jeg lest i noen aviser. Men forbindelsen til Da Vinci klarer jeg ikke.
Jeg ønsker dere Heinzelnisser en fin kveld ved en kjølig øl eller en annen drikk på balkongen eller i hagen.
Ha det bra
Gerd
05.07.05 04:19
1.) Stimmt
2.) Wohl eher eine alternative Schreibweise für trafikklys: Ampel
3.) "Sie hätte anfangen sollen, zu lachen." würde ich das übersetzen.
5.) Ja, bzw. "anbeten"
6.) på måfå: vergeblich, umsonst
8.) Von english "gosh!"? Falls ja: Donnerwetter, meine Guete
11.) Muss sich wohl auf Arne Treholt beziehen: http://no.wikipedia.org/wiki/Arne_Treholt
05.07.05 04:29
Fuer "på måfå" wohl doch besser: "aufs Geratewohl" (steht auch im Heinzelnisse-Woerterbuch)
05.07.05 04:45
9. svær kåk = tolle Bude
10 bomme = pumpen, schnorren; rullings = selbstgedrehte Zigarette
11. Bezieht sich auf Treholt.
Forbindelsen til da Vinci er at temaet er omtrent det samme: Sammensvergelsen med stor S . Egeland og Brown arbeidet helt uavhengg av hverandre med samme stoffet, dog med vidt forskjellig resultat. Se også etterordet i din utgave av " Sirkelens ende ".'

M.
05.07.05 05:40
6. på måfå = aufs Geratewohl
16.01.07 21:55, Lutz
Hallo ich habe letztens schon mal gefragt, vielen Dank für die schnelle Antwort (Frage und Antwort stehen unten). Aber könnte "opptaget" nicht vielleicht von

oppta - aufnehmen (im Sinne von aufnahmefähig)

stammen? Es würde mich schon sehr wundern, wenn ein Ferienhaus nur in den "Randwochen" der Saison belegt ist. Außerdem habe ich vorher mit der Besitzerin telefoniert und irgendwie haben wir uns ein bisschen unterhalten und es kam mir so vor, als wäre da frei. Leider habe ich mit der Grammatik Schwierigkeiten und kann nicht unterscheiden, ob es von "opptatt" oder "oppta" kommt.
Schon mal vielen Dank.
Lutz


Hallo, kann mir jemand helfen?
Ich habe bei der Anfrage nach einem Ferienhaus per mail nur die Information bekommen "Opptaget uke 23 24 32 33". Leider kann ich nur Schwedisch und kein Norwegisch und kein Online-Wörterbuch kann mir "Opptaget" übersetzen. Hoffentlich heißt es, dass das Haus in diesen Wochen noch frei ist!
13.01.07 16:57
leider nein, ist besetzt.
Salig blanding:
dänisch optaget
schwedisch upptagit
norwegisch opptatt
16.01.07 23:52
å oppta, opptar, opptok, har opptatt (okkupert, reservert, tinget),...
å ta (opp), tar (opp), tok (opp), har tatt (opp),...
Opptaget er dansk, men det ser ut som om uke 23, 24, 32, 33 allerede er reservert, dvs. opptatt.
17.01.07 07:07
es gibt auch das Word "opptak"=Aufnahme, das manche ev. auch als "opptag" verwenden. Opptaget wäre dann die bestimmte Form, "die Aufnahme". Aber welchen Sinn das hier haben sollte?
17.01.08 16:01
Hei und guten Tag an alle. Ich brauche eure Hilfe. Würde bitte jemand korrigieren?

Ich würde gern mit dir ins Kino gehen. Es läuft ein Liebesfilm. Das Buch habe ich bereits gelesen. Es handelt von einem Ehemann, der an einem Tumor im Kopf stirbt. Er weiß, dass er sterben muss. Aber vor seinem Tod schreibt er für seine Frau noch 12 Briefe, für jeden Monat einen. Darin sind Anweisungen enthalten, die sie befolgen muss, damit sie besser mit seinem Tod klar kommt. Das Buch ist traurig und doch sehr schön. Es hat auch kein richtiges "Happy end". Ich hoffe, der Film enttäuscht mich nicht.

Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør pa grunn av en tumor i hodet. Han vet, at han må dø. Men før døden sin skriver han for sin kone ennå 12 brev, en for hver måned. Brevene inneholder anvisninger, som hun må befølge, at hun klarer bedre med døden hans. Denne boka bedrøver, men er også deilig. Den har også ikke en riktig "happy end". Jeg håper, filmen skuffer meg ikke.

Danke schon mal im Voraus.
17.01.08 18:19
Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det finnes en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet, at han må dø. Men før døden hans skriver han for sin kone 12 brev ennå, en for hver måned. Brevene inneholder anvisninger, som hun må befølge, at hun klarer å komme over døden hans. Denne boka gjør trist, men er også deilig. Den har heller ikke en riktig "happy end". Jeg håper, filmen skuffer meg ikke.
17.01.08 19:05
Lieben Dank für die Berichtigung.
Ich habe da aber noch ein Problem mit den reflexiven und nicht-reflexiven Possessivpronomen. Ich habe geschrieben:
"Men før døden sin skriver han..... " und die Berichtigung sagt: "Men før døden hans skriver han....."
Es ist doch sein eigener Tod und nicht der Tod eines anderen, oder?
Ich habe bei dieser Grammatik generell eine Denkblokade. Wäre toll, wenn mir jemand eine Eselsbrücke bauen könnte.
Hildegard
17.01.08 19:13
Du hast ganz recht, es muss "døden sin" sein.
17.01.08 19:33
Eine Berichtigung war es nicht.
Ikke: Det finnes en kjærlighetsfilm.
Men: Det går en ... er rett.
Han vet at han må dø.
Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned.
Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun bedre skal komme av med døden hans.
Boka er trist, men veldig fin.
Den har heller ingen typisk "happy ending".
Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
Und sin død ist besser.
17.01.08 20:05
for at hun bedre skal komme av med døden hans.
FORESLÅR:for at hun lettere skal forsone seg med døden hans.
18.01.08 01:31
...hun lettere skal komme av det med hans død.
...hun lettere skal avfinne seg med hans død.
...hun lettere skal komme over hans død.
...hun lettere skal forsone seg med hans død.
...hun lettere skal
18.01.08 21:42
Hei und guten Abend.
Hatte erst jetzt Zeit, mich um den Text zu kümmern. Lieben Dank für eure Hilfen. Und hier ist jetzt nochmal der Zusammenschnitt mit der Bitte um "Freigabe".

Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet at han må dø. Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned. Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun lettere skal forsone seg med hans død. Boka er trist, men veldig fin. Den har heller ingen typisk "happy ending". Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
19.01.08 02:53
Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet at han må dø. Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned. Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun lettere skal kunne forsone seg med hans død. Boka er trist, men veldig fin. Den har heller ingen typisk "happy ending". Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
01.11.10 10:48
Er det norsk del bra?

Siste fredag fikk han en ny stripe for beltet i kampsporten. Han matte møte med andre i en serie til en linje, måtte lene seg forover, dask på baken, boards hacket, lage Spiderman, krabbe, forover rulle, spille fotball, hoppe på ett ben, flytter bare hvis en bestemt person se ikke . Det mest morsomme var den hacket til boards.
Siste helg han har saget en ast, dammer bygget og fisket, men fikk ingen fisk.

Letzten Freitag bekam er beim Kampfsport einen neuen Streifen für seinen Gürtel. Er musste sich mit anderen in einer Reihe an eine Linie stellen, sich vorbeugen, anderen hinterherrennen um auf den Hintern zu klatschen, Bretter zerschlagen, Spiderman machen, krabbeln, Vorwärtsrolle, Fussball spielen, auf einem Bein hüpfen, sich nur bewegen wenn eine bestimmte Person zum Pfeiler schaut. Am meisten Spass machte es Ihm Bretter zu zerhauen. Letztes Wochenende hat er einen Ast zersägt, Dämme gebaut und geangelt aber keine Fisch gefangen.

01.11.10 21:41
Nein, das ist teilweise unverständlich.
Teilweise automatisch übersetzt?

02.11.10 09:18
Ertappt :-)
Zuerst wurde es automatisch übersetzt und dann habe ich die Stellen die ich für total unverständlich hielt nochmal alleine übersetzt. Woran erkennt man das denn?
Die Norwegerin der ich gestern versucht habe das ganze zu erzählen tat so als wenn Sie es verstünde...

03.11.10 13:19
Woran erkennt man das? Die Wortfolge ist zum Teil verquer und nicht norwegisch (da scheint die Übersetzung zuerst nach Englisch zu gehen und dann ins Norwegische - die norwegische Wortstellung wird dadurch manchmal richtig, manchmal falsch). Ohne den deutschen Text gelesen zu haben, sind einige Passagen ziemlich unverständlich. ZB "møte med andre i en serie til en linje", "boards hacket" (hier bleibt der engl. Zwischentext stehen), "hacket til boards", "saget en ast" (ein Norweger ohne Deutschkenntnisse wüsste nicht, was ast bedeutet, denn es gibt kein ähnliches norw. Wort). Hervorragend: das richtige Komma vor dem letzten "men"!

03.11.10 13:29
Nachtrag: Google translate war das nicht, oder. Die äußerst kreative Übersetzung (man beachte filial für Ast) lautet (vorher anschnallen):

Sist fredag fikk han i kampen sporten en ny stripe for beltet. Han hadde møte med andre i en serie til en linje, len deg forover, andre kjører etter å være på baken klappe styrene knust å gjøre Spiderman gjennomgå, forover rulle, spille fotball, hoppe på ett ben, flytter bare når en bestemt person til Pillar utseende. Den mest moro det gjorde ham bord å kutte opp. Sist helg han har en filial kuttet opp, demningen bygd der fiske, men fikk ingen fisk.

03.11.10 20:36, Geissler de
Ast -> branch -> filial

Nicht besonders kreativ, sondern einfach stur via Englisch.

16.04.08 14:01
Ich wollte NIE MEHR ins Heinzelnisse reinschauen, aber:
„Never say never“ sagt der Agent mit der Lizenz zum Töten. Doch was ist er gegen unseren Agenten mit der selbsterteilten Lizenz zum Sticheln und Stänkern.
@Hei,Herzilein: „Danke für alles.“ Ich würde dir so gerne einen dicken Schmatzer geben, aber dann würdest du „Igitt, igitt, Hundebazillen“ rufen und dich mit Grausen vom Heinzelnisse abwenden und würdest nie erfahren, warum du den Schmatzer verdient hast. Und ich verspreche dir, dass ich auch nie mehr jemanden "anbaggern" werde.
@Hei Georg, ich entschuldige mich in aller Form bei Dir und bei allen anderen, die sich durch meine Namensaufzählung vor den Kopf gestoßen fühlten. Es war bestimmt nicht meine Absicht, irgendjemanden zu kränken.
@ Alle. Ach ja, und dann wollte ich euch einfach nur wissen lassen, dass ihr Luft für mich seid.
Luft, die ich so dringend zum Leben brauche. Ich kann nicht ohne euch und ich will nicht ohne euch. Es tut so gut, dass ich vermisst worden bin. Und ich würde gerne weitermachen, wenn ihr es auch so seht.
Ganz liebe Grüße
Hellen

16.04.08 14:07
Hellen, schön dich wieder hier zu sehen. Den ein oder anderen Eintrag kann man ja manchmal auch für sich ausblenden, so mache ich es ;-).
Anna

16.04.08 14:44
Hellen! :-)))))
*winke, winke* Hallo!
Daniela

16.04.08 14:52
Hei Hellen, vielen Dank für den Schmatzer, den ich zu schätzen weiss, auch wenn ich von Natur aus etwas unsensibel geraten bin.
Wie man im Rheinland zu sagen pflegt: Jede Jeck iss anners und velkommen tilbake.
Mvh Rs.de

16.04.08 15:47
Hei Rs.de,
was ich mich allerdings Frage, ob dein Nickname- "herzilein.de" wikrlich gut gewählt ist, da sich mehr als genug Minderjährige hier bewegen. Ich empfinde es als unangebracht und alles andere seriös für deine Person- im Gegenteil!
Anna

16.04.08 15:53
Anna,
jetzt bist du aber doch etwas prüde oder sehe ich das falsch? Ich habe mich schon so an den unschuldigen Namen gewöhnt und würde ihn kläglich vermissen. Und ich bin der Meinung, dass unsere "Minderjährigen" mit ganz anderen Wörtern klar kommen. Ne, Herzilein, nenn dich bloß nicht um!!
Liebe Grüße
Hellen

16.04.08 16:08, Geissler de
Vielleicht geht es Anna weniger um das Wort als um das, was auf www.herzilein.de so zu sehen ist ...

Gruß
Geissler

16.04.08 16:11
Geisler, ganz genau. Das Wort ist wohl nicht weiter wild.

16.04.08 16:23, Ueffing
Hei Geissler,
auf welchen Seiten kennst du dich denn aus !!!! ???
Mareike

16.04.08 16:45, Geissler de
Was heißt "auskennen"? Das müßtest Du übrigens Anna fragen und nicht mich. ;-)
Ich war vor einer halben Stunde zum ersten Mal auf der Seite und hatte auch bisher nicht von ihrer Existenz gewußt. Aber wenn Anna etwas an "herzilein.de" mißfällt, dachte ich mir, könnte es eben an der Seite liegen, zu der die Adresse führt.

Gruß
Geissler

16.04.08 17:04
So, jetzt habt ihr mich auch verführt..sitze da mit roten Ohren - dabei wollt ich nur sagen:
Hellen, schön dich wieder zu sehen!

Gruß Georg

16.04.08 17:08
Hei Georg,
ich freu mich auch. An Anna und Daniela auch noch meine Grüße. Hab ich wegen "meinem Herzilein" ganz vergessen, den ich hiermit auch ganz lieb grüßen möchte.
Hellen

16.04.08 17:09
Hei Geissler,
DIE Ausrede benutzen fast alle!!!! hehehe
Mareike

16.04.08 19:26
Heisann!
Das ist aber schön dass alle weider versammelt sind!! So muss es sein! Muss jetzt weg... Der Norwegisch-Unterricht wartet..:-)
Snakkes seinere!
Hilsen AnneG

17.04.08 07:58
Ooops, tut mir leid, das wusste ich nicht. Zu meiner Entschuldigung muss ich aber sagen - und Hellen wird es bestätigen -, dass es sie war, die mir diesen Namen verliehen hat und ich habe ihn unkritischerweise übernommen. Aber da ich ja gelobt habe, mich zu bessern, da brauche ich ihn auch vielleicht garnicht mehr zu benutzen?!
Mvh RS.de

17.04.08 12:20
Hei RS.de,
steh zu deinen Fehlern und such bitte keine Schuldige!! hehehe Ja, ich habe dich dazu animiert, um nicht zu sagen: inspiriert, das wird es wohl sein. hihihihi Aber wenn wir danach gehen, müssten wir uns fast alle umbenennen. Ihr glaubt gar nicht, was es so alles unter unschuldigen Namen im Internet zu finden gibt! Sucht bloß nicht! Das Beste ist, wir bleiben NUR im Heinzelnisse!!! Also Nochmal, ich würde mein Herzilein ab und an vermissen.
Lieben Gruß
Hellen

07.02.09 19:40, AndyH
God dag! Ich studiere Veterinärmedizin und würde gerne etwa zwischen Juni und September ein Praktikum in Norwegen machen. Kennt ihr vielleicht Anlaufstellen wo man solche Stellen finden könnte?
Natürlich könnte ich einfach nach Tierärzten in Norwegen suchen, was ich auch noch tun werde, aber wenn jemand hier weiß wo man mehr Informationen zu diesem Thema finden könnte, wäre das natürlich auch gut.
Mein Ziel wäre eine Praxis mit Schwerpunkt Kleintiermedizin (Hund, Katze, usw), Dauer ab 4 Wochen bis 8 Wochen. Nicht schlecht wäre auch, wenn die Unterkunft günstig/umsonst wäre. Nicht zwingend, aber man kann ja mal Wünsche äußern ;-)
Ich habe schon ein wenig angefangen, Norwegisch zu lernen, aber ich sehe mich noch nicht in der Lage, selber Norwegisch zu sprechen oder zu schreiben. Das würde ich versuchen zu ändern bis dahin.

Vielen Dank!
Andreas

09.02.09 11:10
Vielleicht können die dir ja hier
http://www.vetnett.no/ (Den norske veterinærforening)
weiterhelfen.

Viel Erfolg!

09.02.09 13:05, peter620 de
Kleiner Tipp:
Hartnäckig bleiben, es ist gut möglich, dass du erst gar keine Antwort auf Bewerbungen bekommst. Aus Erfahrung weiß ich zudem, dass Kleintierpraxen i.d.R. nur sehr kurzfristig planen (max 3-6 Monate). Bezahlung wirst du wohl keine erwarten dürfen und bzgl. Unterkunft wird man dir wohl bei der Suche helfen, aber ob mehr drin ist?!?
Du musst dich auch drauf einstellen, dass der Verantwortungsbereich (je nachdem in welchem Semester du bist - bist du am Ende vom Studium?) wesentlich größer und umfassender sein wird als in D-land. Da zu dem Tierpfleger und Ärzte in NO in der Praxis auf einer Ebene gesehen werden. Ein oft gehörter Satz bei der Einführung gegenüber Deutschen, da Hierachiestrukturen in D-land bekanntlich anders sind: "Wir sind übrigens alle gleich!", d.h. du solltest deine Sprachkenntnisse entsprechend 'pushen'.
Hinzukommt, dass Mitte Juni-Mitte August Praxen chronisch unterbesetzt sind, d.h. es kann vorkommen, dass du nur nebenherläufst, sofern du keine Patienten selbst übernehmen kannst. Will sagen: je nach Stand deiner fachl. Ausbildung und Sprachkenntnisse solltest du auch den Zeitraum kritisch hinterfragen.

Auch wenn Tierärzte, im Gegensatz zu vielen Humanbereichen, in NO keine Mangelware sind (außer vielleicht im Norden), haben Dt. ein gutes Ansehen... Auf jeden Fall: Viel Erfolg

29.07.09 10:44
Hei!

Bin gerade dabei einen Antrag bezüglich meiner Berufsanerkennung an die hiesige Behörde in Olso zu stellen. Habe es vorab schon 'mal selbst versucht mit den Formulierungen, und bin sehr dankbar für Verbesserungsvorschläge!

- Gespräche mit neuen, vom Hausarzt überwiesenen Patienten.
* Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
- Selbständige Durchführung, Beurteilung und Dokumentation von...
* Selvstendig gjennomføring, evaluering og dokumentasjon av...
- Besuchte Kurse:
* Besøkte kurs/Deltakelse på (følgende) kurs:
- Zu Beginn des Beschäftigungsverhältnisses regelmässige Teilnahme als Beobachter in der Gruppe für Tagpatienten.
* I begynneslen av ansattelsen regelmessig deltakelse som observatør i gruppen for dagpasienter.
- Überwiegend Terapiegespräche mit einem kognitiven Ansatz bei Patienten mit folgenden Diagnosen:
* Hovedsaklig terapisamtaler med en kognitiv tilnærming hos pasienter med følgende diagnoser:
- Besprechung der Patienten im Team hinsichtlich Diagnose und Massnahme.
* Drøfting av pasienter i team med hensyn til diagnose og tiltak.
- Unter Supervision erarbeitete Terapierfahrung
* Opparbeidet terapierfaring under veiledning

*TUSEN TAKK! på forhånd

Oliver >d<

29.07.09 18:27
>Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
Besser: Samtale med nye pasienter som er henvist fra fastlegen

Besuchte Kurse: Kurs jeg har deltatt på (klingt am natürlichsten auf N.)

19.10.19 14:29, Sandra1
Stichwörter: Satzbau
Hei

Manchmal zerbreche ich mir über den Satzbau (im Deutschen wie im Norwegischen) den Kopf...

So auch heute:

Sagt man /bzw. ist es korrekt zu sagen:

1: Det blir spennende når dere bytter hestene i kveld
Es wird spannend wenn ihr heute Abend die Pferde tauscht.

2. I kveld blir det spennende når dere bytter hestene.
Heute Abend wird es spannend wenn ihr die Pferde tauscht

3. I kveld, når dere bytter hestene, blir det spennende.
Heute Abend, wenn ihr die Pferde tauscht, wird es spannend.

4. Når dere bytter hestene i kveld, blir det spennende.
Wenn ihr heute Abend die Pferde tauscht, wird es spannend.

Tausend Dank vorab, für eure Hilfe und Geduld.

21.10.19 14:54, Oddy
Alle vier Beispiele sing gängig.
Es dreht sich also um mehrere Pferde, wenn nicht:
" når dere bytter hest "
Oddy

21.10.19 22:18, Sandra1
Naja es handelt sich um 2 Pferde. Jeder bekommt das Pferd des anderen + reitet damit eine Turnierprüfung bei der Oslo Horse Show.

Sagt man dann når dere bytter hest oder når dere bytter hestene?
Im Deutschen wäre beides möglich, denke ich. Wobei ich "die Pferde tauschen" sagen würde.

22.10.19 11:36, Oddy
Når dere bytter hester geht wahrscheinlich auch, aber
nicht hestene.Jens og Per byttet hester.
Oddy

22.10.19 16:39, Sandra1
Vielen Dank

Archiv des Forums