Norwegisch → Deutsch
Norwegisch | Deutsch |
---|---|
utvendig (adj) | außen (adv) |
utvendig (adj) | äußer- (adj) |
utvendig (adj) | äußerlich (adj) |
utvendig lomme (m/f) | Außentasche (f) |
utvendig vindu (n) | Außenfenster (n) |
Forum
Hei!
Ich wollte meiner Freundin in Norwegen diesen Text schicken. Mein Norwegisch ist leider viel zu schlecht, um diesen
Text ordentlich zu übersetzen. Vielleicht kann mir jemand helfen. Hier ist mein Versuch:
"Krigbarn har sine barn sittet til rådighet for en utvendig trygg barndom. Men de har oppdratt til standarder som
var utilgjengelige for dem og de kunne ikke forstå, fordi krigbarn aldri har blitt åpnet.
Mange av disse nå voksne barna har deres foreldre opplevd tidligere, det foreldrene dagligdagse anliggender ikke
blir tatt på alvor.
Krigbarn har sikkert gitt dem til å forstå ubevisst at de må takle alene med slike bagateller. De hadde endelig
overlevde krigen.
Men til slutt fortalte barna ikke noe mer fra sorgen. Så begge sider kjente hverandre ofte ikke hva de er virkelig
opptatt."
"Kriegskinder haben ihren Kindern eine äußerlich sichere Kindheit zur Verfügung gestellt. Aber sie wurden nach
Normen erzogen, die ihnen unzugänglich waren und die sie nicht verstehen konnten, weil Kriegskinder sich nie
geöffnet haben.
Viele dieser nun erwachsenen Kinder haben ihre Eltern früher so erlebt, als hätten die Eltern ihre alltäglichen Sorgen
nicht ernst genommen.
Und wahrscheinlich haben Kriegskinder ihnen auch unbewusst zu verstehen gegeben, dass sie mit solchen
Kleinigkeiten allein klarkommen müssen. Sie hatten schließlich den Krieg überlebt.
Aber irgendwann erzählten auch die Kinder nichts mehr von ihrem Kummer. So wussten beide Seiten oft nicht
voneinander, was sie wirklich beschäftigt."
Tusen Takk!
Suse
Ich wollte meiner Freundin in Norwegen diesen Text schicken. Mein Norwegisch ist leider viel zu schlecht, um diesen
Text ordentlich zu übersetzen. Vielleicht kann mir jemand helfen. Hier ist mein Versuch:
"Krigbarn har sine barn sittet til rådighet for en utvendig trygg barndom. Men de har oppdratt til standarder som
var utilgjengelige for dem og de kunne ikke forstå, fordi krigbarn aldri har blitt åpnet.
Mange av disse nå voksne barna har deres foreldre opplevd tidligere, det foreldrene dagligdagse anliggender ikke
blir tatt på alvor.
Krigbarn har sikkert gitt dem til å forstå ubevisst at de må takle alene med slike bagateller. De hadde endelig
overlevde krigen.
Men til slutt fortalte barna ikke noe mer fra sorgen. Så begge sider kjente hverandre ofte ikke hva de er virkelig
opptatt."
"Kriegskinder haben ihren Kindern eine äußerlich sichere Kindheit zur Verfügung gestellt. Aber sie wurden nach
Normen erzogen, die ihnen unzugänglich waren und die sie nicht verstehen konnten, weil Kriegskinder sich nie
geöffnet haben.
Viele dieser nun erwachsenen Kinder haben ihre Eltern früher so erlebt, als hätten die Eltern ihre alltäglichen Sorgen
nicht ernst genommen.
Und wahrscheinlich haben Kriegskinder ihnen auch unbewusst zu verstehen gegeben, dass sie mit solchen
Kleinigkeiten allein klarkommen müssen. Sie hatten schließlich den Krieg überlebt.
Aber irgendwann erzählten auch die Kinder nichts mehr von ihrem Kummer. So wussten beide Seiten oft nicht
voneinander, was sie wirklich beschäftigt."
Tusen Takk!
Suse
17.08.11 11:18, slyngel
Was meinst Du mit diesem Absatz?:
"... weil Kriegskinder sich nie geöffnet haben."
"... weil Kriegskinder sich nie geöffnet haben."
17.08.11 11:28
Sie haben (meistens) mit ihren Kindern nicht soviel geredet über ihre Erlebnisse im Krieg.
Suse
Suse
17.08.11 20:42
Diesen Text wird deine Freundin wohl nicht verstehen..... Ich als Norwegerin habe erst
verstanden was du sagen willst als ich den deutschen Text gelesen habe..... Das Problem
bei
vielen ist dass sie Wörter eins zu eins übersetzen, dabei geht der Kontext meistens völlig
verloren, und es entsteht nur ein aneinanderreihen von Wörtern. Wie du das jetzt anstellen
willst den Text so zu übersetzen dass er verständlich wird, kann ich nicht sagen -
vielleicht hast du einen Übersetzer zur Hand?
Viel Glück:-)
Anne (N)
verstanden was du sagen willst als ich den deutschen Text gelesen habe..... Das Problem
bei
vielen ist dass sie Wörter eins zu eins übersetzen, dabei geht der Kontext meistens völlig
verloren, und es entsteht nur ein aneinanderreihen von Wörtern. Wie du das jetzt anstellen
willst den Text so zu übersetzen dass er verständlich wird, kann ich nicht sagen -
vielleicht hast du einen Übersetzer zur Hand?
Viel Glück:-)
Anne (N)
17.08.11 20:48
fördernd wäre es zu diesem Text " TYSKERBARN " zu googeln.
beidsprachig bekäme man Aufschluss.
der zitierte gesteltze Psychologendyplomarbeitstext sollte höflicher Weise auf normaldeutsch zurückgekocht werden bevor Forumisten damit geplagt werden.
Im übrigen ist es bei Siegers noch nie üblich gewesen um die Belange der Verlierer
allzuviel Aufhebens zu machen. Das Thema ist zwar ausreichend puliziert in N. Aber die Leute hier können sich nicht mehr vorstellen das es sowas hier " i verdens beste land " gegeben haben soll.
... ach schreib Deiner Freundin doch über Rosen
Reinhard
beidsprachig bekäme man Aufschluss.
der zitierte gesteltze Psychologendyplomarbeitstext sollte höflicher Weise auf normaldeutsch zurückgekocht werden bevor Forumisten damit geplagt werden.
Im übrigen ist es bei Siegers noch nie üblich gewesen um die Belange der Verlierer
allzuviel Aufhebens zu machen. Das Thema ist zwar ausreichend puliziert in N. Aber die Leute hier können sich nicht mehr vorstellen das es sowas hier " i verdens beste land " gegeben haben soll.
... ach schreib Deiner Freundin doch über Rosen
Reinhard
18.08.11 00:03, Cerebellum
Reinhard - her tror jeg du tar grundig feil. Dette er ikke nok en historie om 'tyskerbarna' - altså barn som hadde den ulykke å bli født av en norsk tyskertøs med en tysk soldat som far.
Dette synes å være en historie av Katja Thimm (forfatteren av "Vatertage" - Eine deutsche Geschichte - http://www.ndr.de/kultur/literatur/vatertage101.html) hentet fra Der Speiegel - http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-77962976.html. I denne historien forteller hun bl.a. om det mange av oss har opplevd som velding vanskelig - å se se sine foreldre, som man kjenner og husker som sterke, flotte mennekser som 'kan alt', bli redusert til ubehjelpelige gamle som trenger hjelp og pleie til alle store og små ting.
Jeg er enig i Annes betraktninger om at teksten slik den er oversatt til norsk dessverre ikke gir mening for norske lesere. La meg se etterhvert om jeg kan bidra til å forbedre den.
Dette synes å være en historie av Katja Thimm (forfatteren av "Vatertage" - Eine deutsche Geschichte - http://www.ndr.de/kultur/literatur/vatertage101.html) hentet fra Der Speiegel - http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-77962976.html. I denne historien forteller hun bl.a. om det mange av oss har opplevd som velding vanskelig - å se se sine foreldre, som man kjenner og husker som sterke, flotte mennekser som 'kan alt', bli redusert til ubehjelpelige gamle som trenger hjelp og pleie til alle store og små ting.
Jeg er enig i Annes betraktninger om at teksten slik den er oversatt til norsk dessverre ikke gir mening for norske lesere. La meg se etterhvert om jeg kan bidra til å forbedre den.
18.08.11 00:43, Cerebellum
Suse, lass mich hier deine Übersetzung ein bischen verbessern. Meine Variante ist nicht wortgetreu, sondern sinnlich. Allerdings habe ich das Wort 'Krigsbarn' total ausgelassen, weil es in Norwegen wahrscheinlich missverstanden wird.
De som var barn under krigen har gitt sine egne barn en trygg barndom i det ytre. Men de ble oppdratt etter normer som var utigjengelige for dem, og som de ikke kunne forstå, fordi foreldrene aldri åpnet seg.
Mange av disse barna, som nå selv er voksne, opplevde tidligere sine foreldre som om de ikke tok deres hverdagslige bekymringer alvorlig. Sannsynligvis har også foreldrene ubevisst latt dem forstå at slike småtterier fikk de rydde opp i selv. Foreldrene hadde jo, når alt kommer til alt, gjennomlevd en krig. Etterhvert sluttet barna så å fortelle om sine sorger. Dermed visste ofte hverken den ene eller den andre hva som virkelig opptok den andre.
De som var barn under krigen har gitt sine egne barn en trygg barndom i det ytre. Men de ble oppdratt etter normer som var utigjengelige for dem, og som de ikke kunne forstå, fordi foreldrene aldri åpnet seg.
Mange av disse barna, som nå selv er voksne, opplevde tidligere sine foreldre som om de ikke tok deres hverdagslige bekymringer alvorlig. Sannsynligvis har også foreldrene ubevisst latt dem forstå at slike småtterier fikk de rydde opp i selv. Foreldrene hadde jo, når alt kommer til alt, gjennomlevd en krig. Etterhvert sluttet barna så å fortelle om sine sorger. Dermed visste ofte hverken den ene eller den andre hva som virkelig opptok den andre.
18.08.11 07:10
Tusen Takk!
Suse
Suse
18.08.11 10:50, Jørg
Cerebellum:
Hier nicht „sinnlich“, sondern „sinngemäß“ (= etter meningen). „Sinnlich“ bedeutet so etwas wie „kjødelig“ oder auch
„sensuell“.
Hier nicht „sinnlich“, sondern „sinngemäß“ (= etter meningen). „Sinnlich“ bedeutet so etwas wie „kjødelig“ oder auch
„sensuell“.
18.08.11 11:04, Cerebellum
Danke, Jørg.
Natürlich habe ich hier falsch geschrieben - sinnlich habe ich gar nicht gemeint. Glücklicherweise lese ich Deutsch viel besser als ich schreibe :) Hoffentlich lerne ich immer noch!
Natürlich habe ich hier falsch geschrieben - sinnlich habe ich gar nicht gemeint. Glücklicherweise lese ich Deutsch viel besser als ich schreibe :) Hoffentlich lerne ich immer noch!
18.08.11 12:20
Cerebellum, deine Übersetzung ist genial. Ich hatte sogar meine Schwierigkeiten mit dem deutschen Text, bei den vielen Kindeskindern und Elterneltern. Ist so viel klarer ausgedrückt.
Gruss, habo
Gruss, habo
18.08.11 21:44
Entschuldigung Suse
ich habe die falsche Richtung gewiesen und gleich die Tyskerbarn - Schublade aufgezogen.
Gott sei Dank sind hier auch Besonnenere und Gebildetere mit im Spiel und mein Unfug wurde korregiert.
Reinhard
ich habe die falsche Richtung gewiesen und gleich die Tyskerbarn - Schublade aufgezogen.
Gott sei Dank sind hier auch Besonnenere und Gebildetere mit im Spiel und mein Unfug wurde korregiert.
Reinhard
18.08.11 23:34
Vi gjør alle feil fra tid til annen, Reinhard - jeg for min del mer enn min 'fair share'. Takk for at du rydder opp.
Nå kan jeg jo selv bruke anledningen til å korrigere en av mine egne feil, før jeg blir tatt i sitatfusk. Jeg skrev at dette synes å være en tekst av Katja Thimm, men det er bare nesten sant. I artikkelen fra Der Spiegel som jeg referer til, forekommer en tekst som ligger svært nær den aktuelle, men der er det faktisk hun som siterer Prof. Dr. med. Hartmut Radebold. Det er altså hans tekst originalt.
Takk også til habo for hyggelige ord. Dog var det vel litt i overkant :)
Nå kan jeg jo selv bruke anledningen til å korrigere en av mine egne feil, før jeg blir tatt i sitatfusk. Jeg skrev at dette synes å være en tekst av Katja Thimm, men det er bare nesten sant. I artikkelen fra Der Spiegel som jeg referer til, forekommer en tekst som ligger svært nær den aktuelle, men der er det faktisk hun som siterer Prof. Dr. med. Hartmut Radebold. Det er altså hans tekst originalt.
Takk også til habo for hyggelige ord. Dog var det vel litt i overkant :)
18.08.11 23:36, Cerebellum
Uffda - jeg var ikke innlogget, men det var altså jeg som skrev 23.34.
19.08.11 11:42
Vielen Dank für eure Hilfe!
Suse
Suse
Hallo,
in einer Werbeanzeige habe ich gelesen:
Vi utfører alt innen malerarbeid. Utvendig og innvendig maling, sparkling, strimling, tapetsering mm.
Unter strimling kann ich mir nichts vorstellen. Ich habe im Internet zwar eine Erklärung zu diesem Wort gefunden, kann mir aber darunter nichts vorstellen:
Strimling [norsk]: Behandling for å hindre at det oppstår sprekker i den ferdige flaten over plateskjøter, ved at strimler påføres skjøten i våt sparkelmasse ved første gangs sparkling.
Ein Bild habe ich ebenfalls gefunden unter
http://www.mestersiden.no/Uploads/2007_09/2007_0904fagpr%C3%B8ve20008.JPG
Trotzdem kann ich das nicht einordnen, weil ich mich in handwerklichen Arbeiten am Bau nicht gut auskenne.
Kann mir jemand sagen, was strimling ist, wovon es sprachlich abgeleitet ist und vielleicht wie es auf Deutsch heißt? Vielen Dank.
Gruß
Cadfaell
in einer Werbeanzeige habe ich gelesen:
Vi utfører alt innen malerarbeid. Utvendig og innvendig maling, sparkling, strimling, tapetsering mm.
Unter strimling kann ich mir nichts vorstellen. Ich habe im Internet zwar eine Erklärung zu diesem Wort gefunden, kann mir aber darunter nichts vorstellen:
Strimling [norsk]: Behandling for å hindre at det oppstår sprekker i den ferdige flaten over plateskjøter, ved at strimler påføres skjøten i våt sparkelmasse ved første gangs sparkling.
Ein Bild habe ich ebenfalls gefunden unter
http://www.mestersiden.no/Uploads/2007_09/2007_0904fagpr%C3%B8ve20008.JPG
Trotzdem kann ich das nicht einordnen, weil ich mich in handwerklichen Arbeiten am Bau nicht gut auskenne.
Kann mir jemand sagen, was strimling ist, wovon es sprachlich abgeleitet ist und vielleicht wie es auf Deutsch heißt? Vielen Dank.
Gruß
Cadfaell
08.06.10 08:12, Mestermann
En strimmel ist (generell) ein schmaler Textil- oder Papierfaden. Im Bauprozess wird der Faden zwischen Gipsplatten in
der Fuge mittels der Fugemasse gelegt, damit nach Fertigbehandlung der Oberfläche keine Risse entstehen. Was es auf
Deutsch heisst, weiss ich nicht.
der Fuge mittels der Fugemasse gelegt, damit nach Fertigbehandlung der Oberfläche keine Risse entstehen. Was es auf
Deutsch heisst, weiss ich nicht.
08.06.10 08:25, Cadfaell
Danke. So etwas fällt für mich unter "Wunder der Technik". Von einem Faden kann man auf dem Bild nichts erahnen. Außerdem kann ich mir nicht vorstellen, dass man durch einen Faden und das Überstreichen der Fugen mit Spachtelmasse Risse verhindern kann. Wie gesagt, Wunder der Technik. Es scheint mit dem Spachteln (sparkling) nahe verwandt zu sein. Cadfaell
08.06.10 08:50
Hei! Spachteln ist schon richtig, wobei man allerdings einen Papierstreifen ueber die Fugenstoesse legt und diesen dann einspachtelt. Es gibt auch faserverstaerkte Spachtelmassen um Risse zu verhindern.
MVH B
MVH B
08.06.10 09:46
im deutschen heisst der Faser- oder Papierstreifen Gage
Gage wird im Grunde nur dann verwendet, wenn man von einer stærkeren Belastung ausgehen kann (z.b. bei Decken oder bei Stænderwænden mit Tueren).
Um ganz sicher zu gehen, kann man Gage und fasserverstærkte Spachtelmasse zusammen verwenden.
mvh Silvio
Gage wird im Grunde nur dann verwendet, wenn man von einer stærkeren Belastung ausgehen kann (z.b. bei Decken oder bei Stænderwænden mit Tueren).
Um ganz sicher zu gehen, kann man Gage und fasserverstærkte Spachtelmasse zusammen verwenden.
mvh Silvio
09.06.10 15:10, Cadfaell
Mange takk, det hjelper meg videre.
Hilsen, Cadfaell
Hilsen, Cadfaell
hei!
ich habe versucht den groben Inhalt einer Packungsbeilage (von Voltarengel) zu übersetzten, kann man das so schreiben:
bruke til: utvendig behandling av piner, betennelser og hevelser av
-sene og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
-sport- og ulykkeskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Ikke bruk på åpen sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Skal ikker kommer i kontakt med øyener eller slimkinnen. Ikke svelge!
Voltaren pinegel skalr du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på den vedkommte sted og la trekke den inn noen minuter.
tusen takk!
ich habe versucht den groben Inhalt einer Packungsbeilage (von Voltarengel) zu übersetzten, kann man das so schreiben:
bruke til: utvendig behandling av piner, betennelser og hevelser av
-sene og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
-sport- og ulykkeskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Ikke bruk på åpen sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Skal ikker kommer i kontakt med øyener eller slimkinnen. Ikke svelge!
Voltaren pinegel skalr du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på den vedkommte sted og la trekke den inn noen minuter.
tusen takk!
10.02.09 18:00
Wozu benötigst du die Übersetzung denn? Wenn es um kommerzielle Anwendung geht, würde ich doch sehr einen professionellen Übersetzer empfehlen.
Ansonsten ist die Übersetzung größtenteils verständlich, enthält aber noch eine Reihe Fehler.
"Pinegel" klingt seltsam. Besser "smertegel".
Ansonsten ist die Übersetzung größtenteils verständlich, enthält aber noch eine Reihe Fehler.
"Pinegel" klingt seltsam. Besser "smertegel".
10.02.09 18:21
brukes til: utvendig behandling av smerter, betennelser og hevelser av
- sener og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
- sport- og ulykkesskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Må ikke brukes på åpent sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Må ikke komme i kontakt med øynene eller slimhinnen. Må ikke svelges!
Voltaren smertegel skal du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på vedkommende sted. La den trekke inn i noen minutter.
- sener og ledd, betennelser i muskel- og kapselområde
- sport- og ulykkesskade (forstuelser, kvestelser, forstrekkninger)
Må ikke brukes på åpent sår, betennelser av huden eller infeksjoner eller eksemer. Må ikke komme i kontakt med øynene eller slimhinnen. Må ikke svelges!
Voltaren smertegel skal du legge på 3-4 ganger daglig, ca. 1-4g, det er ca. en morell-stor mengde, på vedkommende sted. La den trekke inn i noen minutter.
11.02.09 01:01
vielen dank!
die übersetzung ist nicht kommerziell, es ging nur darum, einem norweger die packingsbeilage zu erklären, und zwar schriftlich, weil mein norwegisch nicht gut genug ist um das verbal zu erledigen :)
die übersetzung ist nicht kommerziell, es ging nur darum, einem norweger die packingsbeilage zu erklären, und zwar schriftlich, weil mein norwegisch nicht gut genug ist um das verbal zu erledigen :)
11.02.09 09:07
utvendig behandling >> til utvortes bruk ( im Gegensatz zu " innvortes bruk )
Lemmi
Lemmi
Hallo, ich habe gerade ein Angebot von einem Handwerker zu einer Badezimmerrenovierung bekommen. Was bedeutet staking im Satz: Det må etableres staking utvendig eller på bunnledning i et annet rom.
Heiko
Heiko
10.03.10 22:52
Ich bin mir nicht sicher, aber es könnte heissen, dass man mit einem Gerät das Rohr "öffnet", falls Fremdelemente/Schmutz zu Blockierungen führen.
Der norwegische Satz ist aber ein bisschen komisch formuliert:
"Man muss entweder draussen oder "im unteren Rohr" in einem anderen Zimmer "staking" etablieren."
Aber wie gesagt: sicher bin ich nicht
Norwegerin
Der norwegische Satz ist aber ein bisschen komisch formuliert:
"Man muss entweder draussen oder "im unteren Rohr" in einem anderen Zimmer "staking" etablieren."
Aber wie gesagt: sicher bin ich nicht
Norwegerin
11.03.10 01:33, Mestermann
Merkwürdig formuliert mit "etablere", aber auch ich denke dass es heisst, dass entweder von aussen oder vom
Bodenleitung aus einem anderen Zimmer, das Rohr mechanisch reinigt, "staker opp".
Bodenleitung aus einem anderen Zimmer, das Rohr mechanisch reinigt, "staker opp".
11.03.10 08:29
" Etablere " klingt in der Tat etwas gestelzt, wird aber in technischen und medizinisch - technischen Zusammenhängen in der Bedeutung von " lage " verwendet.
Lemmi
Lemmi
Versteht das jemand: "..utvendig pålagt asfaltplater, sløyfer og liggende falset kledning."
Also "außen aufgelegte Asphaltplatten, Leisten(?)und liegend gefalzte Verkleidung(??)." Oder wie? Takk for hjelp
Also "außen aufgelegte Asphaltplatten, Leisten(?)und liegend gefalzte Verkleidung(??)." Oder wie? Takk for hjelp
15.03.09 18:21
sløyfe (eigentlich Schleife) ist wohl auch eine Art Leiste. Mit Verkleidung ist wahrscheinlich die äußere Holzverkleidung am Haus gemeint. Die ist hier liegend, d.h. die Bretter sind horizontal angeordnet. (und gefalzt, d.h. in einandergesteckt im Gegensatz zu Überlappung)
15.03.09 21:17
Sehr hilfreich, danke!
Archiv des Forums
- Jahr Monat (# Themen, Antworten)
- 2024 Juli (1, 2)
- 2024 Juni (6, 15)
- 2024 Mai (5, 15)
- 2024 April (3, 5)
- 2024 März (4, 14)
- 2024 Februar (7, 30)
- 2024 Januar (3, 7)
- 2023 Dezember (6, 21)
- 2023 November (4, 19)
- 2023 Oktober (4, 11)
- 2023 September (3, 19)
- 2023 August (5, 14)
- 2023 Juli (6, 14)
- 2023 Juni (5, 18)
- 2023 Mai (6, 21)
- 2023 April (4, 10)
- 2023 März (5, 19)
- 2023 Februar (7, 25)
- 2023 Januar (6, 20)
- 2022 Dezember (9, 24)
- 2022 November (8, 26)
- 2022 Oktober (14, 51)
- 2022 September (7, 20)
- 2022 August (4, 6)
- 2022 Juli (6, 16)
- 2022 Juni (3, 16)
- 2022 Mai (5, 12)
- 2022 April (3, 11)
- 2022 März (2, 8)
- 2022 Februar (11, 53)
- 2022 Januar (11, 79)
- 2021 Dezember (12, 68)
- 2021 November (14, 34)
- 2021 Oktober (8, 19)
- 2021 September (16, 42)
- 2021 August (12, 38)
- 2021 Juli (7, 24)
- 2021 Juni (19, 71)
- 2021 Mai (28, 113)
- 2021 April (23, 89)
- 2021 März (27, 95)
- 2021 Februar (21, 112)
- 2021 Januar (21, 96)
- 2020 Dezember (18, 61)
- 2020 November (21, 67)
- 2020 Oktober (14, 54)
- 2020 September (17, 63)
- 2020 August (17, 46)
- 2020 Juli (16, 59)
- 2020 Juni (34, 145)
- 2020 Mai (38, 205)
- 2020 April (28, 126)
- 2020 März (27, 124)
- 2020 Februar (24, 69)
- 2020 Januar (24, 106)
- 2019 Dezember (17, 69)
- 2019 November (19, 77)
- 2019 Oktober (17, 61)
- 2019 September (28, 101)
- 2019 August (21, 72)
- 2019 Juli (19, 70)
- 2019 Juni (46, 211)
- 2019 Mai (43, 218)
- 2019 April (79, 382)
- 2019 März (42, 207)
- 2019 Februar (43, 238)
- 2019 Januar (50, 227)
- 2018 Dezember (79, 256)
- 2018 November (123, 429)
- 2018 Oktober (98, 457)
- 2018 September (100, 353)
- 2018 August (105, 545)
- 2018 Juli (63, 282)
- 2018 Juni (47, 144)
- 2018 Mai (78, 315)
- 2018 April (113, 687)
- 2018 März (99, 519)
- 2018 Februar (88, 501)
- 2018 Januar (73, 408)
- 2017 Dezember (74, 331)
- 2017 November (98, 391)
- 2017 Oktober (130, 429)
- 2017 September (76, 354)
- 2017 August (77, 367)
- 2017 Juli (71, 297)
- 2017 Juni (65, 241)
- 2017 Mai (78, 296)
- 2017 April (39, 233)
- 2017 März (67, 424)
- 2017 Februar (66, 313)
- 2017 Januar (65, 364)
- 2016 Dezember (88, 366)
- 2016 November (65, 255)
- 2016 Oktober (67, 426)
- 2016 September (57, 322)
- 2016 August (36, 265)
- 2016 Juli (67, 266)
- 2016 Juni (55, 206)
- 2016 Mai (73, 259)
- 2016 April (69, 303)
- 2016 März (66, 229)
- 2016 Februar (55, 172)
- 2016 Januar (49, 185)
- 2015 Dezember (54, 166)
- 2015 November (56, 253)
- 2015 Oktober (66, 223)
- 2015 September (51, 205)
- 2015 August (64, 259)
- 2015 Juli (61, 279)
- 2015 Juni (64, 266)
- 2015 Mai (67, 291)
- 2015 April (54, 235)
- 2015 März (65, 291)
- 2015 Februar (56, 214)
- 2015 Januar (66, 261)
- 2014 Dezember (62, 244)
- 2014 November (63, 183)
- 2014 Oktober (95, 330)
- 2014 September (72, 247)
- 2014 August (88, 266)
- 2014 Juli (65, 238)
- 2014 Juni (62, 241)
- 2014 Mai (85, 315)
- 2014 April (99, 469)
- 2014 März (97, 415)
- 2014 Februar (71, 250)
- 2014 Januar (88, 322)
- 2013 Dezember (113, 450)
- 2013 November (140, 567)
- 2013 Oktober (91, 390)
- 2013 September (123, 502)
- 2013 August (89, 424)
- 2013 Juli (76, 336)
- 2013 Juni (103, 369)
- 2013 Mai (98, 403)
- 2013 April (119, 526)
- 2013 März (115, 565)
- 2013 Februar (159, 578)
- 2013 Januar (133, 518)
- 2012 Dezember (128, 492)
- 2012 November (129, 519)
- 2012 Oktober (103, 442)
- 2012 September (132, 606)
- 2012 August (136, 542)
- 2012 Juli (120, 474)
- 2012 Juni (139, 561)
- 2012 Mai (148, 557)
- 2012 April (129, 458)
- 2012 März (162, 632)
- 2012 Februar (168, 748)
- 2012 Januar (216, 880)
- 2011 Dezember (192, 729)
- 2011 November (158, 666)
- 2011 Oktober (174, 672)
- 2011 September (175, 753)
- 2011 August (173, 734)
- 2011 Juli (179, 680)
- 2011 Juni (192, 642)
- 2011 Mai (222, 785)
- 2011 April (194, 752)
- 2011 März (234, 989)
- 2011 Februar (226, 981)
- 2011 Januar (240, 979)
- 2010 Dezember (203, 673)
- 2010 November (329, 1102)
- 2010 Oktober (241, 961)
- 2010 September (266, 1025)
- 2010 August (254, 988)
- 2010 Juli (235, 832)
- 2010 Juni (297, 1011)
- 2010 Mai (258, 918)
- 2010 April (307, 1101)
- 2010 März (341, 1167)
- 2010 Februar (282, 1099)
- 2010 Januar (273, 1045)
- 2009 Dezember (240, 853)
- 2009 November (276, 961)
- 2009 Oktober (279, 966)
- 2009 September (321, 927)
- 2009 August (260, 800)
- 2009 Juli (230, 703)
- 2009 Juni (250, 768)
- 2009 Mai (308, 972)
- 2009 April (251, 923)
- 2009 März (411, 1558)
- 2009 Februar (359, 1215)
- 2009 Januar (364, 1284)
- 2008 Dezember (283, 982)
- 2008 November (362, 1260)
- 2008 Oktober (290, 945)
- 2008 September (282, 905)
- 2008 August (206, 680)
- 2008 Juli (181, 724)
- 2008 Juni (296, 957)
- 2008 Mai (368, 1203)
- 2008 April (559, 2030)
- 2008 März (431, 1673)
- 2008 Februar (517, 2059)
- 2008 Januar (336, 1142)
- 2007 Dezember (313, 948)
- 2007 November (540, 1531)
- 2007 Oktober (410, 1149)
- 2007 September (321, 892)
- 2007 August (222, 621)
- 2007 Juli (244, 623)
- 2007 Juni (261, 753)
- 2007 Mai (232, 690)
- 2007 April (185, 610)
- 2007 März (216, 726)
- 2007 Februar (213, 757)
- 2007 Januar (239, 714)
- 2006 Dezember (162, 466)
- 2006 November (262, 868)
- 2006 Oktober (187, 634)
- 2006 September (150, 602)
- 2006 August (141, 540)
- 2006 Juli (125, 344)
- 2006 Juni (114, 313)
- 2006 Mai (138, 301)
- 2006 April (130, 321)
- 2006 März (114, 331)
- 2006 Februar (82, 324)
- 2006 Januar (107, 380)
- 2005 Dezember (95, 347)
- 2005 November (104, 340)
- 2005 Oktober (117, 426)
- 2005 September (125, 498)
- 2005 August (96, 357)
- 2005 Juli (90, 298)
- 2005 Juni (105, 357)
- 2005 Mai (15, 32)
- 2005 April (169, 476)
- 2005 März (110, 322)
- 2005 Februar (55, 161)
- 2005 Januar (122, 383)
- 2004 Dezember (94, 242)
- 2004 November (95, 277)
- 2004 Oktober (56, 171)
- Total: (28403, 103571)