Norwegisch → Deutsch
Norwegisch | Deutsch |
---|---|
ute av takt | taktwidrig (adj) |
Forum
Hallo.
Noch einen Frage zu Kaiser Wilhelm und der Hochzeit von Viktoria Luise und Ernst August.
Es wird gesagt, dass man im Weissen Saal im Berliner Schloss den Fackeltanz tanzte, und
dass dieser Tanz eina Art Schreittanz war.
Kann ich Schreittanz mit polonese übersetzen?
Im Nynorskordboka steht:
Polonese: marsjliknande dans i roleg 3/4 takt, ofte som innleiande promenadedans til ball
Ich dachte auch an "prosesjonsdans", aber ...
Signe
Noch einen Frage zu Kaiser Wilhelm und der Hochzeit von Viktoria Luise und Ernst August.
Es wird gesagt, dass man im Weissen Saal im Berliner Schloss den Fackeltanz tanzte, und
dass dieser Tanz eina Art Schreittanz war.
Kann ich Schreittanz mit polonese übersetzen?
Im Nynorskordboka steht:
Polonese: marsjliknande dans i roleg 3/4 takt, ofte som innleiande promenadedans til ball
Ich dachte auch an "prosesjonsdans", aber ...
Signe
16.06.14 13:14
Fackeltanz:
Dei går altså to og to på rekke, held kvarandre i hendene, og gårsprettdansar rundt i
salen.
Signe
Dei går altså to og to på rekke, held kvarandre i hendene, og gårsprettdansar rundt i
salen.
Signe
16.06.14 14:36, Mestermann
Hei, Signe,
på norsk heter det ganske enkelt "fakkeldans"; http://snl.no/fakkeldans. Det har ingen ting med polonese å gjøre, men
en seremoniell dans i skrittgang eller rolig gangart, altså en skridende dans.
på norsk heter det ganske enkelt "fakkeldans"; http://snl.no/fakkeldans. Det har ingen ting med polonese å gjøre, men
en seremoniell dans i skrittgang eller rolig gangart, altså en skridende dans.
16.06.14 14:55
Tusen takk, Mestermann!
Du gav meg jo fleire valmoglegheiter her, så eg skal sjå kva eg har plass til og kva som
funkar best.
Signe
Du gav meg jo fleire valmoglegheiter her, så eg skal sjå kva eg har plass til og kva som
funkar best.
Signe
17.06.14 21:00
Eit lite tips: "valmoglegheiter" er eit langt og kronglut ord. Kvifor ikkje berre skrive
"val"?
"val"?
...stødig på vei ingen steder...
Hvordan må man forstå det ovenstående setningsfragmentet?
"..mit festem Kurs nach nirgendwohin..."? Oder "...trittsicher auf dem Weg nach nirgendwohin"?
Hele setningen lyder:
Elva var ikke stor nå, men den rant oppjaget, i strie, buktende strømmer. I takt med elva gikk en lang rekke menn med blikket festet på føttene, anspente skuldre, stødig på vei ingen steder.
Hvordan må man forstå det ovenstående setningsfragmentet?
"..mit festem Kurs nach nirgendwohin..."? Oder "...trittsicher auf dem Weg nach nirgendwohin"?
Hele setningen lyder:
Elva var ikke stor nå, men den rant oppjaget, i strie, buktende strømmer. I takt med elva gikk en lang rekke menn med blikket festet på føttene, anspente skuldre, stødig på vei ingen steder.
20.03.17 00:15
unerschütterlich ins Nirgendwo ... steht wohl in der deutschen Übersetzung:
https://books.google.de/books?id=5MtqAgAAQBAJ&pg=PT15&lpg=PT15&dq=un...
Så det er vel rett med "trittsicher auf dem Weg nach nirgendwohin" - rent grammatikalsk altså. Om betydningen av "stø" er mere unbeirrbar / unerschütterlich eller trittsicher kan vel diskuteres...
Originalen:
The river wasn't swollen now, but it was running urgently, in strong ropy currents. Moving apace with the river was a long single-file line of men, eyes aimed at their feet, shoulders tense, walking steadfastly nowhere. As I watched them, one suddenly looked up at me, his face in shadow, an oval blackness. I turned away. ( http://www.npr.org/2012/05/14/152289627/exclusive-first-read-gone-girl-by-gilli... )
Schreibstil erinnert etwas an Tod in Venedig.. hmmm
https://books.google.de/books?id=5MtqAgAAQBAJ&pg=PT15&lpg=PT15&dq=un...
Så det er vel rett med "trittsicher auf dem Weg nach nirgendwohin" - rent grammatikalsk altså. Om betydningen av "stø" er mere unbeirrbar / unerschütterlich eller trittsicher kan vel diskuteres...
Originalen:
The river wasn't swollen now, but it was running urgently, in strong ropy currents. Moving apace with the river was a long single-file line of men, eyes aimed at their feet, shoulders tense, walking steadfastly nowhere. As I watched them, one suddenly looked up at me, his face in shadow, an oval blackness. I turned away. ( http://www.npr.org/2012/05/14/152289627/exclusive-first-read-gone-girl-by-gilli... )
Schreibstil erinnert etwas an Tod in Venedig.. hmmm
20.03.17 02:18, Mestermann
Jeg har lest at boka er både god, velskrevet og spennende, og det er alltid viktig når man skal lese en bok på et
fremmedspråk. Jeg tror også den er godt oversatt, for oversetteren er svært kompetent. Men forfatterens engelsk
blir til en svært blomstrende stil på norsk, med mange adjektiver og lange perioder med mange innskudd. Det er
ikke egentlig typisk for norsk, skjønnlitterær prosa, og de (få) norske forfattere som mestrer de lange perioder
med mange innskudd og adjektiver, går til verks på en annen måte.
Som 00:15 bemerker, minner stilen om Døden i Venedig. Det finnes to fremragende oversettelser av Manns
berømte novelle til lytefritt, musikalsk norsk, men allikevel kunne ingen av dem ha vært skrevet slik på norsk,
hverken i gamle dager eller i dag; man merker straks at de er oversettelser.
Det samme kan man umiddelbart se av setningen du spør om lenger ned i forumet, nemlig "Kjærligheten er
verdens endeløse omskiftelighet – løgn, hat, til og med drap, alle som én er filtret inn i den, og den er sine
motsetningers uunngåelige oppblomstring, en praktfull rose med en vag duft av blod". Det er en korrekt
gjengivelse av det som står i originalen, og det er godt løst av oversetteren, men ingen seriøs norsk forfatter med
vettet i behold, død eller levende, ville ha kommet på å skrive noe sånt. Det er helt på siden av stilidealene i norsk
litteratur - enda så forskjellige de kan være seg i mellom, og uansett sjanger.
Så det er mulig at du av rent pedagogiske grunner burde vurdere å finne en bok med et noe mer ukunstlet språk
til å begynne med, så du ikke blir hengende fast i intrikate setninger og blomstrende stil.
fremmedspråk. Jeg tror også den er godt oversatt, for oversetteren er svært kompetent. Men forfatterens engelsk
blir til en svært blomstrende stil på norsk, med mange adjektiver og lange perioder med mange innskudd. Det er
ikke egentlig typisk for norsk, skjønnlitterær prosa, og de (få) norske forfattere som mestrer de lange perioder
med mange innskudd og adjektiver, går til verks på en annen måte.
Som 00:15 bemerker, minner stilen om Døden i Venedig. Det finnes to fremragende oversettelser av Manns
berømte novelle til lytefritt, musikalsk norsk, men allikevel kunne ingen av dem ha vært skrevet slik på norsk,
hverken i gamle dager eller i dag; man merker straks at de er oversettelser.
Det samme kan man umiddelbart se av setningen du spør om lenger ned i forumet, nemlig "Kjærligheten er
verdens endeløse omskiftelighet – løgn, hat, til og med drap, alle som én er filtret inn i den, og den er sine
motsetningers uunngåelige oppblomstring, en praktfull rose med en vag duft av blod". Det er en korrekt
gjengivelse av det som står i originalen, og det er godt løst av oversetteren, men ingen seriøs norsk forfatter med
vettet i behold, død eller levende, ville ha kommet på å skrive noe sånt. Det er helt på siden av stilidealene i norsk
litteratur - enda så forskjellige de kan være seg i mellom, og uansett sjanger.
Så det er mulig at du av rent pedagogiske grunner burde vurdere å finne en bok med et noe mer ukunstlet språk
til å begynne med, så du ikke blir hengende fast i intrikate setninger og blomstrende stil.
20.03.17 12:21
Helt enig. Hvis jeg skulle lære tysk, ville jeg lest en tysk forfatter, ikke en oversettelse av en amerikansk krim til
tysk. Du vil nok ha best utbytte rent språklig av å lese en bok som opprinnelig er skrevet på norsk.
tysk. Du vil nok ha best utbytte rent språklig av å lese en bok som opprinnelig er skrevet på norsk.
20.03.17 12:22
Som for eksempel Sofies verden
20.03.17 12:56
Den er ikke spesielt godt skrevet. Men den er i det minste på norsk.
20.03.17 14:53
Selvsagt, så har dere rett. Mine valg ved innkjøpet av bøkene vsr en kompromiss mellom norske terningkast, tyske anbefalinger og pris basert på overbevisningen at det måtte være det samme om en leste en opprinnelig norsk bok eller en godt oversatt bok. Det var sikkert litt naivt å tro og ikke den lureste måten å velge imellom.
Når det gjelder akkurat "Flink pike" så samtykker jeg mef Mestermann at den godt oversatt såvidt jeg kan bedømme det da i det hele tatt. Det er hovedsaklig dens mange metaphoriske antydninger som gjør den litt vanskelig å forstå. Det gir jo sannsynligvis mening hvorfor denne lange rekke menn gikk med senket blikk "stødig" "ingen steder". Bakteppe til fortellingen ser ut til å være den økonomiske krise (rettere sagt vel heller: den sosiale krise som har rammet store deler av det amerikanske samfunn). Det har antakelig sin grunn i arbeidsledighet, skam derover og løsgjengeri at disse mennene er ute og går uten mål). Men når en først leser en sånn setning som ikke norsktalend da kan en jo tvile på hva en leser og hva som er virkelig ment.
Dersom boken er kjøpt får jeg bare føye meg i min skjebne og lese den til ende. En "fordel" er jo at det kryr av "eksotiske" norsk ord slik at jeg i hvert fall har anledning til å tøye det karrige ordforrådet mitt litt.
Når det gjelder akkurat "Flink pike" så samtykker jeg mef Mestermann at den godt oversatt såvidt jeg kan bedømme det da i det hele tatt. Det er hovedsaklig dens mange metaphoriske antydninger som gjør den litt vanskelig å forstå. Det gir jo sannsynligvis mening hvorfor denne lange rekke menn gikk med senket blikk "stødig" "ingen steder". Bakteppe til fortellingen ser ut til å være den økonomiske krise (rettere sagt vel heller: den sosiale krise som har rammet store deler av det amerikanske samfunn). Det har antakelig sin grunn i arbeidsledighet, skam derover og løsgjengeri at disse mennene er ute og går uten mål). Men når en først leser en sånn setning som ikke norsktalend da kan en jo tvile på hva en leser og hva som er virkelig ment.
Dersom boken er kjøpt får jeg bare føye meg i min skjebne og lese den til ende. En "fordel" er jo at det kryr av "eksotiske" norsk ord slik at jeg i hvert fall har anledning til å tøye det karrige ordforrådet mitt litt.
21.03.17 09:40
@ Mestermann, ang. "Kjærligheten er verdens endeløse omskiftelighet – løgn, hat, til og med drap, alle som én er filtret inn i den, og den er sine motsetningers uunngåelige oppblomstring, en praktfull rose med en vag duft av blod"
Nå er ikke norsk mitt morsmål, men jeg tror nesten at hadde man splittet opp setningen og gitt den enda litt enklere grammatikk, så kunne den vært skrevet av Tomas Espedal. Ikke at jeg ikke synes han skriver ganske pretensiøst da, men.
Nå er ikke norsk mitt morsmål, men jeg tror nesten at hadde man splittet opp setningen og gitt den enda litt enklere grammatikk, så kunne den vært skrevet av Tomas Espedal. Ikke at jeg ikke synes han skriver ganske pretensiøst da, men.
21.03.17 14:55, Mestermann
Jeg tror ikke engang Espedal ville ha kunnet skrive en sånn setning i fullt alvor... :-) Hans norsk er virkelig bedre
enn som så.
enn som så.
Hi.
Han søkte teaterskolen, men ble ikke tatt opp.
Kann man da auch "ikke opptatt" nehmen?
Takt
Han søkte teaterskolen, men ble ikke tatt opp.
Kann man da auch "ikke opptatt" nehmen?
Takt
11.01.14 17:16, Mestermann
Ja, aber meistens wurde man hier "tatt opp" sagen.
11.01.14 17:18
Könntest du mir erklären warum?
Danke erstmal :)
Danke erstmal :)
11.01.14 17:23, Mestermann
Zusammengesetzte Verben werden nunmehr seltener benutzt, besonders dann, wenn eine Verwechslung entstehen
kann, hier: opptatt wie "besetzt" - Telefonen var opptatt. Herretoalettet var opptatt.
kann, hier: opptatt wie "besetzt" - Telefonen var opptatt. Herretoalettet var opptatt.
11.01.14 17:28
ok, danke :)
Archiv des Forums
- Jahr Monat (# Themen, Antworten)
- 2024 Juni (6, 14)
- 2024 Mai (5, 15)
- 2024 April (3, 5)
- 2024 März (4, 14)
- 2024 Februar (7, 30)
- 2024 Januar (3, 7)
- 2023 Dezember (6, 21)
- 2023 November (4, 19)
- 2023 Oktober (4, 11)
- 2023 September (3, 19)
- 2023 August (5, 14)
- 2023 Juli (6, 14)
- 2023 Juni (5, 18)
- 2023 Mai (6, 21)
- 2023 April (4, 10)
- 2023 März (5, 19)
- 2023 Februar (7, 25)
- 2023 Januar (6, 20)
- 2022 Dezember (9, 24)
- 2022 November (8, 26)
- 2022 Oktober (14, 51)
- 2022 September (7, 20)
- 2022 August (4, 6)
- 2022 Juli (6, 16)
- 2022 Juni (3, 16)
- 2022 Mai (5, 12)
- 2022 April (3, 11)
- 2022 März (2, 8)
- 2022 Februar (11, 53)
- 2022 Januar (11, 79)
- 2021 Dezember (12, 68)
- 2021 November (14, 34)
- 2021 Oktober (8, 19)
- 2021 September (16, 42)
- 2021 August (12, 38)
- 2021 Juli (7, 24)
- 2021 Juni (19, 71)
- 2021 Mai (28, 113)
- 2021 April (23, 89)
- 2021 März (27, 95)
- 2021 Februar (21, 112)
- 2021 Januar (21, 96)
- 2020 Dezember (18, 61)
- 2020 November (21, 67)
- 2020 Oktober (14, 54)
- 2020 September (17, 63)
- 2020 August (17, 46)
- 2020 Juli (16, 59)
- 2020 Juni (34, 145)
- 2020 Mai (38, 205)
- 2020 April (28, 126)
- 2020 März (27, 124)
- 2020 Februar (24, 69)
- 2020 Januar (24, 106)
- 2019 Dezember (17, 69)
- 2019 November (19, 77)
- 2019 Oktober (17, 61)
- 2019 September (28, 101)
- 2019 August (21, 72)
- 2019 Juli (19, 70)
- 2019 Juni (46, 211)
- 2019 Mai (43, 218)
- 2019 April (79, 382)
- 2019 März (42, 207)
- 2019 Februar (43, 238)
- 2019 Januar (50, 227)
- 2018 Dezember (79, 256)
- 2018 November (123, 429)
- 2018 Oktober (98, 457)
- 2018 September (100, 353)
- 2018 August (105, 545)
- 2018 Juli (63, 282)
- 2018 Juni (47, 144)
- 2018 Mai (78, 315)
- 2018 April (113, 687)
- 2018 März (99, 519)
- 2018 Februar (88, 501)
- 2018 Januar (73, 408)
- 2017 Dezember (74, 331)
- 2017 November (98, 391)
- 2017 Oktober (130, 429)
- 2017 September (76, 354)
- 2017 August (77, 367)
- 2017 Juli (71, 297)
- 2017 Juni (65, 241)
- 2017 Mai (78, 296)
- 2017 April (39, 233)
- 2017 März (67, 424)
- 2017 Februar (66, 313)
- 2017 Januar (65, 364)
- 2016 Dezember (88, 366)
- 2016 November (65, 255)
- 2016 Oktober (67, 426)
- 2016 September (57, 322)
- 2016 August (36, 265)
- 2016 Juli (67, 266)
- 2016 Juni (55, 206)
- 2016 Mai (73, 259)
- 2016 April (69, 303)
- 2016 März (66, 229)
- 2016 Februar (55, 172)
- 2016 Januar (49, 185)
- 2015 Dezember (54, 166)
- 2015 November (56, 253)
- 2015 Oktober (66, 223)
- 2015 September (51, 205)
- 2015 August (64, 259)
- 2015 Juli (61, 279)
- 2015 Juni (64, 266)
- 2015 Mai (67, 291)
- 2015 April (54, 235)
- 2015 März (65, 291)
- 2015 Februar (56, 214)
- 2015 Januar (66, 261)
- 2014 Dezember (62, 244)
- 2014 November (63, 183)
- 2014 Oktober (95, 330)
- 2014 September (72, 247)
- 2014 August (88, 266)
- 2014 Juli (65, 238)
- 2014 Juni (62, 241)
- 2014 Mai (85, 315)
- 2014 April (99, 469)
- 2014 März (97, 415)
- 2014 Februar (71, 250)
- 2014 Januar (88, 322)
- 2013 Dezember (113, 450)
- 2013 November (140, 567)
- 2013 Oktober (91, 390)
- 2013 September (123, 502)
- 2013 August (89, 424)
- 2013 Juli (76, 336)
- 2013 Juni (103, 369)
- 2013 Mai (98, 403)
- 2013 April (119, 526)
- 2013 März (115, 565)
- 2013 Februar (159, 578)
- 2013 Januar (133, 518)
- 2012 Dezember (128, 492)
- 2012 November (129, 519)
- 2012 Oktober (103, 442)
- 2012 September (132, 606)
- 2012 August (136, 542)
- 2012 Juli (120, 474)
- 2012 Juni (139, 561)
- 2012 Mai (148, 557)
- 2012 April (129, 458)
- 2012 März (162, 632)
- 2012 Februar (168, 748)
- 2012 Januar (216, 880)
- 2011 Dezember (192, 729)
- 2011 November (158, 666)
- 2011 Oktober (174, 672)
- 2011 September (175, 753)
- 2011 August (173, 734)
- 2011 Juli (179, 680)
- 2011 Juni (192, 642)
- 2011 Mai (222, 785)
- 2011 April (194, 752)
- 2011 März (234, 989)
- 2011 Februar (226, 981)
- 2011 Januar (240, 979)
- 2010 Dezember (203, 673)
- 2010 November (329, 1102)
- 2010 Oktober (241, 961)
- 2010 September (266, 1025)
- 2010 August (254, 988)
- 2010 Juli (235, 832)
- 2010 Juni (297, 1011)
- 2010 Mai (258, 918)
- 2010 April (307, 1101)
- 2010 März (341, 1167)
- 2010 Februar (282, 1099)
- 2010 Januar (273, 1045)
- 2009 Dezember (240, 853)
- 2009 November (276, 961)
- 2009 Oktober (279, 966)
- 2009 September (321, 927)
- 2009 August (260, 800)
- 2009 Juli (230, 703)
- 2009 Juni (250, 768)
- 2009 Mai (308, 972)
- 2009 April (251, 923)
- 2009 März (411, 1558)
- 2009 Februar (359, 1215)
- 2009 Januar (364, 1284)
- 2008 Dezember (283, 982)
- 2008 November (362, 1260)
- 2008 Oktober (290, 945)
- 2008 September (282, 905)
- 2008 August (206, 680)
- 2008 Juli (181, 724)
- 2008 Juni (296, 957)
- 2008 Mai (368, 1203)
- 2008 April (559, 2030)
- 2008 März (431, 1673)
- 2008 Februar (517, 2059)
- 2008 Januar (336, 1142)
- 2007 Dezember (313, 948)
- 2007 November (540, 1531)
- 2007 Oktober (410, 1149)
- 2007 September (321, 892)
- 2007 August (222, 621)
- 2007 Juli (244, 623)
- 2007 Juni (261, 753)
- 2007 Mai (232, 690)
- 2007 April (185, 610)
- 2007 März (216, 726)
- 2007 Februar (213, 757)
- 2007 Januar (239, 714)
- 2006 Dezember (162, 466)
- 2006 November (262, 868)
- 2006 Oktober (187, 634)
- 2006 September (150, 602)
- 2006 August (141, 540)
- 2006 Juli (125, 344)
- 2006 Juni (114, 313)
- 2006 Mai (138, 301)
- 2006 April (130, 321)
- 2006 März (114, 331)
- 2006 Februar (82, 324)
- 2006 Januar (107, 380)
- 2005 Dezember (95, 347)
- 2005 November (104, 340)
- 2005 Oktober (117, 426)
- 2005 September (125, 498)
- 2005 August (96, 357)
- 2005 Juli (90, 298)
- 2005 Juni (105, 357)
- 2005 Mai (15, 32)
- 2005 April (169, 476)
- 2005 März (110, 322)
- 2005 Februar (55, 161)
- 2005 Januar (122, 383)
- 2004 Dezember (94, 242)
- 2004 November (95, 277)
- 2004 Oktober (56, 171)
- Total: (28402, 103568)