Norwegisch → Deutsch

Norwegisch Deutsch
dp låse opp (v) g aufschließen (v)

Ähnliche Wörter im Norwegischen:

Forum

04.01.10 18:18, _jens
Stichwörter: freischalten, låse opp
Hallihallo

kurze Frage:
was heißt auf Norwegisch: Wie wir telefonisch vereinbart haben, möchte ich Sie nun schriftlich darum bitten unser Telefon freizuschalten.

Som telefonisk avtalt ber jeg dere skriftlig om fri .... av telefonen våres.

... mein Versuch

danke schon mal an alle

04.01.10 20:23
Telephon freischalten = å koble til telefonen

>> Som avtalt over telefonen...

våres >> mündlich, dialektarisch, schriftlich geht nur vår

Lemmi

04.01.10 20:35, Mestermann no
Lemmi, ist nicht Telefon freischalten wohl eher: Å låse opp telefonabonnementet/telefonen - ?

Som avtalt over telefonen, ber jeg dere nå skriftlig om å låse opp telefonen vår/telefonabonnementet vårt.

04.01.10 21:41
Mmh... bezieht sich låse opp nicht eher auf Mobiltelephone , wärend koble opp und koble til sich auf stationäre Telephone bezieht ?

Ich dachte in erster Linie an ein stationäres Telephon, da in der Fragestellung von unserem T. die Rede ist.

04.01.10 23:28, Mestermann no
Eben. Låse opp mobiltelefonen.

05.01.10 11:08, peter620 de
und bezieht sich låse opp bei Handys nicht auf das entsperren von Handys mit SIM-Lock?

05.01.10 12:03, Mestermann no
Zwei Begriffe, ein und (fast) dasselbe Wort: "Låse opp (mobiltelefon)abonnementet" (was ich hier versuchsweise unter
Freischalten verstanden habe), wird manchmal auch nur einfach "låse opp (mobil)telefonen" genannt, und "låse opp
(mobil)telefonen" im Sinne vom täglichen eingeben einer PIN-Code, om das Gerät in Funktion zu bringen.

Was sagen die Muttersprachler zum Begriff "freischalten" vom Telefon? Oder vielleicht kann der Jens genauer erklären,
was er meint?

05.01.10 21:54, Drontus no
Ich habe mal bei einem deutschen Mobilfunkbetreiber gearbeitet, im Vertriebsinnendienst. Wenn wir dort von "freischalten" gesprochen haben, ging es immer um die netzseitige Freischaltung, also der Moment, wo der Vertrag anfängt, bzw. wo man das erste Gespräch führen kann. Die Eingabe der PIN-Code wird z.B. "entsperren" genannt

Allerdings spricht ja Jens von "Telefon", und nicht "Handy". Deswegen gehe ich stark davon aus, dass er das Festnetztelefon meint. Und da, analog zum Handy, die netzseitige Freischaltung des Anschlusses, die das erstmalige Telefonieren ermöglicht.

Wie man das auf Norwegisch nennt, weiß ich allerdings nicht - dafür wohne ich zu lange in Deutschland. Aber Mestermann bleibt sicherlich dran ;-)

05.01.10 23:11
tilkoble

06.01.10 10:24
danke fuer die Hilfe
Richtig gedeutet es geht um einen Festnetzanschluss!

24.10.12 12:50
Hei,
für ein Studienprojekt muss ich ein paar Sätze übersetzen und tue mich etwas schwer.
Ich hoffe mir kann jemand sagen, ob das, was ich mir zusammengesucht habe, dem Sinn entspricht.
Das wäre wunderbar!

Also auf deutsch: "Eine norwegische Tradition für Zusammenhalt, Rücksichtnahme und das zur Ruhe kommen: Reiche
Deinen Lieben am Heilig Abend die Hand. Bildet einen Kreis um den Christbaum und singt Weihnachtslieder. Wenn Ihr
um den Baum tanzt, passe deine Geschwindigkeit dem Langsamsten unter Euch an. Es ist ein großes Glück, die
Menschen die Du liebst bei Dir zu haben, genieße es. Und für den der fehlt, schließt dieses Band die Lücke. Frohes
Fest!"

Auf norwegisch: "En norsk tradisjon for samhold, hensynsfullhet og falle til ro: gripe din kjæreste til hånde om
julaften. Danne en sirkel om han juletre og synger julesang. Hvis dere danse om han tre, du burde deg jenke han
hurtighet han langsomt mellom deres. Det være en stor lykke å omgås med mennesker du ynde, nyte det. Og for
dem vante, dette bånd låse det hull. God jul!"
Ich hoffe ich liege nicht völlig daneben - und wenn doch, lacht ruhig kräftig (:

Vorab ganz viel DANKE!
Birte

24.10.12 13:23
Ein paar Korrekturen für den deutschen Text:

- Heiligabend ist ein Wort (oder: heiliger Abend)
- Es ist ein großes Glück, die Menschen, die Du liebst, bei Dir zu haben, genieße es. [Das letzte Komma würde ich aus stilistischen Gründen durch einen Gedankenstrich oder ein Semikolon ersetzen.]

Auch im Norwegischen müssen Verben gebeugt werden. Einfach immer den Infinitiv verwenden funktioniert nicht. Konkrete Verbesserungen lasse ich aber lieber einen Muttersprachler machen.

24.10.12 14:58
Der erste Satz ist ja schon auf Deutsch heftig. Soll das ein Gedichtband werden oder eine Weihnachtskarte an ein paar Freunde? Das Genre ist hier entscheidend für die Übersetzung. Ungeachtet dessen: Bei deiner Übersetzung gibt es viel was man auf norwegisch als "goddag mann økseskaft" (Kauderwelsch?!?) bezeichnen würde. Ein Versuch Dir zu helfen: En norsk tradisjon for samhold i familien: Rekk dine kjære på julaften din hånd/ hånda di. Gå i ring rundt juletreet og syng julesanger. Når dere går rundt juletreet, må dere tilpasse hastigheten etter den seineste i ringen. Det er en gave å ha sine kjære rundt seg. Nyt det! (Bei dem nächsten Satz tue ich mich schwer:) Den som mangler er hos oss i våre tanker. God jul!
Eine direkte Übersetzung ist irgendwie nicht möglich, da dein Text dann sprachlich unrund werden würde. Ich hoffe das hier bringt Dich weiter.
Chris

02.01.14 10:31
Stichwörter: Skal jeg låse døra - Tuer abschliessen
Hei, betyr "Skal jeg låse døra?" - soll ich die Tuer abschliessen?
Takk

02.01.14 11:14
ja

14.05.18 09:04
Stichwörter: låse inn, låse inne, låse ut, låse ute
Hva er forskjellen på "å låse en ut" og "å låse en ute"? Heinzelnisse foreslår "ute", mens
NAOB ser ut til å kjenne begge varianter (se låse).

14.05.18 12:35
Tysk Blå ordbok: å låse seg ute

14.05.18 13:52, Mestermann no
Forskjellen er at hvis man låser seg eller en annen ut, låser man opp døren før en selv eller den andre går ut, før
man låser døren påny.

Låser man seg ute, er man utelåst; man kommer altså ikke inn igjen. Dette kan være fordi man har glemt nøkkelen
inne. Låsesmedene kan fortelle om at de hver dag har stor pågang fra folk som har låst seg ute. Å låse noen ute
kan stundom også bety at man med vilje ikke vil slippe vedkommende inn igjen.

Her er det en lakune i NAOBs forklaring, selv om den ene betydningen belyses med et uttrykk: låse seg selv ute:
smekke dør igjen så man ikke kan komme inn (uten nøkkel).

14.05.18 13:57, Mestermann no
Sml. motsetningen:

Å låse seg inn - man låser opp døren og går inn
Å låse seg eller noen inne - man sperrer seg eller en annen inne bak låst dør

Archiv des Forums