Norwegisch → Deutsch
Norwegisch | Deutsch |
---|---|
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter im Norwegischen:
Forum
Hallihallo
kurze Frage:
was heißt auf Norwegisch: Wie wir telefonisch vereinbart haben, möchte ich Sie nun schriftlich darum bitten unser Telefon freizuschalten.
Som telefonisk avtalt ber jeg dere skriftlig om fri .... av telefonen våres.
... mein Versuch
danke schon mal an alle
kurze Frage:
was heißt auf Norwegisch: Wie wir telefonisch vereinbart haben, möchte ich Sie nun schriftlich darum bitten unser Telefon freizuschalten.
Som telefonisk avtalt ber jeg dere skriftlig om fri .... av telefonen våres.
... mein Versuch
danke schon mal an alle
04.01.10 20:23
Telephon freischalten = å koble til telefonen
>> Som avtalt over telefonen...
våres >> mündlich, dialektarisch, schriftlich geht nur vår
Lemmi
>> Som avtalt over telefonen...
våres >> mündlich, dialektarisch, schriftlich geht nur vår
Lemmi
04.01.10 20:35, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Lemmi, ist nicht Telefon freischalten wohl eher: Å låse opp telefonabonnementet/telefonen - ?
Som avtalt over telefonen, ber jeg dere nå skriftlig om å låse opp telefonen vår/telefonabonnementet vårt.
Som avtalt over telefonen, ber jeg dere nå skriftlig om å låse opp telefonen vår/telefonabonnementet vårt.
04.01.10 21:41
Mmh... bezieht sich låse opp nicht eher auf Mobiltelephone , wärend koble opp und koble til sich auf stationäre Telephone bezieht ?
Ich dachte in erster Linie an ein stationäres Telephon, da in der Fragestellung von unserem T. die Rede ist.
Ich dachte in erster Linie an ein stationäres Telephon, da in der Fragestellung von unserem T. die Rede ist.
04.01.10 23:28, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Eben. Låse opp mobiltelefonen.
05.01.10 11:08, peter620
![de](/images/flags/de.png)
und bezieht sich låse opp bei Handys nicht auf das entsperren von Handys mit SIM-Lock?
05.01.10 12:03, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Zwei Begriffe, ein und (fast) dasselbe Wort: "Låse opp (mobiltelefon)abonnementet" (was ich hier versuchsweise unter
Freischalten verstanden habe), wird manchmal auch nur einfach "låse opp (mobil)telefonen" genannt, und "låse opp
(mobil)telefonen" im Sinne vom täglichen eingeben einer PIN-Code, om das Gerät in Funktion zu bringen.
Was sagen die Muttersprachler zum Begriff "freischalten" vom Telefon? Oder vielleicht kann der Jens genauer erklären,
was er meint?
Freischalten verstanden habe), wird manchmal auch nur einfach "låse opp (mobil)telefonen" genannt, und "låse opp
(mobil)telefonen" im Sinne vom täglichen eingeben einer PIN-Code, om das Gerät in Funktion zu bringen.
Was sagen die Muttersprachler zum Begriff "freischalten" vom Telefon? Oder vielleicht kann der Jens genauer erklären,
was er meint?
05.01.10 21:54, Drontus
![no](/images/flags/no.png)
Ich habe mal bei einem deutschen Mobilfunkbetreiber gearbeitet, im Vertriebsinnendienst. Wenn wir dort von "freischalten" gesprochen haben, ging es immer um die netzseitige Freischaltung, also der Moment, wo der Vertrag anfängt, bzw. wo man das erste Gespräch führen kann. Die Eingabe der PIN-Code wird z.B. "entsperren" genannt
Allerdings spricht ja Jens von "Telefon", und nicht "Handy". Deswegen gehe ich stark davon aus, dass er das Festnetztelefon meint. Und da, analog zum Handy, die netzseitige Freischaltung des Anschlusses, die das erstmalige Telefonieren ermöglicht.
Wie man das auf Norwegisch nennt, weiß ich allerdings nicht - dafür wohne ich zu lange in Deutschland. Aber Mestermann bleibt sicherlich dran ;-)
Allerdings spricht ja Jens von "Telefon", und nicht "Handy". Deswegen gehe ich stark davon aus, dass er das Festnetztelefon meint. Und da, analog zum Handy, die netzseitige Freischaltung des Anschlusses, die das erstmalige Telefonieren ermöglicht.
Wie man das auf Norwegisch nennt, weiß ich allerdings nicht - dafür wohne ich zu lange in Deutschland. Aber Mestermann bleibt sicherlich dran ;-)
05.01.10 23:11
tilkoble
06.01.10 10:24
danke fuer die Hilfe
Richtig gedeutet es geht um einen Festnetzanschluss!
Richtig gedeutet es geht um einen Festnetzanschluss!
Hei,
für ein Studienprojekt muss ich ein paar Sätze übersetzen und tue mich etwas schwer.
Ich hoffe mir kann jemand sagen, ob das, was ich mir zusammengesucht habe, dem Sinn entspricht.
Das wäre wunderbar!
Also auf deutsch: "Eine norwegische Tradition für Zusammenhalt, Rücksichtnahme und das zur Ruhe kommen: Reiche
Deinen Lieben am Heilig Abend die Hand. Bildet einen Kreis um den Christbaum und singt Weihnachtslieder. Wenn Ihr
um den Baum tanzt, passe deine Geschwindigkeit dem Langsamsten unter Euch an. Es ist ein großes Glück, die
Menschen die Du liebst bei Dir zu haben, genieße es. Und für den der fehlt, schließt dieses Band die Lücke. Frohes
Fest!"
Auf norwegisch: "En norsk tradisjon for samhold, hensynsfullhet og falle til ro: gripe din kjæreste til hånde om
julaften. Danne en sirkel om han juletre og synger julesang. Hvis dere danse om han tre, du burde deg jenke han
hurtighet han langsomt mellom deres. Det være en stor lykke å omgås med mennesker du ynde, nyte det. Og for
dem vante, dette bånd låse det hull. God jul!"
Ich hoffe ich liege nicht völlig daneben - und wenn doch, lacht ruhig kräftig (:
Vorab ganz viel DANKE!
Birte
für ein Studienprojekt muss ich ein paar Sätze übersetzen und tue mich etwas schwer.
Ich hoffe mir kann jemand sagen, ob das, was ich mir zusammengesucht habe, dem Sinn entspricht.
Das wäre wunderbar!
Also auf deutsch: "Eine norwegische Tradition für Zusammenhalt, Rücksichtnahme und das zur Ruhe kommen: Reiche
Deinen Lieben am Heilig Abend die Hand. Bildet einen Kreis um den Christbaum und singt Weihnachtslieder. Wenn Ihr
um den Baum tanzt, passe deine Geschwindigkeit dem Langsamsten unter Euch an. Es ist ein großes Glück, die
Menschen die Du liebst bei Dir zu haben, genieße es. Und für den der fehlt, schließt dieses Band die Lücke. Frohes
Fest!"
Auf norwegisch: "En norsk tradisjon for samhold, hensynsfullhet og falle til ro: gripe din kjæreste til hånde om
julaften. Danne en sirkel om han juletre og synger julesang. Hvis dere danse om han tre, du burde deg jenke han
hurtighet han langsomt mellom deres. Det være en stor lykke å omgås med mennesker du ynde, nyte det. Og for
dem vante, dette bånd låse det hull. God jul!"
Ich hoffe ich liege nicht völlig daneben - und wenn doch, lacht ruhig kräftig (:
Vorab ganz viel DANKE!
Birte
24.10.12 13:23
Ein paar Korrekturen für den deutschen Text:
- Heiligabend ist ein Wort (oder: heiliger Abend)
- Es ist ein großes Glück, die Menschen, die Du liebst, bei Dir zu haben, genieße es. [Das letzte Komma würde ich aus stilistischen Gründen durch einen Gedankenstrich oder ein Semikolon ersetzen.]
Auch im Norwegischen müssen Verben gebeugt werden. Einfach immer den Infinitiv verwenden funktioniert nicht. Konkrete Verbesserungen lasse ich aber lieber einen Muttersprachler machen.
- Heiligabend ist ein Wort (oder: heiliger Abend)
- Es ist ein großes Glück, die Menschen, die Du liebst, bei Dir zu haben, genieße es. [Das letzte Komma würde ich aus stilistischen Gründen durch einen Gedankenstrich oder ein Semikolon ersetzen.]
Auch im Norwegischen müssen Verben gebeugt werden. Einfach immer den Infinitiv verwenden funktioniert nicht. Konkrete Verbesserungen lasse ich aber lieber einen Muttersprachler machen.
24.10.12 14:58
Der erste Satz ist ja schon auf Deutsch heftig. Soll das ein Gedichtband werden oder eine Weihnachtskarte an ein paar Freunde? Das Genre ist hier entscheidend für die Übersetzung. Ungeachtet dessen: Bei deiner Übersetzung gibt es viel was man auf norwegisch als "goddag mann økseskaft" (Kauderwelsch?!?) bezeichnen würde. Ein Versuch Dir zu helfen: En norsk tradisjon for samhold i familien: Rekk dine kjære på julaften din hånd/ hånda di. Gå i ring rundt juletreet og syng julesanger. Når dere går rundt juletreet, må dere tilpasse hastigheten etter den seineste i ringen. Det er en gave å ha sine kjære rundt seg. Nyt det! (Bei dem nächsten Satz tue ich mich schwer:) Den som mangler er hos oss i våre tanker. God jul!
Eine direkte Übersetzung ist irgendwie nicht möglich, da dein Text dann sprachlich unrund werden würde. Ich hoffe das hier bringt Dich weiter.
Chris
Eine direkte Übersetzung ist irgendwie nicht möglich, da dein Text dann sprachlich unrund werden würde. Ich hoffe das hier bringt Dich weiter.
Chris
Hei, betyr "Skal jeg låse døra?" - soll ich die Tuer abschliessen?
Takk
Takk
02.01.14 11:14
ja
Hva er forskjellen på "å låse en ut" og "å låse en ute"? Heinzelnisse foreslår "ute", mens
NAOB ser ut til å kjenne begge varianter (se låse).
NAOB ser ut til å kjenne begge varianter (se låse).
14.05.18 12:35
Tysk Blå ordbok: å låse seg ute
14.05.18 13:52, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Forskjellen er at hvis man låser seg eller en annen ut, låser man opp døren før en selv eller den andre går ut, før
man låser døren påny.
Låser man seg ute, er man utelåst; man kommer altså ikke inn igjen. Dette kan være fordi man har glemt nøkkelen
inne. Låsesmedene kan fortelle om at de hver dag har stor pågang fra folk som har låst seg ute. Å låse noen ute
kan stundom også bety at man med vilje ikke vil slippe vedkommende inn igjen.
Her er det en lakune i NAOBs forklaring, selv om den ene betydningen belyses med et uttrykk: låse seg selv ute:
smekke dør igjen så man ikke kan komme inn (uten nøkkel).
man låser døren påny.
Låser man seg ute, er man utelåst; man kommer altså ikke inn igjen. Dette kan være fordi man har glemt nøkkelen
inne. Låsesmedene kan fortelle om at de hver dag har stor pågang fra folk som har låst seg ute. Å låse noen ute
kan stundom også bety at man med vilje ikke vil slippe vedkommende inn igjen.
Her er det en lakune i NAOBs forklaring, selv om den ene betydningen belyses med et uttrykk: låse seg selv ute:
smekke dør igjen så man ikke kan komme inn (uten nøkkel).
14.05.18 13:57, Mestermann
![no](/images/flags/no.png)
Sml. motsetningen:
Å låse seg inn - man låser opp døren og går inn
Å låse seg eller noen inne - man sperrer seg eller en annen inne bak låst dør
Å låse seg inn - man låser opp døren og går inn
Å låse seg eller noen inne - man sperrer seg eller en annen inne bak låst dør
Archiv des Forums
- Jahr Monat (# Themen, Antworten)
- 2024 Juni (6, 9)
- 2024 Mai (5, 15)
- 2024 April (3, 5)
- 2024 März (4, 14)
- 2024 Februar (7, 30)
- 2024 Januar (3, 7)
- 2023 Dezember (6, 21)
- 2023 November (4, 19)
- 2023 Oktober (4, 11)
- 2023 September (3, 19)
- 2023 August (5, 14)
- 2023 Juli (6, 14)
- 2023 Juni (5, 18)
- 2023 Mai (6, 21)
- 2023 April (4, 10)
- 2023 März (5, 19)
- 2023 Februar (7, 25)
- 2023 Januar (6, 20)
- 2022 Dezember (9, 24)
- 2022 November (8, 26)
- 2022 Oktober (14, 51)
- 2022 September (7, 20)
- 2022 August (4, 6)
- 2022 Juli (6, 16)
- 2022 Juni (3, 16)
- 2022 Mai (5, 12)
- 2022 April (3, 11)
- 2022 März (2, 8)
- 2022 Februar (11, 53)
- 2022 Januar (11, 79)
- 2021 Dezember (12, 68)
- 2021 November (14, 34)
- 2021 Oktober (8, 19)
- 2021 September (16, 42)
- 2021 August (12, 38)
- 2021 Juli (7, 24)
- 2021 Juni (19, 71)
- 2021 Mai (28, 113)
- 2021 April (23, 89)
- 2021 März (27, 95)
- 2021 Februar (21, 112)
- 2021 Januar (21, 96)
- 2020 Dezember (18, 61)
- 2020 November (21, 67)
- 2020 Oktober (14, 54)
- 2020 September (17, 63)
- 2020 August (17, 46)
- 2020 Juli (16, 59)
- 2020 Juni (34, 145)
- 2020 Mai (38, 205)
- 2020 April (28, 126)
- 2020 März (27, 124)
- 2020 Februar (24, 69)
- 2020 Januar (24, 106)
- 2019 Dezember (17, 69)
- 2019 November (19, 77)
- 2019 Oktober (17, 61)
- 2019 September (28, 101)
- 2019 August (21, 72)
- 2019 Juli (19, 70)
- 2019 Juni (46, 211)
- 2019 Mai (43, 218)
- 2019 April (79, 382)
- 2019 März (42, 207)
- 2019 Februar (43, 238)
- 2019 Januar (50, 227)
- 2018 Dezember (79, 256)
- 2018 November (123, 429)
- 2018 Oktober (98, 457)
- 2018 September (100, 353)
- 2018 August (105, 545)
- 2018 Juli (63, 282)
- 2018 Juni (47, 144)
- 2018 Mai (78, 315)
- 2018 April (113, 687)
- 2018 März (99, 519)
- 2018 Februar (88, 501)
- 2018 Januar (73, 408)
- 2017 Dezember (74, 331)
- 2017 November (98, 391)
- 2017 Oktober (130, 429)
- 2017 September (76, 354)
- 2017 August (77, 367)
- 2017 Juli (71, 297)
- 2017 Juni (65, 241)
- 2017 Mai (78, 296)
- 2017 April (39, 233)
- 2017 März (67, 424)
- 2017 Februar (66, 313)
- 2017 Januar (65, 364)
- 2016 Dezember (88, 366)
- 2016 November (65, 255)
- 2016 Oktober (67, 426)
- 2016 September (57, 322)
- 2016 August (36, 265)
- 2016 Juli (67, 266)
- 2016 Juni (55, 206)
- 2016 Mai (73, 259)
- 2016 April (69, 303)
- 2016 März (66, 229)
- 2016 Februar (55, 172)
- 2016 Januar (49, 185)
- 2015 Dezember (54, 166)
- 2015 November (56, 253)
- 2015 Oktober (66, 223)
- 2015 September (51, 205)
- 2015 August (64, 259)
- 2015 Juli (61, 279)
- 2015 Juni (64, 266)
- 2015 Mai (67, 291)
- 2015 April (54, 235)
- 2015 März (65, 291)
- 2015 Februar (56, 214)
- 2015 Januar (66, 261)
- 2014 Dezember (62, 244)
- 2014 November (63, 183)
- 2014 Oktober (95, 330)
- 2014 September (72, 247)
- 2014 August (88, 266)
- 2014 Juli (65, 238)
- 2014 Juni (62, 241)
- 2014 Mai (85, 315)
- 2014 April (99, 469)
- 2014 März (97, 415)
- 2014 Februar (71, 250)
- 2014 Januar (88, 322)
- 2013 Dezember (113, 450)
- 2013 November (140, 567)
- 2013 Oktober (91, 390)
- 2013 September (123, 502)
- 2013 August (89, 424)
- 2013 Juli (76, 336)
- 2013 Juni (103, 369)
- 2013 Mai (98, 403)
- 2013 April (119, 526)
- 2013 März (115, 565)
- 2013 Februar (159, 578)
- 2013 Januar (133, 518)
- 2012 Dezember (128, 492)
- 2012 November (129, 519)
- 2012 Oktober (103, 442)
- 2012 September (132, 606)
- 2012 August (136, 542)
- 2012 Juli (120, 474)
- 2012 Juni (139, 561)
- 2012 Mai (148, 557)
- 2012 April (129, 458)
- 2012 März (162, 632)
- 2012 Februar (168, 748)
- 2012 Januar (216, 880)
- 2011 Dezember (192, 729)
- 2011 November (158, 666)
- 2011 Oktober (174, 672)
- 2011 September (175, 753)
- 2011 August (173, 734)
- 2011 Juli (179, 680)
- 2011 Juni (192, 642)
- 2011 Mai (222, 785)
- 2011 April (194, 752)
- 2011 März (234, 989)
- 2011 Februar (226, 981)
- 2011 Januar (240, 979)
- 2010 Dezember (203, 673)
- 2010 November (329, 1102)
- 2010 Oktober (241, 961)
- 2010 September (266, 1025)
- 2010 August (254, 988)
- 2010 Juli (235, 832)
- 2010 Juni (297, 1011)
- 2010 Mai (258, 918)
- 2010 April (307, 1101)
- 2010 März (341, 1167)
- 2010 Februar (282, 1099)
- 2010 Januar (273, 1045)
- 2009 Dezember (240, 853)
- 2009 November (276, 961)
- 2009 Oktober (279, 966)
- 2009 September (321, 927)
- 2009 August (260, 800)
- 2009 Juli (230, 703)
- 2009 Juni (250, 768)
- 2009 Mai (308, 972)
- 2009 April (251, 923)
- 2009 März (411, 1558)
- 2009 Februar (359, 1215)
- 2009 Januar (364, 1284)
- 2008 Dezember (283, 982)
- 2008 November (362, 1260)
- 2008 Oktober (290, 945)
- 2008 September (282, 905)
- 2008 August (206, 680)
- 2008 Juli (181, 724)
- 2008 Juni (296, 957)
- 2008 Mai (368, 1203)
- 2008 April (559, 2030)
- 2008 März (431, 1673)
- 2008 Februar (517, 2059)
- 2008 Januar (336, 1142)
- 2007 Dezember (313, 948)
- 2007 November (540, 1531)
- 2007 Oktober (410, 1149)
- 2007 September (321, 892)
- 2007 August (222, 621)
- 2007 Juli (244, 623)
- 2007 Juni (261, 753)
- 2007 Mai (232, 690)
- 2007 April (185, 610)
- 2007 März (216, 726)
- 2007 Februar (213, 757)
- 2007 Januar (239, 714)
- 2006 Dezember (162, 466)
- 2006 November (262, 868)
- 2006 Oktober (187, 634)
- 2006 September (150, 602)
- 2006 August (141, 540)
- 2006 Juli (125, 344)
- 2006 Juni (114, 313)
- 2006 Mai (138, 301)
- 2006 April (130, 321)
- 2006 März (114, 331)
- 2006 Februar (82, 324)
- 2006 Januar (107, 380)
- 2005 Dezember (95, 347)
- 2005 November (104, 340)
- 2005 Oktober (117, 426)
- 2005 September (125, 498)
- 2005 August (96, 357)
- 2005 Juli (90, 298)
- 2005 Juni (105, 357)
- 2005 Mai (15, 32)
- 2005 April (169, 476)
- 2005 März (110, 322)
- 2005 Februar (55, 161)
- 2005 Januar (122, 383)
- 2004 Dezember (94, 242)
- 2004 November (95, 277)
- 2004 Oktober (56, 171)
- Total: (28402, 103563)