Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
außer Schussweite dp utenfor skuddhold

Wiki Ergebnisse von außer Schussweite

Forum

29.10.13 10:06
Stichwörter: grammatikk, hjelp, retting, schulsystem, skole, tekst, tysk
Hallo, lurte på om noen kunne hjelpe meg med å rette denne korte teksten på tysk. Sliter veldig med tysken, og er svært
takknemlig for den hjelpen jeg kan få.

"In Deutschland ist das Schulsystem nicht so anders als in Norwegen, aber es wird noch einige Unterschiede
abgeschlossen. Warum ist es, dass deutsche Studenten sind höher auf Untersuchungen über Bildung und Wissen, als
Norwegen? In diesem Text werden wir auf das deutsche Schulsystem schauen, und nicht zuletzt, erzählen über unsere
Meinungen zu diesem Thema.

In Deutschland das Bildungssystem unterscheidet sich von einigen Staaten an jemand anderen. Dies bedeutet, dass es
Unterschiede in der Schule Struktur im ganzen Land, aber die wichtigsten Funktionen sind die gleichen.

Schulpflicht in Deutschland beginnt das Jahr des Kindes füllen sechs. Es ist ungefähr das Gleiche wir haben hier in
Norwegen, außer dass sie von 4-6 Jahren gehen kann. Nach der Grundschule gibt es 3 Möglichkeiten können;
Hauptschule, Realschule oder Gymnasium. All dies ist bekannt als Sekundarstufe. So ist es nicht hier in Norwegen. Hier
gehen wir der Grundschule für 6 Jahre - so Gymnasium für 3 Jahre.

Wir denken, das deutsche Schulsystem funktioniert sehr gut. Die Deutschen haben gut ausgebildete Menschen und es
ist der Beweis, dass es gut funktioniert. das deutsche System ist ganz ähnlich wie die norwegische in vielerlei Hinsicht,
aber sie haben auch natürlich einige Unterschiede. Es gibt Studien, dass die Deutschen klüger als die norwegische sind.
Dies zeigt, dass sie ein effizienteres Training, was bedeutet, dass sie mehr in weniger Zeit zu lernen bedeutet."

29.10.13 10:29
Ja, und die Deutschen kennen auch Google-Translate :-).

30.10.13 20:01
Sprachen kommen und gehen. Probiert mal preusisch oder sorbisch in Berlin ein Bier zu
bestellen.
Google translate Grammatik Suppe ist vielleicht Zukunft-Flughafen englisch weltweit
Das profan lateinische hats wohl vorgemacht, ging aber zu Fuss, das Internett hat seine
eigenen Geschwindigkeiten. Wie wird man in dreissig Jahren auf Gardermoen formulieren:
wo finde ich das WC?

30.10.13 21:35
Wie bitte? Du sprichst in Rätseln. Der Spruch mit GT sollte dem norwegischen Schűler
lediglich implizieren, er möchte doch bitte die Hausaufgabe selbst versuchen zu lösen,
statt erst GT und dann das Forum für sich arbeiten zu lassen :-).

31.10.13 18:02
Implizieren? Das ist was anderes. Du meinst sagen oder dgl.

31.10.13 21:06
Woher willst Du wissen, was ich meine? Ich meinte implizieren, umgangssprachlich im Sinne
von "etwas andeuten, ohne es direkt auszusprechen".

01.11.13 17:15
Implizieren wird so nicht gebraucht. Vielleicht ist "andeuten" besser?

08.11.07 17:42, Viking01
Wir haben uns überlegt, eventuell ein neues, moderneres Design für Heinzelnisse zu erstellen und haben dazu einen pre-Entwurf auf einem Testserver installiert.

Bitte beachtet, dass dieser Beta-Entwurf nur beschränkt implementiert ist und das alles, außer das Wörterbuch, Spracheinstellungen und die Druckübersicht nicht geht.

Designtechnisch ist natürlich auch noch nicht alles fertig und perfekt.

Da uns eure Meinung sehr wichtig ist, würden wir uns freuen, wenn ihr ein kurzes Feedback hinterlasst. Verbesserungsvorschläge sind erwünscht. Aber beachtet wie gesagt, dass es eine grobe beta Version ist.

Am besten mit
- einer Auflösung von 1024*768 oder höher (800*600 wird wahrscheinlich nicht implementiert, mal sehen ob da noch Spielraum ist)
- mit Opera, Firefox und dem IE7 sollte es korrekt dargestellt werden (wie gesagt, Beta)


http://www.heinzelnisse.info/Design/dict



Eine WAP-Version für das Handy folgt in Kürze.

Viele Grüße
08.11.07 20:17
Hallo!

Ich finde das Design nicht schlecht. Ein bisschen frischer Wind ab und zu schadet ja nicht :)
Allerdings ein paar Bemerkungen:
- Ich würde die Linkleiste ("Wörterbuch Vokabelspiele...") etwas größer machen.
- Wenn das Browserfenster zu klein ist, wird links ein Teil abgeschnitten, der auch mit der Scrollleiste nicht erreichbar ist.
- Bei Opera ist der Login-Button etwas zu groß im Vergleich zum grauen Hintergrund.
- Die Suchoptionen fehlen noch?

Habt ihr auch vor, an der Forumfunktionalität etwas zu ändern?
08.11.07 20:28
ich wuerde noch einen "nullstell" knopf installieren, damit mann nicht immer erst doppelklickken musss oder markieren und dann wieder ein neues suchwort schreiben.. ausserdem sollte noch bisschen mehr platz zwischen den angezeigten suchergebnissen sein, noch eine "leere" linje z.b.

der knopf neueintrag sollte auch etwas kleiner ausfallen... oder an eine andere stelle gepackt werden... die werbung ist etwas gross im gegensatz zu dem eigentlich wichtigen woerterbuch ;-)

aber ansonsten ist es eine gute idee das woerterbuch ein bisschen aufzupeppen... ;-) wuerde noch eine andere schrift verwenden, eine die man auch bei kleinen bildschirmen verwenden kann, diese wirkt so dick und etwas plump ;-)
08.11.07 20:51
Linkleiste ("Wörterbuch Vokabelspiele...") sollte links stehen.
09.11.07 10:07, Andreas de
Bei Opera und FF fallen die Ergebnisse aus dem Rahmen: Die Größe (Länge) des Hintergrundes passt sich nicht der Anzahl der Ergebniseinträge an (habe als Suchbegriff "auto" eingegeben).
09.11.07 15:57, Viking01
Naja ok, mir sind die Fehler die noch da sind bewusst. Es ging ja jetzt nur grundsätzlich um das Design. Natürlich werden noch einige Dinge angepasst.


Also der Kommentar von mir zu den Feedbacks:
-> Linkleiste größer gestalten
Ja ich werde nochmal testen, was das ausmacht.
-> Inhalt dem Browser anpassen: (Größe)
Es wäre ziemlich aufwändig, allerdings möglich, dass sich der Inhalt der Größe des Browserfensters zu 100% anpasst. Wenn dann kommt solch ein Feature später. Grundsätzlich werde ich aber in diese Richtung auch noch ein paar Schritte machen, sodass wenigstens der gemeinte Bereich erreichbar ist.


-> Loginbutton, Suchoptionen und Ergebnisse, die aus dem Rahmen fallen:

Das wird alles noch gefixed =)
09.11.07 17:34
HI, finde das neue Design nicht schlecht. Man hat immer was zu ändern und dann passt dies und das nicht aber sollte doch auch nur mal ein Test sein oder? Aber ist mal was anderes als dieses Design hier finde ich. Nicht schlecht, ehrlich.
10.11.07 19:38
mir ist es zuviel in den norweg. nationalfarben. fürs gleichgewicht sollte noch was in schwarz-rot-gold rein....
10.11.07 20:22
wann kommt die ueberarbeitete version?
Gruesse bastian
12.11.07 10:36
Das neue Design ist generell ok, aber ich würde es etwas weniger nüchtern machen, ruhig ein bißchen Schnörkelschrift lassen. Und bitte kein schwarz-rot-gold... ;-)
31.08.19 06:41, signe lindheimsmoen
Hei god dag
Ich spreche leider noch nicht so gut norwegisch, bis auf einige Grundworte, aber die werden hier
jezt nicht reichen. Ich schreibe Bücher und benötige eine Antwort. Wie nennt man in Norwegen
(Landesteil in meinem Buch ist Telemark) einen normalen Polizisten? Ich meine, wie reden die
Norweger ihn an und wie nennt er sich konkret selbst? Bei uns gibt es Polizeimeister,
Polizeiobermeister. In meinem Fall wäre es ein Polizeikomissar. So und wie nennt sich dann in
Norwegen der Vorgesetzte, also derjenige, der die Ermittlungen beispielweise in einem Mordfall
leitet? Ist die Polizei in Norwegen beamtet?
Also ich habe selbstverständlich vorher gegoogelt, aber was ich fand, half mir nicht weiter. Ich
hätte das jetzt unmöglich auf Norwegisch schreiben können. Außer ...
Tusen takk for hjelpen.
Masse hilsener Solveig

31.08.19 07:31, Carl de
https://no.wikipedia.org/wiki/Politigrader_i_Norge

Also politibetjent oder politioverbetjent, evtl. auch lensmann, wenn es um den Chef einer (kleinen) ländlichen Polizeieinheit geht, auch nur kurz betjent, wenn aus dem Zusammenhang klar, dass es um einen politibetjent geht.

Bei Kripobeamten auch (politi)etterforsker oder Kripos-etterforsker, wobei auch die etterforsker in die oben genannten Grade eingeteilt werden.

Du finner en del av disse politigradene og begrepene i den beryktete Monika-saken. En sak som rystet hele Norge i margen: https://no.wikipedia.org/wiki/Monika-saken

Umgangssprachlich, herablassend: snut (Bulle, Bullerei)
Allgemein: politimann (Polizist, Schupo)- vor allem für die unteren Grade des politibetjent (123)

31.08.19 07:56, Carl de
P.S.: Du stellst sehr viele Fragen ;-)
Der Leiter in einem Mordfall ist in Norwegen wohl rein formalrechtlich der politiadvokat. Das geht in Richtung des Staatsanwalts in Deutschland, wobei der politiadvokat fest in die Hierarchie der Polizei eingebunden ist, während die Staatsanwaltschaft in Deutschland über und außerhalb der Polizei steht (Polizeibeamte sind Hilfsbeamte der Staatsanwaltschaft). Operativer Leiter einer Mordfallermittlung ist aber wohl eher ein politietterforsker im Grad eines politioverbetjent oder allgemeinsprachlich politibetjent. "Martin Bekk" blir omtalt som politietterforsker her: https://no.wikipedia.org/wiki/Martin_Beck og som politibetjent her: https://www.cmore.no/film/2165997-beck-ekstrem-tilstand-17

01.09.19 06:27, Mestermann no
Hier ist die Rangordnung mit Amtsbezeichnungen der Norwegischen Polizei, auch auf Deutsch:

https://no.wikipedia.org/wiki/Politigrader_i_Norge

https://de.wikipedia.org/wiki/Amtsbezeichnungen_der_norwegischen_Polizei

Bei der Anrede geht es eher unformell zu. Zu einem normalen Polizisten im Auftrag sagt man meistens nur "konstabel" od.
"politibetjent", ev. auf dem Lande "Lensmannsbetjent", auch wenn diese Anrede nicht der amtlichen Bezeichnung nicht ganz
entspricht.

Einen Polizeichef redet der gemeine Bürger meist mit "politimester" oder "lensmann" an. Man sagt "du, politimester" und nicht
"Herr" od. "Frau".

In Norwegen trennt man bei Beamten zwischen "embedsmann"/"embedskvinne" und "offentlig tjenestemann"/"offentlig
tjenestekvinne". "Embedsmann" ist ein Beamter in einer höheren Position, wie z.B. ein Oberstaatsanwalt (statsadvokat) oder
ein Polizeipräsident (politimester). Ein Beamter (embetsmann) wird vom König im Staatsrat (d.h. von der Regierung) ernannt.

Früher waren auch die Polizeijuristen niedrigerer Stufen "embetsmenn", aber sind heute wie andere Polizisten "tjenestemenn"
(was man mit "Staatsbediente" übersetzen kann):

https://no.wikipedia.org/wiki/Embedsmann

Ermittelt wird durch die lokale Polizei. Der politimester/lensmann leitet die Ermittlungen, die juristische Verantwortung und
Entschlüsse werden vom politiadvokat gemacht. Wenn die lokale Polizeibehörde bei der Ermittlung Hilfe benötigt – z.B. weil
technisch schwierig – wird KRIPOS (Kriminalpolitisentralen/Kriminalpolizeizentrale) in Oslo berufen und dieses Sonderorgan
übernimmt dann die Ermittlung. Die amtliche Bezeichnung von KRIPOS ist "Den nasjonale enhet for bekjempelse av organisert
og annen alvorlig kriminalitet", also "Die nationale Einheit zur Bekämpfung organisierter und ernster Kriminalität".

https://no.wikipedia.org/wiki/Politi-_og_lensmannsetaten
https://de.wikipedia.org/wiki/Polizei_(Norwegen)
https://no.wikipedia.org/wiki/Kripos
https://en.wikipedia.org/wiki/Kripos

Viel Erfolg!

20.06.08 18:59
Stichwörter: bücher, lutefisk
Ich möchte mein Norwegisch in Schrift verbessern, weil ich bisher fast nur über TV und Radio gelernt habe und dachte, ich könnte vielleicht mal echte Romane oder so lesen. Aber das sollte möglichst wenig kosten und das scheint ein Problem zu sein. Büchereien und Bibliotheken bei mir (und sogar deuschlandweit) haben wohl praktisch nichts auf Norwegisch. Im Internet gibt es zwar Sachen wie Project Runeberg oder Dokumentasjonsprosjektet, aber die Texte da sind über 100 Jahre alt, die Rechtschreibung da kommt sogar mir komisch vor.

Gibt es außer Kaufen keine Möglichkeit, an norwegische Literatur in aktueller Rechtschreibung zu kommen, die auch möglichst nicht so kompliziert zu lesen ist?

20.06.08 21:00
"DE LEVENDE OG DE DØDE" von Ingvar Ambjørnsen gibt es hier:
http://www.fillipmoberg.no/
Man kann es sich auch anhören!
(Ich habe diesen Roman nicht gelesen, aber normalerweise ist Ambjørnsen ziemlich gut.)

20.06.08 21:25
Manche Bibliotheken in Deutschland haben schon ein paar norwegische Bücher, wenn auch nicht viel (etwa drei Regalreihen in Bremen, zum Beispiel).

20.06.08 22:09
litt OT, unnskyld mæ, men: du bor i Bremen? det gjør jeg óg ... da skule vi møte over ett glass vin eller ett stykke lutefisk ;-)

mvh

lasseboo

som-har-óg-noen-norske-bøker-på-hylla...

20.06.08 22:53, Geissler de
Ich würde so vorgehen:
Geh zum Karlsruher Virtuellen Katalog (KVK, http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html ), mach ein Häkchen neben der deutschen Fahne (das Häkchen bei "DNB" kannst Du gleich wieder entfernen, die haben nämlich nur deutschsprachige Titel) und gib einen norwegischen Autoren oder einen Titel ein. Bei den Ergebnissen kannst Du bei den originalsprachlichen Titeln den Betsnd und die Entleihbarkeit überprüfen. Falls da nichts über "keine Fernleihe" o. Ä. steht, notierst Du Dir (oder druckst es aus) die Signatur, Sigel etc. der entsprechenden Bibliothek und marschierst damit zur nächstgelegenen Stadtbibliothek (oder, falls Du Student bist, zur Unibibliothek) zum Fernleihschalter.
Fernleihe ist normalerweise umsonst. Nach 2-3 Wochen dürftest Du das Buch bekommen.

Gruß
Geissler

20.06.08 23:35
Danke für die Infos. Die Zeit der kostenlosen Fernleihe ist glaube ich vorbei. Aber 1,50-2,50 € pro Buch ist auch nicht die Welt. Problematischer finde ich, dass es sogar ein Buch wie Sofies Welt nur 2x in Deutschland geben soll. Dürfte dann wohl öfters verliehen sein. Schöner wäre es, wenn es mehr (auch Klassiker) in aktueller Schreibung im Netz gäbe. Aber ich werde es mal mit Fernleihe versuchen.

21.06.08 11:07, Geissler de
Hm, es ist schon länger her, daß ich an einer Stadtbibliothek Bücher über die Fernleihe ausgeliehen habe. Ich habe ja das Glück, auf die Bayerische Staatsbibliothek zurückgreifen zu können, da ist es nach wie vor umsonst.
Zu Sofies verden: Der KVK erfaßt die verschiedenen deutschen Bibliotheksverbundkataloge. Nicht alle Bibliotheken sind da Mitglied, besonders nicht Stadtbibliotheken. Die Münchner Stadtbibliothek hat beispielsweise haufenweise Bücher von Hamsun auf Norwegisch (nicht von Gaarder, dafür Sofies verden auf Englisch, Französisch und Türkisch ...), die aber nicht im Bayerischen Verbundkatalog und damit auch nicht im KVK auftauchen.
Ich weiß nicht, wo Du wohnst, aber falls Du eine große Stadt in der Nähe hast, könnte sich ein Blick in den Katalog der dortigen Stadtbibliothek lohnen.

Gruß
Geissler

21.06.08 15:19
Das ist der Link zu einem Buch, das man im Netz lesen kann, handelt von Norwegen....
http://folk.uio.no/geirthe/Typisk.html
Mvh RS.de

21.06.08 16:22
Hei lasseboo,
jo, jeg bor i Bremen, jeg også. Takk for hyggelig tilbakemelding! Men angående lutefisk må jeg nok betakke meg. For å sitere Jeffrey Steingarten:

"Lutefisk er nordmennenes forsøk på å vinne over verden. Når man oppdaget at vikingferder ikke ga verdensherredømme, fant man opp en rett som var så fryktinngytende, så grusom, at den kunne skremme folk til å bli ens undersåtter. Og hvis jeg ikke tar feil, så kommer dere til å klare det også."

;-)

21.06.08 16:40, Geissler de
Eigentlich bin ich schon davon ausgegangen, daß Du auf das Nächstliegende selber gekommen warst, nämlich in Deiner lokalen Stadbibliothek nachzuschauen.
Da man Dir anscheinend alles vorkauen muß, hier der direkte Link zum Online-Katalog Deiner Stadtbibliothek:
http://opac.stadtbibliothek-bremen.de/webOPACClient/initSearch.do?sisis_search_type=2
Unter "Freie Suche" gibst Du "Norwegisch" ein und kriegst über 100 Treffer. Auch wenn man Lehrbücher und ins Norwegische übersetzte Bücher abzieht, hast Du immer noch gut die Hälfte aktuelle Romane.

Gruß
Geissler

21.06.08 18:16
Nein, Geissler, ich (Bremer) war nicht der Fragesteller, sondern der zweite Antworter, auf den Lasse sich bezogen hatte ;-)

21.06.08 23:34, Geissler de
Grummel. Wenn die Leute unter Ihre Beiträge irgendeinen Servus drunterschreiben würden, müßt ich mich nicht ärgern ... ;-)

G.

23.06.08 11:14, Ankeline de
Um einfach mal ein bissl zu lesen, kann ich Dir auch noch
http://www.klartale.no/default.asp
empfehlen.
Gruss, A.

21.12.05 20:29
Hätte ich euer Forum nur früher entdeckt, wäre mir meine Rede am Wochenende leichter gefallen zu meinen norwegischen Freunde,die ich nun über 30 Jahre kenne. Nun meine Frage keine Übersetzungsfrage, sondern eine Suche nach einer Web adresse in Norwegen. Diese Webseite war von einer Deutschen in Norwegen und behandelte wirklich alle Themen mit viel Herz und Liebe zu Norwegen außer Übersetzungen. Alle möglichen Links, ein Forum für Einwanderer und viele viele Bilder, ich meinte die Adresse hatte irgendetwas mit jente zu tun, muß aber nicht. Kann mir hier jemand helfen?
21.12.05 21:07
Hei Unbekannt,
ich glaube es fast nicht, aber ich habe eine Adresse, die früher jedenfalls Deutschen und Deutschnorwegern viel gegeben hat, weil sie die Adresse war, die die Kontakte zwischen Deutschen und Norwegern besonders gut gepflegt hat www.deutschegemeinde.net Es wird wohl nicht die Adresse sein, die du suchst.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus
21.12.05 22:03
vielleicht meinst du: http://trolljenta.net/start
21.12.05 22:04, Heiko de
Hmmm, könnte es sich um Trolljentas verden handeln? http://trolljenta.net Das Forum dazu ist http://forum.norwegen-freunde.com

Heiko
22.12.05 15:47
Trolljenta war genau das was ich suchte, habt vielen Dank.

29.10.09 10:13
Diese Frage wurde schon einmal von jemandem im Forum gestellt, aber nciht so richtig beantwortet, deswegen probiere ich es nochmal: Weiß jemand was das Wort "Nobe" auf deutsch bedeutet? Es ist irgendwie unmgölich eine Übersetzung dafür zu finden. Ich gehe aber davon aus, dass es ein norgwegisches Wort ist oder zumindest an eines angelehnt, weil ich es aus diesem Kontext kenne, aber eben nur das Wort und zwar als Titel eines Bildes, daher habe ich darüber hinaus keinen Kontext, außer, dass der Künstler Norweger ist.
Kann jemand helfen?

29.10.09 11:30
Welches Bild meinst Du?

29.10.09 19:03
Meinst im zusammenhang mit Kurt Johannssen ? Ich denke nicht das es sich hier um eine Bedeutung aus dem Norwegischen handelt.

30.10.09 09:55
Ja, genau, deswegen dachte ich es sei norwegisch, also englisch ist es doch nicht....?

30.10.09 13:22, Geissler de
Kann man denn das Bild irgendwo anschauen, oder kannst du wenigstens etwas mehr Information dazu geben?

03.11.09 08:34
Es ist eine Performance von ihm gewesen, hier sind Bilder:

http://zeth.no/bokutdrag_bilder/nobe2.html

08.01.09 20:55
hallo! ich hab mal eine frage: ich möchte norwegisch lernen und mir deshalb ein geeignetes wörterbuch zulegen, in
denen außer den vokabeln (deutsch-norwegisch, norwegisch-deutsch) auch norwegische wendungen und grammatik
erklärt werden. das pons wörterbuch verfügt zwar über einen sehr hohen wortschatz, leider wird aber dort anstelle der
norwegische grammatik die deutsche erklärt (wohl weil so wenige norwegisch lernen und eine übersetzung aus dem
norwegischen verlag zu teuer ist). kennt jemand ne gute alternative? dankeschön, silke

08.01.09 23:33
Die meisten bezahlbaren Wörterbücher sind für norwegische Schüler gedacht, die Deutsch lernen. Daher die "einseitige" Grammatik. Wenn es Dir nicht zu umständlich ist, kannst Du so einige Info im Bokmålsordbok finden... allerdings ganz auf Norsk. Siehe: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
Richtg gut, aber auch teuer sind die Wörterbücher von Tom Hustad. siehe: http://www.heinzelnisse.info/wiki/Wörterbücher
VG V0

31.07.12 17:41, ankefugl
Stichwörter: jeweilig, jeweils, respektive
Gerade versuche ich eine Formulierung zu finden für:
"Alle Informationen werden automatisch in die jeweilige Landessprache übersetzt"

Ich habe nicht zum ersten Mal Probleme mit diesem "jeweilig".
Momentan bin ich bei:
"Alle informasjoner oversettes automatisk til det tilsvarende landets språk."
Das klingt aber extrem gestelzt und irgendwie falsch. Außer die Umschreibung mit "tilsvarende" oder "motsvarende" fällt mir aber nichts sinnvolles ein, und "respektive" passt überhaupt nicht.

Any Ideas?

31.07.12 18:06
Any ideas??? Da du so gut Englisch kannst, fällt dir vielleicht zu "respective" etwas ein.

31.07.12 18:52
Der OP erwähnt ja schon "respektive". Mir ist allerdings nicht klar, warum das nicht passt.

Aber vielleicht passt in Deinem Kontext besser: "til det aktuelle landets språk"?

31.07.12 19:10
til det vedkommende lands språk

01.08.12 12:39
...blir oversatt/ oversettes til språket i det vedkommende landet.

06.08.12 12:58, ankefugl
Hm. Müsste es mit "respektive" dann heißen "til det respektive landets språk?"

06.08.12 13:04, ankefugl
Hm..."til det vedkommende lands språk"...fehlt da nicht bestemt form bei "land"?

06.08.12 17:42
@12:58 - richtig
@13:04 - ja, ist besser mit der bestimmten Form

07.08.12 11:19, ankefugl
Takk for hjelpen!

30.09.20 20:19, Espen Askeladd
Stichwörter: herschreiben, skriver seg
Kjære leser,
i en bok over Osebergskip finner jeg:
De har utvilsomt ligget i senger i gravkammeret og store mengder tekstilrester samt dun og fjær skriver seg nok fra sengeutstyret, foruten utsmykningen av gravkammeret.
Jeg forsøker å oversette:
Die haben unzweifelhaft in den Betten in der Grabkammer gelegen und grosse Mengen Textilreste samt Daunen und Federn ... von der Betwäsche, außer der Ausschmückung der Grabkammer.
Hva er det "skriver seg nok" ?
Eller er jeg helt på bæretur?
Takk på forhånd
Espen

30.09.20 21:32, Wowi
stammen wohl (nok) von

vergl. sich herschreiben = in etwas seinen Ursprung haben; von etwas kommen.

30.09.20 22:26, Espen Askeladd de
Tusen takk! Interessant!

14.03.07 23:43
Krünitz encyclopädie 1773 skriver:"Außer dem, daß mit dem Nuthhobel Nuthen ausgestoßen und Breter zusammen gespündet werden, wird auch damit, wenn Leisten ausgekehlet werden sollen, den andern Kehlhobeln vorgehobelt, und gleichsam Bahn gemacht." Trenger forslag til oversetting, særlig "gleichsam Bahn gemacht" Takk JH
15.03.07 08:03
Mir ist so was im Ohr: "...liksom bryter bane"
Mvh RS
15.03.07 08:13
eller: liksom baner vei
15.03.07 09:06
Det er jo snakk om å lagen en nut. Skal du oversette dette "eldre tysk" til "eldre norsk"?
Vennlig hlsen Claus i Kristiansand
15.03.07 13:55
Kan "Bahn machen" også bety å gi retning eller skape anlegg og/eller styring?
'Bane vei' passer ellers bra i sammenhengen.
Takk for gode innspill.
04.11.17 20:06
Hallo Nisse,

gibt es außer den auf der Seite https://www.heinzelnisse.info/wiki/W%C3%B6rterb%C3%BCcher verlinkten Online-Lexika noch weitere Deutsch-Norwegisch-Wörterbücher in Netz? Notfalls auch kostenpflichtige.

Einige der Links funktionieren ja gar nicht mehr...

Dankeschön

Tyr

04.11.17 21:16, Mestermann no
Kostenpflichtig findest Du hier die Wörterbücher des Kunnskapsforlaget (der grösste Wörterbuch- und Lexika-
Verlag Norwegens):

https://www.ordnett.no

04.11.17 23:13
Vielen Dank! Super.

07.12.06 16:14
Ich bin "blutiger Anfänger" und lerne außer mit Software noch mit Buch und Kassette. Da die Aussprache (zumindest jetzt noch!) schwierig ist, suche ich eine Internetseite, eben wie Heizelnisse (mein Kompliment zu dieser Seite!!), aber wo ich halt auch die Wörter hören kann oder kann das Heinzelnisse nicht möglich machen?? Vielen Dank für Eure Bemühungen. Mit lieben Grüßen UP
07.12.06 18:00
Schau einmal bei www.norwegisch-aktiv.de da gibt es ein Sprachlabor mit optischer Analyse, Hörspiele usw.
Reiner
07.12.06 18:22
Vielen vielen Dank, da kann ich auf diesen Seiten ein wenig hörend stöbern, damit es nicht bei "blutiger Anfänger" bleibt.
MfG Ute
13.02.10 17:12
Stichwörter: Feiertag, helligdag, hverdag, høytidsdag, Sonntag, Werktag
Hei!
Her kommer Mattis igjen!

Kan noen forklarer meg forskjell mellom "helligdager" og "offentlige høytidsdager".

Jeg har lest noe om frister i en kontrakt i denne sammenhang. Setningen er:
Med hverdager menes alle dager unntatt helligdager og offentlige høytidsdager.
Er det på tysk:
Mit täglich sind alle Tage außer Sonn- und gesetzliche Feiertage gemeint?

Hilsen Mattis

13.02.10 17:48, Geissler de
Fast. Mit Werktagen sind alle Tage außer Sinn- und gesetzlichen Feiertagen gemeint.

14.02.10 07:15, Drontus no
Helligdager sind kirchliche Feiertage wie Ostern, Pfingsten usw..

Offentlige høytidsdager sind die restlichen Feiertage, die keinen kirchlichen Hintergund haben, wie z.B. 1. und 17. Mai.

...und Geissler hat sicherlich Sonn- und nicht Sinn- gemeint...

14.02.10 13:10, Geissler de
Bei helligdager sind aber in Deinem Beispiel, Mattis, die Sonntage mitgemeint (also nicht
nur Ostern etc.), analog zur Definition im Bokmålsordbok:
helligdag dag med fast innslag av gudstjenstlige handlinger søndager og andre h-er

20.03.07 00:48
Hallo, bin noch recht frisch was das norwegisch lernen angeht. Wollte mal nachfragen ob es einen norwegischen Fernseh oder Radio Sender über Internet gibt. Oder kennt jemand noch diverse Filme auf Norwegisch, außer "Cry in the Woods" den habe ich schon und der ist sehr gut und hilfreich.
Grüße aus Dresden,
Berengar
20.03.07 07:54
Hei Berengar,
sieh einmal under www.surfmusik.de dort findest du viele norwegische Radioprogramme im Netz. Verstehst du so gut Norwegisch, daß du normale Radioprogramme verfolgen kannst?
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand
20.03.07 13:03, Berengar
Hallo,
Danke für die schnellen Antworten. Die links sind spitze.
Ne, Claus,so gut bin ich noch lange nicht. Aber ich höre die Sprache so gern und es ist schön wenn man Merkt das man Woche für Woche mehr versteht. Ich lerne so besser,denke ich.
Gruß Berengar
22.03.07 13:03
07.05.08 01:50
Hallo liebe Forum-Mitglieder!

Leider sieht's mit meinem Norwegisch überhaupt nicht gut aus, was sich aber hoffentlich bald ändert, weil ich einen netten Norweger kennengelernt hab. Er hat mir eine Hausaufgabe gegeben, aber ich bekomm (außer "ich") auch mit dem Wörterbuch keinen Sinn in die Worte:

jeg pleier alltid å si alle de tingene

Könnt ihr einer Anfängerin helfen?

07.05.08 02:05
Na, ein bisschen mehr könnte man mit dem Wörterbuch ja noch herausfinden ;-)

jeg pleier alltid å si alle de tingene
Ich pflege immer zu sagen alle die Dinge.

Oder in richtigem Deutsch: "Ich sage normalerweise immer alle diese Dinge."

Hilsen und gute Nacht!
W. <de>

07.05.08 02:19
Tusen takk :-) Hab mich vorher noch nie mit Norwegisch beschäftigt, aber ich werd jetzt dran arbeiten!

God Natt!

22.07.08 14:09
Hallo!
In meiner Hanballmannschaft gibt es eine Norwegerin, die es wieder in ihre Heimat zieht. Wir würden uns als Mannschaft gerne bedanken und wollen ein T-Shirt bedrucken lassen. Kann mir jemand : Deutschland sagt "Danke!" übersetzten? Wäre wirklich nett, da ich außer Tyskland kein Wort norwegisch kann :) Danke!!

22.07.08 14:30
Tyskland sier "Danke"!
Tyskland sier takk!

22.07.08 14:31
Super!! Vielen Dank für die schnelle Antwort!!

28.12.13 21:05, paeula
Stichwörter: aatte
Hallo,
ich schon wieder: Was kann "aatte" noch bedeuten auser "acht". Es taucht in meinem Text recht häufig auf, kann aber nichts mit der Zahl zu tun haben. Im Nynorsk-Lexikon kann ich auch nicht hilfreiches finden.

Danke schonmal und überhaupt danke für die viele prompte Hilfe.

28.12.13 21:46
Schreib doch mal einen ganzen Satz, in dem dieses "åtte" vorkommt.

28.12.13 22:33, Staslin no
Es kann das gleiche sein wie "eide" = besitzte, hatte".

28.12.13 22:36, paeula
Ah ja, entschuldige. Also, z.B. "Kona sat der med tein og vov klede. Paa hovudet hadde ho skaut i brystet ein brosje. Bestefar Ave og bestemor Amma aatte huset" oder "Aaleine aatte han atten garder" - beim letzteren habe ich es jetzt erstmal mit "er hatte" übersetzt. Das passt aber sonst nicht. Auch beim oberen Satz würde die Übersetung mit "haben" nicht passen, im großen Kontext gesehen, da von dem Haus bereits viel früher schon die Rede war.

28.12.13 23:09
(Das Verb "besitzen" ist unregelmäßig: besitzen, besaß, hat besessen.)

28.12.13 23:17, Staslin no
(schon ein paar Tage Ferien in Norwegen und alle unregelmässigen Verben vergessen) ;-)

Ich sehe keine andere Übersetzung hier als "besass" bzw. "besassen". Auch wenn in dem Fall
möglicherweise zu einem komischen Zeitpunkt erwähnt wird, wer Besitzer ist.

28.12.13 23:22, paeula
o.k. Vielen Dank. Da wir gerade am schreiben sind: weißt du zufällig ob "Tor gaar i sinnen med hammaren Mjolne" bedeutet, dass er nur so tut, also imaginär geht? Danach folgt die Auseinandersetzung zwischen Odin als Fährmann Haarbard mit Tor. In meinem Text passieren diese Episoden nicht wirklich, sondern die Götter erzählen sie sich und spielen die Ereignisse nach.

ich wäre sehr dankbar für eine erneute Hilfe, ab und an komme ich bei Nynorsk an meine Grenzen.

Und viel Spaß in Norwegen!

29.12.13 01:24
Heisst es "Tor gaar i sinnen..." oder "Tor gaar i sinne..."? Tor war gross,stark und bøse. Den Text übersetzt man vielleicht so "Tor geht böse/wütend mit dem Hammer Mjolne".

29.12.13 10:16
Aatte bedeutet hier wirtschaften - also hatte er achtzehn Höfe die er alleine
wirtschaftete, und die Oma wirtschaftete - oder pflegte einen Haushalt.
God romjul og godt nytt år fra
Anne (No)

29.12.13 21:54
Man bewirtschaftet einen Hof.

30.12.13 07:17
Nein, "åtte" heißt hier "besaß", und ist Präteritum von "å eiga".

20.05.10 12:41
Stichwörter: Gastgeschenk
Hei,
fahre demnächst nach Norwegen, um ein paar Leute zu besuchen, und möchte auch einige Gastgeschenke mitbringen. Über welche Dinge, außer Alk und frischem Spargel, würde sich ein Norweger sehr freuen, da es sie in seinem Land nicht gibt, oder vergleichsweise teuer sind? Takk for noen tips!
steffi

20.05.10 12:44
....da es sie in seinem Land nicht gibt, oder vergleichsweise teuer sind?....

bring' einfach alles mit, was du im Supermarkt finden kannst. Denn wo soll ich anfangen, bei 'nicht geben' oder 'vergleichsweise teuer'????

:o)

20.05.10 12:52
Sehr guter Hinweis, da hast Du wohl ganz Recht!Ich zieh einfach alle meine Klamotten, die ich mitnehme, an und pack den Koffer mit Lebensmitteln voll...
steffi

20.05.10 12:57
Meine Freundin und deren ganze Familie freuen sich über deutsche Süßigkeiten. Ist aber natürlich Geschmacksache.
Grüße
grete

20.05.10 14:58
Suessigkeiten kann ich bestætigen. Aber auch Knabberzeug beliebter Marken oder deutsche Waschmittel (falls dafuer eine Vorliebe besteht) hab ich schon erlebt. Alkohol und Zigaretten sind beliebt, auch als Geschenk oder Tauschware (weil sehr teuer). Guter Kæse, Schinken und Salami (ich denke da an Frankreich, Italien oder Spanien) ist in Norwegen auch verhæltnismæssig teuer.
mvh, Silvio

20.05.10 15:44
Auch Autos sind verhältnismäßig teuer ... :-)

20.05.10 16:23
Meiner drei Vorschläge;

Rotwein, Weißwein oder Roséwein.

(Oder ist "Alk" ein verkürtzung ...)

20.05.10 16:35
Ja, "Alk" = Alkohol ;-)

20.05.10 17:11
"Alk" ist latürnich Umgangssprache, sollte man nur benuzzen, wenns passt...

20.05.10 17:29
Mange takk for sa menge tips! steffi

20.05.10 19:06
Den Spargel lass ma da, ich weiss, daß aus Sicherer Quelle, daß weisser Spargel in Norge eher ein Ladenhüter ist. Selten zu haben, und wenn, bleibt er größtenteils liegen und fängt an zu vertrocknen....

20.05.10 19:17
Bring, liebe Steffi, zwei Flaschen Mineralwasser mit und und zwei Packungen Knekebroed, dann bekommst Du sehr sehr viele Freunde hier. Wenn du mir eine Flasche Wodka mitbringst erklaere ich dir auch noch wie du Freunde findest wenn du Hering in saurer Lake dabei hast...

21.05.10 08:25
n - u - t - e - l - l -a

Lemmi

21.05.10 09:09
Zwei Flaschen Mineralwasser und und zwei Packungen Knekebroed? Was soll man denn damit anfangen? Klingt für mich nicht so lustig. Der Wodka schon eher...
Ich fliege nach Sotra bei Bergen, wer wohnt von Euch denn da? Vielleicht bringe ich etwas vorbei. Ein Nutellabrötchen vielleicht oder einen Fingerhut voll Wodka?
Ich fliege übrigens per Lufthansa für nur € 100,00 hin und zurück!!! Superfedt!
steffi

21.05.10 09:44, Heiko de
Als Vegetarier widerstrebt es mir ja das hier vorzuschlagen, aber die deutsche Wurst (Bratwurst, Fleischwurst, nicht Knackwurst) ist hier schwer zu finden, und doch beliebt.
Heiko

21.05.10 10:12, Ines7 de
Nutella gibt es inzwischen bei Rimi und Meny, zumindest in Bærum. Wir importieren vor allem Ovomaltine, Grappa und
Schnaps, und alle die guten Schokoladen... Milka und Toblerone und M&Ms und und... Wurst ist auch super:)

Ines

21.05.10 11:53, Mestermann no
Hier sieht man, was passiert wenn wir nicht beim Thema bleiben. Heinzelnisse ist ein Forum ausschliesslich für
sprachliche Fragen. Bitte solche Fragen und die ewige Nutella- und Wurstdiskussion an www.trolljenta.net verlegen!

21.05.10 12:45
:-) nicht zu vergessen: Teewurst (sehr vermisst von den Deutschen hier)

21.05.10 12:50
was heißt SPASSBREMSE auf norwegisch?

21.05.10 13:03
So säuerlich wollte ich das gar nicht schreiben, ich hatte eher an ein Zitat von BB gedacht. Aber um diesem Beitragsstrang wieder mit dem Forumsanliegen d`accord zu bringen :

Nutella >> sjokoladepålegg ( bei ICA, eks. SPARMAT)

Apfelschorle >> epledrikk ( bei Lidl )

Nå er det på tide med litt lunsj...

Lemmi

21.05.10 13:16
Was heisst denn nun Spassbremse auf Norwegisch?

21.05.10 14:57, Mestermann no
Festbrems! ;-)

21.05.10 15:16
Nettopp, Mestermann ...

22.05.10 05:42, Mestermann no
Jo, men oppriktig talt: Den mystiske lengselen etter Nutella og pølser og andre produkter (og de tilhørende, uendelige
klagesanger over deres fravær i ens liv) må det da være mulig å slippe her. På Trolljenta finnes det tråder der man kan
beskjeftige seg med dette i det uendelige, side opp og side ned. Likedan diskusjoner om matvarepriser og hvilke
produkter man får i hvilke forretninger. Kan det ikke være greit å holde pølsefesten der, og ikke her?

22.05.10 09:47
Ich finde, du siehst das zu eng.
Warum soll man ein trockenes Grammatik-Büffel-Forum nicht mit kleinen Ausfluchten bebildern? Das frischt doch auf. Oft tauchen da auch unerwartete willkommene Eselsbrücken für den Lernstoff auf ...

30.01.08 21:30
Hallo,weiß jemand wie man übers Internett die norw.Sprache erlernen kann. Außer pavei da bin ich schon durch.Ich wollte es gerne per Internett machen, denn hier bezahlst du 3200 Kr. für nur 18 Stunden.Leute die ihr Land verlassen mussten bekommen den Kurs gratis. Vielen Dank im Voraus.
30.01.08 22:33
Kennst du diese Wikiseite schon?
http://heinzelnisse.info/wiki/LernBücher
31.01.08 12:03
Ist das überall so teuer für Einwanderer?
31.01.08 19:17
Danke für den Tipp.Die Seite kannte ich noch nicht.
Ob es überall so teuer ist, kann ich nicht sagen.Jede Kommune hat Ihre eigenen Bestimmungen.
25.07.06 11:44
Hallo! Kennt jemand ein paar Links zu Audio (z.B. mp3)
-Formaten in norwegischer Sprache (außer denen hier bei Heinzelnisse). Vielleicht auch ein paar einfachere
für Anfänger. Ich möchte lernen, die Sprache (beim Reden) zu verstehen! Vielen Dank im Voraus!
25.07.06 11:58
Das wollte ich auch so machen, aber da ist leider nicht so viel im Netz. Wie wärs mit norwegischen Radiosendungen.Ist aber schwer zu verstehen. Da musst du dir wohl eine CD von Wenche Myhre kaufen und zwar die mit Weihnachtslieder, die sind sehr einfach geschnitten, eben für Kinder. Bei vielen norwegischen Künstlern ist es für mich als Anfänger eher frustrierend, weil ich nicht so viel verstehe und viele auch nynorsk singen. Noch ein Tipp auch die Schlager vom Grand Prix sind relativ einfach.Ok Ok ist nicht jedermanns Geschmack(meiner auch nicht) ist aber gut zu verstehen.Schlager sind eher zu verstehen. Ich habe auch ein paar Kinderlieder aus Norwegen die sind aber in Deutschland nicht erhältlich oder ich habs noch nicht gesehen. Mit welchem Programm lernst du und wie weit bist du.Empfehlen kann ich auch einige Zeitungen im Internet. Ich suche immer noch einen Mailfreund in Norwegen um mich zu testen, aber das ist nicht so einfach. Irgendwann werd ich meinen Mut zusammennehmen und mal nach Norwegen telefonieren, z.B. Sprachschule Oslo. Na dann maximale Erfolge noch. Tschüss
25.07.06 13:57
Beim cappelen-Verlag gibt es Ausschnitte aus Hörbüchern, die man sich anhören kann:
http://www.cappelen.no/search/fts.aspx?f=9004

Gibts bei anderen Verlagen sicher auch.
25.07.06 14:02
hier gibts eine ganze seite für kinder:
http://www.gyldendal.no/abc/default.asp#

vielleicht teilweise sogar schon zu einfach?
25.07.06 16:21
Hei
falls du, wie im ersten Vorschlag es mit Radiosendungen versuchen möchtest, findest du hier eine menge Sender:
http://www.radionytt.no/Radiostasjoner.htm
Hilsen *Sabine*
25.07.06 17:25
Hei ukjent,
enda ei adresse til: www.surfmusik.de der finner du også norske radiostajoner der du kan lytte direkt på programmet.
Om det hjelper deg å lære norsk?
Vennlig hilsne fra Sørlandet
25.07.06 23:25
Danke für die zahlreichen Tipps! Tusen takk!
27.07.06 10:54
Hei
og du kan også finner norsk nettradio her: www.nork.no
Du kannst dort zwischen verschiedenen Radioprogrammen wählen.
Ha det, bra!
27.07.06 10:55
huch ich meinte natürlich www.nrk.no !!!!
07.09.08 14:36
Hallo,
ist es bei euch auch so, dass außer dem Logo und der Gliederung alles verschoben ist? Allerdings stimmt alles wieder, wenn ich z.B. eine Frage oder Antwort schreibe, danach ist der Rahmen wieder verschoben.

07.09.08 15:32
Bei mir (Win XP, IE 7) ist es genauso. Sehr unschön.

Geissler

07.09.08 15:33
Heihei,
dasselbe bei mir. Der graue Mittelbereich ist pløtzlich linksrechts eingeschrumpft (in den Text hinein) und ich muss nach linksrechts "scrollen" um die ganze Breite mitzukriegen.
S.O.S. Heiko :-)

Ingeling

07.09.08 17:09
Jetzt ist alles wieder gut. Ich nehme an, dass die Heinzelnisser wieder am Werk waren ;-)

Danke

07.09.08 17:09
In Firefox sieht es normal aus. Das liegt an den langen Links, die Skorpion weiter unten angegeben hat. Die habe ich jetzt aufgeteilt (und die funktionieren damit natürlich nicht mehr).
Wowi

07.09.08 17:10
Danke !!!
Bei mir ist die Welt wieder in Ordnung :-)))
(dvs. die Schirmeinstellung)

hilsen Ingeling

07.09.08 17:47
Hihi, da slipper skorpionen en lang (...) og hele båten kullseiler - alle mann til pumpene!
Ingeling :-)))

07.09.08 18:08
und hier kommt eine kleine Aufmunterung für alle Norsk- und Deutschbüffler ...
http://rapidshare.com/files/143385105/TYSKLEKSA_FTP__ystein_Sunde.mp3.html
Øystein Sunde: "tyskleksa" = die Deutschstunde

(klick "free user", warte, "klick "download")

07.09.08 18:08
Alle norgesvenner bør bruke norsk nettleser! Hurra for Opera!

Hilsen Ida

07.09.08 19:15
Ida, hva mener du? Skjønner ikke helt!

07.09.08 19:33
"Opera" heter en norskprodusert nettleser (browser), som man kan laste ned gratis.
Den fungerer veldig stabilt og har noen bra egenskaper. Jeg brukte den en stund, men jeg gikk faktisk tilbake til IE etter at den hadde lært seg "tabbed browsing" (som MS visstnok kopierte fra Opera ...).

Geissler

11.07.07 16:46
Gibt es eigentlich noch andere Möglichkeiten für die 2. Person Plural (ihr) im Norwegisch außer "dere"? Kann man zwischen "euer" und "ihr (Mehrzahl)" irgendwie unterscheiden?
24.09.11 18:54
Stichwörter: s.u.
s.u. (svar utbes) unter einer Einladung heißt ja soviel wie "Antwort erbeten", aber
mir fällt grad keine vernünftige deutsche Entsprechung ein (außer u.A.w.g.).
Habt Ihr vieleicht eine bessere Idee ?

24.09.11 23:54
hihi, ich weiss nicht ob ich die Frage richtig verstehe, aber warum dann nciht A.e. ??? ;)

25.09.11 01:02
ich dachte eher an eine elegante Übersetzung. "Antwort erbeten" hört sich doch sehr steif und förmlich an.
"Um Antwort wird gebeten" ist genauso sperrig. Ich such nach was alltagtauglichem, netten...

25.09.11 10:02, Cerebellum no
's.u.' ist ja auch sehr steif und förmlich in Norwegisch.

Wie wäre es dann mit etwas in richtung 'Wir freuen uns auf Ihre Antwort' oder sowas?

25.09.11 11:07, Cerebellum no
Wie wäre es denn...
Kann ich das niemals lernen? :)

25.09.11 15:26
takk for svaret -
Ich dachte s.u. steht unter den meisten ganz normalen Einladungen zu Hochzeiten, Konfirmationen und Partys usw. Oder nicht ?
Norwegisch ist ja nun mal direkt ins deutsche übertragen ab und zu etwas gammeldags an (Jeg glemte nøkkelen min - Ich vergaß den Schlüssel mein ;-)

Wenn man ausdrücken soll, dass man eine Antwort irgendwie erwartet, wird das auf "richtigem" deutsch immer förmlich. "Wir würden uns über eine Antwort freuen" ist ausserdem nicht so wirklich verbindlich.

@ cerebellum
ich finde "dann" im obigen zusammenhang gar nicht so verkehrt - als Muttersprachler weiss ich natürlich keine ordentliche Regel, wie man dann oder denn verwendet _ ausser dass "denn" bei kausalen Zusammenhängen (Grund/Ursache) und "dann" in Verbindung mit Zeit verwendet wird.
Ist im Beispiel für mich aber nicht eindeutig (Du machst eine Vorschlag, weil ich keine Idee hatte (Grund) oder nachdem ich die vorherigen Ideen nicht treffend fand)
Ich wette 90 % der Deutschen hätten den Fehler nicht bemerkt...
Vielleicht erklärt uns ja mal jemand Schlaues wie und warum's richtig ist.

25.09.11 16:35, Cerebellum no
Ich bedanke mich für die Erleuchterung!

Die meisten Norweger finden vielleicht auch 's.u.' ein bisschen gammeldags. Allerdings ist es echt formell. Bei formelle Einladungen sollte es so sein, aber ist nicht immer. Ich kriege vielleicht nicht so viel wie eins per Jahr mit 's.u.' (und ja, ich habe soziale Umgang!), wahrscheinlich wäre es mehr wenn ich mit Politiker oder Diplomaten umgehen.

30.05.08 15:54
Solche Organisationen gibt es in jedem Land außer hier bei uns in Norwegen.
In Dk.gibt es zwei davon.
XXX in welche Umgebung wohnst du. Vielleicht konnten wir zusammen etwas bewegen.Takk for hjelpen!

30.05.08 16:20
Sånne organisajoner finnes i alle land, bortsett fra Norge. I Dk. finnes to sånne.
XXX, hvilket området bor du i? Kanskje vi kunne få noe til sammen.

30.05.08 16:57
DANKE!

06.10.08 11:21
Stichwörter: gå an, går ikke an
Det går ikke an å ...

Kann das außer "Es ist nicht möglich ..." oder "Es kann nicht sein..." noch andere Bedeutungen haben?

06.10.08 13:53
kann auch eine stärkere Aussage sein, in der Richtung "det går ikke an! = sowas kann man nicht machen!"
Etwas besseres fällt mir auf Deutsch leider nicht ein
Igeling

06.10.08 17:02
auch auf deutsch: das geht nicht an!
(die Norw. haben den Ausdruck entliehen)

06.10.08 18:36
Ach ja! Da siehst du, ich habe schon mein Deutsch verlernt. Dachte, es wäre ein norwegischer Ausdruck :-)
Ingeling

"Ausgeschlossen!" geht wohl auch

07.10.08 20:12
>das geht nicht an!
Kann man das auch in Süddeutschland sagen?
Ich vermute ja, das der Ausdruck aus dem Niederdeutschen ins Umgangsnorddeutsche eingeflossen ist...

07.10.08 23:02, Geissler de
Für mich (Bayer) ist das ein eindeutig norddeutscher Ausdruck, dessen Verwendung in der überregionalen Verkehrssprache ich aber für völlig akzeptabel halte. Selbst verwenden würde ich ihn aber nicht.

Geissler
PS Meine Tochter (4) hat eine Zeit lang immer "Det gå'kke ikke an" gesagt. :-)

16.12.10 16:21
Hallo,
wie sagt man auf Norwegisch "auf der Stelle treten". Ich komme nur auf "å tråkke på stedet", aber hat die Wendung außer der wörtlichen tatsächlich auch die übertragene Bedeutung im Sinne von "mit irgend etwas nicht vorwärts kommen"? Danke!

16.12.10 17:15
stå på stedet hvil (ikke komme videre i arbeid, utvikling)

16.12.10 18:41
ach ja :-). Tusen takk!

09.06.07 19:46
Was heißt
- Wann und wo wurdest du geboren?
- Wer ist dein Vorbild?
- Hast du Geschwister außer.....?
- Gehst du noch zur Schule?
- Wann fühlst du dich schlecht?

auf norwegisch

danke
09.06.07 20:35
Når og hvor er du født?
Hvem er forbildet ditt?
Har du søsken utenom...?
Går du fremdeles på skole?
Når har du det dårlig?
09.06.07 20:48, DonGiz
Når ble du født? ist genauer am original dran, wobei die Antwort meines Vorgaengers auch nicht falsch ist.

Die letzte Frage hört sich auf beiden Sprachen seltsam an.
10.06.07 00:22
Ich habe mal gelernt, dass man "ble født" sagt bei Leuten, die schon tot sind. "Er født" hingegen bei Leuten, die noch leben.
Allerdings scheinen sich die Norweger auch nicht wirklich an diese Regeln zu halten, wenn man die Fundstellen im Netz untersucht.
10.06.07 14:56
Das gleiche passiert mit "Er du blitt" und "har du blitt". Niemand weiß mehr was richtig ist, und die meisten sagen einfach "ble födt" und "har du blitt".
20.03.10 11:46
Hi,
Foruten Kieselack var det to av gjensitterne han særlig la for hat,......

außer Kieselack war dass zwei der Wiederholer besonders ........Hass ...... (o.ä.)

komme nicht klar mit han la

10000 takk for hjelpen

20.03.10 12:45
"legge for hat" kannst du einfach mit "hassen" übersetzen.
Laut HUSTAD auch: legge en for hat = in Hass entbrennen für jemanden

20.03.10 12:54
Ausser Kieselack waren es zwei der Wiederholer (was "gjensitterne" hier bedeutet, musst du aus dem Text entnehmen), die er besonders hasste.
Wörtlich "...auf die er seinen Hass legte"

20.03.10 14:06
10000 takk!

20.03.10 15:42, Geissler de
"zwei der Durchgefallenen" ist wohl gemeint.

Aber wieso liest Du eigentlich Professor Unrat auf Norwegisch?

15.11.12 13:07
Hei!
Suche einen Ausdruck für "sich den Kopf zerbrechen" oder "sich das Hirn zermartern"
Welche Möglicheiten gibt's außer "fundere over"?
Takk for hjelpen, U

15.11.12 14:45
F.eks. "Vri hjernen (over)"

Akel (N)

15.11.12 17:33
Takk Akel!

13.06.12 21:19
Stichwörter: ausufern, überhandnehmen
Hallo,
ich suche in norwegisch nach der deutschen Bedeutung von "ausufern"
Syn. sind überhandnehmen, außer Kontrolle geraten
eskalieren wäre in deutsch etwas anders gemeint

13.06.12 22:18
Gerade gefunden:
ausarten - utarte wäre ja ähnlich
oder eskalieren - opptrappe

14.06.12 09:21
ta overhånd / overhand (überhandnehmen) gibt es auch

Archiv des Forums