Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
g außen (adj) dp utenpå (prep), syn.: utapå
g außen (adv) dp på utsiden
g außen (adv) dp utafor
g außen (adv) dp ute (adv)
g außen (adv) dp utenfor (adv)
g außen (adv) dp utvendig (adj)
Außen- dp utendørs
nach außen dp utad
nach außen dp utover
nach außen kehren (v) dp vrenge (v)
von außen (adv) dp utenfra (adv)

Ähnliche Wörter im Deutschen:

Forum

10.04.07 13:50
Hallo, liebe Norwegischsprechende!
Ich bin Yogalehrerin und möchte in Norwegisch unterrichten - z.Zt. tue ich dies in Englisch, aber ich möchte ein wenig näher an die Menschen herankommen. Mein Norwegisch reicht zwar fürs Einkaufen, aber ich brauche manche Feinheiten im Ausdruck, die ich übers Wörterbuch nicht herausfinde:
"Lasse deinen Atem ruhig und gleichmäßig fließen".
"Hebe deine Arme einatmend an, senke sie ausatmend."
"Wenn du ausatmest,schmiege deine Lendenwirbelsäule / den unteren Rücken an den Boden an, einatmend entspanne die Bauchdecke."
"Der Einatem hebt zuerst das Brustbein an und der Brustkorb weitet sich, schließlich wölbt sich die Bauchdecke. Der Austem beginnt im Bauchraum und setzt sich zum Brustkorb hin fort."
" Lasse das Knie nach unten sinken, dann lasse den Fuß nach vorne/ unten ausgleiten. Ziehe den Fuß langsam wieder Richtung Gesäß mit leicht nach außen gedrehtem Knie wieder heran. Bringe das Knie dann wieder in die Mitte."
"Bewege dich ruhig und gleichmäßig im Rhythmus deines Atems."
"Wenn du dich unwohl fühlst oder du Schmerzen hast/ dir etwas weh tut, beende die Übung."
" Übe mit jeder Seite/ jedem Arm/ jedem Bein 3 mal, dann wechsele die Seite."
" Wechsele sofort nach jedem Durchgang die Seite."
" Mache einen Atemzug Pause."
" Nimm die kurzen Pausen nach jedem Einatem und jedem Ausatem wahr."
" Mit jedem Ausatem entspanne deine Muskulatur, die Knochen und Sehnen / Bänder, und stelle dir vor, du würdest noch ein bißchen weiter in deine Decke/ Matte/ Unterlage hineinsinken."

So, das sollte erst mal reichen. Vielleicht gibt es ja jemanden, der Yoga übt und es in diesem Sinne übersetzen kann. Herzlichen Dank im Voraus!
Klaudia aus Hafrsfjord
11.04.07 13:59
Folgende Übersetzungen bekam ichmit dem u.g. Übersetzungsprogramm - das klingt zum Teil etwas komisch und manche Worte fehlen.

la din pust trygt pluss gleichmäßig flyte ".
" hever din armene innånde av , fordypningen De utånde "
" dersom du ausatmest,schmiege din Lendenwirbelsäule den blant rygg av bunnen av , innånde koble av den Bauchdecke. "
" den innånde hever først den Brustbein av pluss den Brustkorb bredde seg , omsider buen seg den Bauchdecke. den deler ut begynner i Bauchraum pluss plasserer seg til Brustkorb av av sted "
" la kneet nedad gå under , da la foten etter for / basis glippe. drar foten langsom att kursen baken i og med enkel utad skrudd kneet att opp. bringer kneet da att for den midt "
" beveger du trygt pluss gleichmäßig i rytme din pust "
" dersom du du unwohl føler eller du smerte har / du litt vond bedriver , avslutter den seminar "
" trener i og med alle side / alle armen / alle beinet mal , da bytter den side "
" bytter med det samme etter alle gjennomgangen den side "
" blir en åndedrag pause "
" aldri den korte pausene etter alle innånde pluss alle utånde rett "
" i og med alle utånde koble av din Muskulatur , beina pluss lengte bandene , pluss plass du for , du skulle enn en del dernest for din anretter / glansløs / bilaget hineinsinken. "


Kann mir jemand helfen?
Danke! Klaudia
11.04.07 14:45
Tja, diese automatischen Übersetzungsprogramme kann man vergessen. Ich fange mal an:
- "Lasse deinen Atem ruhig und gleichmäßig fließen".
"Pust rolig og jevnt"

- "Hebe deine Arme einatmend an, senke sie ausatmend."
"Hev armene mens du puster inn og senk dem mens du puster ut."

Du kannst auch norwegische Yoga-Bücher und Webseiten lesen, um ein Gefühl für die Formulierungen zu bekommen, z.B. http://www.yogakurs.no/yogaforgravide.html
12.04.07 15:23
Danke für den Tip!
Klaudia
05.12.07 20:02
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand untenstehendes übersetzen? Ich weiß, dass es eine ganze Menge ist, aber ich möchte jemandem erklären wie ich fühlte.
Vielen Dank im Voraus!!
A.

"Sie traut dir nicht- du bist ein Mensch. So lebt sie lieber zurückgezogen in den Wäldern ihrer Träume, immer in dem Bewusstsein, dass die Erfüllung eines jeden Traumes zugleich seine Zerstörung bedeutet.

Es sind nicht mehr viele die mir geblieben sind, von den Menschen die ich von früher kenne. Denn mit all der Zeit vergilbten Versprechungen, verschwanden geliebte Personen, verfaulten die Bänder mancher unzertrennlich scheinenden Gelübde. So fielen viele Winter lang die eisigen Tränen auf uns herab und es verschwindet immer mehr im Dunkel der Unendlichkeit. Es machten sich auch nicht viele die Mühe hinter meine nach außen gerichtete Barriere zu blicken. Ich erwarte es auch nicht, da manche Pfade auferlegt wurden um sie alleine zu beschreiten.

Mein starrer Blick richtet sich gen Himmel, grau in grau - trist. Es kommt meinem momentanen Empfinden gleich. So schweifen meine Gedanken ab, ich träume ewigen Winter. In diesem Augenblick gehen mir tausende Gedanken durch den Kopf... der Wunsch einer der Raben zu sein, die am Waldesrand nach Nahrung suchend den Abschied krähen... der Wunsch mit dem nächsten Windstoß in die so unendlich scheinenden Schneelandschaften gerissen zu werden...

Rückblickend würde ich sagen, dass meinem Wunsch nach ewigem Winter statt gegeben wurde."
05.12.07 22:32
Sicher nicht fehlerfrei, aber hier mein Versuch:

Hun stoler ikke på deg- du er et menneske. Altså lever hun heller tilbaketrukket i hennes drømmers skoger, alltid klart over at en drømms oppfyllelse samtidig innerbærer dens ødeleggelse.

Det er ikke mange igjen av menneskene som jeg kjenner fra tidligere. For i løpet av all den tiden falmet løftene, forsvant elskede personer, råtnet bandene til mang en tilsynelatende evig tilsikring. Så falt de isnende tårene ned på oss i mange vinter og mer og mer forsvinner i uendelighets mørket. Det var heller ikke mange som tok seg bryderiet med å se bak de utadrettete barrierene mine. Det forventer jeg heller ikke, fordi noen veier er pålagt for å gå dem ensomt.

Mitt strie blikk retter seg mot himmelen, grått i grått - trist. Det tilsvarer min nåværende tilstand. Og tankene mine kommer inn på et sidespor, jeg drømmer om evig vinter. I dette øyeblikket finns det tusenvis av tanker i hodet mitt ... ønsket om å være en av de ravnene som leter etter mat på skogbrynet og skriker avsjeden... ønsket om at det neste vindkastet river meg med ut i snølandskapene som synes å være så uendlige...

I tilbakeblikk ville jeg si at mitt ønsket om evig vinter ble innfridd.
05.12.07 23:17
-i sine drømmers skoger
-avskjeden
12.09.13 23:52
Stichwörter: ressurssvak, sozial benachteiligt, vanskeligstilt
Hei, ich noch mal mit der Frage zu "sozial Benachteiligte" von unten. Die bisherigen Antworten "vanskeligstilt" und "ressurssvak"(danke dafür schonmal!) scheinen es mir aber nicht ganz zu treffen, wenn ich mir folgende Definitionen anschaue:
"Der Benachteiligtenbegriff schließt neben einer individuellen Beeinträchtigung vor allem eine soziale Benachteiligung mit ein. Die Betroffenen gelten als sozial benachteiligt, wenn ihre Lebenschancen erheblich eingeschränkt werden, weil sie einer bestimmten Gruppe angehören."
oder
"Soziale Benachteiligung zeigt sich darin, dass Personen die (volle) Teilhabe an gesellschaftlichen Vollzügen und Erträgen verwehrt wird."
Beim deutschen Begriff "sozial Benachteiligt" scheint es mir NICHT nur um die finanzielle Situation zu gehen und außerdem der Einfluss von außen (durch das Passiv und die Bedeutung von "benachteiligt") mehr hervorgehoben zu sein.
Am besten von den beiden passt da dann wohl "vanskeligstilt", oder?
Oder gibt es gar noch einen NOCH treffenderen Begriff im Norwegischen?
Tausend Dank noch mal.

13.09.13 01:06, Mestermann no
Mit "ressurssvak" oder "vanskeligstlt" ist - wie im dt. "sozial Benachteiligte" - nicht nur die finanzielle Situation gemeint.

Man spricht auch (vor allem früher, der Begfirff wirkt heute vielleicht etwas von oben herab) von "sosialtilfeller".

13.09.13 12:36
Großartig, vielen Dank für eure Antworten und deine Klärung nochmal Mestermann!

13.09.13 18:10
marginalisert!?
sosialklienter!?

14.09.13 00:46
?!?

11.02.18 10:40
Guten Morgen!

Jeg visste hva som sto utenpå.

Es geht um ein Buch, das jemand nur ungern lesen möchte. Was bedeutet dann dieser Satz.

Etwa ich wusste was außen auf dem Buch stand? Im Sinne von: mir war der Titel bekannt?

11.02.18 11:02
Er hat den Klappentext gelesen.

15.03.09 15:48, christoph
Versteht das jemand: "..utvendig pålagt asfaltplater, sløyfer og liggende falset kledning."
Also "außen aufgelegte Asphaltplatten, Leisten(?)und liegend gefalzte Verkleidung(??)." Oder wie? Takk for hjelp

15.03.09 18:21
sløyfe (eigentlich Schleife) ist wohl auch eine Art Leiste. Mit Verkleidung ist wahrscheinlich die äußere Holzverkleidung am Haus gemeint. Die ist hier liegend, d.h. die Bretter sind horizontal angeordnet. (und gefalzt, d.h. in einandergesteckt im Gegensatz zu Überlappung)

15.03.09 21:17
Sehr hilfreich, danke!

02.01.11 16:26
Stichwörter: Begleitpapiertasche, pakkseddellomme
Hallo!
Wie könnte man im Norwegischen diese durchsichtigen Plastiktaschen nennen, die außen auf ein Paket beklebt werden und in die man bspw. Schreiben für den Zoll steckt?

02.01.11 16:52, Mestermann no
Das nennt man transparent/gjennomsiktig pakkseddellomme oder nur pakkseddellomme. Was nennt man es
eigentlich auf Deutsch?

02.01.11 18:11
@Mestermann: Die nennt man Begleitpapiertaschen.
Gruß, Mats <de>

02.01.11 20:02, Mestermann no
Stichwort hinzugefügt.

02.01.11 22:47
Besten Dank euch beiden!

11.03.11 15:54
Wenn ein Vorgang sich hinzieht, ganz ohne Verzögerung von außen, wie nennt man das auf Norwegisch?

11.03.11 16:40, Mestermann no
Z.B: Det trekker ut. Det trekker ut med den saken.

11.03.11 16:42
mit dem norw. Wort für ziehen: dra (ut)

møtet dro ut (zog sich hin)

11.03.11 19:25
"Det dro ut i langdrag" kan man si dersom man i tillegg vil understreke at det var/ble kjedelig.
På samme måte som langdryg = kjedelig

Mvh (N)

11.03.11 22:37
Men her kjem ein vel attende til den uforklårlege skilnaden mellom «Verspätigung» og
«Verzögerung». Ingen har til no gjeve meg ei god forklåring på skilnaden mellom dei to orda.
Viss han kan omsetjast til tysk bør vel skilnaden óg kunne omsetjast til norsk?

Helsing frå Bjørn i Oslo

11.03.11 23:52, Ulrike Wälder de
Nun, Züge beispielsweise haben Verspätung, wenn sie später als im Fahrplan vorgesehen ankommen. Eine Verzögerung tritt ein, wenn etwas länger dauert als erwartet.

Oder: Die Zugfahrt hat sich verzögert, deshalb hat der Zug Verspätung.

Verzögert wird also der Ablauf, während der vorgesehene Termin für diesen Ablauf verspätet ist.

Unnskyld, det får jeg ikke til på norsk...

12.03.11 02:58, Mestermann no
Et forsøk på å forklare hvorfor Ulrike ikke får til dette på norsk, og hvorfor Bjørn synes forskjellen mellom
"Verspätung" og "Verzögerung" er uforklarlig.

Vi har på norsk et ord for "Verspätung", nemlig forsinkelse, og for "verspäten" å forsinke.
Men vi har ikke noe tilsvarende ord for "Verzögerung" eller "verzögern"; det måtte i tilfelle blitt "fornøling" eller "å
fornøle". Det nærmeste vi kommer innenfor rammen av norske ord som faktisk eksisterer, er utsettelse eller å
utsette
, uten at det alltid treffer helt. "Å trekke ut" kan også brukes.

Forskjellen mellom de to begrepene/tilstandene må vi altså uttrykke med andre eller flere ord.

På grunn av at avgangen ble utsatt, ble toget forsinket.
Utsettelser av realitetsbehandling fører alltid til forsinkelser i den politiske prosess.
Fordi det trakk i langdrag før bussjåføren kom, ble bussen et kvarter forsinket ved avgang.
Trafikken gjorde at turen trakk ut, og vi kom til Geilo to timer senere enn planlagt.
Møtet trakk veldig ut, og lunsjen ble servert 45 minutter for sent.

Ordbøkene angir "forsinkelse" som en brukbar oversettelse for "Verzögerung", og ofte vil man kunne oversette det
slik, fordi ordet "forsinkelse " har en noe mer omfattende betydning på norsk enn tysk "Verspätung". "Forsinkelse"
angir nemlig også mange ganger den "fornølingen", "utsettelsen" eller "uttrekkingen" som er uttrykt i "Verzögerung":
Forløpet ble forsinket og gjorde at resultatet også ble forsinket.
Gjennom de utallige forsinkelser som representanten N har påført prosessen, er også vedtaket blitt kraftig forsinket.

Men som denne diskusjonen har vist, kan man ikke alltid bruke "forsinkelse" for "Verzögerung". Språklige begreper
lar seg ikke alltid oversette direkte. Vi hadde nylig eksempelet "da bin ich überfragt" her i forumet. Noen ganger byr
det ene språket på større nyanserikdom og flere betydningsaspekter enn det andre, andre ganger omvendt.

12.03.11 23:07
Hva med "uthaling"?

Akel (N)

13.03.11 00:45, Mestermann no
Uthaling er selvsagt en av flere muligheter, og kan sikkert brukes noen ganger. Poenget er at vi på norsk ikke har noe
eget ord som 100% dekker det som ligger i det tyske begrepet "Verzögerung".

13.03.11 18:06
Tusen takk!

14.03.11 10:18
Das Kind ist entwicklungsverzögert.
Barnet er sent utviklet. ( ikke forsinket i sin utvikling )
Oddy

14.03.11 10:22
Vi tar ned ett til :
Verzögerungsschäden : Senskader
Oddy

11.01.09 20:20
Stichwörter: utenfor
Wie sagt man auf Deutsch: "Utenfor byen er det mye snö"?
"(Dr)Außen die Stadt ist es viel Schnee"

Ist es egal, wenn man "dr" vor "außen" setzt?

Vielen Dank und Viele Grüße
Björnar

11.01.09 20:23, slyngel no
Sagt man nicht eher "Außerhalb der Stadt?"

11.01.09 20:26, hiha de
Außerhalb der Stadt gibt es viel Schnee.

11.01.09 20:59
oder: Draussen vor der Stadt liegt viel Schnee

Archiv des Forums