Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

12.05.22 16:26, Didodat
Stikkord: hjelpe
Hei! Leter etter en litt finere måte å si at noen hjelper til. På tysk har vi: jemandem zur Hand gehen.
Kommer dere på en god norsk måte å si det på?

12.05.22 18:34, Lidarende no
Bokmål: gi noen en hånd – gi noen en hjelp
Nynorsk: gå nokon til hande.
(jamfør norr ganga til handa einhverjum) assistere, hjelpe ein

Kilde: Bokmålsordboka/Nynorskordboka

13.05.22 11:15, Didodat de
Takk for svar! "Gi noen en hånd" - kan det oppfattes litt gammeldags?
Men siden du foreslo det, jeg har vel hørt: "gi en håndsrekning", kan det passe? Yte hjelp en liten stund, der og da, kan det passe?

13.05.22 14:23, Lidarende no
Jeg vil tro at mange bruker uttrykket «gi noen en hånd « synonymt med «gi noen en håndsrekning». Dersom du vil legge deg
nærmere ditt tyske utgangspunkt, kan du skrive «-gå noen til hånde": «Tante Jenny går fru Idland til hånde på kjøkkenet.»

13.05.22 16:45, Didodat de
Mange takk!

09.05.22 22:29, Anne1922
Hallo,
Ich möchte jemandem Kraft schicken, dessen
Frau sehr krank im Krankenhaus liegt
Kann man schreiben
Vi sender styrke

Oder gibt es etwas besseres?
Vielen Dank im voraus
Anne

10.05.22 08:51, Nohab643 no
Vi ønsker deg styrke i denne vanskelige tiden.
Å bruke sende her blir for "operativt".

24.04.22 08:13, Anne1922
Guten Morgen,

Habe ich das richtig übersetzt?

Es ist ein guter Morgen wenn er norwegisch
beginnt..

Det er en god morgen, når det begynner med norsk
mat

Vielen Dank im voraus und einen schönen Tag
Anne

24.04.22 14:43, Tilia de
...når den begynner...

24.04.22 19:43, Anne1922
Mangel takk

18.04.22 10:52, Gueni
Was ist die richtige Formulierung (til eller på)?
a) Etter frokost går Susanne til skolen.
eller
b) Etter frokost går Susanne på skolen.

18.04.22 16:00, Tilia de
Ich denke, beides ist richtig. Je nach verwendeter Präposition ist nach meinem Verständnis die Aussage ein wenig anders: Bei
Verwendung von "til" ist der Gang zum Schulgebäude gemeint (Fokus = Ort). Bei Verwendung von "på" ist das abstraktere Besuchen
der Schule als Ausbildungsform gemeint (Fokus = Tätigkeit).

18.04.22 16:39, Gueni
Herzlichen Dank für die schnelle Antwort.

19.04.22 15:26, Sandra1
Ich denke til ist die bessere Präposition, weil til bei Richtungsangaben benutzt wird.
Hier geht es ja schließlich um den Weg von daheim zur Schule.4

På würde ich eher benutzen in Sätzen wie:
Han har problemer på skolen.

20.04.22 18:22, Gueni
Vielen Dank. Das klingt sehr plausibel und ich würde das gerne so anwenden wollen, wenn da nicht der
Link: I - PÅ - TIL - HOS - grammatikk.com wäre. In dieser Aufstellung fehlt leider eine Legende und ich komme von meiner
persönlichen Interpretation nicht los. Dort existiert eine Spaltenüberschrift mit Jeg går / drar, die ich als Bewegung interpretiere. Und
wenn ich in die Zeile legen reingehe, finde ich til. Also: Jeg går til legen. (= Richtungsangabe). So weit , so gut. Wähle ich die Zeile
skolen, dann finde ich på. Also: Jeg går på skolen. (als Richtungsangabe !!!). Kein Hinweis auf til. Und das verwirrt mich. Was ist die
Empfehlung: Soll ich diese Unterlage ignorieren? Was mache ich falsch? Wie gesagt, Sandra1: Deine Bedeutungsauslegung würde
mir sehr gut gefallen.

20.04.22 22:48, Wowi
Sandra sagt im Grunde nichts anderes als Tilia, nur dass sie auf die Bewegung zur Schule hin fokussiert:
Hier geht es ja schließlich um den Weg von daheim zur Schule.
Du kannst dir selber eine Meinung bilden, wenn du mit
"går til skolen" und "går på skolen" im Internet suchst. Dann wird klar, dass die von Tilia angegebene Differenzierung zutrifft.

21.04.22 13:08, Lidarende no
Gå på skolen
Im Internet gibt es ein Unterrichtsdokument über norwegische Grammatik für Schüler.(issu) Ein Auszug läutet: «Noen liker å lese litt
på leksene før de går på skolen. Noen kan gå eller sykle til skolen. Andre må ta bussen eller toget. Noen må løpe til skolen fordi de
hører skoleklokka ringe.»
Kontext gegeben. Meine Interpretation des Satzes «….før de går på skolen» läutet: «..ehe sie zum Unterricht gehen.»
https://issuu.com/cdundervisning/docs/norskstartgram/27

21.04.22 16:29, Gueni
Tusen takk og igjen takk for linken.

10.04.22 15:10, Fjordblume
Hei! Wäre folgende Fornulierung verständlich
und richtig ?
«Ja, nå må jeg faktiskt innrømme å ha
googlet deg , siden du skjuler fødselsdatoen
din på FB…“
Danke für Eure Hilfe

11.04.22 10:31, Wowi
Passt, aber: faktisk (ohne t) und kein Komma vor siden.

11.04.22 14:47, Fjordblume
Herzlichen Dank !

16.03.22 11:29, Chamomila
Hei!
Darf ich mich vorstellen:
Mein (Foren)Name ist Chamomila - eine kleine Hommage an einen meiner Lieblingsfilme.
Ich habe vor einem Jahr angefangen, Norwegisch zu lernen und hoffe, hier Austausch und Hilfe zu finden.

Derzeit stehe ich vor einer ganz besonderen Herausforderung:
Und zwar übersetze ich (mit Hilfe eines Online-Wörterbuchs und meinen - noch - wenigen Norwegisch-Kenntnissen) einen längeren
Text.
Die Übersetzung soll eine Leseprobe zu einem von mir geschriebenen Norwegen-Roman (noch in Arbeit) werden und ist bestimmt
für den norwegischen Freund einer Bekannten: der arme Mensch ist gerade beruflich sehr viel im Ausland unterwegs und sie
möchte ihm gern ein Päckchen "Norwegen to-go" (gegen das Heimweh) packen. Unter anderem soll eben auch diese Leseprobe
mit ins Päckchen, denn sie meint, diese Art von Romanen wäre genau das, was er gern liest.
Warten, bis der Roman ganz fertig ist, möchte sie nicht:
In zwei Monaten ist der junge Mann (endlich mal wieder) für ein paar Tage in Deutschland, bis dahin möchte sie das Päckchen
fertig haben, um es ihm mitgeben zu können.

Was ich jetzt dringend suche, sind Norweger mit guten Deutschkenntnissen, die meine übersetzten Leseproben noch einmal auf
Fehler gegenlesen mögen.
Wer mag mir helfen?

Liebe Grüße / Vennlig hilsene,
Chamomila

17.03.22 02:04, Waldvogel
Hei da Chamomila,

ich melde mich :) Habe zwar gute Deutschkenntnisse und spreche fließend Norwegisch. Schreibst du einen Liebesroman, dessen Handlung in Norwegen stattfindet?

17.03.22 12:34, Chamomila
Hei, Waldvogel!

Nein, eigentlich ist es eher ein Krimi, der aber auch eine Love-Story enthält:

Arbeitstitel "Skjeletter i skapene"
Ort der Handlung ist das fiktive, etwas verschlafene kleine Dorf Solvangen in Südnorwegen, Ende des 19. Jahrhundert.
Mit der Ruhe im Ort ist es schlagartig vorbei, als die Leiche eines - sichtlich ermordeten - Landstreichers gefunden wird. Einige
Lieblings-Tatverdächtige sind bei den Leuten im Ort schnell gefunden, vor allem die Familie des alkoholkranken Erik Forsbrand hat
unter dem vorschnellen Verdacht zu leiden. Die beiden Freunde Gunnar und Krister glauben nicht an die Schuld von Erik
Forsbrand und beschließen, auf eigene Faust nach dem Mörder zu suchen. Die Spur, die sie dabei entdecken, ist allerdings sehr
brisant: sie führt zu einer der angesehensten Familien im Ort - nämlich zu Kristers Familie - und nach und nach stellt sich heraus,
dass beinahe jede Familie in diesem ehrenwerten Dorf mindestens ein Skelett im Schrank (oder, wie man in Deutschland sagt, eine
Leiche im Keller) hat...
Gleichzeitig haben die beiden jungen Männer aber auch noch ihre eigenen Sorgen: Gunnar ist seit dem Tod seiner Eltern allein für
seine neunjährige Schwester Solveig verantwortlich und Krister macht sich gewaltige Sorgen um seine Stiefcousine (und große
Liebe) Josefina: deren Eltern möchten sie unbedingt mit einem Geschäftsfreund ihres Vaters verheiraten, eine Idee, die bei
Josefina auf wenig Gegenliebe stößt.

So viel zur Handlung.
Hast du eine email-adresse, unter der ich dir die übersetzten Passagen zuschicken kann, oder wie machen wir das?

vennlig hilsene,
Chamomila

17.03.22 22:48, Waldvogel
Das lautet toll :) Hast du Hamsuns Mysterier gelesen? Meine email-adresse ist
skogfugl (bei) protonmail (dot) com
Bitte sie nicht im Klartext hier ausschreiben denn ich erhalte dann so viel Spam.

18.03.22 08:57, Chamomila
e-mail pa deg, skogfugl!
Vennlig hilsen, Chamomila

18.03.22 11:18, Solan
Hat er ja schon geschrieben.

18.03.22 12:43, Chamomila
@solan
Sollte eigentlich heißen e-mail für dich... Mist, schon wieder falsch!!!

13.03.22 22:11, Espen Askeladd
Stikkord: kjase og mase
Hei folkens,
er "quengeln und nörgeln" en passende oversettning for kjase og mase?
Eller noe annet?
Hilsen
Espen

14.03.22 21:49, Heiko de
Jeg synes ikke det passer så bra. "quengeln und nörgeln" er noe barna gjør, mens "kjase og mase" er noe de voksne gjør. Heller "meckern", enn "quengeln".
Heiko

15.03.22 22:18, Espen Askeladd de
Takk skal du ha!

28.02.22 01:34, Bi
Stikkord: abspülen, oppvask, vaske opp
Noen burde virkelig ta å vaske opp.
Jemand sollte wirklich abwaschen.
Genügt nicht Noen burde virkelig vaske opp ?
was bedeutet das ta å in diesem Fall.
Vielen Dank für Eure Antwort.
Bi

28.02.22 08:40, Wowi
a) Dein Vorschlag ist ok und führt zum gleichen Ergebnis (saubere Küche)
b) Der zitierte Satz hat einen Fehler. Richtig ist
Noen burde virkelig ta og vaske opp
c) ta og + Verb ist eine Ausdrucksweise mit der Bedeutung, etwas anfangen, in Gang kommen.

28.02.22 12:51, Geissler de
Alternativ könnte man auch sagen:

Noen burde virkelig ta oppvasken.

28.02.22 20:42, Lidarende no
Man kann die grammatische Kategorie des Verbs auch als Imperativ umschreiben : «Ta og vask!» = «Sett i gang og vask!» Es
handelt sich um das Einsetzen der Handlung. Wowi Punkt c .

«den ingressive omskrivning med «ta» i imperativ: «Ta og gå», «Ta og kjøp» osv. (Olaf Øyslebø Hamsun gjennom stilen 281
1964)» NOAB
Den ingressive omskriving > Die ingressive Aktionsart.
https://naob.no/ordbok/ingressiv

01.03.22 15:56, Bi
takk alle sammen

26.02.22 21:19, Waldvogel
Es ist leider wieder Krieg in Europa. Wie heißt denn alles auf Deutsch?

Germany to send 1,000 unspecified anti-tank weapons and 500 FIM-92 Stinger air defense missiles. Russia’s all-out invasion is a turning point in Germany’s long-standing opposition to providing Ukraine with lethal weaponry, said Olaf Scholtz, the German сhancellor.
https://kyivindependent.com/

Tank = Panzerwagen?
anti-tank weapons = ?
air defense missiles = Luftwehrraketen?
Molotov cocktails = ?
shelling = ?
machine guns = Maschinengewehre?
railway tracks = Eisenbahnlinien?
blow up = in die Luft sprengen?
armed forces = Heer, Wehrverbände, Wehrmacht?

Germany allows supplying weapons to Ukraine in major turnaround.The country has authorized the Netherlands to send Ukraine 400 rocket-propelled grenade launchers produced in Germany. Berlin has so far refused to greenlight weapon shipments. The reversal could mean a rapid increase in EU military assistance for Ukraine, as Estonia could finally send howitzers to Ukraine.
https://kyivindependent.com/

rocket-propelled grenade launchers = ?
howitzers = Haubitzer?
shoot down = ?
military aircraft = ?
hack = ?
cyberwar = ?
curfew = ?
international payment order system = ?
ICBM = ?
missile = Raket?
thermal power plant = Wärmekraftwerk?
evacuation = Ausräumen?
gas masks = Gasmasken?
counter-terrorism operation = ?
State Border Guard Service = ?
heavy armor columns = ?
paratroop assaults = ?
reconnaissance groups = ?
oil embargo = ?
electricity supply = Stromversorgung?
shelter = tilfluktsrom = ?
fighter aircraft = Kampfflugzeug?
helicopter = Hubschrauber
fuel echelon = ?
Air Force Command = Oberkommando der Luftwaffe?
military assistance = ?
artillery fire = ?

Es gibt mehrere berühmte deutsche Waffen, z.B. Luger und Schmeisser. Werden sie noch benutzt?

26.02.22 22:39, Heiko de
Versuche mich mit ein paar deutscen Begriffen:
Tank = Panzer
anti-tank weapons = Panzerfäuste?
air defense missiles = Luftabwehrraketen
Molotov cocktails = Molotov Cocktails
shelling = Beschuss?
machine guns = Maschinengewehre
railway tracks = Eisenbahnlinien
blow up = in die Luft sprengen
armed forces = Streitkräfte

26.02.22 22:49, Heiko de
Der entsprechende deutsche Artikel: https://www.tagesschau.de/inland/waffenlieferung-ukraine-101.html

anti-tank weapons = Panzerabwehrwaffen

Danach etwas unsicherer:
curfew = Ausgangssperre
evacuation = Evakuierung
military assistance = militärische Unterstützung
paratroop assaults = Fallschirmjägerangriff
ICBM = Interkontinentalrakete

Siden alt her er engelsk er kanskje https://dict.leo.org bedre egnet?

22.02.22 19:51, Carl
Stikkord: fredløs, friedlos, vogelfrei
Er det egentlig "som" eller "for" som skal stå i et spørsmål som dette:

"Hvor erklæres ikke Putin som fredløs?"

23.02.22 01:36, Waldvogel
Hier weder noch:

Hvor erklæres ikke Putin fredløs?

Man dømmer noen fredløs.

23.02.22 15:10, Lidarende no
Fredløs - om eldre forhold: som har mista retten til fred og dermed kan drepes. Norrønt friðlaus. Det spørs om Putin faller inn under
dette begrepet....

Fins det et tilsvarende uttrykk på tysk?

23.02.22 15:45, Heiko de
Jeg tror et tilsvarende begrep på tysk kan være vogelfrei: https://de.wikipedia.org/wiki/Vogelfreiheit Jeg finner også begrepet friedlos: https://de.wikipedia.org/wiki/Friedlosigkeit men har aldri hørt det før.

23.02.22 16:58, Lidarende no
Artikkelen om Friedlosigkeit (Fredløshet) er svært interessant, Heiko. Der er også betegnelsen "varg" nevnt. Jf. "varg i veum ", det vil
si person som er dømt fredløs. Ordet varg har siden fått betegnelsen ulv. (Wolf). Se Store norske Leksikion.

https://snl.no/varg_i_veum#:~:text=Varg%20i%20veum%20var%20i%20nordisk%20hedensk...
forbrytelse%20p%C3%A5%20et%20fredhellig%20sted.

Forums Arkiv med Søkemotor