Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Guten Morgen,

in einer Zeitungsüberschrift las ich gerade: "Høy ledighet en saga blott" - was bedeutet das? Diese
Aussage traf der NAV-Chef, im Artikel geht es darum, dass die Arbeitslosigkeit seiner Meinung nach
bald deutlich zurückgehen wird. Also vlt: "Hohe Arbeitslosigkeit ist nur ein Gerücht"?

Dankeschön für die Antwort!
Binne

31.07.21 10:47, Slogen
"En saga blott" ist ein Klischee, das bedeutet „nur (blott) eine Geschichte (saga) aus alten Zeiten“.
Ich denke, es wird oft verwendet, um dauerhafte Veränderungen auszudrücken.
Es passt auch in "Høy ledighet en saga blott". Dann gibt es keine hohe Arbeitslosigkeit mehr, es
gehört nur (blott) zur Geschichte (saga).

Hei!

Ich bin auf der Suche nach einer adäquaten Übersetzung für Wochenendausflug
Einfach: helgtur?

Takk på forhand

29.07.21 22:56, Lidarende no
Fast richtig. Der Zwischenraum zwischen helg und tur mit der Buchstabe e zusammenfügen. > helgetur.
z.B.: ta en helgetur på hytta.

Hei,

in meinem Lehrbuch gibt es aktuell viele Regeln zur Aussprache.

Es geht um stumme Buchstaben.

Mein Buch schreibt dass im Wort meteorolog das fettgedruckte e+o stumm sind. Ich bin mir aber ganz sicher, dass ich diese Buchstaben schon stimmhaft gehört habe.

Was meint ihr?

27.07.21 19:48, Wowi
Ich meine, dass du richtig gehört hast, dass aber eo beim normalen, alltäglichen Sprechen durchaus verschluckt werden kann. NAOB verschluckt nicht:
UTTALE [meteorolå:´g]

28.07.21 13:03, Slogen
Vanlig uttale er metrolog og metrologi, tenker jeg.
Viss man leser högt, kan en vel bli påvirka av skrivemåten

28.07.21 16:40, Kalo
Halløyen!
Denk' doch z.B. an die deutsche Alltagssprache, dort gibt es m.E. auch sehr viele Sprecher, die
'Metrologe' sagen, mich eingeschlossen...

28.07.21 16:51, Sandra1
Vielen Dank euch.

Ich denke ich werde versuchen mich an naob halten.

30.07.21 09:35, Heiko de
Und es gibt auch den Beruf des Metrologen: obwohl fast gleich ausgesprochen beschäftigt der sich mit Eichung von Maßeinheiten. Wichtig zu unterscheiden wenn man meteorologische Meßgeräte kaufen will...

30.07.21 17:01, Sandra1
Danke für diese Ergänzung!

Ich finde für den hervorgehobenen Teil keine Übersetzung:

Samsvarer min opplevelse av undervisningen med den opplevelsen studentene sitter igjen med.

Kann/mag jemand helfen?

05.07.21 22:07, Slogen
Welches Erlebnis den Studenten übrich bleibt.

06.07.21 17:22, Sandra1
Danke Slogen.

Vielleicht würde man in dem Zusammenhang auch sagen:

... welches Erlebnis bei den Studenten haften bleibt.

Ich finde keine passende Übersetzung für overstyre in folgendem Satz:

Overstyrer mitt ønske og mitt håp om at alt skal fungere bra, slik at jeg ikke klarer å oppfange hvordan det oppleves av andre?

Kann/mag jemand helfen

05.07.21 18:07, Slogen
Hvem eller hva er subjektet i denne setninga?

05.07.21 22:06, Slogen
Was deinen Wunsch überschreibt.

05.07.21 22:32, Sandra1
Sofern overstyre auch überwiegen heißen kann, ist mein Übersetzungsproblem gelöst:

Hier mein Versuch:

Überwiegt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt, so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

05.07.21 23:04, Slogen
Med, überschreibt, blir det slik: Überschreibt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt,
so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

06.07.21 16:48, Wowi
Der Satz hört sich an wie eine Frage aus einer Evaluierung.
Overstyre Teil für Teil übersetzt ergibt "übersteuern". Die hier gemeinte Bedeutung von übersteuern (Vorrang haben) ist nicht im Duden aufgeführt und entspricht engl. override.
https://dict.leo.org/german-english/override mit vielen Übersetzungen, die auch für overstyre passen.
Dass übersteuern wie override benutzt wird, zeigen diese Beispiele aus dem Internet:
Diese gilt nur für das Objekt und übersteuert den Eintrag in TASK_PRIORITY.
Ein manuell eingegebener Quellensteuerbetrag übersteuert den vom System berechneten.
Diese Einstellung übersteuert den Lohnartikel pro Funktion ...

06.07.21 17:20, Sandra1
Ich danke euch!

Ich finde für å slå ned keine passende Übersetzung in folgendem Satz:

De gir uttrykk for at de liker at læreren setter grenser, og at læreren slår ned på studenter som forstyrrer eller snakker negativt.

Kann/mag jemand helfen?

05.07.21 22:04, Slogen
Der Lehrer züchtigt/beschimpft diejenigen, die stören...

06.07.21 16:27, Wowi
Dann riskiert die Lehrkraft Entlassung.
Im gegebenen Zusammenhang geht "zurechtweisen", ev. gepaart mit (Androhung) einer Strafe (zB Ausschluss vom Unterricht). Auf jeden Fall wird bei "slå ned på" niemand niedergeschlagen.

06.07.21 17:21, Sandra1
Zurechtweisen klingt gut.

Danke euch!

Eine Frage: Wie sagt man zu KVH (oder aehnliches) im Norwegischen? KVH ist eine Abkuerzung fuer "Konstruktionsvollholz"

Ist in D. eigentlich eine geschuetzte Bezeichnung fuer Vollholz einer gewissen Qualitaet, also besser als Brennholz oder Standard "Bauholz"....

Wahrscheinlich gibt es eine genaue Uebersetzung nicht. Mir geht es eher darum ob es Bezeichnungen fuer Konstruktionsholz gibt (jenseits von "tre")

01.07.21 17:04, Tilia de
"Konstruksjonsvirke" (k-virke) scheint mir am besten zu passen.

01.07.21 22:45, Slogen
(Tre)material eller (tre)materiale er et vanlig ord, men også byggematerial(e), byggevirke eller
trevirke. Om det er viktig å presisere at materialene er av tre, bør en bruke trematerial(e), for
(byggge)material(e) kan bestå av f.eks. stein og jern også.
Konstruksjonsvirke er ukjent for meg.
Ord som planker, bjelker, lekter, bord osv. er mer spesifikke ord.
Hustegningene blir materialisert når man bygger et hus (fra idé til materielt eller konkret hus).
Materiell er også utstyr som sag og boremaskin... En kan være materielt godt eller dårlig utstyrt...

01.07.21 23:46, Slogen
...men det er altså en viktig forskjell på material(e) og materiell...

Hei,

im Nachwort meines Norwegischlehrbuches steht:

å sette ord på egen praksis als Überschrift. Wie übersetze ich das?

Ich vermutet, dass es so etwas bedeutet wie: Mein Vorgehen (währed des Buches) kurz erklärt.
Ich bin aber nicht sicher und habe die Formulierung å sette ord på noe noch nie benutzt.

30.06.21 15:17, Slogen
Å sette ord på, er et ganske vanlig uttrykk i Norge, enten skriftlig eller muntlig.
En kan sette ord på følelser, opplevelser, inntrykk osv. I vanskelige situasjoner kan en blir så
fortvilt at en ikke greier å sette ord på situasjonen, og da sier en kanskje bare: Jeg har ikke ord
eller: Jeg finner ikke ord. Da greier eller orker en ikke å sette ord på det en har opplevd.
Det kan jo i alle fall være vanskelig å sette ord på følelsene sine, altså uttrykke det en føler.
Jeg har litt problem med å forstå konteksten, men tenker at det handler om (skriftlig) å fortelle om
dine egne erfaringer med å snakkeskrive norsk: Fortell om dine egne erfaringer med å snakkeskrive
norsk. Kan det bli slik på tysk? Erzählen Sie von Ihren eigenen Erfahrungen mit dem Sprechen /
Schreiben von Norwegisch. Rett gjerne på tysken her...

30.06.21 15:35, Slogen
Ble noen skrivefeil her:
- I vanskelige situasjoner kan en bli så
fortvilt at...
- Fortell om dine egne erfaringer med å snakke eller skrive
norsk.

En kunne kanskje også skrive det litt mer generelt, slik:
Fortell om din praktiske erfaring med norsk språk.

01.07.21 09:27, Lidarende no
Når du skal skrive om hvordan du anvender eller bruker norsk i praksis , er det naturlig å si noe om
hvordan du utfører fire viktige ferdigheter: snakke, skrive, lese, høre (lytte). Disse ferdighetene
må du se i lys av hvilket nivå du befinner deg på, f.eks. B1, B2, C1 osv. Du skal vurdere deg selv.
Positive sider? Hvor har du forbedringspotensial?

01.07.21 12:05, Lidarende no
«Det felles europeiske rammeverket for språk» har en inndeling av nivåer i fremmedspråkopplæring.
A1 og A2 er basisnivå, B1 og B2 er selvstendig nivå. Høyere nivå er C1 og C2.Læreboka di oppgir
hvilket nivå den dekker. Du ser på hjemmesida til "Det felles europeiske rammeverket for språk"
kjennetegn for de forskjellige nivåene, dvs hva de forventer at du skal kunne.

01.07.21 17:39, Sandra1
Ich danke euch :)

Hei

zu dem kleinen Wort vel, habe ich zwar letztens schon mal etwas gefragt, muss aber nun noch etwas wissen:

Du er ikke syk, er du vel?

Wie übersetze ich den hervorgehobenen Teil?

28.06.21 15:33, Geissler de
Es handelt sich hier um eine sogenannte Refrainfrage, bei der der Sprecher eine Vermutung in
ausdrückt und um deren Bestätigung bittet. Solche Fragen enden im Deutschen häufig mit ..., oder?
oder ..., nicht wahr?

Die Vermutung kann man in dieem Satzn mit doch ausdrücken, allerdings nicht im angehängten
Fragesatz, sondern im Hauptsatz.

Ich würde hier also sagen:
Du bist doch nicht krank, oder?

28.06.21 17:11, Sandra1
Danke für die Erklärung Geissler

Hei,

wir lernen gerade Adverben...

Kann man atter auch allein verwenden oder nutzt man es nur in Kombination mit en gang = atter en gang?

28.06.21 15:37, Geissler de
Das Adverb atter ist schon recht literatursprachlich und kommt in der Alltagssprache nur in einigen
festen Wendungen vor.
Eine davon hast du schon genannt. Mir fallen neben atter en gang noch nei og atter nei (nein und
nochmals nein) sowie i morgen er det atter en dag (morgen ist auch noch ein Tag) ein.

28.06.21 17:11, Sandra1
Vielen Dank Geissler

Forums Arkiv med Søkemotor