Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei!
Wie würdet ihr og det ene med det andre in einem Satz wie dem Folgenden übersetzen?

"Dessuten har han ikke hatt det tipp topp siden sist, det har vært skilsmisser og det ene med det andre, jeg syns til og med ..."

Hei. Ich komme einfach auf keine gute norwegische Formulierung:

'Anspruch auf Vollstaendigkeit erheben' oder 'meine Aufzaehlung erhebt keinen Anspruch auf Vollstaendigkeit'.

På forhånd takk!

23.05.17 11:03
Min opptellling gjør ikke krav på å være fullstendig.

23.05.17 11:04
Od. geläufiger: med forbehold om feil.

23.05.17 13:19
det siste er ikke det samme.

23.05.17 14:40
Å følge (etter) som en skygge

23.05.17 14:41
Die Antwort von 14:40 gehört zu einer Frage weiter unten.

Guten Morgen, kennt jemand das norwegische Wort für "Grasnarbe"?

23.05.17 10:19
grastorv oder gresstorv (m,f)

Hallo

Ihr Norweger kennt alle sicherlich das Lied "Oppe på fjellet der er der tre trolle". Gibt es die gleiche Melodie/das gleiche Lied auf deutsch?

23.05.17 02:32, Mestermann no
Das Lied ist gar nicht norwegisch, sondern dänisch, und heisst dort (in der Kinderliedversion, von neuerem
Datum) "Oppe i Norge der boede tre trolde".

Dass das Lied dänisch ist, wird durch mehrere Merkmale deutlich:

"Trolde", bzw. "trolle" als Mehrzahl von "troll" gibt es im Norwegischen nicht (sondern immer: et troll - flere troll),
und die verschiedene norwegische Versionen leiden ein wenig darunter, da man hier und da versucht hat, den
Text anzupassen ("Oppe på fjellet der bor det tre tro-oll" usw.).

Hier der dänische Text:

Oppe i Norge der boede tre trolde
troldefar og troldemor og lille Olle-Bolle.
Oppe i Norge der boede tre trolde
troldefar og troldemor og lille Olle-Bolle.
"Bøh", sagde troldefar
"Buh", sagde troldemor,
men den lille Olle-Bolle sagde ikke spor.

(Ein norwegischer Troll heisst auch grundsätzlich nicht "Olle Bolle").

Die ursprüngliche Melodie ist ein dänisches Volkslied, was man auch der Melodik entnehmen kann, die
wesensunterschiedlich zu norwegischen Volksmelodien verläuft.

Das Original ist in Dänemark viel besser unter dem Titel "Marken er mejet - eller høstdans fra Randers" ("Das Feld
ist gemäht - od. Herbsttanz aus Randers") bekannt, und gehört zu den wirklichen Klassikern des dänischen
Liederschatzes. Heutige Textfassung von Mads Hansen, umarbeitet von einer früheren Fassung von Adolf v.d.
Recke (1868):

Marken er mejet, og høet er høstet,
kornet er i laderne, og høet står i hæs.
Frugten er plukket, og træet er rystet,
og nu går det hjemad med det allersidste læs.
║:Rev vi marken let, det er gammel ret,
fuglen og den fattige skal også være mæt.:║

Loen vi pynter med blomster og blade,
vi har georginer og bonderoser nok.
Børnene danser allerede så glade,
alle vore piger står ventende i flok.
║: Bind så korn i krans, hurra, her til lands
sluttes altid høsten med et gilde og en dans.: ║

Ob die Melodie auch in Deutschland verbreitet ist, weiss ich nicht.

23.05.17 02:44, Mestermann no
https://www.youtube.com/watch?v=D2kQBt-UoNA

PS. Das Lied wird in Dänemark traditionell von den Kindern oft beim Einschulen im Herbst (weil ja ein Herbstlied)
gesungen.

23.05.17 22:34
Ich habe im Internet keinerlei Hinweis darauf gefunden, dass es dieses dänische Volkslied,
das mir bis dato auch völlig unbekannt war, mit einem deutschen Text gibt.

Gruß
Birgit

PS an Mestermann: Wie heißen denn norwegische Trolle typischerweise? ;-)

23.05.17 23:47
Danke allerseits! Ich wollte das Lied anlässlich einer deutsch-norwegischen Feier benutzen. Da die Melodie in Deutschland anscheinend nicht bekannt ist, geht das leider nicht. C`est la vie! Trotzdem vielen Dank :)

24.05.17 00:55, Mestermann no
@Birgit: Die Trolle haben in den Volksmärchen keine Namen, sondern werden entweder als "et troll", "trollet",
"nøkken", "draugen", "risen" usf. bezeichnet, oder werden nach ihrem Wohnsitz benannt: "Trollene på
Heddalsskogen", "Ekebergtrollet" usw. Sie sind traditionell böse Wesen ohne eine eigentliche Persönlichkeit.

Die Tendenz dazu, Trolle zu verniedlichen, stammt entweder aus Kinderbüchern und -Liedern viel späterer Zeit,
oder gar aus den Souvenirläden.

Servus!

Wie sagt man auf Norwegisch :Jmdm. auf Schrittund Tritt folgen ?

Gruss,

Chris

22.05.17 22:35
Å følge noen i tykt og tynt ( ? )

23.05.17 10:26
auf Schritt und Tritt = overalt, stadig

Eine direkte Übersetzung der schönen dt. Formulierung gibt es im Norwegischen wohl nicht.

23.05.17 11:06
Å følge noen hakk i hæl ist u. U. möglich.

23.05.17 14:39
å følge (etter) som en skygge

23.05.17 21:27
Vielleicht auch jemandem auf den
Fersen folgen.

23.05.17 22:31
Der Fragesteller ist an einem norwegischen Ausdruck interessiert.

Hei,

ich möchte meinem zukünftigen Gastschüler aus Norwegen, der gleich ein wichtiges Fußballspiel hat, etwas
Nettes schreiben. Aber - wie feuert man auf norwegisch an?

Danke fürs Helfen!

22.05.17 22:22
Gewöhnlich einfach heia + Name (Vorname, Vereinsname) oder mehrmals heia heia heia

23.05.17 06:31
Vielen lieben Dank!!!

23.05.17 21:30
Und auf Deutsch :
Hals und Beinbruch !

23.05.17 23:01
Und auf richtigem Deutsch:
Hals- und Beinbruch!

(Keine Leerzeichen vor Doppelpunkt oder Ausrufezeichen, dafür Bindestrich nach Hals-, denn man wünscht ja nicht Hals und außerdem Beinbruch, sondern Halsbruch und Beinbruch.)

23.05.17 23:27
Auf richtigem Deutsch?

Småfeil I Heinzelnisse:

<feil>Geschwindigkeit</feil>

enei hurtighet (mf)

UIB:
[hurtighet] m1, f1 -løperne må trene både hurtighet og utholdenhet

Geschwindigkeit = hastighet
hurtighet = Schnelligkeit

Ville jeg påstått I det minste..-?

Hallo,
Ich bin auf der Seite folkom.no auf folgenden Ausdruck gestoßen, als in einem Video gefragt
wird "men når er det elting?" Vorher ging es um Gefühle und wann man darüber sprechen
sollte, deswegen meine Frage: bedeutet"elting" In diesem Zusammenhang soviel wie
"rumjammern"?

Vielen Dank!

22.05.17 14:58
"..men når er det elting?" bedeutet so viel wie: "Aber er wann ist es Necken?"
å elte, å erte, å plage= zu necken.
Elting, erting,plaging (Verbalsubstantiv)= Necken.
sich necken = elte,erte hveranre.
Ihr sollt ihn nicht immer necken = Dere skal ikke alltid erte (elte) han.

Dokpro bokmål fører bare opp verbet "erte", men Dokpro nynorsk har også "elte" i betydningen plage.

22.05.17 15:02
Aber wann ist es Necken? Skal være uten "er".

22.05.17 15:40
Hei,
elte bedeutet auf Deutsch: jagen, hetzen, verfolgen.
Es gibt aber auch elte als: kneten (elte deig) Teig kneten
Für necken kenne ich z. B. die Ausdrücke: erte, plage, terge
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.05.17 19:29
In diesem Zusammenhang geht es wohl nicht um Brot backen:kneten, es handelt sich sondern hier darum, dass Schüler ab un zu unangenehm, beschwerlich gegen einander sein können.

Herumjammern, oder «fortwährend unter Seufzen und Stöhnen seine Schmerzen, seinen Kummer zeigen»,kann das Ergebnis von «elting» sein. Zu «elten» bedeutet wortwörtlich zu jagen oder zu verfolgen,aber auch zu hetzen oder zu plagen. Plagegeist. (Plageånd). In unserem Kontext bedeutet «elting» eben «Belästigung». Auf neu norwegisch sagt man : mobbing.

22.05.17 20:08
Übrigens heissen die Adjektive "lästig,beschwerlich" auf Nynorsk "plagsom, eltsam".

23.05.17 10:14
Dankeschön für die vielen ausführlichen Antworten! Ihr seid spitze!! :-)

Hei,

ich lese zur Zeit einen Roman übersetzt ins Norwegische aus dem Englischen. Da werden alle Zahlen >20 getrennt geschrieben, also z.B. fem og tredve. Für mich sieht das sehr ungewohnt aus, ist das eine korrekte Variante?

Vielen Dank.

23.05.17 22:42
Wenn ich mich recht an meinen Norwegischunterricht erinnere, sind das ältere, aber immer
noch gebräuchliche und korrekte Formen.

Gruß
Birgit

23.05.17 23:38
Ups, ich fürchte, ich hatte deine Frage falsch verstanden. Ich kann dir nur sagen, dass ich
die "alten" Zahlwörter sowohl in der Variante "fem og tredve" als auch "femogtredve" im
Internet gefunden habe. Offensichtlich scheinen auch beide Schreibweisen zulässig zu sein.
Zumindest spricht dafür die nachfolgende Erläuterung, die ich auf der Homepage von
Rikmålsforbundet gefunden habe:

Grunntallene er: én og ett, to, tre, fire, fem, seks, syv eller sju, åtte, ni, ti, elleve,
tolv, tretten, fjorten, femten, seksten, sytten, atten, nitten, tyve eller tjue, enogtyve,
toogtyve, eller særskrevet: en og tyve, to og tyve osv.
, alternativt tjueen osv., tredve
eller tretti, førti eller førr (Hun er nok over førr), femti, seksti, sytti, åtti, nitti,
hundre osv.

Gruß
Birgit

Was bedeutet "dunder og krutt"? z.B. Kaffen er dunder og krutt. Donner und Schießpulver? Ich verstehe den Sinn nicht.
Danke für die Hilfe!
Beate

21.05.17 22:45
Dunder : Reststoff bei der Rumerzeugung.
Der Kaffe ist sicher sehr stark und
schmeckt schlecht.

Legislaturperiode på norsk?

21.05.17 19:36, Geissler de
Når det dreier seg om norske forhold, heter det stortingsperiode. Ellers passer vel
valgperiode.

21.05.17 22:56
takk

Zähle rückwärts von 20 bis 10

Er oversettelsen

Tell tilbake fra 20 til 10?

21.05.17 19:06
Tell baklengs fra 200 til 10

21.05.17 19:24
Tusen takk!

22.05.17 14:19
Oder: tell ned fra 20 til 0.

Hei igjen!

Ist der Kommagebrauch in den folg. saetzen richtig?

1. Det jeg lurer på, er om ...
2. Det jeg lurer på er, om ...

Mvg,

Chris

21.05.17 15:26, chris2508
...Saetzen..

21.05.17 15:48
  • 1 ist richtig

21.05.17 16:00, chris2508
Takk!

21.05.17 19:39, Geissler de
Sicher? Ich hätte gar kein Komma gesetzt. Vor Nebensätzen steht im Norwegischen in der Regel
kein Komma, sondern nur danach.

21.05.17 23:04
Ganz sicher. "jeg lurer på" ist "innskutt leddsetning", nach dem ein Komma steht.

21.05.17 23:55, Geissler de
Du hast vollkommen recht, jetzt seh ich es auch.

Wie koennte man "Wissen, wie der Hase laeuft" ins Norwegische uebersetzen?
Im Schwedischen heisst es -insofern ich richtig informiert bin- "Veta var landet
ligger".

Ich bedanke mich fuer eine Antwort schon in diesem Augenblick :).
Chris

21.05.17 14:38, chris2508
Korrektur. Soll heissen: Veta hur...

21.05.17 14:54
Norwegisch: vite hvor landet ligger

21.05.17 15:08, chris2508
Faellt "Å vite hva klokken er slagen" in den gleichen Bedeutungsbereich?

21.05.17 17:04
Ingen vet hvor haren hopper.

21.05.17 17:33
Det er noe annet.

21.05.17 22:28
Er det virkelig noe annet? Hustad hat jedenfalls:
ingen vet hvor haren hopper - (Sprichw.) niemand weiß wie der Hase läuft

21.05.17 23:12
Da må du droppe "ingen", men det går ikke fordi det er en del av ordtaket.

22.05.17 10:35
Hustad gibt nur eine wörtliche Übersetzung, aber das ist kein deutsches Sprichwort. Hier eine Erklärung aus
http://www.folkeminne.no/minnebanken/43-ord-og-uttrykk
Ingen vet hvor haren hopper
Fortsettelsen er mindre kjent, men forklarer hva dette ordtaket betyr. Ingen vet hvor haren hopper, sa mannen, han satte snaren i ovnsdøra. Et annet ordtak kan vel også gi en bra forklaring: Man skal aldri si aldri.

Hallo alle zusammen,
wie heißen denn die Jugendschwimmabzeichen Bronze, Silber und Gold auf
norwegisch?
Gruß Nicole

21.05.17 16:59, chris2508
Hallo Nicole!

Bei NSF gibt es jedenfalls das Abzeichen /Havhesten /. Lille Havhesten, Store
Havhesten bronse, sølv og gull.

Chris
PS. Wohnst Du uebrigens in Flekkefjord?

21.05.17 18:36
Nein,da wohne ich leider nicht. Du?

21.05.17 18:37
Danke für die Antwort!

21.05.17 22:10, chris2508
Nein, ich auch nicht. Weiss aber nur von einer ehemaligen Kommilitonin, die Nicole
heisst und da wohnen soll.

21.05.17 22:46
Nein, die bin ich nicht.

22.05.17 22:02, chris2508
Ok, alles klar. (Haette ja sein koennen) :)

22.05.17 22:16
svømmeknappen" hieß es früher mal

23.05.17 18:03
So direkt kann man es aber nicht übersetzen... Lille Havhesten entspricht fast dem Silberabzeichen, wobei es teilweise sehr unterschiedliche Bedingungen sind. Z.B. muss man in Norwegen auch mit Kleidung schwimmen. Hier sind die Bedingungen für die norwegischen Abzeichen (ganz unten, die Datei "Havhest_oversikt og krav"):
http://svomming.no/forbundet/bredde-folkehelse/merkene-vare/

"Svømmeknappen" gibt es nach wie vor, dafür muss man aber nur 200 Meter ohne zeitliche Begrenzug - aber auch ohne Pause - schwimmen.
http://svomming.no/forbundet/bredde-folkehelse/merkene-vare/#1453292739483-4fba...

Hier zum Vergleich die deutschen Jugendschwimmabzeichen:
https://www.dlrg.de/lernen/breitenausbildung/jugendschwimmabzeichen.html

23.05.17 18:05, Drontus no
ähm... ich war wohl nicht angemeldet, aber 18:30 stammt von mir ;-)

Jeg skal oversette følgende setning (Fragenebensatz) fra tysk til norsk:

..., worin ihre offizielle Funktion auf der Bühne nun genau besteht.

Dette er mitt forslag til oversettelse, men jeg synes at den er litt rar.

..., i det deres offisielle funksjon på scnenen nå nøyaktig består av.

Noen som har noen tips?

21.05.17 15:51
..., hva deres (hennes, wenn ihre Einzahl ist) offisielle ...

Hallo allerseits,

wie heißt das Lied "Mein Vater war ein Wandersmann" eigentlich auf Norwegisch? Wir wollen mit der Melodie ein Lied machen, das bei einer Hochzeit gesunden werden soll. Danke

21.05.17 08:06
"Den glade vandrer" - wie der eigentliche, deutsche Originaltitel, "Der fröhliche Wanderer":

https://no.m.wikipedia.org/wiki/Der_fröhliche_Wanderer

https://youtu.be/H0jmRENltPo

Go`kveld + takk for sist!

Gibt es ein entsprechendes umg. Wort im Norwegischen fuer dt.Beziehungskiste?

Dank im Voraus.

Chris

21.05.17 08:08
Nein, gehört zu den unübersetzbaren Worten.

21.05.17 12:09, Mestermann no
In der Tat. Leider unübersetzbar als umgangssprachliches Einzelwort mit den selben, vielen Bedeutungen wie auf
Deutsch.

U. bestimmten Umständen mag "samlivskrise" funktionieren.

21.05.17 14:19, chris2508
Ok, mange takk!

Wie würde man die Worte "überzüchten" und "Urkorn/Urgetreide" auf norwegisch übersetzen?

20.05.17 18:15, Geissler de
Es existiert das Wort overavle.

Das Wort urkorn scheint es auch im Norwegischen zu geben. Darauf deutet unter anderem die
Seite dieser Firma hin:
https://www.norskurkorn.no

kontrovers

Kan "kontrovers" være adjektiv? Dokpro angir det bare som m1.

19.05.17 20:16, Mestermann no
Nei, som adjektiv bruker man kontroversiell, kontroversielt.

En kontrovers er utelukkende et substantiv og betegner en diskusjon, en uenighet, en knute på tråden, en tvist.

19.05.17 22:13
takk

Gibt es eine Übersetzung für Dunkelfeldmikroskopie auf norwegisch?

18.05.17 16:31, Wowi
mørkefeltsmikroskopi

Wie nennt man Pepperoni auf norwegisch? Genauso wie im Deutschen?

18.05.17 13:09
Ich meine aber die Pepperoni als Gemüse

18.05.17 13:39
Trotzdem gleich!

18.05.17 13:41
Danke!

18.05.17 17:48, Mestermann no
Stimmt aber nicht. Peperoni nennt man auf Norwegisch normalerweise chilipepper.

18.05.17 17:49, Mestermann no
20.05.17 01:06
Die richtige deutsche Schreibweise ist übrigens "Peperoni" (von ital. "pepe" und nicht von
engl. "pepper").

Gruß
Birgit

Forums Arkiv med Søkemotor