Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Er det noen "der ute" som kan hjelpe meg med å tolke XXX-ordet lengst til høyre i 6. siste linje i
det håndskrevne brevet, som ligger på https://ibb.co/34yVnyK
Den øvrige transkripsjonen har jeg selv klart å gjennomføre (tror jeg!), slik:

Ich
habe seitdem Nichts von Ihm
erfahrt bis vor Kurzen, da ich
einen
— leider vom Manicomio [i.e. the asylum] in Rom
dati[e]rten — Brief von ihm erhielt.
Er spricht darin von literarischen
und wissenschaftlichen Arbeiten,
besonders von mehreren jour-
nalistischen Unternehmungen;
klagt übrigens über seine XXX,
und bittet mich nicht undeutlich
um einiger Hülfe.

04.12.21 14:05, Fosshaug de
Jeg tolker XXX som ”Wolf” dvs. et gnagsår på innsiden av lårene som oppstår når lårene gnisser mot
hverandre: einen Wolf haben, sich einen Wolf laufen.

04.12.21 16:58, Tilia de
Bra gjort, Fosshaug - jeg har ikke klart å lese/skjønne ordet... Da står det altså sannsynligvis i
brevet "klagt übrigens über seinen Wolf". Men nå har jeg spurt meg hvordan man klarer å få gnagsår
på et asylum (selv om det sikkert ikke er umulig). På internett fant jeg dette her:
"Es gibt eine Autoimmunerkrankung mit dem Namen „Lupus Erythematodes“, auch Hautwolf genannt.
Hierbei greifen Zellen des Immunsystems körpereigene Zellen an und führen zu Entzündungen. Meist
werden diese Entzündungen an der Haut sichtbar. Kommt es durch die ständige Reibung zu
wundgescheuerten Hautstellen, erscheint das ähnlich und wird deshalb auch als „sich einen Wolf
laufen“ bezeichnet."

Hei

Würde man folgendes so übersetzen:

Was für ein fantastischer Abschluss der diesjährigen Turniersaison
For en fantastisk avslutnig på årets stevnesesong

Beim hervorgehobenen Teil bin ich unsicher ob man das so ausdrückt.

Danke vorab für eure Hilfe :)

28.11.21 17:36, Sandra1
es sollte selbstverstänndlich avslutning heißen...

29.11.21 15:51, Wowi
Passt.

29.11.21 18:31, Sandra1
Danke dir !

'Wir hben uns durch den Schlamassel gewurstelt', hat jemand einen Vorschlag für 'gewurstelt'?

23.11.21 22:37, Fosshaug de
Mein Vorschlag: å sno seg

Hei allj sammen!

An die Mediziner/nedizinisch Interessierten hier. Im Zuge einer mich plagenden Bronchitis kam ich
nicht umhin, nach einer möglichst wortgetreuen Übersetzung für 'verschärftes Atemgeräusch' zu
suchen. Für Atemgeräusch, ganz klar: respirasjonslyd aber wie übersetzte ich in dem Fall das
verschärft adäquat?
Takk på forhånd

Thomas

23.11.21 14:12, Tilia de
Vorschlag: økt respirasjonslyd

På norsk har vi ei regle som hjelper en å huske å være høflig.
Fins det noe liknende på tysk?:
Ja takk og nei takk og takk,
god morgen, adjø og god natt.

19.11.21 23:27, Espen Askeladd de
Hei Slogen,
jeg er usikker om jeg skjønner deg riktig.
I allfall: Dersom en mor ønsker at barna sier takk ( "Danke" ) har vi en kjennelse:
"Es ist ein lobenswerter Brauch,
wer etwas Gutes bekommt,
der bedankt sich auch."
Det kommer fra Wilhelm Busch.
En dikter som levte fra 1832-1908.
Hilsen
Espen

21.11.21 14:52, Slogen
Takk, Espen, den var fin.
Er det noen andre som har ei regle som minner om den norske eller med liknende innhold?
Ja takk og nei takk og takk,
god morgen, adjø og god natt.

22.11.21 17:49, Espen Askeladd de
Hei Slogen,
jeg kjenner ikke mange kjennelser. Men en husk jeg fra Bayern ( Jeg bor i Westfalen ):
"Mit dem Hut in der Hand,
kommst du durchs ganze Land!"

Du skulle hilse med hatten og dersom du har et spørsmål, da er det en god ide å tar hatten i håndene.
Hilsen
Espen

Was bedeutet dieses Sprichwort:

aus dem Regen in die Traufe geführt werden.

Ich rate: føres fra asken til ilden.

Aber ich verstehe es nicht. Kann mir jemand es erklären, bitte? Traufe bedeutet wohl "takrenne"? Föres fra regnet i takrennen?? Macht keinen Sinn.

18.11.21 18:19, Lidarende no
Traufe betyr takskjegg ifølge Mestermann; det vil si den nederste delen av et tak som henger over
ytterveggen. Å bli ført med regnet til takskjegget betyr at en kommer i en vanskelig situasjon - eller
som du sier:fra asken til ilden.

18.11.21 19:02, Lidarende no
Der var jeg litt for rask, men Traufe kan oversettes med takskjegg. Før takrennenes tid ble man våt
dersom man søkte opphold under takskjegget for å beskytte seg mot regnet. En mer detaljert
forklaring har online Focus:

https://praxistipps.focus.de/vom-regen-in-die-traufe-das-steckt-hinter-der-redew...

18.11.21 19:44, Waldvogel
Tusen takk, Lidarende. Flott levert. Nå skjønner jeg alt. Et ordtak som i dag er umulig å forstå. Man må leve seg tilbake til tiden før takrennene. Da fosset det ned fra taket så man ble våtere av å stå i takskjegget enn i regnet.

19.11.21 10:22, Lidarende no
Takk for hyggelige ord, men jeg vil hevde at vi fremdeles ikke er helt i mål med ordtaket
«aus dem Regen in die Traufe geführt werden».

Teksten i artikkelen til online Focus er utstyrt med et opplysende bilde av ei takrenne som er
montert på kanten, enden av taket. Det spesielle med denne takrenna er at den har hull eller
åpninger langs den øvre kanten. På den måten blir regnvannet ført ut langs hele lengda av
takrenna når vannet har nådd et visst nivå. Da forstår man at folk som står under takrenna får en en
skikkelig bløyte når det striregner. Slike takrenner har jeg ikke sett i Norge, men i Tyskland fins
de etter alt å dømme.

Hva betyr Traufe? DWDS gir følgende definisjon: Traufe f. ‘untere Kante des Daches (mit der
Dachrinne), aus der Dachrinne abfließendes Regenwasser’ «-umgangssprachlich vom Regen in die Traufe
kommen (= aus einer unangenehmen Lage in eine noch schlimmere geraten)»

Muligens er Dachüberhang en mer treffende oversettelse av substantivet takskjegg.

19.11.21 11:23, Tilia de
Jeg har aldri før sett en sånn takrenne med hull i øvre kanten. Derfor har jeg lurt på hva det kan
være og funnet ut at bildet sannsynligvis ble tatt i Australia - fotografen kommer derfra. De var
nok ikke altfor nøye med utvalg av illustrerende bilder for artikkelen i Focus.

Hva Traufe angår er det kanskje interessant at det kommer fra ordet triefen (dryppe [sterkt]).
Det har jeg ikke vært klar over før (også lest på DWDS-siden).
For Traufe har ordboka mi forresten takkant; takdrypp, mens jeg finner for takskjegg
oversettelsen die Traufe, der Dachfuß.

21.11.21 09:13, Lidarende no
Traufe
«Herkunft mittelhochdeutsch trouf(e), althochdeutsch trouf zu triefen,
also eigentlich = die Triefende. “ Duden.

Traufe = Dachtraufe = takdrypp. Gitt at takrenna er tett og det regner: Aus dem Regen in die Traufe
kommen. Komme fra fra regnet til takdryppet.

25.11.21 18:56, Binne
Falls das noch jemand liest:
Erst mal: die Redewendung heißt: "Vom Regen in die Traufe kommen", was bedeutet: erst wird man vom
Regen nass (will sich ins Trockene bringen), dann kommmt man unter die Tropfkante des Dachs (wo es
einem auch nicht besser geht).

Wikipedia beschreibt Traufe so:
"Als Dachtraufe, kurz Traufe (von mittelhochdeutsch troufen „träufeln, tropfen lassen“), wird die
Tropfkante am Dach eines Gebäudes bezeichnet. Hier fließt während eines Regens das gesammelte Wasser
der Dachfläche ab, an der Traufe befindet sich daher in niederschlagsreichen Gebieten meist eine
Dachrinne. Die Länge der Traufe entspricht der Dachflächenbreite. Die Fläche des Dachs zwischen der
Außenwand des Gebäudes und der Traufe ist der „Dachüberstand“.

Die Traufe begrenzt eine geneigte Dachfläche nach unten – die obere Begrenzung ist der „Dachfirst“.
Die seitlichen Begrenzungen heißen „Ortgang“, „Grat“ und „Kehle“.

Hvordan bør man oversette:
Allein dagegen "wächst jetzt kein Kraut!"

Er "wächst kein Kraut" et ordtak/stående uttrykk?

18.11.21 15:57, Tilia de
Ja, "dagegen ist kein Kraut gewachsen" er et fast uttrykk. Dagegen sikter til en sykdom eller
kroppsplage og Kraut betyr legeurt. Det blir ofte brukt i overført betydning for å uttrykke at det
ikke finnes noe som hjelper mot problemet det er snakk om.

18.11.21 16:20, Wowi
Uten kontekst er det vanskelig å vite om "allein" er adverb eller konjunksjon. Som konjunksjon betyr det aber, doch, jedoch.

Vielen Dank für die letzten Antworten! Noch eine letzte Frage zum städtebaulichen Text:

Det blir kafe for publikum og det legges opp til samarbeid om byliv med kvartalets naboer.

Auf proz habe ich für "legge opp til" die Interpretationen arrange forprepareset up gefunden, würde das auch in den Kontext passen?

und das städtische Leben soll gemeinsam mit den Nachbarn des Viertels gestaltet werden

18.11.21 11:24, Sandra1
Hustad schreibt zu å legge opp til noe: Die Voraussetzungen für etwas schaffen

18.11.21 11:52, Sandra1
Ich würde sagen:

...und es werden die Vorraussetzungen geschaffen zum Mitwirken der Nachbarn des Viertels am Stadleben.

publikumsrettet virksomhet

Z. B. in https://www.bergen.kommune.no/hvaskjer/tema/kommuneplanens-arealdel-2018/har-du-...

Som ett av flere viktige grep for å sikre levende bysentrum, stilles det krav om at det skal være "publikumsrettet virksomhet mot sentrale gater og byrom og aktive fasader på gateplan

Was ist denn damit genau gemeint? Sind das "Angebote, die sich an die breite Öffentlichkeit wenden"?

17.11.21 18:46, Sandra1
Ich bin nicht sicher, aber ich verstehe unter publikumsrettet virksomhet bürgernahe Angebote wie Geschäfte des täglichen Lebens, Ärzte usw.

18.11.21 14:42, BamseBrakar
"publikumsrettet virksomhet" tar i denne sammenheng typisk sikte på butikker og serveringssteder.

Nochmals die Beschreibung des Neubauprojekts:

Takflatene på bygningene blir dekket av ulike former for vegetasjon

Ist "dekket av ulike former for vegetasjon" so zu verstehen, dass die Dachflächen auf unterschiedliche Weise gedeckt werden, um Vegetation zu ermöglichen?

17.11.21 17:45, Sandra1
Ich denke es bedeutet einfach, dass die Dächer begrünt sind.

Forums Arkiv med Søkemotor