Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Guten Morgen, eine ornithologische Frage. Der Basstölpel heißt auf norsk Havsule. Erst dachte ich, wie nett, Meereseule, um
dann beschämt festzustellen, dass Eule ugle wäre…
Aber was bedeutet der Name dann? Freue mich neugierig auf Antwort und wünsche einen schönen Tag.
Hjertelig hilsen, Maike

24.09.21 10:23, Lidarende no
Havsule
"großer weißer Seevogel der Familie sule mit langem, spitzem Schnabel, schwarzen Flügelspitzen,
gelbem Hals und gelbem Kopf | wissenschaftlicher Name Morus bassanus
sule-die Bezeichnung bezieht sich auf den keilförmigen Schwanz des Vogels

Sule- Altnordische Súla -Pfosten, Stütze 'Klaue für Schweinefleisch; Bar; Seeeule (mit
Dekolletéschwanz)"

Quelle:NOAB

24.09.21 14:12, Maike-Mabice
Wunderbar, mange mange takk!!

Hei,

Nederst på et "Anmeldeformular fur Mietinteressenten" står følgende setning:

"Zieht der Interessent nach Ausfertigung eines Mietvertrages seine Anmeldung zurück, is die Verwaltung berechtigt, den entstandenen Aufwand mit pauschal CHF 120 in Rechnung zu stellen."

Hvordan forstår dere her "Ausfertigung"? Betyr det etter at man har signert en kontrakt, etter at man har takket ja (uformelt) og deretter ikke signerer, eller at man risikerer å betale allerede ved å fylle ut "Anmeldeformular"-et?

Takker for svar!

20.09.21 20:19, Fosshaug de
Ausfertigung betyr her „utstedelse“ av utleiekontrakten. Utleieren har bestemt seg for en
spesiell leietager, har utferdiget leiekontrakten i dets navn og har gjort kontrakten bindende
ved å signere den. Hvis den utpekte leietageren mot forventning nå skulle trekke seg, og kun i
dette tilfellet, er det gebyret som du nevner tenkt som et vederlag for de forvaltningsutgiftene
utleieren måtte har hatt plus godtgjørelse for en ny leteprosess.

Hei,

in meinen Hausaufgaben steht in einer Tabelle - ohne weiteren Kontext "litt godt"

Wie würde ich litt godt verwenden (in welchem Zusammenhang)?
Wie übersetze ich litt godt? Ich denke "bisschen gut" sagt man ja wohl eher nicht, oder?

20.09.21 20:09, Espen Askeladd de
Hei Sandra,
jeg er i Norge og spurte folk.
De sier: ikke dårlig, ikke perfekt men middels.
Hilsen
Espen

20.09.21 21:20, Sandra1
Tusen takk :)

Halløyen!

Bin schon etwas länger auf der Suche nach getreuen Übersetzungen für aus-/aufklappen bzw.
ein-/zusammenklappen. Hoffentlich komme ich hier endlich ans Ziel!?

Takk på forhånd

Thomas

18.09.21 13:00, Sandra1
Ich denke es kommt auf den Kontext an.

Ich kenne für einen Tisch zusammenklappen z. B. å klappe sammen et bord.

Einen Schirm zusammenklappen: å slå sammen paraplyen.

18.09.21 16:39, Kalo
Hallo und danke Sandra. So ähnlich hatte ich das auch schon vermutet. Aber dann im Umkehrschluß:
brette/slå/klappe opp? Hört sich in meinen Ohren nicht so ganz korrekt an...

18.09.21 16:57, Slogen
Her er det kanskje mange muligheter.
Viss noe bretter seg ut eller åpner seg, kan en da bruke aus-/aufklappen på tysk?
Viss et bro kollapser eller et hus klapper sammen (kollapser), kan men da brukie ein-/zusammenklappen
på tysk?

19.09.21 11:30, Sandra1
Hallo Kalo

Also in Bezug auf z.B. einen Tisch z.B würde ich å trekke fra hverandre nehmen.
Eher auseinanderziehen als ausklappen...

Beim Schirm vielleicht einfach å åpne.

19.09.21 17:56, Tilia de
@Slogen: Aus-aufklappen/ blir vanligvis brukt, når noen (eller kanskje også en maskin) gjør det
aktivt. Det samme gjelder ein-zusammenklappen/. Man kan altså ikke bruke det for noe som
kollapser.
@Kalo: Mein Wörterbuch gibt für "aufklappen" slå opp, gå opp, åpne an. Für "zuklappen" klappe
sammen. Aber wie oben auch schon angemerkt wurde, kommt es sicherlich auf den Kontext an.

19.09.21 21:57, Kalo
Auch dir einen schönen Dank Tilia.

Hallo. Dann habe ich nur eine letzte Frage. Ich finde das Wort "Sankawagen" im Wörterbuch nicht. Was
bedeutet das??

17.09.21 23:50, Tilia de
Sanka ist ein Kurzwort für Sanitätskraftwagen (wird wohl vor allem in der Militärsprache benutzt
- und in Bayern, habe ich gelesen). Es gibt wohl auch Sankra als Nebenform - da ist die Ableitung
des Kurzwortes besser zu erkennen. Es handelt sich also um einen Krankentransportwagen.

18.09.21 00:16, WaltherS
Danke sehr.
Bis bald.
Sture

Hallo. Jetzt bin ich mit dem Kriegstagebuch des Admirals der Nord-Norwegischen Küste 1944 fast
fertig und ich bin mit der Hilfe von euch in Heinzelnisse sehr zufrieden. Ich arbeite jetzt mit
vielen Dokumenten aus dem Krieg und finde dieses "Wörterbuch" sehr sehr gut. Ich danke euch alle im
voraus für Hilfe mit meiner weiteren Arbeit.

STURE wALTHER

17.09.21 22:39, Tilia de
Ich glaube, alle freuen sich, wenn hier im Forum ein bisschen was los ist... Allerdings ist Dein
Deutsch offenbar sehr gut, so dass sich die Zahl der Fragen sicherlich in Grenzen halten wird.
:-)

Hallo.
Wenn man über Marinenschiffe spricht, steht oft: ...z.B.:Fahrt 12 sm. was bedeutet dann Fahrt 12
sm?

17.09.21 06:19, Nicole de
Ich denke sm sind die Seemeilen

17.09.21 06:25, Nicole de
In der Zone 1 sind z.B. 12 sm/h die Höchstgeschwindigkeit. Wenn ich mich noch richtig erinnere.

17.09.21 08:19, Tilia de
Und "Fahrt" bedeutet sicherlich Fahrgeschwindigkeit (also Fahrt durchs Wasser; als Abgrenzung
zur Fahrt über Grund).

17.09.21 10:11, WaltherS
Besten Dank.

Hallo. Ich versuche alte Dokumente aus dem letzten Weltkrieg zu übersetzen, und habe eine Frage: Im
Tekst steht volgendes " ein Träger war gemeldet"
Was bedeutet Träger hier? Ist das ein Schiff oder??

15.09.21 10:41, Tilia de
Hallo,
wenn Du vom Kontext her ein Schiff vermutest, ist hier sicherlich ein Flugzeugträger (hangarskip)
gemeint.

15.09.21 11:16, WaltherS
Hallo.Danke sehr. Ich übersetze jetzt Tagebücher aus dem Krieg vom Admiral der norwegischen
Nordküste Nov. 1944. Wahrscheinlich habe ich weitere Fragen später.
Bis bald.
Sture

Hei

Wieso wird ist folgendem Satz eingentlich der Superlativ benutzt?

Hvordan går det? Ikke så verst.

15.09.21 16:19, Wowi
Weil man das idiomatisch so sagt.
NAOB hat dazu einen Eintrag
https://naob.no/ordbok/verst_1
Sieh mal die vielen Beispiele unter Abschnitt 8.

16.09.21 11:12, Sandra1
Danke Wowi

Gjelder spørsmål omkring dobbelt statsborgerskap og "Mehrstaatlicheit". I tysk regelverk brukes
begrepet "Beibehaltungsgenehmigung". Finnes det et tilsvarende offisielt begrep på norsk?
"Tillatelse til å [kunne] beholde" eller "Tillatelse til å bevare" virker litt omstendelig.

15.09.21 18:21, Wowi
"Tillatelse til å [kunne] beholde" er vel ikke mer omstendelig enn "Beibehaltungsgenehmigung", eller?
Du kan jo lage et nytt ord som "bibeholdstillatelse" hvis du synes at det er mindre omstendelig. "bibehold" blir brukt i samband med dobbelt statsborgerskap.

Forums Arkiv med Søkemotor