Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Guten Morgen,
Ich habe immer noch Probleme mit â fâ in manchen Sätzen.
Vielleicht kann mir jemand das etwas genauer erklären?
Beispielsatz: Vi trenger â fâ transportert den veldig solvarmen som kommer ned over ekvator.
Der Sinn ist mir schon klar, aber die Übersetzung .... .
Wir brauchen zu bekommen transportiert ..... das klingt etwas komisch .

Danke

26.06.17 08:22
Wir müssen die Wärme transportiert bekommen/kriegen
aber einfach
Wir müssen die Wärme transportieren
Die Wärme muss transportiert werden
drückt den Sachverhalt auch aus.

Guten Morgen,

Wie kann ich folgenden Satz übersetzen, mir geht es vorallem um das Wort "erst".
-Forscher haben erst die Hälfte aller Tierarten entdeckt.
-Ich muss erst noch einkaufen gehen.
-Du musst erst noch Hausaufgaben machen.

Danke

26.06.17 08:26
mit "først", zB
Forskerne har oppdaget først halvparten av dyreartene.

26.06.17 09:50, Mestermann no
Nei, hvis jeg har fortsått dette riktig, kan man når det gjelder forskerne ikke bruke "først". Her må man bruke
"hittil" eller "til nå".

Forskerne har til nå/hittil bare oppdaget halvparten av alle dyrearter.

I de øvrige eksemplene brukes "først" som"erst" på tysk:

Jeg må bare gå og handle først
Først må du gjøre leksene dine

Hei, Mattis ighen.

Jobber med en politisak og lurer på om jeg er på rette veien.

"Enhver som rames av beslaget, kan straks eller senere kreve spørsmålet om beslaget skal opprettholdes brakt inn for tingretten for avgjørelsen, jf. straffeprosessloven § 208."

Kan det være på tysk:
Jeder, der von der Beschlagnahme betroffen ist, kann sofort oder später die Überprüfung beantragen, ob die Beschlagnahme aufrechterhalten wird, wenn sie vor ein Amtsgericht zur Entscheidung gebracht wird, vgl. Strafprozessordnung § 208.

Håper det finnes noen som er kjent med slike saker.
Takk og fortsatt god helg ønsker
Mattis

25.06.17 17:11
Nicht ganz.
Jeder, der von der Beschlagnahme betroffen ist, kann sofort oder später die amtsgerichtliche Entscheidung verlangen, ob die Beschlagnahme aufrechterhalten wird, vgl. Strafprozessordnung § 208.

25.06.17 18:44
Vielen Dank für die Formulierungshilfe.

Takk og god kveld ønsker
Mattis

Hat jemand Beispielsätze, wann man OSS und VÅRS benutzt und HER und HIT?

25.06.17 15:18
Vårs ist weder Bokmål, noch Nynorsk, sondern Dialekt aus Süd-Norwegen, und wird nicht schriftlich benutzt
(jedenfalls ist das nicht zu empfehlen).
"Vårs" heißt "oss": Heme hos vårs = hjemme hos oss (bei uns zu hause).

25.06.17 16:23
Kom hit, her er det varmere.

26.06.17 07:43, Drontus no
"Hit" ist also die Bewegung (hierher), "her" ist der Ort (hier).

Sladre: jeg husker ordet sladdre i betydning av å tyste, så dvs å røpe en betrodd hemmelighet
overfor andre. Heinzelnisse foreslår derimot noe som "verleumden" som oversettelse for å fare
med sladder, altså å injuriere eller bakvaske noen - fortelle løgner om noen.
Er sladder altså løgn, oppdiktete onde historier eller er det et brudd på fortrolighet?

25.06.17 15:22
Det kan bety begge deler.

Heinzelnisse foreslår "zart; zierlich; fein" som oversettelse av vever.
Ville ikke "quirlig, lebhaft" passet litt bedre?

25.06.17 15:21
Nein, vever heißt zart, fein, zierlich.

"En vever jente" = ein zierliches Mädchen.

25.06.17 18:34
Mange takk. Men hvorfor står det noe annet her da?

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+vever&ant_bokmaal=5&ant_nynor...

vever (av norr. vafra 'fare hit og dit') kvikk (og lett); livlig
en vever kvinne / ekornet er et vevert dyr

25.06.17 20:05
Ordboken til UiB er ikke til å stole på når det gjelder ords virkelige bruk.

25.06.17 21:52, Mestermann no
Spebygd og lett, smidig, ofte kvikk i bevegelsene.

Å rette på en:
Jemand zurechtweisen eller heller jemand berichtigen?
Å irettesette = å rette på en = sette en på plass?

25.06.17 20:06
Begge uttrykk kan brukes. Men hvorfor kjøper du ikke en ordbok?

Går det an å oversette simpelthen med "schlichtweg"? Heinzelnisse foreslår "schlechthin". Men
passer schlechthin i det hele tatt? Der Mensch schlechthin ist böse - mennesket simpelthen er
ond. Nei - det passer jo simpelthen ikke, ikke sant?

25.06.17 16:27
Duden: schlichtweg = schlechthin (Synonyme)

25.06.17 18:32
I så fall ville Duden tatt feil. "Der Mensch schlichtweg" kann en ikke si på tysk...

Men det spørs jo om Duden virkelig setter schlechthin likt med schlichtweg. Bare det at et ord blir nevnt et sted i sammenheng med et annet betyr jo ikke at de ordene er synonyme.

Hvordan oversettes egentlig kyndighet er best til tysk? Heinzelnisse byr på ordene Erfahrung
und Einsicht. Passer dette virkelig? Ville ikke Fachwissen eller Fachkunde, "Fachkundigheit"
vært litt bedre passende oversettelser? Jeg antar at kyndig kommer fra kundig.
Erfahrung er jo erfaring og Einsicht blir vel noe helt annet på norsk. Innsikt er det vel
helst ikke.

26.06.17 09:51, Mestermann no
Kyndighet oversettes med Kenntnis, Erfahrung, Tüchtigkeit.

Heinzelnissen oversetter jo rekke fram med "vorgeben". Er dette en feil? Jeg kommer bare
ikke på en eneste setning hvor rekke fram skulle betydd "vorgeben". Er ikke rekke fram det
samme som å nå frem?

24.06.17 15:03
Å rekke frem kan bety begge deler:

Han prøver å rekke frem i tide (= nå frem).
Han rekker frem et fat med frukt (= by frem).

24.06.17 17:46
Tusen takk 15:03.
Men dette betyr at oversettelsen "vorgeben" er feil. For å by frem må nesten oversettes med
anbieten,i høyden "hinhalten". Vorgeben betyr jo noe helt annet. Kommer ikke på et
tilsvarende ord på norsk. Legge fast på forhånd, forutbesteme eller noe sånt kanskje.

24.06.17 18:18, Geissler de
Men hvis du sitter i tredje rad og rekker frem noe til en som sitter i første rad, da passer
jo „vorgeben“. Altså i betydningen „nach vorne reichen“.

Skjønt det ikke er den første betydningen jeg tenker på når jeg hører „vorgeben“, og heller
ikke den viktigste.

24.06.17 19:12
Stimmt. Men da burde det vel bedre blitt nach vorne reichen, som Du foreslår, eller nach vorne geben.

Hallo, was bedeutet EINS im Lied ERIKA : eins von hunderdtausend kleinen Bienelein, wird
umschwärmd ERIKA , Grüss aus Flandern Lode

24.06.17 11:40, Geissler de
Das Lied kannte ich noch gar nicht -- danke für das Schließen dieser Bildungslücke.

Zur Frage: Es heißt gar nicht „eins“ an dieser Stelle (das würde keinen Sinn ergeben),
sondern „heiß“.

Also: Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika.

Oder, in gewöhnlicher Satzstellung:

Erika wird von hunderttausend kleinen Bienelein heiß umschwärmt.

24.06.17 14:35
Danke Geissler, "Das war klar : eins gibt kein Sinn. und ausserdem : Erika ist kein
Mädchen aber Latein für das Heidekraut und deswegen diese Bienelein. Grüss Lode

24.06.17 17:39, Geissler de
Erika ist beides. In der ersten Strophe geht es um die Pflanze, in der zweiten dann um das
Mädchen.

24.06.17 18:27
Also, du kennst das Lied ? Es war Propaganda für die NS von Deutschland im 2ten
Weltkrieg und deswegen heute in Deutschland verboten glaube ich ? Aber hier in Flandern
(det er i Belgia) ist das unschuldig und romantisch. Grüss aus Flandern (Flamland i
Norsk ?) Mvh Lode

25.06.17 11:15, Geissler de
Jetzt kenne ich es.

Das Lied ist nicht verboten. Das einzige Nazi-Lied, das verboten ist, ist meines Wissens
das Horst-Wessel-Lied. Verboten heißt, dass man es nicht in der Öffentlichkeit singen
darf.

Besonders populär scheint mir "Erika" allerdings nicht zu sein, aber das mag nur mein
falscher subjektiver Eindruck sein.

Hei!

Kanskje er det noen som kan hjelpe meg.
Hva betyr "fra gammelt av" på tysk?

Tusen takk på forhånd.

23.06.17 11:23
seit je, von alters her, seit alters her

23.06.17 16:29
Tusen takk !

Hallo

Kann mir evtl. jemand bei der Übersetzung folgender Ausdrücke helfen?

Tida går med til.... ---> Die Zeit vergeht mit ... (zB. dem Pflegen des Gartens)??
Mekansik verksted ---> unter "Mechanischer Werkstatt" kann ich mir nichts vorstellen...Vielleicht eine Werft???
å holde i gang ---> Am Laufen halten ???

Vielen Dank & einen schönen Sommertag allen

22.06.17 23:21, Mestermann no
Hier die Definiton von "mekanisk verksted" von Store Norske Leksikon:

Mekanisk verksted: i alminnelighet en bedrift innenfor jern- og metallindustrien som foruten maskinverksted har
ett eller flere spesialverksteder, som smie, støperi, sveiseverksted, plateverksted, skipsbyggeri o.a. Større
bedrifter utenom jern- og metallindustrien har ofte eget mekanisk verksted som utfører reparasjoner og mindre
nyanlegg for bedriften. Et av de eldste mekaniske verksteder i Norge var Akers Mekaniske Verksted, eller Agers
mechaniske Værksted som det het den gangen, startet i 1841 med skipsbygging som hovedaktivitet.

Die anderen Wörter hast Du richtig verstanden.

23.06.17 08:24
Tusen takk Mestermann!

Sandra :)

23.06.17 17:00
Ein ähnliches Problem hatte ich einmal mit dem Wort "feltslakteanlegg". Unter
"Feldschlachtanlage" konnte ich mir nämlich auch nichts vorstellen. Das war aber keine Frage
der Übersetzung, sondern des Wortverständnisses. Mit anderen Worten: Auch in Deutschland
gibt es "mechanische Werkstätten", die alle möglichen mechanischen Arbeiten ausführen
(Feinmechanik, Reparaturen, Schiffsbau o. Ä.).

Viele Grüße
Birgit

Hallo zusammen,

kann mir jemand sagen, welche Präposition hier die richtige ist?

"den første timen til/på kurset"

Herzlichen Dank für eure Hilfe!

22.06.17 14:46
På.

Hei,

suche einen Hosenanzug (für Damen), doch weder mit "buksedrakt" noch mit "buksedress" kam ich bei meiner Suche weiter. Gibt es noch einen anderen Ausdruck dafür? (weiß, dass dieselbe Frage hier schon mal gestellt wurde, aber ohne Ergebnis.
Danke für die Antwort!

22.06.17 12:21
Hosenanzug für Frauen ist schon "buksedrakt".

22.06.17 12:49
Danke - dann scheinen die viele Firmen nicht zu führen, das wundert mich. Unter dem Stichwort fand ich eher einteilige Hosenanzüge, aber nicht die klassischen mit Anzugjacke und -hose. Nun ja, schade!

OK, nochmal dankeschön!

22.06.17 20:10, Geissler de
Ich habe das leise Gefühl, dass 12:21 nicht genau weiß, was ein Hosenanzug ist. Eine
Bundesrat jedenfalls ist für meine Begriffe das, was wir auf Deutsch (naja) als „Overall“
oder „Jumpsuit“ nennen.
Ein Hosenanzug ist das, was Angela Merkel immer trägt. Sagt man da nicht einfach dress auf
Norwegisch?

22.06.17 22:56
Bundesrat???

23.06.17 00:51, Geissler de
Herrgott, die automatische Rechtschreibkontrolle hat wieder zugeschlagen. Dabei habe ich vor
dem Senden die Voransicht verwendet, ischschwör.

Also. Statt: Bundesrat recte: buksedrakt

23.06.17 10:35
Im Roman "Fvonk" von Erlend Loe kommt eine Frau mit "buksedrakt" vor, später wird sie auch "buksedresskvinnen" genannt. Der Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel (ein sehr guter, nach meiner Beurteilung) schreibt "Hosenanzug" respektive "die Hosenanzugsfrau". Ich habe mir die Dame als "Businesswoman" vorgestellt (sie ist in der Geschichte die rechte Hand des Ministerpräsidenten), und eine solche trägt wohl kaum einen Jumpsuit.

Wenn man im Netz nach Bildern für "dress" sucht, kommen in etwa dieselben Resultate wie für "kjole", daraus schließe ich, dass 12:21 richtiger liegt als Geissler, sorry.

23.06.17 11:14
An die Fragestellerin: Vielleicht musst du unter dressbukse und blazer suchen und dir so etwas zusammenstellen, dies jedenfalls hat meine Suche im Netz ergeben.

23.06.17 11:19
und auch dressjakke.

Hei,
gibt es noch ein treffenderes Wort für 'übellaunig' als 'i dårlig humør'?

Takk for svar.

22.06.17 08:34
I dårlig lune, være gretten.

22.06.17 10:01
Tusen takk!

Hvordan fungerer genitiv med tanke på egennavn i hunkjønn? Sier man f.eks. "Der
Geburtstag der Maria", "Der Geburtstag Marias" eller "Der Geburtstag Maria"?

22.06.17 07:11
In diesem (religiösen) Zusammenhang sind alle drei richtig, im letzten Beispiel müsste es allerdings "der Geburtstag Mariä" heißen (lateinischer Genitiv "Mariae") oder "der Geburtstag Mariens".

22.06.17 08:29
Når det dreier seg om en vanlig dame sies det: Marias Geburtstag. "Der Geburtstag Marias" eller "Der Geburtstag Msaria" er feil.

24.06.17 01:22
"Der Geburtstag Marias" ist nicht falsch, nur sehr, sehr formell. "Marias Geburtstag" ist das, was ich sagen würde. In anderen Zusammenhängen auch von, aber eher nicht beim Geburtstag - z. B. "das Fahrrad von Maria".

@ Mestermann Jeg hørte "substanzielle ansage" bli brukt på tysk. På google oversettes dette med betydelig kunngjøring. Kunne du gitt noen eksempler på når dette kan brukes på tysk og kanskje forklare litt rundt betydningen. Takk

21.06.17 20:54
Folk som snakke veldig dårlig om andre mennesker som de ikke liker eller vil bestemme over andre og bli veldig personlig uten grunn da sier man på tysk gjøre dette med folk som ha din nivå og ikke med folk som har erfaring osv.

22.06.17 01:03, Mestermann no
Jeg skjønte ikke egentlig spørsmålet, og heller ikke svaret 20:54. :-)

22.06.17 10:16
20:54 var kanskje ment som svar til spørsmålet rett nedenfor?

22.06.17 13:16, Wowi
Ansage kan bety forskjellige ting. I samband med substanziell (eller substantiell) ville jeg tenke på "herausfordernde Ankündigung / Stellungnahme / Behauptung" (das ist mal eine Ansage). Men Google viser bare få treff av kombinasjonen "substanzielle Ansage" som ikke er av typen "substanzielle Ansage aus [stedsnavn]" i samband med reklame, eller det ser ut som maskinoversettelse. Du må nok bli mer konkret / si hva du hørte det i samband med for å kunne svare.

22.06.17 13:39
Hei.Jeg stillte spørsmålet.Var en reportage på tysk fjernsyn.Var en lege som nevnte Substanziell ansage.Tror han videre snakket om en jente som hadde blitt forgiftet av et eller annet.Kan også være at noen forgiftet jenten med vilje.Gir dette mer mening?

22.06.17 14:35
Nei, ikke særlig. Har du hørt riktig? Lignende ord er Anklage, Anlage. Hvilket program var det? Kanskje det kan hentes fra Mediathek.

22.06.17 21:06
Hei igjen.Muligens har jeg hørt substanzielle anklage, dette kan gi mer mening etter hva jeg så.Muligens mente jenten at noen hadde forgiftet henne å ville anmelde vedkommende.Da passer det vel bedre med substanzielle anklage? Er dette forresten et begrep som blir ofte brukt?

23.06.17 15:57
Ofte og ofte, fru Blom. Det er i hvert fall en sammenstilling som er selvforklarende ut fra ordenes inherente betydning.

Hvordan kan man oversette "deines gleichen". F. eks. det kan du gjøre med....
Simone

Hallo, St. Hans naht und ich würde gerne ein passendes norwegisches Lied zu Mitsommer
singen. Kann mir jemand aushelfen? Vielen Dank!

21.06.17 01:05, Mestermann no
Ein klassisches Sommernachtslied ist:
Vi skal ikkje sova burt sumarnatta.
Text: Aslaug Låstad Lygre (1910-1966) (https://no.wikipedia.org/wiki/Aslaug_Låstad_Lygre).
Melodie: Geirr Tveitt (1908-1981) (https://no.wikipedia.org/wiki/Geirr_Tveitt)

Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
ho er for ljos til det.
Då skal vi vandra isaman ute,
under dei lauvtunge tre.

Då skal vi vandra isaman ute,
der blomar i graset står.
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
som kruser med dogg vårt hår.

Vi skal ikkje sova frå høysåteangen
og grashoppespelet i eng,
men vandra i lag under bleikblå himlen
til fuglane lyfter veng.

Og kjenna at vi er i slekt med jorda,
med vinden og kvite sky,
og vita at vi skal vera isaman
like til morgongry.

Die Akkorde:
http://www.onlinegitar.no/sanger/?tid=68

Einige (von unzähligen) Interprätationen:
https://www.youtube.com/watch?v=TY_FnyzllrU
https://www.youtube.com/watch?v=4EURIc18YBA
https://www.youtube.com/watch?v=8u3J46ghs9Q
https://www.youtube.com/watch?v=y4wpZmasCdk

21.06.17 12:04
Ich (nicht der OP) liebe dieses Lied, aber ist a-Moll nicht ein bisschen traurig für
Mittsommer?

21.06.17 12:14
(PS: Ich weiß, an welchem Ort Aslaug Låstad Lygre ihr Gedicht geschrieben hat. Deshalb passt
Geirr Tveitts wehmütige Musik auch ganz hervorragend dazu. Aber für Mittsommer gibt es doch
bestimmt noch fröhlichere Lieder?)

22.06.17 01:01, Mestermann no
Na, wer hat gesagt, dass Moll-Tonarten traurig sind? Jedenfalls sind sie typisch für die traditionelle, norwegische
Melodik.

Das beiseite, hier muss erst etwas zu Kulturunterschieden gesagt werden:

Die Tradition mit "Midsommar" ist eher schwedisch. In Schweden ist "Midsommar" (so das schwedische Wort)
einer der wirklichen grossen Festtagen im Jahreslauf. In Schweden wird gern gefeiert mit gemeinsamen,
öffentlichen Veranstaltungen, mit Maibaum, Blumenkränzen, Ringtanzen und Singen (und vielem Saufen). Der
schwedische "Midsommar" wird immer an einem Freitag (also Tag vor einem Ruhetag) in der Periode zw. dem 19.
und 26. Juni gefeiert (in diesem Jahr am 23.6.), und "Midsommarafton" ist öffentlicher Feiertag in Schweden (z.B.
ist Systembolaget (Alkoholmonopol) geschlossen, wie am Weihnachtsabend).

In Norwegen ist das anders. Wir sagen meistens nicht "midtsommeraften" (norw.), sondern "Sankthans", bzw.
"Sankthansaften" (St. Hans, Johanni), und wenn er überhaupt gefeiert wird, dann immer am Abend vor dem 24.
Juni (Sankthansdag). In diesem Jahr also zufällig am selben Abend wie in Schweden, aber der Wochentag ist also
bei uns unterschiedlich von Jahr zu Jahr. Das heisst dann, dass in Norwegen in vielen Jahren nicht besonders
hart gefeiert werden kann, da die Leute meistens am Tag danach arbeiten sollen. Sankthansaften und
Sankthansdag sind auch keine öffentliche Feiertage.

En midtsommeraften od. en midtsommernatt kann auf Norwegisch auch einen x-beliebigen Abend bzw. Nacht in
der Zeit um Sommersonnenwende bezeichnen.

Typisch für eine norwegische Sankthansfeier ist, dass man - wenn das Wetter erlaubt und man nicht am Morgen
danach zu früh aufstehen muss - hinaus in die Natur geht. Man zündet ein Feuer, gern in der Nähe von Wasser,
und macht dort ein Picknick mit Familie und/oder Freunden. Zwar gibt es hier und dort öffentliche
Sankthansfeierveranstaltungen und grössere Sankthansfeuer, aber Sankthans ist bei uns meistens eine eher
private Angelegenheit, und mit der schwedischen Tradition nicht vergleichbar. Bei grösseren Veranstaltungen zu
Sankthans in Norwegen wird manchmal getantzt zu Ziehharmonikamusik, aber es gibt keine eigentliche
"Sankthansmusik" oder "midtsommer-Lieder", wie in Schweden. Jedenfalls komme ich auf keine. (Aber
schwedische Lieder werden natürlich gern auch in Norwegen gesungen!)

Von sommerliedern gibt es natürlich jede Menge, und das von mir empfohlene Lied, "Vi skal ikkje sova burt
sumarnatta" ist wohl das aller bekannteste. Hier ein paar andere, auch von neuerem Datum:

Sommernatt ved fjorden (Text/Musik: Ketil Bjørnstad)
https://www.youtube.com/watch?v=bawvQTbaOSk

Typisch für Oslo, die Glanznummer vom Kabarett-Stern Kari Diesen (hier in zwei Aufnahmen mit 40 Jahren
Zwischenraum)
Det hender så mangt på Hovedøen en midtsommernatt (Text Wihelm Dybwad, Melodie: Wilhelm Kierulf)
https://www.youtube.com/watch?v=WYamArJFBh4

23.06.17 16:22, Maike-Mabice
Tausend Dank für die vielfältigen Informationen!! Das wird ein schöner Abend!!

23.06.17 17:30
(12:04; 12:14)

Auch von mir vielen Dank, Mestermann, für deine nochmalige ausführliche Antwort.

Ich dachte übrigens immer, dass die traditionelle norwegische Melodik auf den
Kirchentonarten aufbaut, aber das zu diskutieren wäre nicht nur OT, sondern würde im Rahmen
dieses Threads auch eindeutig zu weit führen. (Vielleicht können wir das ja einmal privat
erörtern.)

Herzliche Grüße
B.Boleyn-Stuart

Wortvorschläge der letzten 2-3 Monate leider im Nichts gelandet


Leider haben wir gerade festgestellt, dass die Wortvorschläge der 2-3 Monate im Nichts gelandet sind. Die Wortvorschläge wurden an eine 18 Jahre alte E-Mail Adresse geschickt, und von dort an die aktuelle weitergeleitet. Als diese alte E-Mail abgestellt wurde, haben wir dies erst mitbekommen als wir keine Wortvorschläge mehr bekommen haben.

Der Fehler ist jetzt korrigiert und wir bitten alle, ihre Wortvorschläge der letzten 3 Monate noch einmal abzuschicken. Entschuldigt bitte die Fehlkonfiguration.

Viele Grüße,

Heiko

22.06.17 19:18
Uffa :-! Gjelder dette også for henvisningene til feil i Heinzelnisses ordskatt som ble sendt via skjemaet her på Wörterbuch-Siden?

Hei,

Nächste Frage : Ich habe gelernt,dass die Mehrzahl von gammel, gamle heisst.
Jetzt lese ich aber gamleby , oder : 12 år gamle Jessica .
Warum ?

19.06.17 06:53, Geissler de
Das ist die bestimmte (schwache) Form des Adjektivs. Sie endet fast immer auf e und ist somit
meist identisch mit der Pluralform.

røde epler - det røde eplet
gamle mennesker - den 12 år gamle jenta

20.06.17 03:28, Kalabrese
Danke

Guten Morgen,

Wie kann man " opp mot " richtig übersetzen?
Her bodde opp mot 600 mennesker.
Bedeutet es " bis zu/ etwa" ?

19.06.17 06:54, Geissler de
Ja, bis zu.

20.06.17 03:28, Kalabrese
Danke

Forums Arkiv med Søkemotor