Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Erlebnispädagogik

Wie kann man das Wort Erlebnispädagogik am besten ins Norwegische übersetzen?

23.02.20 11:26, Wowi
opplevelsespedagogikk

Jeg lurer på hva idrettsøvelsen "heving i bom" er for noe. Er det noen her som kan beskrive det eller
vet noen hva det heter på tysk?

23.02.20 08:08, Mestermann no
Det er ikke en idrettsutøvelse, men en styrkeøvelse, der man gjør armhevinger på en bom.

23.02.20 08:38, Wowi
Klimmzug

23.02.20 17:59, Tilia de
Takk skal dere ha! For "Klimmzug" skiver ordboka mi "armheving (på stang)". Derfor trodde jeg det
måtte være noe annet. Jeg kjenner Klimmzüge bare på stang.

23.02.20 18:20, Mestermann no
Stang er ikke riktig ord. I forbindlse med idrett og kroppsøving sier man bom.

23.02.20 19:24, Lidarende no
En bom er en vannrett trebjelke som blir brukt til kroppsøving. I dag heter armhevinger i visse
kretser push-ups. Man går på treningsstudio og bruker ikke lenger bom, men en stang av metall. Så her
har alle rett, innbefattet forfatterne av ordboka.
https://www.youtube.com/watch?v=i-gqDG5SgxM

23.02.20 20:52, Tilia de
Takk for de ytterligere bidragene! Jeg har i mellomtiden rukket å finne et passende bilde av en slik
bom på Internett. Jeg har aldri før sett eller hørt om en bom i sammenheng med styrkeøvelser (bare med
turn). Også her i Tyskland finnes det forresten visse kretser som liker å bruke ordet "Push-ups", men
for en øvelse som heter "Liegestütze" på tysk. Jeg la merke til at begge øvelser ("Klimmzüge" og
"Liegestütze") åpenbart blir kalt armhevinger på norsk selv om de er ganske forskjellige. Det kan bli
litt forvirrende synes jeg. Særlig når folk begynner å bruke en stang for "push-ups" også...

23.02.20 22:32, Tilia de
Er det egentlig en forskjell mellom armheving i bom og armheving bom (eller stang)?

Fint om noen vil prøve seg på å oversette følgende ordtak:

"Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht."

Takker.

21.02.20 23:54, UweZ no
Jeg fant en referanse i NAOB til slutt:
gjøre regning uten vert (etter tysk die Rechnung ohne den Wirt machen, grunnbetydning visstnok
(om gjest på vertshus) 'gjøre opp regningen etter eget hode, uten å vente på vertens beregning av
det man skylder')
OVERFØRT glemme, unnlate å ta viktige omstendigheter i betraktning (under planlegging, beregning
e.l.) og dermed skaffe seg ubehageligheter senere

Hei.

Der Satzbau macht erneut Probleme....

En flott hjemmeside med fine bilder, gode beskrivelser av både gården og hestene, en informativ
kalender og en fantastisk webshop.

Ist das so korrekt oder geht das besser.

Sagen möchte ich : Eine tolle Homepage mit schönen Bildern, guten Beschreibungen sowohl vom
Hof als auch von den Pferden, ein informativer kalender und ein fantastischer Webshop.

Både ...og habe ich noch nicht oft benutzt und war mir daher nicht sicher ob der Gebrauch richtig
ist....

Danke

20.02.20 15:16, Brendan
Helt perfekt og riktig.

20.02.20 17:29, Sandra1
Danke Brendan. Ich freue mich immer wenn ich etwas richtig formuliere :)

Hei

Schon jetzt freue ich freue mich auf den ersten Einkaufsbummel in deinem Webshop.

Kann ich das besser ausdrücken als:

Allerede nå gleder jeg meg til den første shoppingturen i nettbutikken din.

Danke

Sandra :)

20.02.20 08:45, Wowi
Wenn man sich (Esel, der man ist), zuerst nennt, wird man oft kritisiert. Ich dagegen halte das für gutes Deutsch: Ich freue mich schon jetzt ...
Ebenso, und mehr noch, på norsk:
Jeg gleder meg allerede nå til ...

Hei

Wenn ich frage: Har dere mye fore? Und die Antwort die ich bekomme "Nei, ikke til helgen" lautet - wie übersetze ich das dann?

Nein, nicht zum Wochenende hin?
Nein, nicht am Wochenende?

Ich selber hätte wohl "Nei, ikke i helgen" geantwortet = Nein, nicht dieses Wochenende.

Til verwirrt mich in diesem Zusammenhang....

Danke für die Hilfe

19.02.20 21:16, Tilia de
Ich habe zufällig gerade etwas ähnliches gesucht ("...og begynner ferien til uka.") und mein
Wörterbuch gibt als Beispiel "vi treffes til uken" - "wir treffen uns nächste Woche". Dann wäre Dein
Satz wohl mit "Nein, nicht nächstes Wochenende" zu übersetzen.

20.02.20 11:35, Sandra1
Danke dir und deinem Wörterbuch Tilia :)

22.02.20 10:37, Carl
Nicht für's Wochenende. "Am" geht natürlich genauso.

23.02.20 16:09, BeKa de
"Fürs" (= für das) schreibt man ohne Apostroph.

Hallo,
im Nachgang zur Frage vom 11.2.20 um 10:27 Uhr überlege ich jetzt die ganze Zeit, ob man im
Norwegischen eine eindeutige Unterscheidung zwischen "er konnte" bzw. "er könnte" machen kann. Ich
bleibe immer bei "han kunne" stecken...

13.02.20 20:06, Mestermann no
Modernes Norwegisch, Dänisch und Schwedisch haben wie Englisch kein aktives Konjunktiv. Konjunktivistische Zustände
(hypothetisches, erwünschtes) drückt man (wenn notwendig) mit unterschiedlichen Umschreibungen aus, zum Beispiel:

ville han kunne
ville han ha kunnet
ville han kanskje kunne

Das Wort "kunne" kann auch allein als konjunktivistisch verstanden werden, so dass es normalerweise mit "kunne" allein
reicht.

13.02.20 20:47, Tilia de
Tusen takk Mestermann!

Hei

In meinem Buch steht:

Hvor ofte spiller du dataspill?
Kommer an på. To-tre ganger i uka.

Ich hätte geschrieben: Det kommer an på.

Was meint ihr?

13.02.20 12:25, Wowi
Das ist eine Kurzform von det kommer an på. Ebenso auf Deutsch:
kommt drauf an
das kommt darauf an

14.02.20 11:54, Sandra1
Danke Wowi.

Eigentlich ist es ja schlecht, wenn in einem Lehrbuch Kurzformen benutzt werden (zumindest in meinen Augen)

15.02.20 05:14, Mestermann no
Det er nok nyttig også etter hvert å møte kortformene. Da jeg kom til Tyskland første gang, trodde jeg f.eks. at man sa ting
som: "würdest du bitte mitkommen, um Lebensmittel einzukaufen?", mens det man jo sier er: "Gehst du mit einkaufen?"

15.02.20 18:36, Sandra1
Das stimmt Mestermann, da habe ich nicht drüber nachgedacht.

Hei

In meinem Buch steht "Lørdag skal de handle om formiddagen"

Ich hätte geschrieben "På lørdag skal de handle om formiddagen"

Was denkt ihr?

13.02.20 12:26, Sandra1
Weiter steht dort:

Tirsdag ettermiddag er Karianne ute og trener.

Wie ist es in diesem Fall? Reicht "Tirsdag ettermiddag" oder wäre hier auch noch på nötig?

Danke euch

13.02.20 13:20, Tilia de
Meiner Meinung nach ist das vergleichbar mit "Samstag..."/"Dienstagnachmittag..." oder "Am
Samstag..."/"Am Dienstagnachmittag...".

14.02.20 11:54, Sandra1
Vielen Dank Tilia :)

Hei

In meinem Lehrbuch ist ein Text in dem beschrieben wird was Leif und Karianne in der
kommenden Woche tun....

Dort steht "Fredag kveld skal begge på svømmetrening."

Müsste dort nicht "begge to" stehen?

Danke euch:)

13.02.20 13:11, Tilia de
Meiner Meinung nach ist das vergleichbar mit der Verwendung von "beide" oder "alle beide" im
Deutschen.

14.02.20 11:55, Sandra1
Vielen Dank Tilia :)

Forums Arkiv med Søkemotor