Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei, ich müsste wissen was Hebelgesetz auf norwegisch heisst. Könnt ihr mir helfen? Hilsen, ion

Hei!

1)Gibt es ein norwegisches Wort für Weihnachtsstress?

Sagt man julestress?

2)Gibt es ein norwegisches Wort für Weihnachtswahnsinn?

Sagt man julevanvidd?

3)Wie könnte ich sagen "der ganz normale Weihnachtswahnsinn"

Danke für die Hilfe

14.12.18 21:48
Du kannst diese Wörter bilden wie von dir vorgeschlagen, sie werden sicher verstanden. Ob und wie sehr sie gebräuchlich sind, ist auch eine Frage der Mentalität, der Einstellung zu Weihnachten. Zumindest bei julevanvidd hätte ich da meine Zweifel.
Det helt normale julevanviddet

14.12.18 21:58
Joda,man sier julestress.
Man kan bli stresset av alt julemaset !

15.12.18 08:48
Etwas neutraler als julestress ist
julestri/julestria
das (etwas hektische) Geschäftigtsein vor Weihnachten

Hei hei,
wie kann man "autsch!" oder "Aua!" auf Norwegisch sagen? (bzw. schreiben!)

Was ist die korrekte Übersetzung für: "Ihre Daten wurden erfolgreich übermittelt."
Dine data har blitt suksessfyll formidlet" klingt jetzt eher sehr Deutsch. ;-)
Ist das norwegische Wort fuer "Sonderwunsch" "særønske"?

Danke!

14.12.18 16:05
Au! geschrieben. Gespr: so ungefähr Öu.
Særønske ist korrekt.

14.12.18 19:08
oder so: äü

Hallo,
wie sagt man auf Norwegisch:
zahlungspflichtig bestellen
Reiseantritt
Die Daten werden SSL-verschlüsselt übertragen.
Reservierungszentrale
Buchungsbestätigung

Entspricht ein französisches Chalet in etwa einer norwegischen "hytte", oder gibt es ein besseres Wort?

Ist der richtige Imperativ von "å lagre"--> "lager"?

Danke im Voraus!

14.12.18 21:45
Imperativ lagre,men litt tungt.
Lagre vinen i tre år (! )
Kanskje heller oppbevar, bør/må lagres.

Hei. Hva betyr "geometriedreieck"???

14.12.18 12:45
Trekantlinjal.

Hallo,
ich habe eine Frage. Wie heißt "Schließung" auf Norwegisch?
folgender Satz soll übersetzt werden: "Für eine wetterbedingte Schließung des Freibads wird keine Haftung übernommen."
Mein Versuch: For lukking av friluftsbadet grunnet været tas ingen ansvar."

14.12.18 09:55
Det tas forbehold om stengning av friluftsbadet
grunnet værforhold.
Oddy

14.12.18 10:07
Danke Oddy! :)

Hallo liebes Forum,
wie sagt man "Skiverbund" auf Norwegisch? Hier ist nicht die Sportvereinigung gemeint, sondern der Zusammenschluss mehrerer Skigebiete. Kann man an dieser Stelle trotzdem "skiforbund" sagen?
Ein Link zu den gemeinten Skiverbünden hier: https://www.snowplaza.de/weblog/6587-dolomiti-superski/
Vielen Dank!

13.12.18 21:46
Skidestinasjon,f.eks. Trysil Skidestinasjon.
Oddy

Hei hei,
wie ist das norwegische Wort für "Sommerrodelbahn"?
Danke!

14.12.18 12:50
sommerakebane

14.12.18 16:07
auch sommerakebakke, wenn es mehr ein Hang als eine Bahn ist.

Hallo in die Runde,
wie heissen Vortag und Folgetag auf Norwegisch?
Gibt es ein eigenes Wort für (Ski)Liftkasse auf Norwegisch? Heiskasse hat so gut wie keine Treffer bei Google.
Danke für die Hilfe!

13.12.18 16:34
Dagen før, foregående dag
Dagen etter, påfølgende dag

Hei hei,
im Wörterbuch wird "erhältlich" mit "som kan fås" übersetzt. Ist dieser Satz dann auf Norwegisch richtig?
Billeter fås rabattert på stedet mot bevis.
(Original: Tickets sind vor Ort gegen Nachweis vergünstigt erhältlich)
Danke!

13.12.18 15:42
Ja.

Hallo liebes Forum,
wie kan man den Begriff des Teilskigebiets am besten auf Norwegisch sagen?
Gemeint ist ein Teilgebiet, dass zu einem größeren Gebiet gehört und für das spezielle Nutzungsbedingungen und Preise gelten.
Mange takk!

Hallo,
kann man Chipkarte auf Norwegisch mit chipkort übersetzen?
Gemeint sind allgemeine Karten die Daten speichern (z.B. auch Chipkarten zum Betreten des Hotelzimmers), und nicht nur die elektroiniche Gesundheitskarte.
Danke!

13.12.18 16:09, Mestermann no
Ja, chipkort.

Zum Betreten des Hotelzimmers ist allerdings "nøkkelkort" üblicher.

13.12.18 16:18
Danke Mestermann!

Was sagt man auf deutsch für „dieseldyr“, also diese Mikroorganismen, die man besser nicht im Tank haben
sollte?

12.12.18 15:42
Dieselpest oder Dieselbakterien

Hei.Er det mulig på tysk å si " es war sehr unangenehm vorgestellt" Jeg lurer på om det vil være forenelig med å si "det ble fremstilt temmelig ubehagelig" La oss si en kommentar/mening er temmelig uheldig (politisk)Er det mulig å si "unagenehm vorangestellt" på tysk.Har prøvet å googlet dette men får ikke frem så mye infomasjon.

12.12.18 05:40, Mestermann no
Her må du nok i alle tilfeller bruke et annet verb enn vorstellen eller voranstellen, nemlig darstellen. Verbstammen
"-stellen" kan som norsk "-stille" varieres med foranstilte ledd som skaper ulik betydning. På norsk har vi jo bl.a.
fremstille, utstille, oppstille, henstille, forestille, forstille m.fl., på tysk er det enda mange fler.

Vorstellen betyr å presentere noe eller noen, ("ich habe ihm meine Tante vorgestellt" = "jeg presenterte min tante
for ham"), eller det betyr å forestille noe ("was soll das denn vorstellen?" = "hva skal nå det forestille/bety?").

Voranstellen betyr noe annet igjen, nemlig å sette noe foran noe annet ("er hat seiner Rede zuerst einige Worte
des Dankes vorangestellt" = "før han begynte talen, sa han noen takkens ord").

Darstellen har også en rekke betydninger, f.eks. at man fremstiller, skildrer, beskriver et forhold ("die Zeugen
haben das anders dargestellt" = "vitnene beskrev/fremstilte det annerledes"), eller at noe forestiller eller gjengir
noe i billedlig forstand ("das Bild stellt Jesus dar" = "bildet forestiller Jesus"), eller at noen forestiller, spiller en
annen, f.eks. på scenen ("Peer Gynt wurde von Toralv Maurstad dargestellt" = "Peer Gynt ble spilt av Toralv
Maurstad"). I setningen du spør om, kunne man kanskje skrevet: "Es wurde sehr unangenehm dargestellt", men
det fremgår ikke av spørsmålet ditt om du mener at noe ble fremstilt på en måte som var ubehagelig, eller at det
som ble uttrykt, i seg selv var ubehagelig eller upassende.

13.12.18 11:05
Hei.
I forbindelse med mitt siste spørsmål så tenkte jeg mest på dersom en politiker sa en ytring/mening som var veldig uheldig.(La oss si en kontroversiell kommentar som ikke deles av andre politikere) Hvordan kunne mann formulert seg da på tysk? Jeg kommer langt i forståelsen av at bruken av "Es wurde sehr unangenehm dargestellt" dersom det var en handling som vekket negativ oppmerksomhet.
Hilsen Trevor

13.12.18 16:40, Geissler de
Hvis du vil si at en politiker ytret seg på en uheldig måte, kan du bruke en formulering
som ligner den norske:

Er/Sie hat sich unglücklich ausgedrückt.
Eller: Er/Sie hat seine/ihre Worte unglücklich gewählt.

Theaterdonner- Duden: großartige Ankündigung von etwas, was sich in Wirklichkeit aber als
ohne große Wirkung, Bedeutung erweist.

Theaterdonner får meg til tenke på uttrykket/ordtaket «mye skrik og lite ull» (sa mannen,
han klipte grisen). Deutsche Welle har følgende overskrift: Theaterdonner für Theresa

Hvordan kan man best oversette Theaterdonner til norsk?

11.12.18 21:59, Mestermann no
Tja, f.eks. med nettopp "mye skrik og lite ull", "storm i et vannglass", "hype", "høyrøstet reklame" osv.

14.12.18 14:46
Takk Mestermann.

Hei hei i julestria! :)

Netzsperre. Noen ideer hva det burde bli på norsk?

10.12.18 16:01
Netzsperre har to betydninger. For det første kan det bety at en mobiltelefon av ulike
grunner ikke får kontakt med mobilnettet. Da snakkes det som regel om IMEI-sperre.
Netzsperre kan også bety at man ikke får tilgang til selve nettet eller visse
nettsteder. Her brukes det begrep som DNS-sperre, IP-sperre eller blokkering av
nettsteder.

Guten Morgen!

Bei einem Reisportgeschäft lese ich gerade:

Har du dekken liggende så og si OVERALT? Vi kjenner oss igjen.
:)
Heng dem opp og få litt orden med dette geniale produktet:
https://www.skoies.no/dekkenhenger

Den unterstrichenen Teil verstehe ich nicht! Es war alles genau so geschrieben (OVERALT in Großbuchstaben mit ? dahinter und hinter dem igjen ein Smiley.

Kann jemand helfen?

Vielen Dank

10.12.18 10:36
Hast du die Reifen sozusagen überall liegen lassen ?
Wir erkennen uns selbst wieder.
( Overalt: Überall, over alt: Über alles )

Häng sie an die Wand auf und schaff mit diesem genialen Produkt Ordnung.
Oddy

10.12.18 11:16, Sandra1
Vielen Dank Oddy!
Es geht allerdings um Pferdedecken, nicht um Reifen ;)

Hast du die Decken (Pferdedecken) überall liegen lassen? Wir erkennen uns selbst wieder.

Wotu gehört dann das så og si?

10.12.18 13:01, Geissler de
Liegen deine Decken praktisch (så å si [nicht så og si!] ist "sozusagen") überall rum? Das
kennen wir gut.

"Har du ... liggende" bedeutet nicht "hast du ... liegen lassen", sondern "hast du ...
herumliegen".

10.12.18 17:17
"Så å si" betyr "praktisk talt" eller "tilnærmet" ifølge Bokmålsordboka.

10.12.18 23:45, BeKa de
@Sandra:

Der Fehler "så og si" statt "så å si" ist sehr verbreitet. Es ist deshalb
mehr als wahrscheinlich, dass du noch des öfteren auf ihn stoßen wirst.

Gruß
Birgit

11.12.18 00:00, BeKa de
PS: Ich würde den nachgefragten Text vielleicht noch etwas freier übersetzen
als Geissler. Aber das ist letztlich Geschmackssache.

Hast du deine Pferdedecken quasi überall herumliegen? Wir wissen, wovon wir
reden. :)

Gruß
Birgit

11.12.18 06:13, Sandra1
Danke an Geissler, 17:17 und an Birgit für die weitere Hilfe

Liebe Grüße Sandra :)

Hallo

Starbucks schreibt heute:

Stalltips fra proffene. Start aldri morningen på tom mage. Få i deg en solid frokost hos Starbucks, fra 69,- hver dag #breakfastisking
Pst.. på lørdag mellom kl. 12-16, hjelper vi deg å finne den perfekte julegaven i butikk.

Was sind stalltips?

Danke

10.12.18 10:39
Insiderinformation, vertauliche Information.
Oddy

10.12.18 11:17
Danke :)

Hei

.... kan du erstatte dem med en boks godt avrente hvite bønner....

Meine Wörterbücher kennen avrent nicht. Auch naob.no hilft nicht. Vom Sinn her würde ich "abgetropft" sagen, einzig Google-Übersetzer äußert sich und sagt "zerstoßen"????

Was bedeutet avrent nun?

09.12.18 19:28
Es bedeutet, wie Du schon vermutest, abgetropft.

09.12.18 21:51
Danke, google hatte mich bloß ziemlich verwirrt....

Hei,

Matprat.no hat ein Rezept veröffentlicht:

KALKUNFILET MED JULERUB

Was ist julerub. Die Vokabel "rub", wenn sie denn so heißt, find ich nicht....

09.12.18 19:20
Rub kommt aus dem Englischen und ist die Substantivierung von "Einreiben". Es bezeichnet
eine Würzmischung mit der Fleisch vor der Zubereitung, insbesondere vor dem Grillen
eingerieben wird, um mehr Geschmack zu geben. Das Wort hat sich mittlerweile auch im
Deutschen eingebürgert. Die Grillbücher sind voll mit Rezepten für "Rub". Im
Norwegischen sagt man auch "krydderblanding" und man unterscheidet zwischen "dry rub"
(tørkete urter og krydder) und "wet rub" (paste eller smørbare krydderblandinger). Wird
es noch flüssiger, dann spricht man von "marinade".

10.12.18 10:31, Sandra1
Danke dir

Hallo, ich habe eine winterliche Frage:

Wie sagt mann Schneefegen auf Norwegisch?

å feie snø?
å koste snø?

Danke für eure Hilfe

Rosa

09.12.18 13:38
å måke snø

09.12.18 13:46, Geissler de
Wo sagt man denn Schneefegen? Ich kenne nur Schneeräumen oder Schneeschaufeln.
(Wenn man den Schnee noch mit dem Besen wegräumen kann, lohnt es sich eh nicht :-))

09.12.18 14:36
Meine Oma in Sachsen sagt das, aber die fegt den Fußweg auch regelmäßig, wenn gar kein Schnee liegt. :)

09.12.18 14:42
Zumindest wo ich wohne wird Schnee auch weggefegt, und zwar dann, wenn nur eine dünne
Schicht liegt, die aber zu Eis festgetreten werden könnte und dann das Risiko besteht,
daß Personen sich flach legen und man haftbar wird.

09.12.18 15:25
Im schönen Sauerland sagt man Schneefegen und das obwohl es viel Schnee gibt ....

Danke für die Vokabel å måke snø!

Rosa

09.12.18 20:36
Und in Bremen auch!

10.12.18 13:18, Geissler de
Danke für die Info; das war mir völlig unbekannt. Dazu könnte der Atlas zur deutschen
Alltagssprache ( http://www.atlas-alltagssprache.de/ )mal eine Frage dazu machen.

10.12.18 13:57
Feie trappa fri for snø.

10.12.18 18:09, Geissler de
Det er klart at man kan feie snø, men så vidt jeg har skjønt, sier die "Schneefegen" i
betydningen måke snø i flere regioner i Tyskland.

11.12.18 18:58, BeKa de
Im Rhein-Main-Gebiet sagt man (zumindest umgangssprachlich)
"Schneeschippen".

Gruß
Birgit

11.12.18 19:26, BeKa de
Noch eine kleine Ergänzung (besonders, aber nicht ausschließlich für die
mitlesenden Norweger):

Die mit dem Schneeräumen in Zusammenhang stehenden Verben schreibt man, wenn
sie nicht substantiviert sind, getrennt, also "Schnee fegen", "Schnee
räumen", "Schnee schaufeln", "Schnee schippen" usw.

Gruß
Birgit

Hallo

Bei yr.no steht "Dårlig sledeforhold for nissen"

Wieso wird hier for anstelle von til benutzt? Man sagt doch bei zB. fra meg til deg, also von mir für dich, dann müsste es doch der Logik nach auch til nissen heißen???

09.12.18 13:31
Sorry, dårlige steht dort natürlich!

09.12.18 21:42
Dumm für Alle, Pech für den Einzelnen. Es ist nicht eine Frage der Logik sondern eine
Frage des Standortes: "for nissen" impliziert sozusagen, wenig Schnee für alle, hier
kommt der Weihnachtsmann nur beschwerlich voran. "Til nissen" hingegen: Der
Weihnachtsmann hat Pech gehabt. Gerade da, wo er seine Last austrägt, muß er eher
schieben, als daß er gleitet. Anderswo sieht es besser aus.
So würde ich an den Wetterbericht herangehen.

10.12.18 09:48
Ok danke :)

Guten Morgen :)

Bedeutet hjerte- og karsykdommer--> Herz- und Gefäßerkrankungen oder wie wir eher sagen Herz-Kreislauferkrankungen?

Lieben Dank und einen schönen Adventssonntag euch :)

09.12.18 12:40
Beides wird synonym verwendet, wobei Herz-Kreislauf-Erkrankungen die häufigere Variante
ist. Es gibt noch eine dritte Möglichkeit, nämlich kardiovaskuläre Erkrankungen.

09.12.18 15:46, Sandra1
Danke dir 12:40 :)

Hallo

De hadde ikke bil og måtte gå når de skulle noen steder.

1. bedeutet noen steder : irgendwo hin
2. Hätte man auch schreiben können De hadde ikke noen bil....

Hier gehört das ikke ja zum Verb hadde (denke ich) und ich verstehe oft nicht wann eine "Verneinung" eher über das Verb ausgedrückt wird und wann eher über ikke noen (also über eine Konstuktion zusammen mit dem Objekt)?

Danke vorab

09.12.18 11:44
Sie hatten kein Auto und mussten gehen wenn sie irgendwo hin wollten.

Hei

Wie übersetzt man i selskap in folgendem Satz?

Hva spiste man i selskap!

Was aß man bei einer Feier? Was aß man in Geselligkeit?

09.12.18 12:51
Kann heißen "in geselliger Runde", kann heißen "in Begleitung". Ohne die näheren
Umstände zu kennen, läßt sich das nicht genau beantworten.

10.12.18 09:49
Es gab kaum weiteren Kontext... Es war ein Minitext über den Vergleich der Essgewohnheiten heute und in den 60er Jahren....

10.12.18 14:22
Dann würde ich wohl sagen "bei Feierlichkeiten" oder "bei Festen" z. B. Familienfesten

Guten Morgen + einen schönen Advent allen!

Nun meine Frage:

Gode råd i hverdagen....

Bedeutet das i hier für (den Alltag)? Hätte man dann entgegen meines Lehrbuches nicht til nehmen müssen?

09.12.18 10:40, Mestermann no
Es ist schon richtig so.

I en bok heter det: "Han sto helt stille mens Slottsparken, med flere store jordhauger, en
gravemaskin og en parkert lastebil, hvilte tung og mørk bak ryggen hans"

Det jeg stusser litt over er hvorfor tung og mørk ikke er brukt adverbiell. Altså hvorfor
det ikke står tungt og mørkt.

Er det snakk om prædikativ bruk her også?

På forhånd mange takk.

09.12.18 10:38, Mestermann no
Her er tung og mørk adjektiver som står til substantivet Slottsparken. Parken er tung og mørk. Tidligere ville man
satt inn et par kommaer her:

"...som hvilte, tung og mørk, bak ryggen hans."

Was bedeutet polvotten?

08.12.18 21:55
polvott ist ein Handschuh aus Textil

09.12.18 00:40, Mestermann no
Und zwar ein aus winddichtem Material gemachter und gefütterter Fausthandschuh (Fäustling). Polvott heisst
buchstäblich übersetzt Polarfäustling.

Vott = Fäustling
Hanske = Handschuh (mit 5 Fingern).

https://urban.no/no/p/accessories/votter/hh-polvotter/7210879_F583

12.12.18 15:26, Fandorina
Ok, sozusagen extra warm. Vielen Dank!!

Hallo!

Wenn mein einer Freundin oder einem Freund erzählen möchte das ihr oder ihm "etwas steht".
Zum Beispiel: Dieses Oberteil steht dir!", wie sagt man das auf norwegisch? Det synes godt
på deg? oder: Det passer til deg?
Danke im voraus.
mfG
L.

08.12.18 19:28, Mestermann no
Den kler deg.

08.12.18 20:25
Hi!
Danke für die Antwort. Könnte man dies auch sagen wenn einem eine neue Haarfarbe steht?
mfG
L.

08.12.18 22:12
Ja,hårfargen kler deg.

Hallo

Ich kämpfe gerade mit meiner Vokabelliste für die Hausaufgaben...

wie übersetze ich å støtte opp?
å støtte kann unterstützen heißen und würde auch passen, da als Synonym å være til hjelp angegeben ist. Allerdings steht dort ja noch opp???

Da es nur um die wöchentliche Vokabelliste geht, habe ich keinen Beispielsatz....

08.12.18 22:20
Die Bedeutung ist gleich - unterstützen

09.12.18 09:26
Danke

Hei

Bedeutet til forskjell fra --> im Unterschied zu?

Danke allen vorab für die Hilfe!

08.12.18 17:15
ja

08.12.18 20:14
Vielen Dank

Hallo

Kann ich etnisk nordmann mit "gebürtigem Norweger" übersetzen?

Danke allen vorab für die Hilfe

08.12.18 16:15
Ich denke, das kannst Du nicht. Ein "gebürtiger Norweger" ist rückübersetzt ein "født
normann" und in der Definition der Statistiker ein in Norwegen Geborener, dessen beide
Elternteile ebenfalls in Norwegen geboren sind. Eine solche Person ist ethnisch nicht
notwendigerweise ein Norweger. Ich würde deshalb mit "ethnischer Norweger" übersetzen.

08.12.18 20:14
Ok, danke dir

Eine Frage habe ich noch zum Aftenpostenartikel:

Wie übersetze ich kakemons, matmons, godtemons?

Mir ist schon klar, dass es sich dabei immer um jemanden halndelt der Gebäck, Speisen oder Süßkram sehr mag, aber wie würden wir das in Deutschland bezeichnen?

Kuchen- bzw. Keksliebhaber geht ja noch, aber bei matmons oder godtemons?

08.12.18 13:52, Geissler de
matmons: Leckermaul
godtemons: Naschkatze

Bei letzterem ist sogar die Katzenkonntation erhalten, denn "Mons" ist ein traditioneller
Katzenname.

08.12.18 14:41, Sandra1
Lieben Dank für die Erklärung :)

Aftenpsoten schreibt weiterhin:

Spesielt blant eldre kvinner er den sprø trompeten ettertraktet.

Bekommt sprø genau wie zB blå kein e angehängt in der bestiummten Form?

08.12.18 11:29, Geissler de
Genau, und im Plural.

08.12.18 12:33, Sandra1
Danke dir!

Noch eine Frage zum Aftenpostentext:

Det er en ubestridt sannhet at ....

Ist es zu fri verstanden ubestridt sannhet mit unbestrittene Tatsache zu übersetzen?

Danke!

08.12.18 11:32, Geissler de
Nein, das passt gut und ist jedenfalls besser als eine wörtlichere Übersetzung mit
„Wahrheit“.

08.12.18 12:33, Sandra1
Danke dir

Guten Morgen:)

Aftenposten schreibt:
Tradisjon tro står julekaker sentralt i høytiden for nordmenn.

Ist es zu frei übersetzet, wenn ich å stå sentralt als "einen hohen Stellenwert haben" verstehe?

Danke

08.12.18 11:37, Geissler de
Finde ich auch gut; auch hier klänge eine wörtliche Übersetzung seltsam.

08.12.18 12:33, Sandra1
Danke dir

Hei

Ich meine es hätte letzlich schon einmal einen Post eines anderen Forumnutzers zu meiner Frage gegeben, aber ich finde ihn leider nicht wieder. Daher muss ich leider erneut fragen:

Rester av risgrøt? Lag noen deilige rislapper til kvelds da vel.

Was bedeutet da vel?

Werner

08.12.18 13:52, Geissler de
Hier passt, denke ich, "halt" gut:

Dann mach halt leckere Reisfladen.

08.12.18 14:42
Ein herzliches Dankeschön

Forums Arkiv med Søkemotor