Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Velkommen til XXX Hotell - opplevelsen er din!

Könnte damit so etwas wie "gönnen Sie sich das Erlebnis" gemeint sein?

Musikkfestival med flotte artister, god stemning og Helgeland som sceneteppe.

"sceneteppe" ist ja eigentlich der Bühnenvorhang, gemeint ist hier aber wohl vielleicht eher der Bühnenhintergrund (also gewissermaßen Helgeland als natürliches Umfeld des Auftritts)?

Kontext ist ein Jazz-Festival, die Überschrift lautet "Et norsk stjernelag er alt klare", danach kommen die Namen von vier Musikern.

Könnte mit "stjernelag" eine Art von "Starband" gemeint sein? Gefunden habe ich den Begriff in ähnlichem Zusammenhang auch unter https://dolajazz.no/2017/06/03/hofseth-med-stjernelag/

23.10.17 21:13, Mestermann no
Ein Star-Team. Gemeint sind mehrere anerkannte Musiker.

23.10.17 23:12, Geissler de
Also eine „Supergroup“

24.10.17 00:19, Mestermann no
Vielleicht, aber sie treten nicht notwendigerweise zusammen auf.

Finnkirka Kjøllefjord fra turløype-punkt over, og med båt.

Weiß jemand, was hier mit "punkt over" gemeint sein könnte?

23.10.17 21:09, Mestermann no
Wahrscheinlich, aber hier rate ich nur:
Oben: Finnkirka Kjøllefjord vom Punkt auf dem Wanderpfad gesehen, und vom Boot.

Overnatting i ovnstelt.

Könnte das ein "beheiztes Zelt" sein (mit Ofen)?

23.10.17 21:09, Mestermann no
Ja.

Utstillinger – samisk kulturhistorie; klesskikker

Bezeichnet "klesskikker" hier "Kleidungsgewohnheiten" bzw. "Trachten"?

23.10.17 21:10, Mestermann no
Kleidungstraditionen.

Samisk museum – utstillingen: gjenstander fra den lokale samiske kulturen, rekonstruert miljø som for ca. 100 år siden, fredede bygninger og konstruksjoner fra reindrift og utmarksboplasser.

Ist hier das "som" wirklich korrekt? Entspräche dies:

rekonstruiertes Umfeld aus der Zeit vor ungefähr 100 Jahren, unter Schutz gestellte Gebäude und Einrichtungen aus der Rentierzucht und Weidewohnplätze.

23.10.17 21:14, Mestermann no
Ja, richtig.

23.10.17 23:15, Geissler de
Das so ist hier „wie“:
... rekonstruiertes Umfeld wie vor 100 Jahren, ...

Utleie til lagbygging, store dager eller bare ferie.

Zu vermieten ist hier ein Café. Könnte hier "lagbygging" für "Teambuilding" stehen und "store dager" für "Familienfeste"?

23.10.17 21:10, Mestermann no
Ja.

Sjøhytte med fine turområder

https://www.airbnb.de/rooms/12914649

Gibt es hierfür einen festen Begriff? Es ist eine Ferienhütte direkt am Meer.

23.10.17 21:11, Mestermann no
Eine Ferienhütte am Meer mit guten Wanderungsmöglichkeiten.

24.10.17 07:23
Wandermöglichkeiten. ;-)

Aber so ganz gefällt mir der Begriff nicht.

Gruß
Birgit

Hils på utradisjonelle gårdsdyr

Aus der Beschreibung einer Urlaubsmöglichkeit auf einem Bio-Bauernhof. Könnten damit "unübliche Nutztiere" gemeint sein, also Tiere, die üblicherweise nicht auf Höfen gehalten werden?

23.10.17 22:33
Ja

økologisk gård med villsau (vikingsau)

Unter der Nynorsk-Seite https://nn.wikipedia.org/wiki/Gammalnorsk_sau habe ich einen Treffer für "vikingsau" gefunden, auf https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelnorsk_sau dann keinen mehr. Weiß jemand, wie diese Wildschafrasse auf Deutsch heißt? "altnorwegisches Schaf" oder "Wikingerschaf" scheint es nicht zu geben.

23.10.17 18:54, Mestermann no
Norw. Urschaf.

Båtutleie: Inkludert fiskebalje, høtt/klepp

Hier können Boote für Hobbyfischer gemietet werden, "fiskebalje" habe ich unter https://sealine-products.no/nettbutikk/74-hjem-fritid/672-fiskekasse-fiskebalje/ gefunden, "høtt" unter https://www.skittfiske.no/WebPages/Produkt/ProduktInfo.aspx?plid=103522

Meine Vorschläge wären: Fischkübel, Fisch-/Landungshaken - oder ist jemand Angler und kennt die richtigen Fachbegriffe?

Vi tilbyr kafé-servering basert på gården sine produkter.

Kontext ist das Angebot eines Bio-Bauernhofs für seine Gäste. Könnte "kafé-servering" Gerichte bezeichnen, die typischerweise zum Kaffee gereicht werden (Kuchen, Gebäck usw.)?

23.10.17 18:52, Mestermann no
Mit Kafé ist ein Café gemeint, also hier Café-Angebot.

Oppdag fjorder fra vår åpne båt med stue/toalett

Könnte mit "stue" eine "Kajüte" gemeint sein?

23.10.17 18:50, Mestermann no
Wahrscheinlich. Kein gutes Norwegisch, normal würde es "kahytt" und nicht "stue" heissen.

Was heißt "Gjelder ikke bevegenseshemmede Syke-varetransporte" Es handelt sich dabei um
ein Zusatzschild bei einem Fahrverbotsschild.

23.10.17 18:49, Mestermann no
Mit Ausnahme für Bewegungsbehinderte, Kranken- und Warentransport.

Vår guide gir deg en opplevelse du sent vil glemme!

Ist mit "sent vil glemme" ein "unvergessliches" (Erlebnis) gemeint?

23.10.17 18:48, Mestermann no
Ja.

Hei

Was beudeutet hel ved wenn es im Sinne von solid oder til å stole på gemeint ist?

Ulrike

22.10.17 19:51
Ich glaube, der Ausdruck nimmt Bezug auf das Buch von Lars Mytting "Hel ved. Alt om
hogging, stabling og tørking - og vedfyringens sjel", auf Deutsch "Der Mann und das Holz
- Vom Fällen, Hacken und Feuermachen". Hier geht es über mehr als 400 Seiten (epub) um
verläßliche Holzfeuerung, somit, wenn Du willst, um etwas Solides und Verläßliches". Das
Vorwort ist geschrieben in "Elverum, bei minus 31 Grad".

22.10.17 19:56
Ergänzend: Zwei Rezessionen, die ich auf die Schnelle gefunden habe:
http://literaturkritik.de/id/20151
https://www.swr.de/swr1/bw/ratgeber/lars-mytting-der-mann-und-das-
holz-id=446380did=14735260nid=44638018ziwqh

22.10.17 20:07, Mestermann no
Das ist richtig, aber "hel ved" als Ausdruck gab es schon vorher, Lars Mytting hat ihn nur als Buchtitel geliehen.
Der Ausdruck heisst ganz richtig, wie 19:04 vermutet, dass jemand ganz zuverlässig ist, eine Person "aus einem
Guss".

22.10.17 20:09
Danke, man lernt immer dazu

23.10.17 07:11
Danke an alle Helfer!

Ulrike

23.10.17 08:09
@19:56
RezeNsion, nicht Rezession, von lat. recensēre: u.a. durchlesen, besprechen

23.10.17 10:44
Eine Person aus einem Guss : En helstøpt person.

23.10.17 12:36, Mestermann no
Ja, auf Norwegisch kann man auch "en helstøpt person" sagen, aber "aus einem Guss" ist wohl der Ausdruck,
der auf Deutsch dem norw. Ausdruck "hel ved" am nähesten kommt.

Gibt es einen norwegischen Ausdruck für "sich ein Bein ausreissen"?

Als das man sehr viel macht um etwas zu bekommen/erreichen?

Danke

22.10.17 20:10, Mestermann no
Stå på pinne for noen, slite livet av seg for noe eller for noen.

22.10.17 21:08
Anschlussfrage: Ist "livet av seg" ein Verstärker für das vorangehende Verb? Ich habe auch schon "irritere livet av seg" gelesen. Gibt es weitere solche Formulierungen?

22.10.17 22:09, Mestermann no
Ja, sogar viele, besonders wenn etwas anstrengendes oder stressiges ausgedruckt werden soll: Jobbe, slite,
løpe, fly, plundre, plage, slave, stresse, mase, streve livet av seg. Und sicherlich viele andere.

Auch: Kjede livet av seg (sich zu Tode langweilen).

Der Sinn ist natürlich "zu Tode", und ist wie auf Deutsch in solchen Zusammenhängen figurativ gemeint. Konkret
gemeint wäre aber: Ta livet av seg (sich umbringen) od. ta livet av noen (jemanden umbringen).

23.10.17 07:08
Sind denn nun "... livet av seg" und "... i hjel" synonym?

23.10.17 12:39, Mestermann no
Ja: jeg arbeider livet av meg = jeg arbeider meg i hjel. Jeg kjeder livet av meg = jeg kjeder meg i hjel.

23.10.17 13:44
Hjertelig takk fra 21:08 og 07:08

23.10.17 19:39
Gjøre hva som helst for å oppnå
noe/noen.

Hallo

wie übersetze ich for fullt wenn das Synonym helt sein soll?

Detlef

22.10.17 18:33
"Vollständig", "total", "unbedingt", "mit ganzem Einsatz", salopp "volle Kanne". De
satser for fullt for å nå målet.

22.10.17 23:10
"Krumm legen" geht auch, ist aber auch eher salopp

23.10.17 15:23
Dankeschön!

God kveld :)

In meiner Hausaufgabenlektion kann ich 2 Begriffe nicht übersetzen:
å gå ut over und das dazu angegebene Synonym å ødelegge for

Beispielsätze um einen Kontext zu haben gibt´s dazu irgendwie nicht :-/

Kann jemand helfen?

Danke schonmal, Corinna

22.10.17 18:26
Å gå utover - zu lasten. Overdreven mobilbruk går ut over det sosiale livet.
Å ødelegge for - schaden. Jobben kan ødelegge for studiene dine.
Im Sinne von "Ungutes tun", "beeinträchtigen" sind beide Ausdrücke synonym aber in jedem
Kontext austauschbar sind sie meiner Meinung nach nicht.

22.10.17 18:32
å gå ut over noen = jemand in den Folgen betreffen, negative Auswirkungen für jemand haben
å ødelegge for en = wörtl.: etwas für jemand kaputt machen, zerstörische Wirkungen für jemands Pläne, Vorhaben zeitigen

22.10.17 21:23
Ein schönes Beispiel aus Hustad:
det går ut over henne - sie ist die Leidtragende, das benachteiligt sie

I en studie som ble publisert i 052011 i Science Magazine ble det undersøkt sosial press ufrihet / sosial tvang og smålighet ("Tightness") blant 33 land.

Norge var med i undersøkelsen og inntok plass 6 på lista - like etter India, Pakistan, Malaysia, Sør Korea og Singapore. Dermed ville Norge vært mindre fritt vedrørende sosiale normer og atferd enn Japan og Kina.

Dette er vel ikke sant?

22.10.17 13:45
Joda, det kan nok alle bekrefte som har bodd flere steder enn Norge...

(Ikke at dette er et relevant spørsmål siden det ikke er språklig.)

22.10.17 14:09, Mestermann no
Den diskusjonen hører nok hjemme i et annet forum.

22.10.17 19:44, Geissler de
Jeg har slettet to innlegg som ikke hadde noe med språk å gjøre. Om dere vil diskutere
dette spørsmålet, kan dere foreslå et forum som er bedre egnet til den slags, så flytter
vi debatten dit.
Jeg synes at emnet er interessant, men dette er ikke stedet til å diskutere det.

wie sagt man etwas mit der Bedeutung von:
-hier haengt der Haussegen schief-
(also im Sinne von
hier ist man ein wenig
sauer auf einander und das liesse sich
aendern unter gewissen Bedingungen)

21.10.17 20:22
Hjemmets fred og ro er truet.
Oddy

21.10.17 20:39
Hustad hat: det er krangel / uro i familien

21.10.17 22:36, Mestermann no
Husfreden er truet.

Hi,

was ist der Unterschied zwischen å ha kjennskap om und å ha kjennskap til?

21.10.17 19:20, Mestermann no
Kein Unterschied. Normalerweise sagt man: "å ha kjennskap til noe", und "å vite om noe". Aber immer mehr
Leute sagen "kjennskap om", statt "kjennskap til".

22.10.17 08:41
danke :)

Hei hei.
Er det et tilsvarende uttrykk for å gå "all in"?
På forhånd takk:)
Mats

21.10.17 00:15, Geissler de
På tysk mener du?
Alles auf eine Karte setzen.

21.10.17 00:21, Mestermann no
På norsk også: Sette alt på ett kort.

22.10.17 14:49
Bedre: satse alt på én hest. Eller bare: satse alt. Sette er lite brukt.

Hei

Wann benutzt man å peke på bzw. å peke til?

Bisher kannte ich nur å peke på, meine Vokabelliste von Her på berget gibt aber auch å peke til an. Leider gibt das Buch keinen Beispielsatz an... :(

På vielleicht wenn ein Substantiv folgt und til wenn ein Verb folgt????

Sandra

20.10.17 18:48
Peke til: auf etwas / in eine Richtung zeigen (pilen peker til venstre)
peke på: auf etwas hinweisen (ekspertene peker på denne løsningen)

20.10.17 19:01, Mestermann no
Peke kann mit sehr vielen unterschiedlichen Präpositionen vorkommen, hier nur die wichtigsten:

Å peke in konkreter Bedeutung w.h. dass man konkret auf etwas oder jemanden zeigt:
Jeg peker på tavlen
Hun peker på meg
Det er ikke pent å peke på andre personer.

Å peke in übertragener Bedeutung heisst dass man die Aufmerksamkeit auf eine Tatsache oder eine
Möglichkeit lenkt:
På Kongens forespørsel om hvem han skulle vende seg til for å få dannet en ny regjering, pekte den avgående
statsministeren overfor Hans Majestet på opposisjonens leder.
Jeg må få lov til å peke på (getrennte Form von påpeke) at budsjettet er overskredet.
Jeg peker bare på din plikt.

Å peke mot gibt eine Richtung an, konkret oder abstrakt:
Skiltet peker mot venstre
Kompassnålen peker alltid mot nord
Alle statistikker peker mot bedre tider

Gleichfalls kann man mit Richtung peke opp oder oppover oder auch i, inn, inn i, innover, bakover sagen:
Kurvene peker oppover
Skiltet peker innover i fjellet
Glittertind synes å peke inn i himmelen
Alle politiets spor peker i én retning
Denne utviklingen peker bakover

Mit ut und refl. auch utpeke, bezeichnen, ernennen, sich auszeichnen:
Blant alle de flinke elevene er det særlig Sandra som peker seg ut (utpeker seg)
Én av representantene ble pekt ut (utpekt) til å føre forhandlingene

Mit til (selten vorkommend) zeigt peke meistens auf einen Vorgang, vgl. den besseren Ausdruck vise til:
Underskuddet peker til den mangelfulle kontrollen på utgiftene

In konkreter Hinsicht aber:
Å peke nese til (oder av) noen, und
Å peke fingre til (oder av) noen - beides: Jmd. veräppeln, veralbern

20.10.17 19:29
Vielen, vielen Dank Mestermann für die tolle Erklärung!

Sandra

Hei

Hva betyr skremsel på tysk?

Detlef

20.10.17 18:37
"Abschreckung". Fugleskremsel = Vogelscheuche

20.10.17 18:41
et skremmende eksempel = ein abschreckendes Beispiel

Hei, wie übersetzt man "Fenster kippen"? Geht vippe oder tippe in Zusammenhang mit vindu?

20.10.17 13:02, Geissler de
Nein, da sagt man „sette vinduet på gap“.

20.10.17 13:19
Auch: "å vippe vinduet ut"

20.10.17 16:22
Sette vinduet i luftestilling på tysk ?

20.10.17 20:14
Das Fenster auf kipp stellen.
Oddy

Hei,
als relativer Neuling unter den Norwegisch-Lernenden verstehe ich (noch) nicht, warum weibliche Verwandte
grammatikalisch maskulin sind. Gibt es dafür eine plausible Erklärung?
Tusen takk

19.10.17 00:13
So pauschal ist das erst mal gar nicht richtig. Viele Substantive können im Norwegischen sowohl maskulin als auch feminin gebeugt werden, und das betrifft auch Wörter wie tante, (beste)mor und datter. Sie können maskulin sein, aber genauso auch feminin: tanta, mora, dattera sind ebenso richtig wie tanten, moren und datteren.

Fragst du dich auch, wieso das Mädchen im Deutschen grammatikalisch nicht feminin ist? Solche Sachen kann man sicher erklären, wenn man in der Sprachgeschichte wühlt, aber letztlich muss man es einfach akzeptieren.

19.10.17 10:01
Für "moren" wird man allerdings außerhalb Bergens sehr komisch angeschaut.

19.10.17 11:02
Was die Aussage, weibliche Verwandte seien im Norwegischen grammatikalisch maskulin, noch zweifelhafter macht. ;-)

19.10.17 14:11
...em, sorry, wenn ich in mein Langenscheidt Wörterbuch schaue, finde ich da: mor (m), sØster (m) etc. Was soll ich da anderes glauben, als was ich geschrieben habe? Deshalb frag ich euch ja, weil es mir fremd erscheint.

Und bzgl. "das" Mädchen (@0:13): da rührt das grammatikalische Geschlecht ja von der Verkleinerungsform her, nicht von der Person an sich, da brauche ich nicht sehr tief in die Sprachgeschichte einzusteigen!

Ansonsten danke für eure Bemühungen :-)

19.10.17 15:04
Warum sind feminine Substantive oft maskulin. Das ist eine gute Frage, die nicht einfach zu beantworten ist. Aber erstens ist nicht was im Deutschen das eine oder andere Geschlecht hat gleich im Norwegischen. Das macht es natürlich nicht einfach. Zu fragen warum wir "der" Frau sagen ist schwer. Warum sagt man z.B. im Deutschen. DER Rhein aber DIE Elbe? Manches muss man sich merken/lernen - ISSO- (Ich schrei sonst). Die feminine Form wird im modernen norwegischen Sprachgebrauch selten benutzt. Genauso wie es ein "Sie" im Norwegischen gibt, aber niemand wird Dich mit Sie (de) hier ansprechen. Noch in den 60ern d. l. Jahrhunderts war es üblich "de" zu benutzen. Das ist vorbei. Hat im übrigen für norwegische Firmen in Deutschland zeitweise Probleme mit sich gebracht, weil man in Deutschland meinte, wenn man Du sagt ist die Stellung unwichtig. Sprache hat auch etwas mit Kultur zu tun, manches ist anders als in Deutschland bei uns. Was besser ist kommt auf die Sichtweise an. Vielleicht habe ich Dir damit ein bisschen geholfen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

19.10.17 15:10
Tja, wie ein deutsches Sprichwort sagt: Papier ist geduldig (Bits und Bytes übrigens
auch). Nur weil es im Langenscheidts steht, muss das ja noch nicht die ganze Wahrheit
sein ;-)

Ein Blick in den "norwegischen Duden":
http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
begge=+&ordbok=bokmaal&s=n&alfabet=n&renset=j&OPP=mor
...verrät, das z.B. "mor" grammatikalisch sowohl weiblich als auch männlich sein kann.
Hier kann man also das Geschlecht frei wählen. Welches Geschlecht der gemeine Norweger
wählt, hängt von mehreren Faktoren ab. Nicht zuletzt vom Dialekt.

Bei eben diesem Wort sind die Norweger, die die weibliche Form wählen, absolut gesehen
in der Mehrzahl. Befindet man sich jedoch z.B. in der Stadt Bergen, wird die Mehrzahl
dort die männliche variante verwenden.

Gemäß meinem Bauchgefül würde ich sagen, dass die Mehrzahl der Norweger bei allen
weiblichen Verwandten die weibliche Form wählt (zumindest bei der bestimmten Form):
tanta, mora, bestemora, søstera, dattera usw. Kurioser Weise verwenden die gleichen Leute
jedoch gerne den männlichen Artikel, wenn der unbestimmte Artikel benutzt wird: en tante,
en mor, en bestemor, en søster, en datter usw. Aber nicht konsequent.

Wenn du nicht verwirrt bist, bist du falsch informiert ;-)

Chris

19.10.17 16:04, Geissler de
Chris hat recht. Die Aussage von 15:04, „Die feminine Form wird im modernen norwegischen
Sprachgebrauch selten benutzt“, ist grundfalsch, das feminine Genus ist (mit wenigen
Ausnahmen wie Bergen) im Norwegischen quicklebendig.
Wenn im Wörterbuch bei mor „m.“ steht, schmeiß es weg und kauf dir ein neues.

19.10.17 16:21
das feminine Genus ist (mit wenigen Ausnahmen wie Bergen) im Norwegischen quicklebendig.
Und zwar so sehr, dass man sich bei den Körperteilen auf die Verwandtschaft mit Deutsch verlassen kann. Gibt es ein etymologisch entsprechendes Wort, das nicht das gleiche Geschlecht hat?

19.10.17 19:56, Mestermann no
Die sprachgeschichtliche Erklärung für diese Besonderheit im Norwegischen ist, dass die norwegische
Schriftsprache (riksmål/bokmål) einst identisch mit dem Dänischen gewesen ist. Im Dänischen gibt es nur zwei
Geschlechter, intetkjønn (Neutrum) und felleskjønn (Utrum, oder gemeinsames Geschlecht, oft nur, der
Einfachheit halber, Maskulinum genannt). Feminina werden im Dänischen Utrum wie Maskulina gebeugt: "En mor,
moren", "en onkel, onkelen".

So lange Dänisch und Norwegisch Riksmål/Bokmål als Schriftsprachen mehr oder weniger identisch waren,
eigentlich bis 1917, war die Situation so: Man sagte "moren" oder "mora", aber man schrieb "moren"
(Utrum/Felleskjønn).

In der klassischen, norwegischen Literatur (auf Riksmål/Bokmål) des 19. Jahrhunderts wird man fast
ausschliesslich Felleskjønn-Formen finden, wie bei Ibsen und Hamsun. Mit den Reformen 1907 und 1917 wurden
aber viele weiblichen Formen in die Rechtschreibung eingenommen.

Im modernen Bokmål kann man also meistens wählen, zwischen der traditionellen Felleskjønn-Form "en mor,
moren" und die mehr mündliche Form "ei mor, mora", oder auch "en mor, mora". Es gibt eine Gruppe von
"sondernorwegischen" Feminina, "særnorske former", also Wörter aus der Mundart, die schriftlich nur als
feminina gebeugt werden können, wie hytte, ku, jente usw. (wobei Leute aus Bergen darauf beharren, auch diese
Formen als maskulina zu behandeln, denn in der bergensischen Mundart gibt es kein Femininum, nur
Utrum/Felleskjønn: Hytten, kuen, jenten usw.).

Mit dieser erwähnten Ausnahme: Die meisten bokmålsprechenden und -schreibenden Norweger benutzen also
eine Menge weibliche Formen, jedoch mit unterschiedlicher Frequenz, je nach Dialekt, Wohnsitz und
Stilpräferenzen . Die "maskuline" Felleskjønnform mit -en, klingt formeller und knüpft an die schriftliche Tradition
an, während die reine Femininform mehr unformell – in gewissen Zusammenhängen zu unformell – klingt.

Zu wissen wann es stilistisch richtig ist, die eine oder andere Form zu benutzen, ist nicht so einfach, denn es gibt
da keine Regel, und die Norweger wechseln oft zwischen diesen Formen, manchmal im selben Satz.

Für den Norwegischlernenden bietet diese Situation auf einen Vorteil, denn man braucht eigentlich anfangs nicht
die Substantive in drei Geschlechter zu ordnen und pauken, sondern meistens nur in zwei: Neutrum und Utrum.
In der letzten Form benehmen sich die weiblichen Substantive identisch mit den männlichen:

En far, faren (reines Maskulinum)
En mann, mannen (reines Maskulinum)
En mor, moren (Utrum, statt Femininum ei/en mor, mora)
En gate, gaten (Utrum, statt Femininum ei/en gate, gata)

Es ist im Bokmål also immer richtig, "moren" oder "gaten" zu schreiben und zu sagen, also diese Wörter als
Maskulina zu behandeln. Der Norwegischlernende kann ruhig davon ausgehen, dass er keine Fehler macht wenn
er anfangs die Utrum-Formen benutzt, und erst allmählich lernen, wann und wo es mit den Femininum-Formen
passt.

Die Ausnahme von dieser Regel sind also die sogenannten "særnorske Former", die ausschliesslich feminina
sind, wie: jente, hytte, ku, bikkje, flue und einige andere. Aber auch bei diesen Formen kann man die unbestimmte
Utrum-Artikel en benutzen: en ku, kua; en jente, jenta.

19.10.17 23:30
@OP: Ich meinte mit "Solche Sachen" nicht das Mädchen, nicht mal konkret diese Frage, sondern allgemein "solche Sachen" wie "warum heißt etwas so, wieso beugt man etwas so, weshalb ist das in der einen Sprache so völlig anders als in der anderen?" Die meisten lassen sich in der Tat erklären, manchmal leichter, manchmal schwerer. Wenn du zu den Leuten gehörst, die allem auf dem Grund gehen wollen, dann finde ich das sympathisch und möchte dich auch keineswegs davon abbringen, denn was man versteht, kann man wirklich oft besser behalten. Aber gelegentlich ist es effizienter, die Dinge als gegeben hinzunehmen. ;-)

Und dein Wörterbuch solltest du wirklich austauschen ...

20.10.17 10:09
Hei god morgen Geissler,
at det er total galt at femininum ikke blir brukt kan jeg ikke være enig i. Vel jeg vet at vi er "reservedansker" på Sørlandet. Kanskje bruker vi derfor veldig ofte formen som du tilskriver Bergenserne. Forklaringen til Mestermann lenger nede er flott jeg synes at den gir en god forklaring.
Så bruk gjerne utrum-formen jeg tror da gjør du nesten ikke noe galt.
Vennlig hilsen fra Claus i en regntung Kristiansand

20.10.17 15:32, Mestermann no
Kjære Claus i det regntunge Kristiansand og andre i tråden: Frekvensen i bruk av hunkjønnsformer både i tale og
skrift vil variere sterkt. Hvis vi først holder oss til talespråket, så er hunkjønnsformer lite brukt fremfor alt i Bergen,
på Sørlandet og i Finnmark, samt til dels i Oslo Vest. I Bergen bruker man så å si utelukkende felleskjønn, utrum,
og sier hytten, jenten, øyen (eller øen) og kuen og ikke hytta, jenta, øya og kua.

Men i alle andre norske dialekter er hunkjønnsformer svært vanlige. Dette gjelder selvsagt for de dialektene som
ligger til grunn for nynorsk, altså på Vestlandet og de indre deler av Sør-Norge, men også for dialektene i Nord-
Norge opp til Troms, i Trøndelag, samt for bydialektene i bokmålsbyer som Trondheim og Oslo, Stavanger og
Tromsø.

Dette gjelder også for bokmål skriftlig, men det varierer som sagt sterkt hvor mange hunkjønnsformer som brukes.
For å illustrere: Fra dagens nettutgave av Dagbladet hitsetter jeg de hunkjønnsordene jeg fant i overskriftene på
fronten: boka (3 ganger), stjerna, storstua, elskerinna, stjernegruppa, rumpa, lånerenta, klokka. En språklig mer
konservativ avis som Aftenposten har ingen hunkjønnsformer på forsiden akkurat nå, men bruker utrumsformer
som regjeringen (og ikke regjeringa), utdanningen (og ikke utdanninga), frontruten (og ikke frontruta), boken (og
ikke boka).

Man kan si at dette viser forskjellen mellom radikalt bokmål (mange hunkjønnsformer, Dagbladet) og moderat
bokmål/riksmål (få hunkjønnsformer, mest felleskjønnsformer, Aftenposten). Dette reflekterer også husortografien
i de to avisene - Aftenposten er en riksmålsavis. Men heller ikke det moderate bokmålet/riksmålet er uten rene
hunkjønnsformer. Det vil nok være sjelden at Aftenposten i dag skriver "konen" og ikke "kona"; "konen" kan fort
virke litt oppstyltet og høytidelig.

Skriftlig vil det være slik at en tekst med mange rene hunkjønnsformer stilistisk vil komme til å virke svært muntlig,
og derfor noen ganger kan virke litt "ropende" eller agitativ. Et utsagn som "mora ba dattera ta skeia opp av
suppa" har jeg som oslogutt ikke problemer med muntlig, men skriftlig virker det påfallende på meg.
Undersøkelser viser at profesjonelle brukere av bokmål skriftlig, som journalister, forfattere, oversettere osv.,
fremdeles bruker flest felleskjønnsformer. De skjønnlitterære forfatterne varierer bruken mest, og bruker
utrumsformer i fortellende tekst og hunkjønnsformer når de skal gjengi direkte tale, men det finnes selvsagt også
en god del bokmålsforfattere som foretrekker et fortellende språk med mange hunkjønnsendelser. Muntlig vil de
fleste som snakker bokmålsdialekter intuitivt variere etter behov og sammenheng, eller litt tilfeldig: Det er ikke
uvanlig å høre en fra Oslo si f.eks. både "moren" og "mora" om hverandre i en og samme samtale: "Moren min var
alltid så snill, hvordan var mora di?"

I Oslo går variasjonene helt inn i stedsnavnene i byen: Majorstuen er det offisielle navnet på et strøk vest i byen,
og flertallet av dem som bor i dette området sier nok også "Majorstuen", mens mange av dem som bor lenger øst
i byen vil kalle det "Majorstua". Vest i Oslo ligger Schafteløkken, og øst i Oslo ligger Grünerløkka. Vest i Oslo
ligger en gate som de fleste som bor der nok vil kalle for Neuberggaten (selv om det står Neuberggata på de
offisielle gateskiltene), mens Seilduksgata er navnet på en gate i øst.

Vanskelighetene for en utlending som skal lære seg norsk bokmål i denne smått kaotiske situasjonen, er jo den
som utløste hele tråden: Hva er riktig her? Hvorfor skifter mange hunkjønnsordene noen ganger kjønn til noe som
ser ut som hankjønnsord? Skal jeg lære meg alle disse ordene som hunkjønnsord eller som "hankjønnsord"? Eller
skal jeg lære bare en del av dem som "hankjønnsord" og en del som rene hunkjønnsiord, og i tilfelle: Hvilke?

Det finnes ingen fasit på spørsmålet, men fordelen er som nevnt tidligere i tråden: Den som lærer seg norsk
bokmål kan bruke felleskjønn på nesten alle ord av han- og hunkjønn til å begynne med, og slipper dermed å
pugge tre substantivgrupper. Men det er absolutt tilrådelig å lære seg de vanligste hunkjønnsformene etter hvert.
Hvor mange rene hunkjønnsord man vil bruke, blir en smakssak. Det vil også komme helt an på hvilken sosial
sammenheng man befinner seg i. De fleste nordmenn er vant til variasjoner i utgangspunktet. En norsk bussjåfør
vil ikke reagere på at en utlending sier "ruten" og ikke "ruta", også om bussjåførene mest bruker den siste formen
selv. Begge deler er uansett riktig etter ordboken - eller ordboka, om man vil.

20.10.17 16:30
Uiuiui, ich wollte jetzt nicht so ne Riesendiskussion lostreten - aber danke, dass ihr euch alle so viel Mühe gebt mit den Antworten :-)) Habe viel dabei gelernt !! LG

Speziell @ 19.10.17/23.30: Dass man beim Erlernen von Fremdsprachen viele Dinge einfach (unerklärt) hinnehmen muss, ist mir nicht neu (norwegisch ist meine sechste Sprache). Ob nun Auto, Tisch, Birne uswusw. m, f oder n sind, legt halt die jeweils nationale Grammatik fest, egal, auswendig lernen. Mir ging es mit meinen "weiblichen Verwandten" darum: eine Mutter ist eine Mutter, weil sie weiblich ist, wäre sie männlich, könnte sie keine Mutter sein. Hier legt doch die Genetik unumgänglich das Geschlecht fest, oder? Deshalb habe ich mich gewundert, wieso sich die norw. Grammatik (anscheinend) über diese Tatsache hinwegsetzt (jedenfalls nach meiner bisherigen Kenntnis!!) - Selbstverständlich lerne ich brav "der Auto" usw. auswendig und freue mich, wenn ich die Eigenheiten einer neuen Sprache in meinen Kopf reinkriege. Danke nochmal und ha det bra!

20.10.17 20:02, Geissler de
Hei Claus,
utsagnet jeg reagerte på var "Die feminine Form wird im modernen norwegischen
Sprachgebrauch selten benutzt".
Dette er jo rett og slett galt. Hunkjønnsformen brukes ofte og i mange forskjellige
dialekter, og også skriftlig.
Når jeg sier meg uenig i det, betyr det jo ikke at jeg samtidig hevder at alle nordmenn
bruker hunkjønnsformer. Jeg skrev om unntak og nevnte Bergen som ett eksempel.
Sørlandsdialektene kan jeg for lite om til å uttale meg.

Du som er fra Kristiansand, synes du at dette opptaket av "Nordavinden og sola" ikke er
representativt for den lokale dialekten? Jeg la merke til at taleren ikke bare sier
"sola" (det gjør jo alle bortsett fra opptaket fra Fyllingsdalen), men også "ei frakk"
og "frakka".
http://www.hf.ntnu.no/nos/res/mp3/nos19002.mp3

Hilsen fra München der det fortsatt er seinsommer :-)

21.10.17 08:21
God morgen Geissler,
takk for lydeks. Det er et fint eksempel. Jeg vil ikke ytre meg om NRK det har ingenting på forumet å gjøre. Slik som du skriver vil og kan jeg ikke tale for hele Norge. Det er større en hele fastlandseuropa. Vi bruker jo også av og til formen a til slutten akkurat slik det faller seg. Man tenker sikkert ikke så ofte på slikt som det her blir spurt etter. Jeg svarte ut av omgivelsen min. Og jeg syntes synd på den som stilte spørsmålet. Viktig er jo bare at han/hun lærer seg kommunikasjonen på norsk. Alt annet kommer senere. Jeg har kommet langt med denne formen for læring, tror jeg. Det er vanskelig å komme igang med et fremmed språk.
Riktig god helg på en fuktig lørdagsmorgen fra Claus i Kristiansnad

Hallo,
wie übersetzt man " Seilzug " ins Norwegische ?

Herzliche Grüsse, V.

18.10.17 21:32, Geissler de
Ich würde talje sagen.

18.10.17 21:54
På treningssenter: Trekkapparat
( mange forskjellige styrkeapparater )

18.10.17 22:02
Hustad meint: tautrekk

18.10.17 22:14, Geissler de
Man muss es leider immer wieder sagen: Leute, gebt Kontext! Die Tatsache, dass man selbst nur
eine Bedeutung eines Wortes kennt, heißt nicht, dass es nicht noch andere gibt.
Ich wusste z. B. nicht, dass das Wort im Fitnessstudio vorkommt. Ich kenne eine Bedeutung vom
Klettern, die aber relativ speziell ist. Darum nahm ich an, dass es um den Apparat zum Heben
von Lasten mit Hilfe eines Seils und eines oder mehrerer Umlenker geht.

19.10.17 10:25
Genau ... Regel #3 ganz oben auf der Seite.

Hallo liebes Forum

Was bedeutet etter hvert som?

Es steht als fester Ausdruck in der Vokabelliste meines Lehrbuches und als Synonym ist når angegeben?

Björn

18.10.17 18:45
etter som etter hvert som
Etter som tida gikk, ble han tykkere og tykkere.
http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Feil-bruk-av-ord-og-uttrykk/

Gir denne læreboka di eksempel der "etter hvert som" har betydninga "når"?

19.10.17 12:34
Hei 18:45

der Link hat mir nicht wirklich geholfen.

Der Beispielsatz in meinem Buch ist: Men denne andelen øker etter hvert som flere og flere flytter til sentrale strøk.

Ich kannte etter hvert nur als nach und nach - allerdings macht in meinem Beispielsatz die Übersetzung mit "wenn" tatsächlich Sinn.

Danke, Björn

19.10.17 18:45
Gir "wenn" mening dersom du skriver eksempelsetninga i preteritum? Men andelen økte etter hvert som flere og
flere flyttet til sentrale strøk.

19.10.17 20:04
Für "etter hvert som" passt meines Erachtens besser: "in dem Maß(e), wie ..." oder "je ... desto ..."

20.10.17 09:34, Mestermann no
Ja, "etter hvert" und "etter hvert som" gehört zu den Ausdrücken, die unterschiedlich übersetzt werden müssen,
je nach Zusammenhang. Wichtig zu beachten ist, dass "etter hvert" und "etter hvert som" unterschiedliche
Ausdrücke sind:

Etter hvert: allmählich, nach und nach
Etter hvert som: wenn, als.

20.10.17 16:25
Danke Mestermann + danke den anderen Helfern

Björn

Hallo

was bedeutet velferdsordning?

Sandra

18.10.17 17:13
Wenn Du mit Deiner Frage eine Übersetzung meinst, dann würde ich schreiben "System von
Sozialleistungen". Wenn Deine Frage auf den Inhalt des Wortes zielt, hilft vielleicht
die folgende Verknüpfung weiter: https://snl.no/velferdsstat

18.10.17 17:29
Oh, da habe ich mich unklar ausgedrückt, aber ich meinte die Übersetzung - danke :)

18.10.17 18:09, Mestermann no
Wobei eine "velferdsordning" nicht ein System von Sozialleistung heisst, sonder nur "eine Sozialleistung".

19.10.17 12:18
Oh, danke für die Korrektur

Sandra

Hallo Forum,

Wie würdet ihr die "beengte Brust" übersetzen?
"Das Herz will aus der beengten Brust heraus schlagen."

Danke schon mal
Nina

17.10.17 16:37, Mestermann no
Det trange bryst.

Forums Arkiv med Søkemotor