Hallo zusammen,
ich schreibe gerade einen Roman (oder versuche es zumindest; mal sehen, ob je was draus wird) und der spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf. Dieses Dorf liegt in einer Bucht neben einem Berg und ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung für die Namen für Berg und Bucht etc.
Der Berg soll Wolfszahn heißen, Bucht und Fjord dementsprechend Wolfsbucht und Wolfsfjord. Wie das Dorf heißen soll, weiß ich noch nicht. Falls jemandem was Schönes einfällt, was jetzt nicht unbedingt auch noch mit Wolf zu tun hat (das wär ein bisschen zu viel des Guten), gerne ;-)
Zumindest fände ich es super, wenn mir jemand bei der Übersetzung der Namen helfen könnte. Klar kann ich die einzelnen Namensteile herauskriegen, aber es ist bestimmt nicht so einfach damit getan, die schlicht zusammensetzen. Und es muss bestimmt auch auf den Kasus etc. geachtet werden. Da will ich auf keinen Fall irgendwelche Fehler machen.
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!
Gruß
Claudia
ich schreibe gerade einen Roman (oder versuche es zumindest; mal sehen, ob je was draus wird) und der spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf. Dieses Dorf liegt in einer Bucht neben einem Berg und ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung für die Namen für Berg und Bucht etc.
Der Berg soll Wolfszahn heißen, Bucht und Fjord dementsprechend Wolfsbucht und Wolfsfjord. Wie das Dorf heißen soll, weiß ich noch nicht. Falls jemandem was Schönes einfällt, was jetzt nicht unbedingt auch noch mit Wolf zu tun hat (das wär ein bisschen zu viel des Guten), gerne ;-)
Zumindest fände ich es super, wenn mir jemand bei der Übersetzung der Namen helfen könnte. Klar kann ich die einzelnen Namensteile herauskriegen, aber es ist bestimmt nicht so einfach damit getan, die schlicht zusammensetzen. Und es muss bestimmt auch auf den Kasus etc. geachtet werden. Da will ich auf keinen Fall irgendwelche Fehler machen.
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!
Gruß
Claudia
27.02.24 08:52, Wowi
Für die Bucht, aus ulv (Wolf) und vik (Bucht):
Ulvika (solche Namen haben oft die bestimmte Form, hier durch das angehängte "a" gekennzeichnet)
Für den Berg aus ulv und tann (Zahn)
Ulvetanna (bestimmte Form mit "a", das "e" ist ein Fugenelement so wie das "e" bei Hundebiss)
Ähnlich alternativ für die Bucht: Ulvevika, aber das klingt holprig und würde sicher bald zur kürzeren Form mutieren.
Ulvika (solche Namen haben oft die bestimmte Form, hier durch das angehängte "a" gekennzeichnet)
Für den Berg aus ulv und tann (Zahn)
Ulvetanna (bestimmte Form mit "a", das "e" ist ein Fugenelement so wie das "e" bei Hundebiss)
Ähnlich alternativ für die Bucht: Ulvevika, aber das klingt holprig und würde sicher bald zur kürzeren Form mutieren.
28.02.24 21:58, Lidarende
Die Buchstabe i in Vik wird mit langem i ausgesprochen, [Viːk]. Wenn Zahn in dem Wort Wolfzahn Felszacke oder Zinne bedeutet,
würde ich das Substantiv tinde/tinden benutzen.
Vorschlag zur Schreibweise: Ulfsvik, Ulfsfjorden,und Ulfstinden.
würde ich das Substantiv tinde/tinden benutzen.
Vorschlag zur Schreibweise: Ulfsvik, Ulfsfjorden,und Ulfstinden.
29.02.24 10:42, Lidarende
Das Norwegische Substantiv Tinde, ( m) entspricht innhaltlich dem Deutschem Substantiv Zinne, (f.)
z.B: die höchsten Zinnen der Berge.
Die Zinne = Spitze eines Berges im Hochgebirge, Felszacke.
https://www.dwds.de/wb/Zinne
z.B: die höchsten Zinnen der Berge.
Die Zinne = Spitze eines Berges im Hochgebirge, Felszacke.
https://www.dwds.de/wb/Zinne
29.02.24 14:55, Wowi
29.02.24 16:06, Lidarende
«….und der (Roman) spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf.»
02.03.24 11:07, Lidarende
Wenn Zahn in unserem Kontext Pik heisst, dann passt auf Norwegisch der Name «Ulvspiggen».
Pik = pigg, z.B. Galdhøpiggen - 2469 m über das Meer - ist der höchste Berg Norwegens.
https://ut.no/turforslag/116788/galdhpiggen-2469-moh-til-topps-pa-norges-tak
Pik = pigg, z.B. Galdhøpiggen - 2469 m über das Meer - ist der höchste Berg Norwegens.
https://ut.no/turforslag/116788/galdhpiggen-2469-moh-til-topps-pa-norges-tak
14.03.24 18:53, Lidarende
Auf der Karte findet man den Namen «Ulvetanna» nur in der Antarktis. Zusätzlich gibt es dort die Namen «Holtanna” (den
Lochzahn) und “Kinntanna” (den Backenzahn).
“Norske Stadnamn” ist ein Nachschlagewerk über Ortsnamen , Gipfelnamen usw. in Norwegen. Das Lexikon enthält keinen
Gipfelnamen mit «tanna »als Namenssuffix; dagen enthält es oft das Namenssuffix “horn” .
https://www.norskstadnamnleksikon.no/Art8.aspx
Lochzahn) und “Kinntanna” (den Backenzahn).
“Norske Stadnamn” ist ein Nachschlagewerk über Ortsnamen , Gipfelnamen usw. in Norwegen. Das Lexikon enthält keinen
Gipfelnamen mit «tanna »als Namenssuffix; dagen enthält es oft das Namenssuffix “horn” .
https://www.norskstadnamnleksikon.no/Art8.aspx
15.03.24 16:18, Lidarende
"Ulvetann er den forkrøplete, forreste for-kinntannen (premolar p1) hos visse pattedyr. Den er særlig kjent fra hester, hvor den
anlegges i både overkjeven og underkjeven, men bryter som regel frem bare i overkjeven og faller tidlig ut."
https://snl.no/ulvetann
anlegges i både overkjeven og underkjeven, men bryter som regel frem bare i overkjeven og faller tidlig ut."
https://snl.no/ulvetann
13.04.24 15:38, Espen
Ulv har ikombinasjon. norsk språk ofte blitt betegnet med andre ord, særlig "varg" og "gråbein".
Så jeg ville også vurdert kombinasjoner med disse synonymene. Men "gråbein" kan ha en viss negativ konnotasjon utover det vi ellers forbinder med ulv, i retning av noe mer fattislig, typisk "gråbein-gård" om en bygård som har lav bygningsmessig standard og huser personer med svak økonomi.
F.eks. synes jeg "Vargtann" lyder mye bedre enn "Ulvetann" - eventuelt "Vargstind", "Vargsnut(en), "Varg(s)hø" osv.
"Varg(s)fjord" høres også bra ut i mine ører, (en men ikke i samme grad "Vargbukt"), og det finnes en liten fjord i Narvik-området med navnet "Vargfjorden": https://www.norgeskart.no/#!?project=norgeskart&layers=1002&zoom=13&...
"Fjord" kan på norsk også ha synonymet (eldre form) "anger", så "Varganger" vil være et godt mulig alternativ.
En lansdby inne i fjorden kan typisk hete "Vargvik" - og da eventuelt ha samme navn som den mindre viken den ligger i inne i den større "Vargsfjord"/"Varganger".
Så jeg ville også vurdert kombinasjoner med disse synonymene. Men "gråbein" kan ha en viss negativ konnotasjon utover det vi ellers forbinder med ulv, i retning av noe mer fattislig, typisk "gråbein-gård" om en bygård som har lav bygningsmessig standard og huser personer med svak økonomi.
F.eks. synes jeg "Vargtann" lyder mye bedre enn "Ulvetann" - eventuelt "Vargstind", "Vargsnut(en), "Varg(s)hø" osv.
"Varg(s)fjord" høres også bra ut i mine ører, (en men ikke i samme grad "Vargbukt"), og det finnes en liten fjord i Narvik-området med navnet "Vargfjorden": https://www.norgeskart.no/#!?project=norgeskart&layers=1002&zoom=13&...
"Fjord" kan på norsk også ha synonymet (eldre form) "anger", så "Varganger" vil være et godt mulig alternativ.
En lansdby inne i fjorden kan typisk hete "Vargvik" - og da eventuelt ha samme navn som den mindre viken den ligger i inne i den større "Vargsfjord"/"Varganger".
13.04.24 15:39, Espen
Et eller annet snek seg inn i første linje som skal begynne "Ulv har i norsk språk ofte ..."
13.04.24 15:54, Espen
Og som alternativt navn på landsbyen ("Vargsvik""Vargsvika"), kan et slik sted inne i en vikfjord også typisk hete "Vargstrand" eller "Vargsbotten"/"Vargsbotn".
13.04.24 15:56, Espen
(Lenge siden jeg har vært inne på Heinzelnisse og har glemt noen teknikaliteter):
Og som alternativt navn på landsbyen ("Vargsvik"/"Vargsvika"), kan et slik sted inne i en vik/fjord også typisk hete "Vargstrand" eller "Vargsbotten"/"Vargsbotn".
Og som alternativt navn på landsbyen ("Vargsvik"/"Vargsvika"), kan et slik sted inne i en vik/fjord også typisk hete "Vargstrand" eller "Vargsbotten"/"Vargsbotn".