Hvordan oversettes traske til tysk? Det er vel kanskje det samme som å subbe? Schlurfen altså? Heinzelnisse frambyr traben, altså trave, men det passer vel ikke...
29.03.18 00:12
Å traske er ikke det samme som å subbe. Det er å gå i normalt eller over normalt tempo. Traben passer bra som
oversettelse. Når man subber, har man fotsålene nedi underlaget.
oversettelse. Når man subber, har man fotsålene nedi underlaget.
29.03.18 06:49
NAOB gir denne forklaringen på det å traske:
"gå med noe tunge, langsomme skritt, særlig i dårlig føre, tungt lende
| jf. trampe, stampe"
Å trave betyr ifølge NAOB:
"gå jevnt, trutt (og forholdsvis raskt) (ofte uten bestemt mål)"
Riktignok står også å traske under synonymene for å trave. Men hvordan kan det å gå med tunge og langsomme skritt være et synonym for å gå jevnt og raskt? Det er jo det motsatte? Og trave betegner jo i første rekke hestens stilige, lettvinte måte å løpe på?
"gå med noe tunge, langsomme skritt, særlig i dårlig føre, tungt lende
| jf. trampe, stampe"
Å trave betyr ifølge NAOB:
"gå jevnt, trutt (og forholdsvis raskt) (ofte uten bestemt mål)"
Riktignok står også å traske under synonymene for å trave. Men hvordan kan det å gå med tunge og langsomme skritt være et synonym for å gå jevnt og raskt? Det er jo det motsatte? Og trave betegner jo i første rekke hestens stilige, lettvinte måte å løpe på?
29.03.18 08:43
Også jeg oppfatter å traske som å gå jevnt. NAOB forklarer mangelfullt.
29.03.18 08:59
Det betyr uansett ikke å subbe.
29.03.18 09:29
NAOB har forskjellige definisjoner av ”å traske”. Alt etter som det passer kan det
oversettes til tysk med for eksempel ”stampfen”, ”traben”, ”trotten”, ”trampeln”,
”umhergehen”.
oversettes til tysk med for eksempel ”stampfen”, ”traben”, ”trotten”, ”trampeln”,
”umhergehen”.