28.03.18 23:07
Hvordan oversettes traske til tysk? Det er vel kanskje det samme som å subbe? Schlurfen altså? Heinzelnisse frambyr traben, altså trave, men det passer vel ikke...

29.03.18 00:12
Å traske er ikke det samme som å subbe. Det er å gå i normalt eller over normalt tempo. Traben passer bra som
oversettelse. Når man subber, har man fotsålene nedi underlaget.

29.03.18 06:49
NAOB gir denne forklaringen på det å traske:

"gå med noe tunge, langsomme skritt, særlig i dårlig føre, tungt lende
| jf. trampe, stampe"

Å trave betyr ifølge NAOB:

"gå jevnt, trutt (og forholdsvis raskt) (ofte uten bestemt mål)"

Riktignok står også å traske under synonymene for å trave. Men hvordan kan det å gå med tunge og langsomme skritt være et synonym for å gå jevnt og raskt? Det er jo det motsatte? Og trave betegner jo i første rekke hestens stilige, lettvinte måte å løpe på?

29.03.18 08:43
Også jeg oppfatter å traske som å gå jevnt. NAOB forklarer mangelfullt.

29.03.18 08:59
Det betyr uansett ikke å subbe.

29.03.18 09:29
NAOB har forskjellige definisjoner av ”å traske”. Alt etter som det passer kan det
oversettes til tysk med for eksempel ”stampfen”, ”traben”, ”trotten”, ”trampeln”,
”umhergehen”.