Hallo, liebe Leute!
Koennt ihr fuer mich etwa uebersetzen? Danke im Voraus! Du får passe leppa når vi er ute.
Koennt ihr fuer mich etwa uebersetzen? Danke im Voraus! Du får passe leppa når vi er ute.
27.09.10 16:41
Du kannst auf "leppa" aufpassen wenn wir draussen sind.
ich weiss leider nicht wie man leppa übersetzt. aber vielleicht hilfts ja schon
ich weiss leider nicht wie man leppa übersetzt. aber vielleicht hilfts ja schon
27.09.10 16:46
leppa = die Lippe
Ich vermute es ist gemeint: "Pass auf, was du sagst, wenn wir draußen sind."
Ich vermute es ist gemeint: "Pass auf, was du sagst, wenn wir draußen sind."
27.09.10 16:54, Mestermann
Es ist richtig, wie 16:46 vermutet.
Der Ausdruck: "Å slenge med leppa" heisst "mit den Lippen werfen" = unvorsichtig, unbedacht reden, od. prahlen, sich
grosstun.
"Å passe leppa" heisst daher: "Pass auf deine Lippen auf" = hüte deine Zunge.
Der Ausdruck: "Å slenge med leppa" heisst "mit den Lippen werfen" = unvorsichtig, unbedacht reden, od. prahlen, sich
grosstun.
"Å passe leppa" heisst daher: "Pass auf deine Lippen auf" = hüte deine Zunge.