Hei und guten Abend,
Ich werde im Mai nach D. kommen. Ich werde dort auf dich warten, und wenn du nicht kommst, fahre ich wieder zurück nach Hause.
"Jeg kommer til å reise til D. I mai. Jeg kommer til å vente der på deg og hvis du ikke kommer reiser jeg retur hjem igjen."
Habe ich das so richtig übersetzt?
Dank im Voraus
Hellen
Ich werde im Mai nach D. kommen. Ich werde dort auf dich warten, und wenn du nicht kommst, fahre ich wieder zurück nach Hause.
"Jeg kommer til å reise til D. I mai. Jeg kommer til å vente der på deg og hvis du ikke kommer reiser jeg retur hjem igjen."
Habe ich das so richtig übersetzt?
Dank im Voraus
Hellen
09.03.08 20:01
Ja, das ist richtig so.
Nur eigentlich Komma nach "hvis du ikke kommer,", aber die Norweger kennen sich auch nicht so gut aus mit den Kommaregeln.
Eleganter vielleicht mit "Jeg vil vente ..." statt zweimal "kommer til å", und das Wort "retur" ist nicht unbedingt nötig. Aber du kannst es ruhig so lassen, wie es ist. :-)
Staslin
Nur eigentlich Komma nach "hvis du ikke kommer,", aber die Norweger kennen sich auch nicht so gut aus mit den Kommaregeln.
Eleganter vielleicht mit "Jeg vil vente ..." statt zweimal "kommer til å", und das Wort "retur" ist nicht unbedingt nötig. Aber du kannst es ruhig so lassen, wie es ist. :-)
Staslin
09.03.08 20:06
Komma auch vor og
09.03.08 20:08
Hei Staslin,
dieses "komme til å" wann benutzt man das eigentlich?
Ich meine, ist es irgendwie zwingend, wenn man etwas für die Zukunft ausdrücken will oder reicht auch die Form des Präsens? Hoffentlich habe ich mich verständlich ausgedrückt!
Hellen
dieses "komme til å" wann benutzt man das eigentlich?
Ich meine, ist es irgendwie zwingend, wenn man etwas für die Zukunft ausdrücken will oder reicht auch die Form des Präsens? Hoffentlich habe ich mich verständlich ausgedrückt!
Hellen
09.03.08 21:23
Hei Hellen!
"jeg kommer til å.." = "ich werde" Also muss es schon sein.
Das Wort "retur" würde ich ganz weglassen.
Anne
"jeg kommer til å.." = "ich werde" Also muss es schon sein.
Das Wort "retur" würde ich ganz weglassen.
Anne
09.03.08 21:31
Hei Anne!
Dankeschön. Ich glaube, im Deutschen wird oft und viel "doppelgemoppelt. Das fällt mir bei den Übersetzungen immer mehr auf. Oder liege ich da falsch?
Hellen
Dankeschön. Ich glaube, im Deutschen wird oft und viel "doppelgemoppelt. Das fällt mir bei den Übersetzungen immer mehr auf. Oder liege ich da falsch?
Hellen
09.03.08 22:55
Ich erkläre die Futurformen meistens etwa so:
Jeg reiser i morgen (die Präsensform kannst du wie auf Deutsch verwenden, v.a. wenn dazu eine Zeitangabe steht)
Jeg skal reise i morgen ("skal" + Infinitiv wenn du von deinen Plänen erzählst bzw. wenn du einen Einfluss auf die Situation hast)
Det vil regne i morgen ("vil" + Infinitiv wenn du keinen Einfluss auf die Situation hast, z.B. Wetter)
Jeg kommer til å reise i morgen / Det kommer til å regne i morgen ("kommer til å" + Infinitiv: Hier sagst du, dass du ziemlich sicher bist. Das kann z.B. passen, wenn du von deinen Plänen erzählst (wo also auch "skal" gut geht), oder z.B. wenn du den Wetterbericht gesehen hast und daher mit grosser Sicherheit sagen kannst, dass es regnen wird ...)
Staslin
Jeg reiser i morgen (die Präsensform kannst du wie auf Deutsch verwenden, v.a. wenn dazu eine Zeitangabe steht)
Jeg skal reise i morgen ("skal" + Infinitiv wenn du von deinen Plänen erzählst bzw. wenn du einen Einfluss auf die Situation hast)
Det vil regne i morgen ("vil" + Infinitiv wenn du keinen Einfluss auf die Situation hast, z.B. Wetter)
Jeg kommer til å reise i morgen / Det kommer til å regne i morgen ("kommer til å" + Infinitiv: Hier sagst du, dass du ziemlich sicher bist. Das kann z.B. passen, wenn du von deinen Plänen erzählst (wo also auch "skal" gut geht), oder z.B. wenn du den Wetterbericht gesehen hast und daher mit grosser Sicherheit sagen kannst, dass es regnen wird ...)
Staslin
10.03.08 07:42
Hei Staslin, guten Morgen
danke für deine ausführliche Antwort.
Lieben Gruß
Hellen
danke für deine ausführliche Antwort.
Lieben Gruß
Hellen