15.06.23 12:59, AlexLüdorf
Hallo Ihr Lieben,
bräuchte eure Norwegisch Kenntnisse für ein Tattoo. Wie würdet ihr denn
"Die Boote / Schiffe aus Holz, Die Männer aus Eisen, Die Herzen aus Gold" übersetzen?
Vielen Dank für Euer Feedback

15.06.23 17:09, Geissler de
(Ich habe nie verstanden, warum Leute sich Tätowierungen in Sprachen machen lassen, die sie nicht verstehen. Da kommen
manchmal auch urkomische oder herzzerreißende (je nach Perspektive) Sachen heraus. Aber jedem Tierchen sein Plaisierchen.)

Zur Frage: Kerniger wird die Formulierung, wenn man auf die bestimmten Artikel (die im Norwegischen zu bestimmten Endungen
werden) verzichtet. Ich würde also vorschlagen:

Skip av tre, menn av jern, hjerter av gull (Schiffe aus Holz, Männer aus Eisen, Herzen aus Gold)

Wenn du unbedingt die bestimmte Form (also mit "die") haben willst, dann sieht das so aus:

Skipene av tre, mennene av jern, hjertene av gull.

Ich persönlich finde die zweite Version schwerfälliger und würde eindeutig die erste vorziehen.

16.06.23 21:27, AlexLüdorf
Danke für deine Antwort!
Vielleicht liegt es daran, dass es ein
norwegisches und kein deutsches "Sprichwort"
ist ;)
Also nochmal vielen Dank