Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich habe noch eine frage. Im Tekst steht volgendes im Logg:"Bordwaffentreffer über und unter Wasser,
macht zierlich Wasser, Maschine voraussichtlich klar. Wahrscheinlich 1 Abschuss." Wie übersetzt man
den Tekst von: "macht und weiter???
Det må jo bety at båten tar inn vann og at maskinen er ødelagt??? Hva med det siste??
Sture.

12.02.21 10:27, Geissler de
Jeg går ut fra at det står "ziemlich" og ikke "zierlich".

Du gir ikke noen kontekst, men jeg forstår det slik at dette er et utdrag fra loggboka på et tysk
fartøy som hadde blitt beskutt, muligens av fly. Er det riktig?

Båten tar inn "ziemlich", altså ganske mye vann, men maskinen klarer seg antakeligvis. "Abschuss"
tyder vanligvis på fly, så et angripende fly har sannsynligvis blitt skutt ned.

12.02.21 10:54, WaltherS
Hei Geissler.
Dette er utdrag fra krigsdagboken til en sjøkommandør og der står: "Vp. 6308 (et fartøy)
zahlreiche Bordwaffentreffer über und unter Wasser, macht zi..(Noe er borte)lich Wasser, Maschine
voraussichtlich klar. Wahrscheinlich 1 Abschuss.
Det skal sikkert stå ziemlich, men noe er som sagt borte.
Fartøyet blir beskutt av fly med maskinkanon og får treff både over og under vann. Problemet var å
få til en forståelig oversettelse. Takk for hjelp.
Sture