Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Meine Hausaufgaben enthalten einige mir unbekannte Formulierungen:

1:
A:Vi har kjøpt nytt hus.
B:Gratulerer!
A:Vi fikk det billig, men vi må pusse opp alt. Absolutt alt!
B:Hjelp meg! Blir ikke det veldig mye arbeid?

Wie übersetze ich hier "hjelp meg" sinnvoll. Vielleciht im Sinne von "Ach du meine Güte"

2:
A:Du, kjenner du den mannen med briller der borte? Han høye med kort og grått hår.

Wie übersetze ich "han høye"?

3a:
Ja, vi kan snakke om nesten alt mulig.
Übersetze ich den Satzteil der fettgeschrieben ist mit: über fast alles das es gibt?

Durch diesen Satz komme ich zu einem Satzbauproblem:
3b:
Ist folgendes richtig?
Vi kan nesten snakke om alt -> Wir können fast über alles reden
Vi kan snakke om nesten alt -> Wir können über fast alles reden

4:
Jeg mag ta noen fag på videregående først.
Jeg må ta noen fag på universtitetet først.

Bedeutet å ta noen fag: einige Fächer belegen?

5:
Jeg ønsker alt der beste for Kari.
= Ich wünsche Kari nur das Beste?

Ich danke euch schon jetzt für eure Hilfe

26.09.20 14:01, Sandra1
Leider habe ich noch 1 weitere Frage:

6:
Det er klart at han gleder seg, han også.
Jo, Per vasker seg, han også.

Kann mir jemand was zu han også am Satzende sagen?

26.09.20 14:39, Tilia de
Ich mache mal einen Anfang.
zu 1.) "Hjelp meg!" würde ich hier einfach mit "Hilfe!" übersetzen.
zu 2.) "Der große mit ..."
zu 3.) Wortwörtlich eher "über fast alles Mögliche", aber auf Deutsch würde man wohl "über
fast alles" oder "über alles Mögliche" sagen (wobei letzteres nach meinem Sprachempfinden nicht
so gemeint es, dass man sich zwingend über ausnahmslos alles unterhalten kann - ein "fast" ist
hier implizit auch enthalten)
Was b) anbelangt, denke ich, dass Deine beiden Varianten richtig sind.
zu 4.) Würde ich auch so übersetzen, bin aber nicht sicher.
zu 5.) Ja, so wie Du schreibt oder vielleicht auch "...alles erdenklich Gute" (je nach
Situation)
zu 6.) Guck mal zu Deiner Frage vom 25.8. - in die Kategorie gehört das auch (also eine
Verstärkung/Betonung). Übersetzen würde ich hier mit "Ganz klar, dass auch er sich freut."
und "Doch, auch Per wäscht sich."

26.09.20 19:27, Sandra1
Vielen Dank für deine Hilfe Tilia

Besonders mit diesen nachgestellten Satzteilen, die dann betonend wirken, habe ich immer Probleme...

26.09.20 21:10, Lidarende no
1B «Hjelp meg!» «Ach du meine Güte!” läutet deine Übersetzung. «Güte» steht hier verhüllend für
Gott. Ein Ausdruck er Verwunderung. Auf Norwegisch würde ich dann “ Hjelpe meg!» sagen.

https://naob.no/ordbok/hjelpe

26.09.20 22:50, Sandra1
Vielen Dank Lidarende!