hi,
sitat: leveviset er ganske likt
Laut Heinzelnisse ganske = völlig, ganz, ziemlich und lik = gleich, ähnlich
Wie erkenne ich, ob nun völlig gleich oder ziemlich ähnlich gemeint ist?
takk Heiner
sitat: leveviset er ganske likt
Laut Heinzelnisse ganske = völlig, ganz, ziemlich und lik = gleich, ähnlich
Wie erkenne ich, ob nun völlig gleich oder ziemlich ähnlich gemeint ist?
takk Heiner
18.02.13 22:05, Geissler

"Völlig" ist m. E. eine Fehlübersetzung im Wörterbuch.
Wenn das gemeint wäre, müßte "helt likt" o. ä. dastehen. Hier ist sicher "ziemlich ähnlich"
gemeint.
Wenn das gemeint wäre, müßte "helt likt" o. ä. dastehen. Hier ist sicher "ziemlich ähnlich"
gemeint.
18.02.13 22:07
Ich hätte es jetzt mit ziemlich ähnlich übersetzt, sonst würde ich "helt likt" schreiben, aber ich kann dir leider keine Garantie geben, da ich nicht Muttersprachler bin...
Liebe Grüße
Liebe Grüße
19.02.13 01:04
Man trenger i utgangspunktet ikke si "helt likt", "likt" er i utgangspunktet helt likt, (men for det aktuelle livsområde kan jo den implisitte kunnskapen om sakens natur, innebære at mottakeren har en forståelse av at "likt" likevel vil måtte innebære et visst slingringsmonn.)
(Det var gutten som sa: "Disse to pinnene er helt like lange, bortsett fra at den ene er litt mindre like lang enn den andre....")
"Ganske" innebærer alltid en modifiseriing slik at noe ikke er 100 %. "Det er ganske bra, men ....".
Akel (N)
(Det var gutten som sa: "Disse to pinnene er helt like lange, bortsett fra at den ene er litt mindre like lang enn den andre....")
"Ganske" innebærer alltid en modifiseriing slik at noe ikke er 100 %. "Det er ganske bra, men ....".
Akel (N)
19.02.13 03:18, Mestermann

Betydningen av ordet "ganske" har endret seg på norsk de siste 100-150 år. Fra etter tysk mønster å bety "helt"
(völlig), til "temmelig" (ziemlich).
Tidligere kunne man si: "Det var ikke ganske dét jeg mente."
"Om jeg lider døden for fedrelandet, er det ganske det samme hvorledes jeg dør."
"Kongen ble hyllet av det ganske folk, over det ganske land."
I dag er en slik bruk av uttrykket svært alderdommelig. Men man kan fremdeles finne denne betydningen i faste
uttrykk, så som ovennevnte "over det ganske land", "det ligner ham ganske". Derfor er ikke oversettelsen "völlig" helt
feil.
Den alminnelige betydningen har, som flere har bemerket, imidlertid gått over til å bety noe som av natur er
"temmelig", "nesten", "så nær som".
Men pass på, ordet har fremdeles også betydningen svært, meget, veldig (etter tysk mønster; se de siste
eksemplene):
De to brødrene er ganske like, men ikke helt.
Portrettet er ganske likt ham, men jeg synes ikke maleren har fått til nesen.
På mange måter er Norge og Sverige ganske like land, men ser man nøyere etter er de også ganske forskjellige!
Kofferten er ganske tung!
(völlig), til "temmelig" (ziemlich).
Tidligere kunne man si: "Det var ikke ganske dét jeg mente."
"Om jeg lider døden for fedrelandet, er det ganske det samme hvorledes jeg dør."
"Kongen ble hyllet av det ganske folk, over det ganske land."
I dag er en slik bruk av uttrykket svært alderdommelig. Men man kan fremdeles finne denne betydningen i faste
uttrykk, så som ovennevnte "over det ganske land", "det ligner ham ganske". Derfor er ikke oversettelsen "völlig" helt
feil.
Den alminnelige betydningen har, som flere har bemerket, imidlertid gått over til å bety noe som av natur er
"temmelig", "nesten", "så nær som".
Men pass på, ordet har fremdeles også betydningen svært, meget, veldig (etter tysk mønster; se de siste
eksemplene):
De to brødrene er ganske like, men ikke helt.
Portrettet er ganske likt ham, men jeg synes ikke maleren har fått til nesen.
På mange måter er Norge og Sverige ganske like land, men ser man nøyere etter er de også ganske forskjellige!
Kofferten er ganske tung!