Hallo,
ich wollte fragen ob jemand vielleicht so nett ist und mir folgendes übersetzen könnte:
Eg helsar sola!
Stig opp frå myrkre,
stig opp i Dag.
Danke schonmal im Vorraus,
Oliver ;)
ich wollte fragen ob jemand vielleicht so nett ist und mir folgendes übersetzen könnte:
Eg helsar sola!
Stig opp frå myrkre,
stig opp i Dag.
Danke schonmal im Vorraus,
Oliver ;)
04.08.09 10:44, slyngel

Mein versuch:
Ich begrüße die Sonne!
Steig auf von der Finsternis,
steig auf in den Tag.
Ich begrüße die Sonne!
Steig auf von der Finsternis,
steig auf in den Tag.
04.08.09 11:13, slyngel

Alternativ:
Steig aus der Finsternis hinaus,
Stein in den Tag hinein.
Steig aus der Finsternis hinaus,
Stein in den Tag hinein.
04.08.09 11:14, slyngel

Stein = steig
04.08.09 11:33, Geissler

Ich versteh das anders. "Stig" würde ich als Präsensform interpretieren. Und was spricht dagegen, "i dag" als "heute" zu verstehen?
Meine Version:
Ich grüße die Sonne!
Steigt auf aus dem Dunkel,
steigt auf an diesem Tag.
Meine Version:
Ich grüße die Sonne!
Steigt auf aus dem Dunkel,
steigt auf an diesem Tag.
04.08.09 13:06, slyngel

Wieso plural?
04.08.09 14:21, Geissler

Plural? Ich habe doch schon geschrieben, daß ich es als Präsensform (und somit nicht als Imperativ) verstehe: [Sola] stig opp fra myrkre, den stig opp i dag.
Und die 3. Persin Singular endet nunmal auf -t. ;-)
Und die 3. Persin Singular endet nunmal auf -t. ;-)
04.08.09 14:29, slyngel

Ach so.
Ich habe "Stig opp fra myrkre ..." als ein(e) befehl/aufforderung an mich verstanden.
Ich habe "Stig opp fra myrkre ..." als ein(e) befehl/aufforderung an mich verstanden.
04.08.09 14:34, slyngel

Ich verliere jeden Satzverstand sobald ich ein nynorsk-Wort im Satz lese.
04.08.09 14:35, Mestermann

Stig inn i dagen