Juli 2023
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |
Genau was bedeutet folgendes?
Wir können aber auch hier einmal nachschauen: Feuerwehr-Chef zum Inferno auf Rhodos „Die Brände wurden von Menschen verursacht“ … [BILD]. Bild wird aber den fatalen Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht auf die Kette bekommen.
Ich verstehe ungefähr was der Ausdruck "auf die Kette bekommen" bedeutet, aber trotzdem bleibt mir das ganze rätselhaft. Wie meint der Verfasser? Ich schlage vor:
Bild wird aber den Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht als fehlerhaft erkennen können.
Aber es gibt andere Möglichkeiten:
Bild wird aber den Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht als fehlerhaft gestehen wollen.
Bild wird aber den Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht hinterfragen.
Wir können aber auch hier einmal nachschauen: Feuerwehr-Chef zum Inferno auf Rhodos „Die Brände wurden von Menschen verursacht“ … [BILD]. Bild wird aber den fatalen Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht auf die Kette bekommen.
Ich verstehe ungefähr was der Ausdruck "auf die Kette bekommen" bedeutet, aber trotzdem bleibt mir das ganze rätselhaft. Wie meint der Verfasser? Ich schlage vor:
Bild wird aber den Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht als fehlerhaft erkennen können.
Aber es gibt andere Möglichkeiten:
Bild wird aber den Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht als fehlerhaft gestehen wollen.
Bild wird aber den Rückschluss zum Klimawandel selbstverständlich nicht hinterfragen.
26.07.23 21:30, Fosshaug
Die Bedeutung ist "hinkriegen", "auf die Reihe kriegen". Näheres auf:
https://www.redensarten-index.de/suche.php?
suchbegriff=etwas%2Bauf%2Bdie%2BKette%2Bbekommen&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rartou&sp1=rartvarianten_ou&von=re
g
https://www.redensarten-index.de/suche.php?
suchbegriff=etwas%2Bauf%2Bdie%2BKette%2Bbekommen&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rartou&sp1=rartvarianten_ou&von=re
g
Hei
Gibt es im Norwegischen ebenfalls die Redewendung "Große Ereignisse werfen ihre Schatten voraus"?
Vielen Dank
Gibt es im Norwegischen ebenfalls die Redewendung "Große Ereignisse werfen ihre Schatten voraus"?
Vielen Dank
26.07.23 21:17, Fosshaug
Es gibt den Ausdruck "store hendelser kaster sine skygger foran seg".
02.08.23 11:29, AnjaMüller
Es gibt auch ein Redewendug: Høye fjell kaster lange skygger
Hohe Berge werfen lange Schatten
:-) Anja
Hohe Berge werfen lange Schatten
:-) Anja
08.08.23 18:16, Sandra1
Dankeschön
Hallo Heinzelnisse,
in Bodø gibt es eine Spezialität, die "Møsbrømlefese" heißt. Bei dem Wort "Møsbrøm" wird als Synonym auch "Søvel" angegeben. Beides kann ich nicht wirklich übersetzen. Daher meine Frage, ob man beide Begriffe überhaupt wörtlich übersetzen kann. Was als Creme in der Lefse ist, verstehe ich, hätte aber gerne die Bedeutung der beiden Worte.
Vielen Dank für Eure Ideen!
Gruß von
Maggie
in Bodø gibt es eine Spezialität, die "Møsbrømlefese" heißt. Bei dem Wort "Møsbrøm" wird als Synonym auch "Søvel" angegeben. Beides kann ich nicht wirklich übersetzen. Daher meine Frage, ob man beide Begriffe überhaupt wörtlich übersetzen kann. Was als Creme in der Lefse ist, verstehe ich, hätte aber gerne die Bedeutung der beiden Worte.
Vielen Dank für Eure Ideen!
Gruß von
Maggie
26.07.23 11:08, Geissler
Das Dialektwort møsbrøm ist eine Zusammensetzung aus myse, also Molke, und prim, "(weicher) Molkenkäse". Prim wird auf
die gleiche Weise aus karamellisierter Molke hergestellt wie brunost, nur dass er nicht so lange eingekocht wird und dadurch eine
weiche, streichfähige Konsistenz behält.
Møsbrøm bedeutet also eigentlich "Molkenmolkenkäse" und ist damit ein Pleonasmus (so wie "weißer Schimmel" oder "nasses
Wasser").
Søvvel hat seine standardsprachliche Entsprechung in sul, in Nynorsk auch suvl, von altnordisch sufl, "was man zum Brot isst"
(es kommt auch in der Form brauð-sufl vor, was wohl auch ein Pleonasmus ist).
Die moderne Bedeutung wird in Bokmålsordboka folgendermaßen angegeben:
1. (sur)melk til grøt eller brød
2. fet, kraftig mat (som spises til suppe, grøt, brød og lignende)
Auf Umwegen ist søvvel mit unserer Suppe verwandt, was ursprünglich "eingeweichtes Brot" bedeutete.
die gleiche Weise aus karamellisierter Molke hergestellt wie brunost, nur dass er nicht so lange eingekocht wird und dadurch eine
weiche, streichfähige Konsistenz behält.
Møsbrøm bedeutet also eigentlich "Molkenmolkenkäse" und ist damit ein Pleonasmus (so wie "weißer Schimmel" oder "nasses
Wasser").
Søvvel hat seine standardsprachliche Entsprechung in sul, in Nynorsk auch suvl, von altnordisch sufl, "was man zum Brot isst"
(es kommt auch in der Form brauð-sufl vor, was wohl auch ein Pleonasmus ist).
Die moderne Bedeutung wird in Bokmålsordboka folgendermaßen angegeben:
1. (sur)melk til grøt eller brød
2. fet, kraftig mat (som spises til suppe, grøt, brød og lignende)
Auf Umwegen ist søvvel mit unserer Suppe verwandt, was ursprünglich "eingeweichtes Brot" bedeutete.
26.07.23 11:24, Maggie
Hallo Geissler,
vielen Dank für Deine fundierte Antwort. Da wäre ich ja nie draufgekommen.
Viele Grüße von Maggie
vielen Dank für Deine fundierte Antwort. Da wäre ich ja nie draufgekommen.
Viele Grüße von Maggie
26.07.23 11:42, Lidarende
Hallo, weiss wer wie ich den Begriff des
hin- und hergerissen
seins, also den subjektiven Zustand sich zwischen Alternativen
zeitweilig nur sehr schwer entscheiden zu koennen,
ins Norwegische uebertragen koennte?
vielen Dank fuer jeden Tip
G.
hin- und hergerissen
seins, also den subjektiven Zustand sich zwischen Alternativen
zeitweilig nur sehr schwer entscheiden zu koennen,
ins Norwegische uebertragen koennte?
vielen Dank fuer jeden Tip
G.
18.07.23 12:41, Fosshaug
å være revet mellom z. B. revet mellom to vennegjenger, revet mellom å spare eller å bruke pengene
18.07.23 13:05, Granditolito
Dank an Fosshaug
Werte Leserinnen und Leser,
wie sage ich auf norwegisch, dass ich eine Homepage nicht erreichen kann:
rekke hjemmesiden
få tak i hjemmesiden
oppnå hjemmesiden
oder etwas ganz anderes?
Gruß
Espen
wie sage ich auf norwegisch, dass ich eine Homepage nicht erreichen kann:
rekke hjemmesiden
få tak i hjemmesiden
oppnå hjemmesiden
oder etwas ganz anderes?
Gruß
Espen
18.07.23 09:25, Fosshaug
Nettsiden kan ikke lastes inn, er ikke tilgjengelig
18.07.23 10:26, Espen Askeladd
Takk skal du ha!
26.07.23 19:31, Waldvogel
Hjemmesiden er nede.
Hei
Wie übersetze ich "Momente" in folgendem Kontext:
Danke für zahlreiche fantastische Momente während der diesjährigen Meisterschaft.
Tusen takk for mange fantastiske øyeblikk under årets mesterskap - wäre mein Vorschlag.
Was denkt ihr?
Wie übersetze ich "Momente" in folgendem Kontext:
Danke für zahlreiche fantastische Momente während der diesjährigen Meisterschaft.
Tusen takk for mange fantastiske øyeblikk under årets mesterskap - wäre mein Vorschlag.
Was denkt ihr?
18.07.23 15:54, Wowi
Ich denke das Gleiche wie du.
20.07.23 16:40, Sandra1
Danke :)
Juli 2023
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |