Direkt zum Seiteninhalt springen

August 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Hallo Forum,
meine Kollegin hat mir aus ihrem Norwegenurlaub eine Tageszeitung mitgebracht, nämlich den
Fædrelandsvennen. Das scheint eine normale regionale Zeitung zu sein.
In Deutschland wäre "Der Vaterlandsfreund" als Titel einer normalen Zeitung ja nicht vorstellbar.
Ist der Titel in Norwegen bzw. für norwegische Ohren neutral in der Wahrnehmung?
Ich hoffe, die Frage ist sprachlich genug...

21.08.19 20:32, Mestermann no
Ich würde sagen dass niemand darauf reagiert. Das Wort ist nicht so historisch belastet wie in Deutschland, vgl. Formeln wie
"Gud bevare Kongen og fedrelandet", "De ga sitt liv for fedrelandets frihet" usw. Im Lied der Deutschen tritt ja auch das
Vaterland auf.

21.08.19 20:36, Mestermann no
Allerdings sollte villeicht erwähnt werden dass der ehrwürdige Name der Zeitung, Fædrelandsvennen, so lang und ungelenk
ist, dass die Leser in dieser Region ihre Zeitung meistens kurz "Fevennen" nennen, was "Der Viehfreund" bedeutet. :-)

Wuerde mir Jemand bitte folgendes uebersetzen ?
".....sich nicht zu schade sein fuer.....

21.08.19 13:18, Oddy
Ikke være til skade for ( noe/noen )
Oddy

21.08.19 14:36, Fosshaug de
ikke holde seg for god til noe

Hei,

ich habe noch eine kleine Zusatzfrage:

Har du fortsatt noen fridager tilgode og vil ta deg en tur til fjells? Her er fem tips til fine turer!

Bedeutet å ha tilgode in etwa übrig haben? So verstehe ich zumindest die Erklärung in naob.no

Danke nochmal :)

20.08.19 19:14, Geissler de
Ja, das hast du richtig verstanden. Was man tilgode hat, das kann man beanspruchen.

21.08.19 07:35, Gundel Gaukelei
Auf deutsch sagt man auch, dass man noch 'etwas gut hat' oder ein Guthaben hat.
Mvh RS.de

21.08.19 16:06, Sandra1
Vielen Dank euch

Hei

Gerade lese ich folgendes:

Sunn middag til én? Her er 5 middagstips, og inspirasjon til fristende og gode middager du kan unne deg.

Wie übersetze ich sunn middag til én? Til én verwirrt mich?

Danke für die Hilfe vorab :)

20.08.19 19:13, Geissler de
Gesundes Abendessen für eine Person.

21.08.19 16:06, Sandra1
Danke Geissler

Eine Anmerkung zum Forum - da es jetzt ja leider viel "kleiner" geworden ist, da man nur noch
registriert posten kann, wäre es vielleicht eine Idee, Beiträge länger stehenzulassen, bevor sie
ins Archiv wandern. Als ich heute aus alter Gewohnheit (nicht weil ich dachte, es könnte wirklich
viel passiert sein) ins Forum kam, wurde exakt nichts angezeigt - die letzte Diskussion war schon
veraltet und ins Archiv gewandert. Das macht das Forum leider noch uneinladender, es wirkte absolut
tot. Wenn weniger geschrieben wird, kann man das Wenige vielleicht länger "aktiv" halten, sozusagen
als Ausgleich?

20.08.19 10:28, Gundel Gaukelei
Helt enig.
Mvh RS.de

20.08.19 18:15, Sandra1
Wirklich sehr schade, dass so wenig im Forum los ist!

:(

20.08.19 19:31, Heiko de
Ich halte jetzt immer mindestens 10 Beiträge aktiv. Ich hoffe aber auch, dass die Anzahl der Beiträge wieder mehr wird.

Hei!
Kan noen forklare forskjell mellom "delegert vedtak" og vanlig "vedtak"?
Gjerne også tysk oversettelse.

Hilsen
Trollkrabbe

13.08.19 09:15, Brendan
Delegert vedtak betyr at en lavere instans er blitt gitt (delegert) retten til å fatte visse beslutninger (vedtak) under gitte
betingelser. For eksempel kan et kommunestyre bestemme at enklere beslutninger kan fattes av en kommunal etat.

13.08.19 16:48, Fosshaug de
vedtak - Entscheid, Beschluß
delegert vedtak - Ermächtigungsentscheid

15.08.19 21:24, Trollkrabbe
Takk for forklaring og oversettlse!

Går det også an å bruke dens i betydning av "dessen"?

Nixon saboterte fredsforhandlingene til den daværende presidenten bak dens rygg?

Eller må det bli "hans rygg"?

Begge deler høres litt feil ut....

Mange takk for svar.

12.08.19 20:50, Carl
Mente å skrive spørsmålet under innlegget fra Sandra. Men noe gikk i vranglås.

13.08.19 09:08, Brendan
«Dens» kan man ikke bruke om personer. Man må bruke «hans», som i dette tilfellet, eller «sin», hvis forholdet er refleksivt.

Men man kan bruke «dennes» om personer. Det er svært formelt: «bak dennes rygg».

13.08.19 18:17, Carl
Vielen Dank!

Hei,

auch heute habe ich nochmal eine Frage:

Ich möchte mich bei jemandem ganz herzlich bedanken und möchte dies natürlich möglichs korrekt tun...

Vielen Dank an dich und deine Pferde für eine fantastische WM-Woche!
Tusen takk for en fantastisk vm-uke til deg og hestene dine(wäre quasi wörtlich übesetzt, lässt mich deswegen aber zweifeln.....)

Oder vielleicht besser:

Tusen takk til deg og hestene dine, som gjorde vm-uken helt fantastisk!

Oder hat jemand noch einen anderen Vorschlag?

Danke

12.08.19 17:07, Sandra1
Oder Möglichkeit 3:

.....som gjorde at vm-uken var helt fantastisk.

Hallo

eine kurze Frage habe ich noch:

Viel Glück im Finale = Lykke til i finalen?

Danke

10.08.19 12:38, Sandra1
meine Frage hat sich schon geklärt. Ich war mir sicher von Mestermann schon mal eine Erklärung dazu bekommen zu haben, nur leider ließ sich diese bis eben nicht aufrufen.... ausser Error kam gar nichts....

Jetzt gehts aber wieder.

Und demnach kann man i benutzen wenn es sich um etwas sehr großes/wichtiges oder um etwas das in der Zukunft liegt benutzen.
Auf mein erwähntes Final trifft beides zu. Also müsste ich mit i richtig liegen :)

Hei

Das Pronomen hver steht ja manchmal zusammen mit einem Possessivpronomen-doch wie
übersetze ich es dann genau?

Barna ha med hvert sitt eple.
Erklärt wurde mir, dass es JEDES KIND HAT EINEN APFEL MIT bedeutet. Aber streng
genommen habe ich dann das Possessivpronomen gar nicht übersetzt, oder?
Müsste es dann nicht vielmehr heißen JEDES KIND HAT SEINEN APFEL MIT?

Ich weiss schon, dass das nur ein kleiner Unterschied ist, aber die Frage stellte sich mir trotzdem
gerade....

Danke euch?

11.08.19 07:23, Geissler de
Der Satz illustriert hervorragend, warum man nicht Wörter, sondern Sätze übersetzen soll.
Man kann selbstverständlich einen Deuts chen Satz konstruieren, in dem der Possessivartikel dabei
ist, z. B. „Jedes Kind hat seinen eigenen Apfel dabei“.

Das klingt aber nicht natürlich; wir würden gewöhnlich sagen „Jedes Kind hat einen Apfel dabei“.
Dass das der Apfel des jeweiligen Kindes ist, ist impliziert und braucht im Deutschen nicht extra
gesagt zu werden.

11.08.19 12:00, Lidarende no
Også på norsk kan man si:» Hvert barn har med et eple.» Her er «hvert» brukt adjektivisk. I
setningen «Barna har med hvert sitt eple.» er «hvert» brukt substantivisk. Nok et eksempel: «Hver
fange i det nye kretsfengselet får en radio»/»Fangene i det nye kretsfengselet får hver sin radio.»
Denne uttrykksmåten er vel helt ukjent på tysk. Jf Jeder sein eigener Deutschlehrer.

Dagbladet hadde i går en reportasje om ungdommen i Oslo. Det viser seg at ungdommen som er
oppvokst i Oslo vest har bedre levevilkår enn den som har vokst opp i Oslo øst. Hvordan oversetter
man overskriften «Oppvokst på hver sin kant»?

11.08.19 12:09, Lidarende no
Det mangler et "ikke". Denne uttrykksmåten er vel ikke....

12.08.19 13:52, Sandra1
Ich glaube mir war einfach die Unterscheidung von substantivischem und adjektivischem Gebrauch nicht ganz klar. Ich danke euch für die Erklärungen.

15.08.19 09:33, Lidarende no
Folgende Sätze sind im Internet zu finden. Sind sie grammatikalisch korrekt?

1Wenn sich jeder seinen eigenen Glauben bastelt/2 Bis zum Schulabschluss hatte jeder seinen eigenen
Freundeskreis3 Im E-Commerce hat jeder seine eigenen Wünsche und Vorstellungen 4 Jeder ging seinen
eigenen Weg/5 Es eifre jeder seiner unbestochnen von Vorurteilen freien Liebe nach!

17.08.19 14:19, Wowi
Daran finde ich nichts auszusetzen.

20.08.19 22:23, Lidarende no
Takk, Wowi!
Endå to døme:
1 Då for (lies: fuhren) alle heim, kvar til sin eigen by, og skulle skriva seg inn i manntalet.
(nynorsk)
2 Und es zogen alle aus, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.

Guten Morgen,

Wir wiederholen gerade die Possessivpronomen. Die Tabelle im Buch gibt unter anderem in der 3.
Person Singular dens und dets an?

Gehört habe ich diese Formen noch nie..... Kann mir jemand was dazu sagen bzgl. Gebrauch,
Häufigkeit oder hat jemand Beispiele?

Danke euch Sandra

08.08.19 13:52, Brendan
Ja.

Slimålen er Norges nasjonalfisk. Dens leveområde er i Atlanteren.

Kongeriket Norge er et fritt, selvstendig, udelelig og uavhendelig rike. Dets styreform er innskrenket og arvelig monarkisk.
(Grundgesetz Paragraf 1).

08.08.19 15:05, Sandra1
Ah, ok!
Habe ich tatsächlich noch nie gehört oder gelesen.

Vielen Dank für deine Beispielsätze, jetzt weiß ich wie es benutzt wird.

Sandra

09.08.19 14:16, Brendan
På tysk må man jo alltid bruke «sein» eller «ihr»: Seine Regierungsform (= die Regierungsform des Landes). På norsk bruker
vi hans eller hennes bare om personers eiendomsforhold: Petras hatt = hennes hatt. Fredriks forkjølelse = hans forkjølelse.
For upersonlige objektets eiendomsforhold bruker vi dens eller dets: Gatens hus = dens hus. Husets dør = dets dør.

09.08.19 16:59, Sandra1
Danke Brendan

Hei

Wir beschäftigen uns schon die ganze Woche mit Präpositionen..... :/

Unser Grammatikbuch sagt unter anderem
Sjefen for firmaet. Lederen for foreningen. Wieso for? Vom Gefühl her hätte ich til benutzt.

Bei Zeitangaben sagt das Buch u.a.:

til=zukünftiger Zeitpunkt
til neste år = nächstes Jahr
til sommeren = nächsten Sommer
til jul = zu Weihnachten
Zum einen würde ich gerne wissen ob til so ttsächlich gebräuchlich ist und zum anderen ob man es dann nicht eher so übersetzen müsste: zum nächsten Jahr hin (möchte ich den Job wechseln), zum Sommer hin (werde ich mir einen Hund zulegen)?

bei Zeiträumen:
på fire timer = innerhalb eines Zeitraumes von 4 Std.
Jeg reiser dit på fire timer = Dahin bin ich 4 Std unterwegs.
Ist på wirklich so gebräuchlich? Habe das noch nie gehört....

Danke euch und allen einen schönen Samstag :)

03.08.19 14:35, Nissemester
Sjefen for firmaet. Lederen for foreningen. Wieso for? Vom Gefühl her hätte ich til benutzt.

Fordi at det er som det er. Det er ingen vits i å spørre hvorfor en viss preposisjon blir bruk i en viss sammenheng. Det er bare til å lære utenat. Du kan prise deg lykkelig som har en sånn lærebok som påpeker de rette preposisjonene i de mest gjengse vendingene. Noe sånt har ikke jeg hatt.

Zum einen würde ich gerne wissen ob til so ttsächlich gebräuchlich ist und zum anderen ob man es dann nicht eher so übersetzen müsste: zum nächsten Jahr hin (möchte ich den Job wechseln), zum Sommer hin (werde ich mir einen Hund zulegen)?

Ad 1: Ja, det er nokså kurant.
Ad 2: Hvor er egentlig forskjellen? Også på tysk heter det jo: Ich freue mich auf den nächsten Geburtstag som man gleder seg til fødselsdagen i Norge. Og som du ser fra eksemplene dine sier man tilmed også på tysk "zu" Weihnachten - noe som altså er en direkte oversettelse av "til". Jeg som halvtysker ser ingen forskjell på "nächsten Sommer" og "zum nächsten Sommer". Men jeg skal si meg enig at man etter mine begrep også på Norsk kunne sagt: "Neste år / neste sommer er jeg ferdig utlært og slutter med å skrive innlegg på norsk."

Ad 3: Jauda, også det er nok kurant. Hva ville du ellers sagt? "I fire timer"? "Jeg kjører i fire timer" = ich fahre vier Stunden LANG. Jeg er der OM fire timer = Ich bin dort IN vier Stunden.
"Det tar meg 4 timer å..." = Ich brauche 4 Stunden..."I løpet av 4 timer har du klart det" = Im Lauf von 4 Stunden hast Du es geschafft.

Jeg synser man faktisk også kunne sagt "i fire timer" istedenfor "på fire timer". Du kan etter mie begrep ikke si "Jeg er der i fire timer" om du skal si at du bruker fire timer. Da må det bli "om": "Jeg er der om 4 timer." Men etter min oppfatning kunne du både sagt "i" og "på" i en setning som "jeg reiser dit på/i fire timer." Men det er kanskje en liten betydningsforskjell:

Ich fahre 4 Stunden lang nach Hannover. => Über vier Stunden fahre ich nach Hannover.
Ich fahre in vier Stunden nach Hannover. => Nach vier Stunden bin ich dort.

03.08.19 15:21, Sandra1
Danke dir.

Ich merke immer wieder, dass Präpositionen so ziemlich das SCHWIERIGSTE sind.... :(

Da hilft tatsächlich dann wohl nur lernen, lernen und nochmal lernen....

Zu "for" möchte ich noch kurz erklären: Man sagt ja: Han er pappaen til Marie. Daher dachte ich man könne auch sjefen til firmaet sagen.

04.08.19 10:09, Lidarende no
En kommentar til bruken av preposisjoner. Det heter enten «sjefen for firmaet» eller «sjefen i
firmaet». Bokmålsordboka har to eksempler. »Hun trådte i spissen for firmaet» og «Seniorsjefen er den
eldste sjefen i et firma». Når det gjelder "På ved tidsrom", så er eksemplene i læreboka korrekte.

04.08.19 10:37, Sandra1
Takk Lidarende

04.08.19 13:12, Mestermann no
Preposisjoner er alltid vanskelig i alle språk som har dem. Bruken er oppstått over lang tid og forandrer seg også over lengre
tidsrom. Enkelte preposisjoner kan brukes om hverandre, med små eller ingen betydningsforskjeller. De baserer seg altså på
konvensjon. Man må altså som oftest bare merke seg hvilke preposisjoner som brukes i de enkelte tilfeller.

På norsk har vi ikke noen "universalpreposisjon" som tysk "von" (eller engelsk "of", fransk "de", italiensk "di") som samlet
markerer hvor eller noe kommer fra i rom og tid eller av hvilket opphav eller hører til, eller på forskjellig vis er tilordnet. Vi
bruker i stedet en rekke forskjellige preposisjoner for å uttrykke slike forhold.

Derimot har vi preposisjonen "til", og den byr ofte på vanskeligheter for den som skal lære norsk, fordi man lett forveksler den
med en universalpreposisjon. Du skriver selv at du instinktivt ville brukt "til" i en setning som "sjefen til firmaet". Grunnen er
nok at "til" (noe forenklet sagt) har to hovedfunksjoner på norsk:

Det ene er som ren preposisjon, der "til" uttrykker retning eller strekning i rom eller tid, resultat av en prosess eller aktiv
tilknytning: Jeg skal til Oslo, jeg gir det til ham, veien til Drammen, jeg må til lege, sette seg til bords, knytte seg til noen,
binde seg til et standpunkt, det er langt til Kina, diskusjonen ble til en krangel, vannet frøs til is, hun leser til eksamen, de kom
til skade – og en lang rekke forskjellige anvendelser vi ikke skal gå nærmere inn på her.

Den andre funksjonen skal vi se litt nærmere på, og det er når "til" brukes som genitivspreposisjon eller rent genitivsmerke:
Faren til Petter, døren til huset ( = Petters far, husets dør).

Man kan lett komme til å tenke seg at det også heter f.eks. "sjefen til firmaet", "lederen til foreningen", (etter tysk mønster "der
Chef der Firma", evt. med "von" "der Chef von der Firma", eller "der Leiter des Vereins", "der Leiter vom Verein). Men det gjør
det altså ikke når man bruker "til", og grunnen er sammensatt:

For det første har det med rekkefølgen i setningen å gjøre, som alltid er den samme: eid+til+eier.
For det andre er eiendomsforholdet som uttrykkes med "til" alltid temmelig konkret eller personlig.

Firmaet eier jo ikke sjefen, og foreningen eier ikke lederen (selv om ektefellene til sjefen og lederen sikkert ofte kan føle det
slik). Legg altså merke til at når "til" brukes som genitivsmerke, står det som eies først, og eieren sist: skiene til Knut, bilen til
Jan ( = Knuts ski, Jans bil).

Det er imidlertid ingen ting i veien for å snakke om firmaet til sjefen og foreningen til lederen, gitt at de har et reellt eller
opplevd eiendomsforhold til firmaet og foreningen "sine".

Det mer vage og generelle tilhørighetsforholdet som uttrykkes i en setning som "der Leiter des Vereins" uttrykker vi på norsk
enten ved bruk av genitivs-s, som på tysk, "foreningens leder", eller ved å bruke "for", siden man er leder for noe: Lederen
for foreningen.

Ofte støter man også på "lederen av foreningen", og betydningen er lik. Derimot kan man ikke være sjef "av" et firma, man er
så å si alltid leder for et firma, enkelte ganger (som Lidarende påpeker) i et firma. Harald V er konge av Norge, eller
Norges konge, men aldri kongen for Norge eller kongen til Norge. Hvorfor ikke? Fordi vi nå er tilbake i konvensjonenes verden,
der preposisjonsbruken "bare er sånn", og må læres. Men å lære seg forskjellen på "til" som preposisjon og genitivsmerke er
lurt, og regelen eid+til+eier er en fast klippe i kaos.

04.08.19 14:19, Sandra1
Ganz, ganz lieben Dank Mestermann für diese wirklich sehr gut verständliche Erklärung!

Sandra :)

Hi,
jeg fikk en melding at jeg er fjertnet fra skattemantallet. "mantalle", was ist das? Ein Schreibfehler? Aber wenn es "antallet" heißen soll, was bedeutet dann "skatteantallet"? Steuerzählung?
Hilsen Lily

02.08.19 12:44, Lily
Entschuldigung, ein Schreibfehler bei mir: "mantallet" sollte das natürlich heißen ;)

02.08.19 13:43, Wowi
manntall

Eine (öffentliche) Liste über Personen. In deinem Fall die, die Steuern zahlen (müssen).

02.08.19 14:04, Lily
Takk for svaret!
Lily

02.08.19 20:47, Geissler de
Das ist ein Wort, das in Norwegen schon jedes Kind kennt. Das Weihnachtsevangelium beginnt nämlich
so:

Det skjedde i de dager at det gikk ut befaling fra keiser Augustus om at hele verden skulle
innskrives i manntall.

Hei,

Gibt es eine norwegische Entsprechung für "große Ereignisse werfen ihre Schatten voraus"?

Danke euch

02.08.19 01:00, Mestermann no
Nei, ikke såvidt jeg vet.

02.08.19 06:29, Sandra1
Schade, aber vielen Dank trotzdem :)

02.08.19 15:02, Oddy
Store hendelser setter spor.
Oddy

02.08.19 18:52, Sandra1
Vielen Dank Oddy :)

August 2019

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat