Hallo,bitte nochmals um Hilfe.Mit 2 Zeilen komme ich nicht weiter.Sind es vielleicht Redewendungen?
Vielen Dank für Eure Mühe.H.
Bet begynte med et blaas,bare for aa ha det goey.
Vielen Dank für Eure Mühe.H.
Bet begynte med et blaas,bare for aa ha det goey.
16.11.04 23:03
Bet begann zu rauchen, nur um Spass zu haben.
17.11.04 01:49
Die Vermutung, daß in dem von Dir ins Forum gestellten Satz Redewendungen benutzt werden stimmt:
en blås = eine Zigarette ( umgangssprachlicher Ausdruck für " Cigarette " so wie im Deutschen " Stabbel " oder " Kippe " )
å ta ( seg ) en blås = eine rauchen
å ha det gøy = Spaß haben
Den Satz würde ich so übersetzen: " Bet rauchte erst mal eine, nur so aus Spaß "
M.
en blås = eine Zigarette ( umgangssprachlicher Ausdruck für " Cigarette " so wie im Deutschen " Stabbel " oder " Kippe " )
å ta ( seg ) en blås = eine rauchen
å ha det gøy = Spaß haben
Den Satz würde ich so übersetzen: " Bet rauchte erst mal eine, nur so aus Spaß "
M.
17.11.04 17:06
"Bet" ist wohl ein Tippfehler und soll "det" heißen. Etwas wie so: "Es begonnte mit eine rauchen, nur so aus Spaß." (?)
MfG Tone
MfG Tone