Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hallo

Jeg har levert CV hos fire eller fem forskjellige byggefirmaer, og for ei uke siden fikk jeg napp.

Kann ich napp hier mit "Zusage" übersetzen?

Heinzelnisse + Hustad habe nur "unpassende" Übersetzungsvorschläge finde ich.

24.11.20 21:16, Mestermann no
In diesem Fall heisst napp Zusage bekommen oder Glück haben. Jeg får napp = der Fisch beisst an.

25.11.20 11:07, Sandra1
Danke

Hei,

Jeg leter etter en god oversettelse av "kulturelle smeltedigler" i følgende setning:
"Forfattere har latt seg inspirere av tyske kulturelle smeltedigler som Berlin, München, Köln
og Hamburg".

Jeg syns ikke nødvendigvis at det høres så elegant ut på norsk heller, men på tysk høres
"kulturelle Schmelztiegel wie Berlin" som beskrivelse av byer som var viktige møterplasser for
kunstnere fra hele Europa ikke veldig naturlig ut.

Takk for innspill!

24.11.20 16:01, Fosshaug de
”Schmelztiegel” i kulturell sammenheng er et hyppig brukt ord
(https://www.dwds.de/wb/Schmelztiegel). Det er fullt mulig å skive ”kulturelle Schmelztiegel
wie...”. Alternativt kan du for eksempel si ”kulturelle Sammelbecken wie...”, ”Zentren
kultureller Vielfalt wie...”, „multikulturelle Zentren wie…“, „transkulturelle Begegnungsorte
wie...“

Wie drücke ich Massivholzmöbel norwegisch aus?

Danke vorab

24.11.20 14:04, Mestermann no
Heltremøbler od. møbler i heltre.

24.11.20 14:14, Sandra1
Danke

Eine Deutsch-Schülerin hat neulich diesen Ausdruck gebracht: "…mit der Musik auf voller Pulle…"
Irgendwie klingt das komisch, aber ich bin leider nicht mehr so ganz drin in der Umgangssprache…
Für Verbesserungsvorschläge wäre ich dankbar! Hier wäre mein eigener: "…die Musik auf volle Pulle…" Aber sicher fühle ich mich nicht.

23.11.20 14:43, Tilia de
Dein Vorschlag ist meiner Meinung nach richtig. Allerdings bist Du vom Satz der Schülerin
abgewichen.

Ich habe im Internet ein paar ähnliche Beispielsätze gefunden: "Auf dem Ofen
stand ein großer Kochtopf mit Gulasch und dampfte und brodelte mit voller Pulle vor sich
hin"; "Rais erinnert sich, wie der ihr vorgeführte Hund 'mit voller Pulle über die Wiese geflitzt'
ist".
(https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=volle%20Pulle&bool=re...)

Der Satz Deiner Schülerin scheint demnach korrekt zu sein. Vielleicht könnte man auch "Mit der
Musik auf 'volle Pulle'." sagen. Aber da bin ich unsicher, muss ich zugeben.

24.11.20 07:40, Carl de
Vi har bruk for hele setningen for å kunne avgi et verdiktum. Men for meg virker det i
utgangspunktet ikke feil å sløyfe preposisjonen helt:

"Der Hund ist "volle Pulle" gegen den Zaun gekracht.

Jeg tror det blir feil med "mit voller Pulle". Likeså: Sie hat die Musik volle Pulle aufgedreht.
"volle Pulle" er et eget Adverb. Jevnfør den verdensberømte tyske sangen "volle Pulle":
https://youtu.be/YAriTDw_Mp8 ;-)

24.11.20 07:47, Carl de
P.S. Unansett er "volle Pulle" - med eller uten preposisjon - så "dagligtale" at man ikke burde
bruke det. Ikke muntlig engang og enda mindre skriftlig.

24.11.20 09:38, Mestermann no
Duden har følgende volle Pulle (mit vollem Einsatz, voller Energie, voller Leistung; mit größtmöglichem Tempo: auf der Autobahn fuhr er
volle Pulle). Altså uten bøyning eller preposisjon.

Det står riktignok at Pulle er omgangsspråk for flaske, avledet av nedertysk forvanskning av Ampulle. Men at "man ikke burde bruke
det", slik Carl skriver 07:47, finnes det ikke noe belegg for.

24.11.20 15:27, Fosshaug de
Begge setninger er korrekt uten at jeg vil påstå at de vitner om et forfint språkbruk.
Preposisjonen ”mit” som vi har i det første eksemplet styrer alltid dativ og derved må det hete
”mit voller Pulle”. Dropper vi ”mit” så sies det i akkusativ ”volle Pulle”.

24.11.20 22:35, Tilia de
@Mestermann: Meine erste Assoziation war ebenfalls, dass Pulle hier in der Bedeutung von
Flasche verwendet wird. Ich bin aber auch auf diese Erklärung gestoßen (siehe mein Link von
gestern):

"umgangssprachlich, salopp; "Pullen" bedeutet fachsprachlich "rudern", so dass "mit voller
Pulle" die beiden Bedeutungen Eifer und Schnelligkeit erhalten konnte. Nah verwandt mit dieser
niederdeutschen Redensart ist englisch "to pull" (ziehen, rudern)".

Ich habe nicht viele weitere Hinweise auf diese Herkunftserklärung gefunden, aber immerhin noch
den Verweis auf ein Buch namens "Butter bei die Fische (Wie das Meer in unsere Sprache floss)"
von Rolf-Bernhard Essig. Im Text zum Buch heißt es "...Rolf-Bernhard Essig, der "Indiana Jones
der Sprachschätze" (Nürnberger Zeitung), erzählt in seinem Buch die kuriosen und spannenden
Geschichten, die sich hinter diesen und vielen weiteren Redewendungen verbergen. Dabei erfährt
der Leser, warum jemand herumlaviert oder etwas volle Pulle macht,...". Auch hier also ein
Hinweis auf eine maritime Herkunft des Ausdrucks.

Da mir das Wort "pullen" (als Nicht-Seefahrer) nicht geläufig ist, fällt es mir auch besonders
schwer, hier Aussagen zu grammatischen Feinheiten zu treffen. Aber ich könnte mir vorstellen,
dass man in diesem Sinne "volle Pulle" mit "volle Kraft" gleichsetzen könnte. Dann könnte man
aus "... mit der Musik auf voller Pulle" versuchsweise "... mit der Musik auf voller Kraft..."
machen und dann passt es doch von der Grammatik her und klingt plötzlich auch nicht mehr
ganz so komisch, finde ich.

Hvorfor mangler egentlig ordet "trollbunnet" i NAOB?! Er ikke det et ganske vanlig ord på norsk? Hvordan burde man oversette det? Verzaubert? Gebannt? Verhext?

23.11.20 00:20, Mestermann no
Det mangler ikke, men du skriver det feil; det skal være trollbundet (og ikke -bunnet). Slår du opp på trollbundet blir du ledet videre til
verbet trollbinde. Verbets stamme er binde, partisippet er bundet. Det betyr å være bundet til noe som ved trolldom.

https://naob.no/ordbok/trollbinde

24.11.20 02:30, Carl de
Mange takk! Det forklarer det.

Hallais alle sammen,

Sandras spørsmål om når man skal bruke "for å" eller "til å" litt lenger nede står fortsatt ubesvart. Vi blir vel nødt til å koble inn språktilsynet for å få det besvart?

Kanskje noen kan besvare de følgende spørsmål:

Heter det:

1) De tar en skei til hjelp for å grave en flukttunnel.
2) De tar en skei til hjelp til å grave en flukttunnel (med).
3) De tar en skei i bruk til å grave en flukttunnel (med).
4) De tar en skei i bruk for å grave en flukttunnel (med).
5) De benytter seg av en skei il å grave en flukttunnel
6) De benytter seg av en skei for å grave en flukttunnel.
7) Skeien har vært behjelpelig til å grave flukttunnel (med).
8) Skeien har vært behjelpelig for å grave flukttunnelen.

??? Hva er gale og hva er feil?! Mange takk for forhånd.

Hyggelig søndag!

22.11.20 16:46, Sandra1
Ich habe meine Frage sehr wohl als beantwortet betrachtet!

22.11.20 17:20, Carl de
Hvordan det da? Det var jo bare meg som svarte. Selv om jeg kom med noen innlysende betraktninger og nærliggende foreslag ga jeg jo ikke et avsluttende svar.

Det står fortsatt ubesvart om det om "for å" eller "til å" skal brukes retter seg etter idiomatiske eller etter teleologiske (semantiske) regler. Det kan ikke være begge deler. Det kan selvsagt ha seg slik at den idiomatiske reglen (ofte, for det meste) følger den semantiske.

For å gjenta spørsmålet, heter det:

"Han tar bilen til å nå fortest mulig frem" eller:
"Han tar bilen for å nå fortest mulig frem"

"Han kaster stein på vinduene for å knuse dem" eller:
"Han kaster stein på vinduene til å knuse dem med" (For brukes ikke steinene som verktøy her!?)

Og hva mener du om de ovenstående eksempler?

Hyggelig kveld!

23.11.20 00:21, Mestermann no
Det beste er nok å merke seg bruken av preposisjoner i hvert enkelt tilfelle, og ikke lage lange og vidløftige kontruksjoner eller teorier.

Guten Morgen

Gibt es Regeln zur Rechtschreibung warum man zum Beispiel musikkorps nicht mit 3 k schreibt?

Musikk + korps

Ich denke dabei an ähnliche Wörter wie Schifffahrt - früher Schiffahrt, Sauerstoffflasche...

Kennt jmd ein Buch dazu?

22.11.20 16:30, Carl de
Er ikke reglen så enkel da at tre konsonanter på rad simpelthen ikke forekommer på god norsk? Aldri. Eller kjenner du til et ord med tre konsonanter etter hverandre?

22.11.20 16:52, Carl de
Unnskyld. Jeg presiserer: tre MAKE konsonanter skal ikke komme på rad. Ulike konsonanter kan det selvsagt komme mange flere etter hverandre. Bare les denne tråden her: http://www.foreldreportalen.no/forum/showthread.php?t=52314

22.11.20 16:58, Carl de
Antakelig finner du svar på spørsmålet ditt her:

https://vgd.no/samfunn/spraak/tema/640807//

Sitat:

"Når ordsammensettinger fører til at tre identiske bokstaver kommer i rekkefølge, er regelen i norsk at man:

a) enten skriver bindestrek mellom ordene: buss-stopp, egg-giver, hopp-premie (vanlig når den aktuelle ordsammensettingen er sjelden eller spesiell, slik som den siste, og vel også nest siste)

eller

b) dropper én av de tre identiske bokstavene og skriver ordene i ett: bussjåfør, busstopp, eggiver."

Du finner dette i praksis bekreftet her: https://naob.no/ordbok/egg-giver: enten egg-giver eller eggiver.

22.11.20 17:08, Carl de
Se også:

https://naob.no/ordbok/musikk-korps

Enten musikk-korps (som er den anbefalte skrivemåten) eller musikkorps.

Så finnes det mange andre løyne regler. Som at det ikke skal stå 2 "mm" ved slutten av et ord:

Ikke: "Komm!", men "Kom!", ikke: "dumm", men "dum" (men: dumme i flertal.

Så skal det som regel heller ikke være to make konsonanter foran en følgende konsonant som i "flere vafler", men "en vaffel".

Den reglen heter antakelig forenkling skjønt det finnes en del unntak her som nettopp ordet unntak eller "fullt" som jo betyr noe annet en "fult". Denne forenklingsreglen er egentlig ganske dumt i og med at den medfører at ord blir skrevet på en annen måten enn den de blir uttalt på.

22.11.20 19:20, Fosshaug de
Du fragst nach Regeln. Ich kenne im Norwegischen kein Buch oder Regelwerk, daß sich zur Abfolge
von drei Konsonanten anders als adodiktisch äußert, und zwar in dem Sinne, daß drei
Konsonanten hintereinander nicht zulässig sind
(https://www.korrekturavdelingen.no/bindestrek.htm). Im Deutschen gibt es zwei Denkweisen, die
sich ins Norwegische wohl analog übertragen lassen. Zum einen wird auf das Schriftbild und die
leichtere Lesbarkeit verwiesen, und um dies zu verbessern, wird auf den dritten Konsonanten
verzichtet. Dies ist wohl in der norwegischen Orthografie die vorherrschende Sichtweise. Die
andere Schule möchte die Wortstämme bewahrt sehen und erlaubt deshalb den dritten Mitlaut. Um
in Grenzfällen trotzdem die Lesbarkeit zu verbessern, ist ein Bindestrich erlaubt (trafikk-
kaos, trafikk-kork).

23.11.20 11:51, Sandra1
Ich weiterhin gesucht und Riksmålsforbundet liefert die Antwort tatsächlich sehr gut online:

https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/enkel-og-doble-konsonanter/

Guten Abend, Forum!
Welche Präposition (til od. for) würde im folgenden Satz am besten passen:
Befalhaver Ulrik Fredrik Gyldenløve rekvirerte kirken til / for innkvartering av
rytteravdelingen.

Gruss, Chris

22.11.20 01:09, Mestermann no
Til.

22.11.20 13:58, chris2508
Mange takk!

Hei

Ist meine Übersetzung ins Norwegische korrekt?

Den følelsen når du leser en veiledning om hvordan man bretter hjerter av pengesedler og det står in teksten at du trenger en saks....

Soll heißen:

Das Gefühl wenn du eine Anleitung dazu liest wie man Herzchen aus Geldscheinen faltet und im Text steht, dass du eine Schere benötigst...

Ich danke euch

Sandra

19.11.20 07:39, Carl de
"Bare tenk deg den følelsen..." Ellers sikkert i orden etter mine begrep skjønt det sikkert går an å
ordlegge seg enda norskere.

Selvsagt heter det "i teksten" og ikke "in teksten". Men det er antakelig blot en skriveleif.

19.11.20 07:43, Carl de
Besser gefiele mir "og så står det der at" i stedet for "i teksten". Aber das ist wohl
Geschmackssache

20.11.20 00:39, Mestermann no
På moderne norsk skriver vi nå ofte bare etter engelsk mønster "den følelsen" (og ikke "den følelsen du får", som ville vært korrekt, og
heller ikke "bare tenk deg den følelsen").

20.11.20 11:43, Sandra1
Ich danke :)

Huhu, weiss jemand, was Mündel auf norwegisch heisst? (altså den noen er verge/ representant for
i juridisk forstand, f.eks. barn uten foreldre som omsorgspersoner)
På forhånd takk! :)

17.11.20 11:45, Fosshaug de
vergetrengende

Forums Arkiv med Søkemotor