Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hallo Forum,
meine Kollegin hat mir aus ihrem Norwegenurlaub eine Tageszeitung mitgebracht, nämlich den
Fædrelandsvennen. Das scheint eine normale regionale Zeitung zu sein.
In Deutschland wäre "Der Vaterlandsfreund" als Titel einer normalen Zeitung ja nicht vorstellbar.
Ist der Titel in Norwegen bzw. für norwegische Ohren neutral in der Wahrnehmung?
Ich hoffe, die Frage ist sprachlich genug...

21.08.19 20:32, Mestermann no
Ich würde sagen dass niemand darauf reagiert. Das Wort ist nicht so historisch belastet wie in Deutschland, vgl. Formeln wie
"Gud bevare Kongen og fedrelandet", "De ga sitt liv for fedrelandets frihet" usw. Im Lied der Deutschen tritt ja auch das
Vaterland auf.

21.08.19 20:36, Mestermann no
Allerdings sollte villeicht erwähnt werden dass der ehrwürdige Name der Zeitung, Fædrelandsvennen, so lang und ungelenk
ist, dass die Leser in dieser Region ihre Zeitung meistens kurz "Fevennen" nennen, was "Der Viehfreund" bedeutet. :-)

Wuerde mir Jemand bitte folgendes uebersetzen ?
".....sich nicht zu schade sein fuer.....

21.08.19 13:18, Oddy
Ikke være til skade for ( noe/noen )
Oddy

21.08.19 14:36, Fosshaug de
ikke holde seg for god til noe

Hei,

ich habe noch eine kleine Zusatzfrage:

Har du fortsatt noen fridager tilgode og vil ta deg en tur til fjells? Her er fem tips til fine turer!

Bedeutet å ha tilgode in etwa übrig haben? So verstehe ich zumindest die Erklärung in naob.no

Danke nochmal :)

20.08.19 19:14, Geissler de
Ja, das hast du richtig verstanden. Was man tilgode hat, das kann man beanspruchen.

21.08.19 07:35, Gundel Gaukelei
Auf deutsch sagt man auch, dass man noch 'etwas gut hat' oder ein Guthaben hat.
Mvh RS.de

21.08.19 16:06, Sandra1
Vielen Dank euch

Hei

Gerade lese ich folgendes:

Sunn middag til én? Her er 5 middagstips, og inspirasjon til fristende og gode middager du kan unne deg.

Wie übersetze ich sunn middag til én? Til én verwirrt mich?

Danke für die Hilfe vorab :)

20.08.19 19:13, Geissler de
Gesundes Abendessen für eine Person.

21.08.19 16:06, Sandra1
Danke Geissler

Eine Anmerkung zum Forum - da es jetzt ja leider viel "kleiner" geworden ist, da man nur noch
registriert posten kann, wäre es vielleicht eine Idee, Beiträge länger stehenzulassen, bevor sie
ins Archiv wandern. Als ich heute aus alter Gewohnheit (nicht weil ich dachte, es könnte wirklich
viel passiert sein) ins Forum kam, wurde exakt nichts angezeigt - die letzte Diskussion war schon
veraltet und ins Archiv gewandert. Das macht das Forum leider noch uneinladender, es wirkte absolut
tot. Wenn weniger geschrieben wird, kann man das Wenige vielleicht länger "aktiv" halten, sozusagen
als Ausgleich?

20.08.19 10:28, Gundel Gaukelei
Helt enig.
Mvh RS.de

20.08.19 18:15, Sandra1
Wirklich sehr schade, dass so wenig im Forum los ist!

:(

20.08.19 19:31, Heiko de
Ich halte jetzt immer mindestens 10 Beiträge aktiv. Ich hoffe aber auch, dass die Anzahl der Beiträge wieder mehr wird.

Hei!
Kan noen forklare forskjell mellom "delegert vedtak" og vanlig "vedtak"?
Gjerne også tysk oversettelse.

Hilsen
Trollkrabbe

13.08.19 09:15, Brendan
Delegert vedtak betyr at en lavere instans er blitt gitt (delegert) retten til å fatte visse beslutninger (vedtak) under gitte
betingelser. For eksempel kan et kommunestyre bestemme at enklere beslutninger kan fattes av en kommunal etat.

13.08.19 16:48, Fosshaug de
vedtak - Entscheid, Beschluß
delegert vedtak - Ermächtigungsentscheid

15.08.19 21:24, Trollkrabbe
Takk for forklaring og oversettlse!

Går det også an å bruke dens i betydning av "dessen"?

Nixon saboterte fredsforhandlingene til den daværende presidenten bak dens rygg?

Eller må det bli "hans rygg"?

Begge deler høres litt feil ut....

Mange takk for svar.

12.08.19 20:50, Carl
Mente å skrive spørsmålet under innlegget fra Sandra. Men noe gikk i vranglås.

13.08.19 09:08, Brendan
«Dens» kan man ikke bruke om personer. Man må bruke «hans», som i dette tilfellet, eller «sin», hvis forholdet er refleksivt.

Men man kan bruke «dennes» om personer. Det er svært formelt: «bak dennes rygg».

13.08.19 18:17, Carl
Vielen Dank!

Hei,

auch heute habe ich nochmal eine Frage:

Ich möchte mich bei jemandem ganz herzlich bedanken und möchte dies natürlich möglichs korrekt tun...

Vielen Dank an dich und deine Pferde für eine fantastische WM-Woche!
Tusen takk for en fantastisk vm-uke til deg og hestene dine(wäre quasi wörtlich übesetzt, lässt mich deswegen aber zweifeln.....)

Oder vielleicht besser:

Tusen takk til deg og hestene dine, som gjorde vm-uken helt fantastisk!

Oder hat jemand noch einen anderen Vorschlag?

Danke

12.08.19 17:07, Sandra1
Oder Möglichkeit 3:

.....som gjorde at vm-uken var helt fantastisk.

Hallo

eine kurze Frage habe ich noch:

Viel Glück im Finale = Lykke til i finalen?

Danke

10.08.19 12:38, Sandra1
meine Frage hat sich schon geklärt. Ich war mir sicher von Mestermann schon mal eine Erklärung dazu bekommen zu haben, nur leider ließ sich diese bis eben nicht aufrufen.... ausser Error kam gar nichts....

Jetzt gehts aber wieder.

Und demnach kann man i benutzen wenn es sich um etwas sehr großes/wichtiges oder um etwas das in der Zukunft liegt benutzen.
Auf mein erwähntes Final trifft beides zu. Also müsste ich mit i richtig liegen :)

Hei

Das Pronomen hver steht ja manchmal zusammen mit einem Possessivpronomen-doch wie
übersetze ich es dann genau?

Barna ha med hvert sitt eple.
Erklärt wurde mir, dass es JEDES KIND HAT EINEN APFEL MIT bedeutet. Aber streng
genommen habe ich dann das Possessivpronomen gar nicht übersetzt, oder?
Müsste es dann nicht vielmehr heißen JEDES KIND HAT SEINEN APFEL MIT?

Ich weiss schon, dass das nur ein kleiner Unterschied ist, aber die Frage stellte sich mir trotzdem
gerade....

Danke euch?

11.08.19 07:23, Geissler de
Der Satz illustriert hervorragend, warum man nicht Wörter, sondern Sätze übersetzen soll.
Man kann selbstverständlich einen Deuts chen Satz konstruieren, in dem der Possessivartikel dabei
ist, z. B. „Jedes Kind hat seinen eigenen Apfel dabei“.

Das klingt aber nicht natürlich; wir würden gewöhnlich sagen „Jedes Kind hat einen Apfel dabei“.
Dass das der Apfel des jeweiligen Kindes ist, ist impliziert und braucht im Deutschen nicht extra
gesagt zu werden.

11.08.19 12:00, Lidarende no
Også på norsk kan man si:» Hvert barn har med et eple.» Her er «hvert» brukt adjektivisk. I
setningen «Barna har med hvert sitt eple.» er «hvert» brukt substantivisk. Nok et eksempel: «Hver
fange i det nye kretsfengselet får en radio»/»Fangene i det nye kretsfengselet får hver sin radio.»
Denne uttrykksmåten er vel helt ukjent på tysk. Jf Jeder sein eigener Deutschlehrer.

Dagbladet hadde i går en reportasje om ungdommen i Oslo. Det viser seg at ungdommen som er
oppvokst i Oslo vest har bedre levevilkår enn den som har vokst opp i Oslo øst. Hvordan oversetter
man overskriften «Oppvokst på hver sin kant»?

11.08.19 12:09, Lidarende no
Det mangler et "ikke". Denne uttrykksmåten er vel ikke....

12.08.19 13:52, Sandra1
Ich glaube mir war einfach die Unterscheidung von substantivischem und adjektivischem Gebrauch nicht ganz klar. Ich danke euch für die Erklärungen.

15.08.19 09:33, Lidarende no
Folgende Sätze sind im Internet zu finden. Sind sie grammatikalisch korrekt?

1Wenn sich jeder seinen eigenen Glauben bastelt/2 Bis zum Schulabschluss hatte jeder seinen eigenen
Freundeskreis3 Im E-Commerce hat jeder seine eigenen Wünsche und Vorstellungen 4 Jeder ging seinen
eigenen Weg/5 Es eifre jeder seiner unbestochnen von Vorurteilen freien Liebe nach!

17.08.19 14:19, Wowi
Daran finde ich nichts auszusetzen.

20.08.19 22:23, Lidarende no
Takk, Wowi!
Endå to døme:
1 Då for (lies: fuhren) alle heim, kvar til sin eigen by, og skulle skriva seg inn i manntalet.
(nynorsk)
2 Und es zogen alle aus, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.

Forums Arkiv med Søkemotor