Direkt zum Seitenmenü springen
Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

05.09.08 21:45 Permalink
Hallo an alle Alleswisser ;-)
wer kann mir sagen, was das Wort "lavo" in dem Satz "Vi har investert i en lavo" bedeutet?
Tusen takk og hilsen
Suse

05.09.08 22:10
Ein Lavo ist ein Zelt das früher vorallem von den Samen (Lappen) bewohnt wurde. Oft mit "Schornstein", so dass man drinnen auch ein Feuer machen kann.

Antje

05.09.08 23:07
Besten Dank und gute Nacht!

05.09.08 21:03 Permalink
Ich habe einen Liedtext von Liv Kristine von einem Schlaflied:

Je har ei tulle med øyne blä
Med silkeär og med ører smä
Og midt i fjeset en liten nese
Sä stor som sä

Was dies wohl in Deutsch heißt?
Kann mir das jemand sagen?

Grüße,
Jorge

05.09.08 21:36
Ich hab ein kleines Mädchen mit blauen Augen
Mit seidigem Haar und kleinen Ohren
Und mitten im Gesicht ist eine kleine Nase
So groß (soll wohl mit Gestik gezeigt werden)

Antje

05.09.08 23:00
Das ist ein ziemlich bekanntes Lied von Margrete Munthe, die zu Anfang des letzten Jahrhunderts eine Menge (Kinder-)Lieder auf bekannte Melodien geschrieben hat. Viele davon enthalten sehr altväterliche Benimmregeln, manche sind einfach nur schön, so wie dieses. Die Melodie ist die von "Blant alle lande".
Der Text oben enthält einige Fehler, hier ist das gesamte Lied:

Vi har en tulle med øyne blå,
med silkehår og med ører små,
og midt i fjese'
en liten nese
så stor som så.

Så bløt som fløyel er hennes kinn,
og hun er deilig og tykk og trinn,
med dukkehender
og to små tenner
i munnen sin.

Og hun kan bite i sine tær,
og hun kan danse foruten klær,
og hun kan spise
og stå og vise
hvor stor hun er.

Og Tulla rusker i pappas hår,
og ler og vinker til den som går,
og baker kake
og lar oss smake
på alt hun får.

I baljen plasker hun, kan du tro!
Vi hører aldri hun skriker no'.
Nei, jamen skulle
du ser vår tulle
hvor hun er god!



Geissler

05.09.08 17:01 Permalink
Hei,

ich habe eine Frage zur norske grammatik:

In dem Buch, das ich gerade lese, kommt öfter die Formulierung vor:

„Han ble stående og tenke“ oder „ . . . og smile“.

Meinem Gefühl nach müsste es „og tenkte“ oder „og smilte“ heißen, also Imperfekt wie „ble“.

Ist das so richtig, dass das zweite Verb zum Infinitiv wird? Oder hat der Verfasser eine eigenwillige Ausdrucksweise?

Vielleicht kann mir das jemand beantworten?
Vielen Dank - Esli

05.09.08 17:12
Hei Esli,
siehe hier: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9092
und hier: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/10806

05.09.08 18:55
Tusen takk!
Dieses Forum ist wirklich eine Fundgrube!

Gruß Esli

05.09.08 12:13 Permalink
in dem fahl...
takk for hjelpen! k.

05.09.08 12:38
Du meinst sicher "in dem Fall"??
Dann ist es: "I så fall"

05.09.08 11:12 Permalink
Hallo liebe Forumsgemeinde ;-)

Wie sage ich am besten: "wie bereits erwähnt"
- som allerede omtalt / nevnt?

Ich danke im voraus und wünsche en fortsatt fin dag!

05.09.08 12:37
"som allerede nevnt", aber normalerweise "som nevnt"

05.09.08 10:07 Stikkord: snak om flask Permalink
snak om flask

Kann mir das jemand bitte ordentlich übersetzen?

05.09.08 10:14
Soll wohl flaks heissen :-)) dann gibt's Sinn:
wörtl: Sprich vom Glück
sinngemäß: Glück gehabt

05.09.08 10:19
Danke

05.09.08 17:29
snakk

05.09.08 08:56 Permalink
Hei

wie sage ich...Wenn es fuer dich eifacher ist kannst auch XXX per XXX bestellen.

Danke

05.09.08 09:23
Hvis det er lettere for deg kan du bestille XXXX ved/per XXXXX.
Grüsse Lisa (d)

05.09.08 08:22 Permalink
Hallo,

gibt es im Norwegischen (skulle - ...?) Unterschiede wie im Englischen (should - might)? Wie sieht dann der Konjunktiv aus?

Takk for hjelpe!

05.09.08 09:22
Vielleicht kunne für might und skulle für should?
Grüsse Lisa

05.09.08 12:42
Man kan også si "burde", evt "burde kanskje", for å være enda mer forsiktig.
Martin W

05.09.08 01:09 Permalink
Noch eine kleine Frage:
Was sind "Fundamentaldaten"? Es geht um Aktien.
Martin W.

05.09.08 11:15
Siehe "Fundamentalanalyse + Wikipedia"
Lode, Flandern

05.09.08 12:42
Danke!

05.09.08 00:03 Permalink
hallo,
wie übersetzt man "Neugeld" (Neugeldzuflüsse)ins Norw.?
danke.
Martin W.

04.09.08 23:27 Permalink
schon wieder ich:

.... der mit dem Hintern einreisst, was umsichtige Kollegen mit Witz und Feingefuehl aufgebaut haben...

tt: Stubi

04.09.08 23:16 Stikkord: Platzhirsch Permalink
wer hilft mir weiter mit:

Platzhirsch oder Leithirsch ?

" Der Platzhirsch, der sich alleine auf die Lichtung wagt und dem Rudel zeigt wie es sich verhalten soll"
will ich "på norsk" verklikkern....

danke! stubi

05.09.08 15:33
Ich glaube fast, den Ausdruck muss man umschreiben.
Vielleicht "den dominerende aktøren"?

04.09.08 20:40 Permalink
Hvordan sier man: "Etter ca. 4 uker reiste vi tilbake til .... ?"

Takk på forhånd.

04.09.08 20:40
På tysk.

04.09.08 20:52
Nach ca.vier Wochen reisten wir zurück nach...

04.09.08 18:18 Permalink
Hei!

Er det noen som vet hva " jeg har vært" på tysk? Finner det bare ikke : (

Takknemlig for svar xD

04.09.08 18:32
ich bin gewesen

04.09.08 19:31
ich bin...im Haus...gewesen / jeg har vært...i huset

05.09.08 09:35
jeg er = ich bin
jeg var = ich war
jeg har vært = ich bin gewesen
jeg vil være = ich werde sein

05.09.08 13:24
Ja, nur kann man as nicht immer 1:1 übersetzen. Udo Jürgens' "Ich war noch niemals in New York" beispielsweise würde man mit "Jeg har aldri vært i New York" übersetzen.

Lustigerweise weiß schon meine vierjährige Tocher, daß es da Unterschiede gibt, ohne daß ihr das bewußt ist. Als Bayer verwende ich in meiner Umgangssprache nie das Präteritum, und als ich sie etwas fragte wie "Wo bist du hingegangen?", antworte sie auf Norwegisch: "Jeg har gått ...", unterbrach sich dann, und begann noch einmal von vorn: "Jeg gikk til ..."

Geissler

04.09.08 12:12 Stikkord: Kreislaufstillstand, sirkulasjonsstans Permalink
Hallo,

her igjen et spørsmål til medisinere. Hva heter SIRKULASJONSSTANS på tysk? Takk for hjelpen!

04.09.08 14:19
Kreislaufstillstand http://de.wikipedia.org/wiki/Kreislaufstillstand

Jamfør: hjertestans = Herzstillstand

04.09.08 10:52 Permalink
hallo , könntet ihr mir diesen Satz evtl. übersetzen ?!

" Das verrückte Leben der ... "

so oder so ähnlich ...

Vielen Dank im Voraus..

04.09.08 11:32
Det forrykte livet (til) ...
evt.: Det vanvittige livet (til) ...

04.09.08 12:08
eller:
( Navn i genitiv ) forrykte/vanvittige liv

Lemmi

04.09.08 10:16 Permalink
Hallo,

im letzten Norwegenurlaubh abe ich mich gefragt, was eigentlich der Unterschied zwischen
- kjøttboller
- kjøttkaker
- kjøttkarbonader
ist?

Sind sie einfach nur unterschiedlich groß und geformt?
Oder enthalten sie aus unterschiedliche Zutaten?
Oder ist das Hack unterschiedlich fein/grob?
Oder kann man's nennen, wie man will?

Danke
Ina

04.09.08 11:31
kjøttkarbonade = produsert av rent kjøtt med lite innslag av tilsetninger
kjøttkake/-bolle = tilsatt (mye) annet enn kjøtt
kake (typisk rund og flat) vs. bolle (typisk kuleformet)
Helge

04.09.08 12:58
Ich übersetze mal, für den Fall, dass Ina noch nicht so viel Norwegisch kann:
kjøttkarbonade - aus reinem Fleisch, mit wenig Zusatzstoffen
kjøttkake/-bolle - (viel) anderes als Fleisch hinzugefügt
kake (typischerweise rund und flach) vs. bolle (typischerweise kugelförmig)

04.09.08 13:07
Gibt es da eigentlich auch Regeln im Deutschen?
Boulette, Frikadelle, Fleischkloss, Klops, Hamburger, Tatar usw. usw.
Ich glaube, das lässt sich in Deutschland nicht festlegen, oder?
("karbonade" wird im Hustad übrigens mit "deutsches Beefsteak" übersetzt, hihi)

Ingeling

04.09.08 13:47
Das Fleischpflanzl nicht vergessen, sowie das faschierte Laberl. Entsprechen eher dem kjøttkake, würde ich sagen, wegen nicht unerheblicher Mengen an Weißbrot, die beide enthalten.

Geissler

04.09.08 13:52
Ha, beim Aufschreiben wird einem doch manches selber klar ...
Hamburger sind, meine ich, aus reinem Fleisch - und Tatar ist rohes Fleisch. Und alle die anderen Bezeichnungen sind einfach gebratene oder gekochte Varianten aus vermischtem Hackfleisch. Stimmt's?
Entschuldigt meinen Monolog ...
Ingeling

04.09.08 13:57
Schööön, die bayrischen Spezialitäten, Geissler :-)))
Ingeling

04.09.08 14:41
Bei Gilde findet man folgende Zutaten:

Tapas Spanske Kjøttboller
Kjøtt av svin (82 %), vann, potetmel, salt, paprika, pepper, persille og hvitløk.

Kjøttkaker
Kjøtt av storfe og svin (61%), skummet melk, potetmel, salt, laktosepulver, melkeprotein, løk, selleri, muskat, pepper, ingefær og cayenne.

Karbonader, stekte
Kjøtt av storfe (65%), skummet melk, potetmel, laktosepulver, salt, melkeprotein, løk, selleri, pepper, ingefær og cayenne.

Hamburger, stekt
Kjøtt av storfe (83%), vann, potetmel, salt og pepper

Danach enthalten karbonader also nicht wirklich mehr Fleisch ...

04.09.08 15:18
Genau, alles ist relativ...
Sagen wir es so: "kjøttkarbonader" sollen etwas Feineres sein (sollen mehr Fleisch enthalten) als "kjøttboller/-kaker"
Ingeling :-)

Und "karbonader" sollen flach sein - nicht kugelförmig wie die "boller"

04.09.08 17:19
Vielen Dank für die ganzen Antworten!

Ina

04.09.08 09:31 Permalink
Hallo,

und hier ein Begriff für Ärzte/Krankenpfleger:
Wie kann man "Generalisert GKT Anfall" am besten ins Deutsch übersetzen? Danke!

04.09.08 11:49
Bitte
http://www.dimdi.de/dynamic/de/klassi/diagnosen/icd10/htmlamtl2006/fr-icd.htm
studieren

04.09.08 12:13
Danke für den Tip! Gibt es ähnliche Sites im Norwegischen?

04.09.08 14:38
Bitte studieren
http://www.kith.no/sokeverktoy/icd10/icd10.htm
Epilepsi(e) = G40/G41

04.09.08 07:53 Stikkord: LENSMANNSKONTOR Permalink
Hallo,

wie kann man LENSMANNSKONTOR ins Deutsch übersetzen?

04.09.08 08:26
Lensmann = ländlicher Polizeibeamter

Lensmannskontor = je nach Zusammenhang reicht vielleicht " Wache " oder " Polizeiwache " , " Diensträume des Dorfpolizisten " ;" dörfliche Polizeistation " ; " beim Lensmann " ist möglicherweise ein Weg, um sich aus der Übersetzungsnot zu stehlen.

Hustad kennt für " lennsmann " auch den Begriff " Landpolizei " , den Begriff kann man im Deutschen vielleicht auch für die Diensträume verwenden¨.

Für die wörtliche Übersetzung " Lensmannsbüro " findet sich ein Treffer im Orakel.

Lemmi

03.09.08 22:38 Permalink
Hallo, kann mir hier jemand diesen Satz übersetzen?
"Mauren og humlen skal vaere forbildere til deg."
Viele Dank schon mal

03.09.08 22:54
Das sollte doch mit dem Wörterbuch machbar sein?
Tipp: Eigentlich heißt es "forbilder" ( = "Vorbilder" ).

04.09.08 15:44
Forbilde for noen, ikke til

ida

03.09.08 22:00 Permalink
Sehr geehrter Herr Prof. ....,

ich danke Ihnen/Dir recht herzlich für die umgehende Antwort. Sollte es im vorherigen mail- und Telefonkontakt zu Mißverständnissen gekommen sein, möchte ich dies entschuldigen.

Vom 04.09. bis 07.09.08 werde ich nach Norwegen fliegen und am 08.09.08 beginne ich wieder meine Tätigkeit in Berlin, wie ich in unserem Telefongespräch vom 07.08.08 angedeutet habe.

An einer Einstellung bin ich weiterhin sehr interessiert und freue mich auf eine Einladung zur zweiten Vorstellungsrunde.

Hochachtungsvoll,

Meine Übersetzung:

Anrede ..?,

jeg takker deg hjertlig for fort (?) svar. Skal det vaere aa komme(?) misforstaaelse paa siste mail- og telefonkontakten, maa jeg beklage det.

Fra 04.09. til 07.09.08 vil jeg fly til Norge og 08.09.08 begynner jeg igjen med ...(?) i Berlin som jeg har (andeuten?) paa (eller i) telefonringe fra 07.08.08.

Til tilsedelse er jeg nog veldig interessert og gleder meg op (?) invitation (eller ..?) til 2. intervjuet puljen (?).

Hochachtungsvoll (?),

Tusen takk for korregere!
Claudi

04.09.08 00:53
(In formellen Briefen hat man oft gar keine Anrede, stattdessen eine Betreffzeile wie:)
---
Angående: søknad

Hjertelig takk for det raske svaret. Skulle det ha oppstått misforståelser i vår siste epost- og telefonkontakt, beklager jeg det.

Jeg kommer til å være i Norge fra 04.09.08 til og med 07.09.08. Den 08.09.08 tar jeg opp igjen min virksomhet i Berlin, som antydet i telefonsamtalen den 07.08.08.

Jeg er fortsatt veldig interessert i en ansettelse og ser fram til en eventuell invitasjon til intevju.

Med vennlig hilsen,
Claudi
---
(Ich glaube "Hochachtungsvoll" (ærbodigst) kann man im Norwegischen nicht ernsthaft verwenden: zu altmodisch)

04.09.08 00:54
intevju -> intervju

04.09.08 17:02
Hei,

tusen takk - "fleissiges NACHT-Heinzelmænnchen"! ;-)
Claudi

03.09.08 20:36 Permalink
Hei!

Hva heter egentlig Quark Magerstufe på norsk? Takk!!!! Kan man si magerkvarg, kvarg med lavt fettinnhold e.l.?

03.09.08 22:09
Du kan si "kesam", fordi "kvarg" fostår ingen. Lavt fettinnhold er riktig, men det vil du se på pakningen.Den se ut som seterrømme-boksen, bare annet farge.
Hilsen
Sigrun

03.09.08 19:32, Terminator Permalink
Hallo,

kann mir einer sagen was folgender Satz auf Deutsch heißt?
Jeg ser frem til bryllupet

Ich gehe davon aus, das es heißt: Ich freue mich auf die Hochzeit, bin mir aber nicht sicher. Kann es auch heißen: Ich sehe unsere Hochzeit?

Vielleicht kann mir einer die richtige Übersetzung sagen, DANKE.

03.09.08 19:37
"Ich freue mich auf die Hochzeit" ist richtig.
Die andere Übersetzung ist nicht möglich.

03.09.08 19:22 Stikkord: Behörde, Öffentlicher Dienst, Übersetzung, Vorstellungsgespräch Permalink
Hei,

ich brauche Eure Hilfe. Es ist ein bißchen schwierig, evtl. habe ich dem Professor an der Hochschule, der die Entscheidung für die Vorstellungsgespräche fällt, emotional "auf die Füße" getreten, da wir in 3-Konferenz per mail kommuniziert haben. Am Telefon vor 3 Wochen hat er eine ganz andere Aussage getroffen. Seine gestrige mail lautet wie folgt und ist nur zur Verständnishilfe und braucht nicht übersetzt zu werden:

>
Kjære .... ....,
Takk for innsendt søknad og kontakt. Vi har gått igjennom alle søknadene og starter med intervjuer denne uken som tidligere antydet. Jeg beklager å meddele at du ikke er i første puljen intervjuobjekter. I tilfelle vi ønsker gå videre med flere intervjuer vil vi kontakte deg.

Med vennlig hilsen,
....
>

Mein Norwegisch ist eigentlich gut, aber das "HOCHnorwegisch" (wie auch bei Behörden) beherrsche ich nicht ganz so gut bzw. weiß nicht, wie man sich in Anrede etc. pp. gegenüber einer Respektsperson ausdrückt.
Ich möchte in einem sehr höflichen, respektvollem Norwegisch folgendes antworten:

>
Sehr geehrter Herr Prof. ....,

ich danke Ihnen/Dir recht herzlich für die umgehende Antwort. Sollte es im vorherigen mail- und Telefonkontakt zu Mißverständnissen gekommen sein, möchte ich dies entschuldigen.

Vom 04.09. bis 07.09.08 werde ich nach Norwegen fliegen und am 08.09.08 beginne ich wieder meine Tätigkeit in Berlin, wie ich in unserem Telefongespräch vom 07.08.08 angedeutet habe.

An einer Einstellung bin ich weiterhin sehr interessiert und freue mich auf eine Einladung zur zweiten Vorstellungsrunde.

Hochachtungsvoll,
...

Tusen takk, jeg haaper at vi finner riktige ord!
Claudi

03.09.08 18:30 Stikkord: VOÄRGESCHNITTEN, VORGESCHNITTEN Permalink
Hallo,

er det noen som har et godt norsk ord for VORGESCHNITTEN (f.eks. in 10 Portionen)?

03.09.08 18:40
ferdig oppskåret (i 10 biter)
VG V0

03.09.08 19:25
Takk VG VO, men jeg er ikke sikker på om det er riktig. Betyr VORGESCHNITTEN ikke at man riktignok kan se hvor store stykkene skal være, men at kanen (i dette tilfellet) ikke er skåret helt opp i stykker, men at det bare er laget risser i kaken som viser hvor store stykkene blir. Vet ikke hvordan man kan uttrykke det på norsk. Takknemlig for innspill. Er heller ikke helt sikker på om dette er riktig???

03.09.08 21:29
"ferdig oppskåret" ist schon richtig. Den Ausdruck benutzt man z.B. bei Brotlaiben. Sonst sagt man eher "stykkene er markert"
Ingeling

P.S. Ach ja der Heinzelnisse, mein liebstes Spielzeug! Sollte eigentlich ganz andere Sachen erledigen ...

03.09.08 18:03 Stikkord: Butterstreusel, SAUERKIRSCHZUBEREITUNG Permalink
Hallo,

er det noen av dere som vet hva BUTTERSTREUSEL og MÜRBETEIGBODEN heter på norsk?

03.09.08 18:12
siehe Heinzelnisse Permalink:

26.06.08 22:03 Stichwörter: smuldredeig, mürbeteig Streusel Permalink

hey - ich wundere mich grad beim Rezept übersetzen - gibts in norwegen keine Streusel??
wie würdet ihr das übersetzen?

26.06.08 22:35
smuler

26.06.08 22:36, Geissler
Streusel sind etwas urdeutsches und heißen übrigens auch auf Englisch so. Ich würde es stehenlassen, evtl. mit kurzer Erklärung.

Gruß
Geissler

26.06.08 22:42
Wenn es um richtigen Streuselkuchen geht, gilt Geisslers Empfehlung.
Falls es nur irgendwelche Streusel sind (Schokoladenstreusel etc.), dann ist smuler gut.

26.06.08 22:47
kann man auch sowas wie drys sagen? kommt doch immer aufs softeis! ;-)

26.06.08 23:00
Das was wir z.B. auf Softeis streuen, heisst in Norwegen strøssel. Softis med sjokoladestrøssel, jordbærstrøssel usw. (Mmmmh ...)

Staslin

26.06.08 23:04
ach gott, wo hatte ich dann das drys her? Dänemark??
Ick weeeß nich...

26.06.08 23:09
Kann absolut sein, dass es Leute gibt, die dryss sagen (ich nicht, aber es klingt nicht abwegig).

Staslin

26.06.08 23:13
Wir (ich und mein Freund) haben nie dryss gehört, aber es gibt ja verschiedene Dialekte... Ich sage strø, aber ich kenne auch strøssel.

Wie wäre es mit smuldredeig? Das ist eine Mischung von Butter, Mehl und Zucker, und ich verwende es bei Apfelkuchen etc.

Ida

26.06.08 23:43, Geissler
Klar, smuldredeig -- das ist es!

Geissler

03.09.08 18:24
Tusen takk for raskt svar!!!

Hva heter så SAUERKISCHZUBEREITUNG???? Takk på forhånd!
Kanskje noe med sure kirsebær eller noe sånt???

03.09.08 18:44
Sauerkirsche = kirsebær (latinsk: Prunus cerasus)
Zubereitung: noe som "formulation" på engelsk. Men på norsk??

03.09.08 21:22
Zubereitung heisst "tilberedning". Meintest du das?
I

04.09.08 00:02
Bei den Kirschen herrscht da eine Sprachverwirrung im Norwegischen.
Die Sauerkirsche wird "kirsebær" genannt
die Süsskirsche "morell"
Im Deutschen ist es umgekehrt. Die Sauerkirsche heisst Morelle und unter "Kirsche" versteht man normalerweise die Süsskirsche.

04.09.08 13:28
So genau wird das bei uns daheim aber nicht gehandhabt; wir sagen "kirsebær" zu beidem.
Aber auch Bokmålsordboka im Netz stützt diese strikte Trennung nicht:
kirsebær (fra lty, av gr kerasion) (frukt av) treet Prunus cerasus i rosefamilien (...)
morel'l m1 (it. morello 'svartbrun', av lat. maurus 'mauritanier')
1 eg: (frukt av) (sur)kirsebær med mørk saft
2 søtkirsebær


Geissler

03.09.08 14:16 Permalink
Hallo,

kann ich neben "lytte paa musikk" auch "höre paa musikk" sagen?
Die Tätigkeit "Ringen": kann ich das nur mit bryting übersetzen?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Julia

03.09.08 14:55
Hei!
"Høre på musikk" ist richtig.
Aber: "lytte til musikk".

Für "bryting" wüsste ich sonst auch keinen Begriff. Es gibt natürlich "wrestling", aber das bedeutet - wie im Deutschen - eher Show-Ringen zur Unterhaltung.

Hilsen W. <de>

03.09.08 12:46 Permalink
Und auch fuer diesen Ausdruck waere ich ueber eine Norwegische Variante sehr froh :
"....dies hat mich emotional gesehen (Arbeitseifer betreffend) , wirklich so richtig nach hinten/ zurueck geworfen......."
LG, Wickie

03.09.08 13:29
... følelsesmessig (evt.: emosjonelt) har dette virkelig satt meg tilbake ...

Helge

03.09.08 13:38
1000 takk , Helge !
Dette setter meg frem igjen :-) ?
Er det riktig ?
LG, Wickie

03.09.08 13:47
noch eine Übersetzungsversuch:
"Dette har betydd en real nedtur for min arbeidslyst og -motivasjon"
Ingeling

04.09.08 12:10
Dette löfter meg opp igjen (nicht "setter meg frem")

03.09.08 12:31, peter620 Stikkord: bemannt Tag und Nacht, døgnvakt, 24h-Bereitschaft, 24h-Notdienst Permalink
døgnvakt = 24h-Notdienst ? oder wie uebersetzt man dies...

03.09.08 12:40
bemannt Tag und Nacht

03.09.08 14:10, peter620
und im Zusammenhang "han har døgnvakt"?

03.09.08 14:26
Ja, dann passt "24h-Notdienst".

03.09.08 14:48, peter620
Mir ist auch grad noch eins eingefallen: 24h-Bereitschaft oder Bereitschaftsdienst

03.09.08 15:13
"Bereitschaft" er bedre enn "Not(dienst)". Man kan ha vakt (beredskap) uten at det er nød-relatert (Notdienst).

Helge

03.09.08 11:08 Permalink
Waere fuer folgende Uebersetzung wirklich sehr dankbar :

"Aus sichere(r) n Quelle(n) weiss ich, dass ......."

Liebe Gruess, Wickie

03.09.08 11:13
Fra sikre kilder vet jeg at....

Ida

03.09.08 11:17
Vielen Dank , Ida :-)
Wickie

03.09.08 12:56
:)))

Wickie udn die starken månner guggt mein kleina bruda imma..XD

nichts fur ungut..

sing hey hey wickie hey wickie hey..sing

03.09.08 13:08
Ja, ist eine geniale (Kinder-)sendung.
Habe auch das LogoShirt davon :-)

03.09.08 20:30
Interessiert mich: ist das eine deutsche Kindersendung? Oder eine norwegische?
Ingeling

03.09.08 20:40
Oh, hab's gerade gefunden!
In Norwegen heisst Wickie "Hårek (den hardbalne)" und ist eine Zeichenserie. Und in anderen Ländern Hagar oder Hägar. Ist jedenfalls der selbe Typ.
Ingeling

03.09.08 20:58
Ne, "Hägar der Schreckliche" ist nicht das gleiche wie Wickie!
Wickie ist eine deutsch-österreich-japanische Zeichentrickserie
http://de.wikipedia.org/wiki/Wickie_und_die_starken_Männer )
auf der Grundlage von Vicke Viking ( http://de.wikipedia.org/wiki/Vicke_Viking ).
Wickie ist übrigens ein kleiner Junge. Sein Vater Halvar ähnelt allerdings Hägar.

03.09.08 20:58
Stimmt doch nicht ganz - das ist nur der Vater (und seine Frau) die Hårek ähneln. Sorry, ich hätte besser recherchieren sollen ...
Ingeling

03.09.08 21:00
Synchronpunkte ;-)

03.09.08 21:01
Haha, da haben wir uns überkreuzt!

03.09.08 09:55 Permalink
Morn,

sind Ulveskinnsvotter Fausthandschuhe aus Wolfsfell??

Mange takk, Michael

03.09.08 10:04, peter620
JA

03.09.08 09:55, bigfisch Stikkord: Interview mit einer Zeitung Permalink
Hallo,
hab da mal ne Frage und zwar haben wir im Urlaub einer Zeitung ein Interview gegeben, da mein Norsk aber eher schlecht ist, verstehe ich kaum die Hälfte. Kann ich jemanden den Artikel per mail schicken zum Übersetzen oder soll ich den Text hier reintakkern?? würde sich übehaupt jemand die Mühe machen??
Gruß Bine

03.09.08 10:06, peter620
Wie lang ist denn der Artikel? Findet man den Artikel auch auf der Homepage der Zeitung, dann musst du ihn nicht reintippen. Schick einfach einen Link und deine Emailadresse...

03.09.08 11:17, bigfisch
leider kann man den Artikel nicht runterladen. drum hier mal reingetakkert:

Det tyske ekteparet Stefan og Sabine elsker å tilbringe somrene på Herdla. – Her storkoser vi oss, sier de til en fornøyd Leif Bjørnstad.

For fjerde året på rad her det tyske ekteparet Sabine og Stefan lagt ferien sin til Herdla. Vi er glade i både naturen og lokalbefolkningen, men det er først o fremst fisket som lokker oss, sier de.

Ekteparet fra Berlin har satt av nitten dager av ferien sin til fisking. For dem er Herdla et naturlig valg når den store kveiten skal på kroken.

For fire år siden besøkte ekteparet Herdla for første gang. Det var kjærlighet ved første fiskekast. Siden har de vært faste sommergjeste ir rorbuene til Leif Bjørnstad som sammen med Tore Bekken eier foretaket Herdla Fjordhytter.

- Her er det fantastic å være! Naturen er vakker, innbyggerne er vennlige og fisken er nydelig, skryter Stefan.

To ganger daglig er han og konen på fisketokt I områdene rundt Herdla.
Vi legger fra land i 12-tiden og kommer igjen rundt fire. Da renser vi fisken, spiser litt og slapper av. Så er blir det en tur til om kvelden. I åttetiden er det den gyldne time – det er da fisken biter best. Da er jeg som regel utpå, sier Stefan.
I år har han og konen fått med seg noen venner fra Tyskland. – De koser seg. Her er så frisk og deilig luft. Slikt er det mangelvare på i Berlin, sier han.
Om ikke norsk – og engelskkunnskapene er av det beste slaget, er språkbarrierene av liten betydning for de tyske fiskeentusiastene. Her er menlig nok av landsmenn å prate med.

Alle gjestene er her utelukkende for å fiske. – Det er som regel sportsfiskere som legger turen ut til oss. Ofte er det menn som kommer langveis fra for å boltre seg med hobbyen sin, mens andre ganger har de også med seg koner og barn. Det er i hvert fall tydelig at gjeste våre liker seg. De kommer igjen år etter år. Det er heller ikke sjeldent at vi blir bedt om å booke dem inn til neste sesong. Da er de ennå ikke reist hjem engang, smiler Leif Bjørnstad.
Bjørnstad legger ikke skjul på at virksomheten går godt, men noen eksakte tall har han ikke i hodet. – Du kann si vi gjør det meget bra, men overskuddet blir som regel brukt til videre drift og utbedring av prosjektet. Det er alltid noe nytt som skal gjøres, sier han. Stefan er svært begeistert for Herdla Fjordhytters fasiliteter.
- Dette er bare fantastik! Kann man få det bedre, sier han og slår ut med armene. Han forteller at neste år skal han til Nord Norge for å fiske. Da må han stå over Herdla.

- Jeg har lovet å være med noen kamerater, så jeg slipper dessverre ikke unna. Men i 2010 er jeg garantert tilbake, sier han og nikker, nærmest unnskyldende, til Bjørnstad.

ganz schön lang was?

03.09.08 13:03
Ja, das ist lang. Darum nur eine sinngemäße Übersetzung, okay?! Dementsprechend bitte ich von marginalen Korrekturen abzusehen... :o)

/Das dt. Ehepaar S&St. verbringen Ihre Ferien gerne in H. Hier lassen wir es uns extrem gut gehen, sagen sie zum zufriedenen L.B.
Im 4. Jahr in Folge sind S&St. nach H. in Ferien. Wir møgen sowohl die Natur als auch die lokale Bevølkerung, aber es sind hauptsæchlich die Fische die uns hierher locken, sagen die Beiden.
Das Ehepaar aus Berlin haben von ihrem Urlaub 19 Tage fuer das Angeln abgezweigt. Fuer sie ist natuerlich H. die richtige Wahl wenn es darum geht grosse Heilsbutts an den Haken zu bekommen.
Vor 4 Jahren kamen sie das erste Mal nach H. Es war Liebe „auf den ersten Angelwurf“. Seitdem sind sie feste Gaeste in der Fischerhuette von L.B., der zusammen mit TB. Das Unternehmen HF. besitzt.
- Es ist fantastisch hier zu sein! Die Natur ist wunderschøn, die Einwohner freundlich und der Fisch ist toll, verkuendet St.
2x taeglich sind er und seine Frau auf Fischzug in der Gegend von H.
Wir legen so um 12 Uhr ab und kommen gegen 4 wieder. Da nehmen wir den Fisch aus, essen ein wenig und erholen uns. Am Abend gehen wir nochmal auf Tour. Um 8Uhr ist die goldene Zeit – dann beisst der Fisch am besten. Da bin ich in der Regel draussen, sagt Stefan.
Dieses Jahr haben er und seine Frau Freunde aus D-land mitgebracht. Die lassen es sich gut gehen. Hier ist ja so gute und frische Luft, wie es sie in Berlin kaum gibt., sagt er.
Wenngleich Norwegisch- und Englischkenntnisse nicht vom Besten sind, størt die dt. Fischenthusiasten die Sprachbarriere wenig. Es gibt hier næmlich genug Landsmænner mit denen man plaudern kann.
Hier sind alle Gæste ausschlisslich zum Angeln hier. –In der Regel sind es Sportfischer die ihre Tour zu uns planen. Oft sind es Mænner die von weither kommen um ihr Hobby auszuleben, wobei sie auch dann und wann Frau und Kind mitbringen. mens andre ganger har de også med seg koner og barn. €s ist auf jeden Fall offensichtlich, dass sich unsere Gæste wohlfuehlen. Sie kommen Jahr fuer Jahr wieder. Es kommt auch nicht selten vor, dass sie bereits fuer die folgende Saison buchen, wenn sie noch nicht mal die Heimreise angetreten haben, grinst LB.
B. hælt nicht damit hinterm Busch, dass das Unternehmen gut læuft, aber genaue Zahlen will er nicht nennen. –Man kann sagen, dass es æusserst gut geht, aber der Ueberschuss wird in der Regel fuer Reinvestitionen und iInstandhaltung benutzt. Es gibt immer etwas Neues zu tun, sagt er. St. ist extrem von den Einrichtungen von HF. Begeistert.
Das ist einfach fantastisch! Kann man was besseres bekommen/erleben, sagt er und schlægt mit den Armen aus. Er erzæhlt, dass sie næchstes Jahr zum Angeln nach NN wollen.
- Ich habe versprochen mit einigen Freunden Zeit zu verbringen, da komme ich leider nicht aus. Aber in 2010 komme ich auf jeden Fall zurueck, sagt er und nickt, fast entschuldigend zu B./

03.09.08 14:32, bigfisch
Das ist ja super, vielen vielen Dank. Dachte mir schon das der Artikel nicht ganz das wiedergibt was wir sagten, aber das ist eben "Pressefreiheit" :-))
Nochmals vielen lieben Dank

03.09.08 07:36 Stikkord: Hauskauf Permalink
Hei, Hei... ich brauch eure fachkundige Uebersetzung... ich versuch es erst einmal selbst, damit ihr seht, das ich nicht zu faul dazu bin und mich nicht nur "ins gemachte Nest" setzen will... Ich hab nur noch kein gutes norwegisch... lacht nicht oder verzweifelt nicht...
Vielen Dank. Zunæchst was ich sagen will auf deutsch....
Mange Takk, Sabine

"Ich versteh nicht! Montag und Dienstag habt ihr gesagt dass das Gebot fuer das Gaus in der Torvikbukt am Dienstag 15 Uhr endet. Dienstag, 5 Minuten vor 15: Uhr hat mein Mann sein Gebot telefonisch durchgesagt. Und er hat gewartet, gewartet, gewartet... 15:45 Uhr hat er bei euch angerufen und pløtzlich hies es: das Angebot endet erst, wenn das høchste Gebot reingekommen ist. WANN endet das Gebot?"

"Jeg forstår ikke! Mandag og tirsdag har dere sagt at bud for huset i torvikbukt endet tirsdag kl.15:00.
Tirsdag 5 på kl. 15:00 har mannen min hans bud sagt. Og han har vente, vente, vente... Klokka 15:45 har an ringte deres og han får svart at bud for huset ikke å schlute ... Når er ferdig ..."

03.09.08 10:00
Bevor ich uebersetze, vielleicht ein hilfreicher Tipp fuer Newbies beim Hauskauf:

Normal ist es so, dass es kein festes Datum mit Uhrzeit gibt wann eine Bieterrunde endet. Der Kæufer kann jedoch festlegen bis wann die "akseptsfrist" (=Annahmefrist fuer den Verkæufer) endet (habt ihr das auf 15Uhr gesetzt?). Dabei muss die erste Frist mindestens 24h gelten. Weitere Gebote muessen immer so lange gelten, dass der "megler" die Møglichkeit hat alle anderen noch im Bieterverfahren beteiligten zu informieren. Ueblich ist so ca. 1h.

Letztendlich entscheidet der Verkæufer welches Gebot er akzeptiert. Er muss also nicht das høchste Angebot akzeptieren, insbesondere da mit den Geboten auch Bedingungen verknuepft werden kønnen.

Sollte jemand høher geboten haben als Ihr, so muss euch der megler umgehend Bescheid geben. Falls nicht, kønnt Ihr nach ca. 1h Ihn durchaus auffordern Auskunft zu geben und den Verkæufer zu einer Entscheidung auffordern.

NB! Der Verkæufer muss aber nicht verkaufen, wenn z.B. das høchste Gebot unter Asking Price liegt...

So wuerde ich entsprechend nachfragen:
Budet vår inngikk klokka 3 - kom det et annet bud eller er budet vårt det høyeste?

03.09.08 11:04
Also möglichst immer eine Frist für euer (verpflichtendes) Gebot setzen. Dann muss der Verkäufer/Makler reagieren und kann nicht ewig auf ein höheres Gebot warten und dabei euer Gebot als Standard setzen.
(Ihr könntet ja in der Zwischenzeit auch ein anderes Haus ins Auge gefasst haben - Vorsicht - dann aber nicht gleichzeitig darauf bieten, das kann ins Auge gehen!).
Ihr könnt euer Gebot ja auch erneuern mit einer neuen Frist.

03.09.08 11:35, peter620
Daran habe ich in meinen Newbies-Tipp nicht gedacht. Wie von meinem "Vorschreiberling" erwæhnt, wuerde ich an Eurer Stelle auf jeden Fall das Angebot erneuern, sofern es keine Frist hat.
Und zwar wuerde ich die Frist so kurz wie møglich setzen! (wie gesagt, ueblich ist ca. 1h Minimum)

03.09.08 13:37
Genau, auch ein bisschen Druck ausüben (1 Stunde Frist, da macht ihr ihnen richtig Beine, hihi - und euer Angebot erneuern geht ja dann immer noch).
Und wenn dann doch noch ein höheres Angebot reinkommt, sollte man kontrollieren können, ob es reel ist. Da bin ich nämlich mal drauf reingefallen und habe dann noch höher geboten - obwohl eigentlich schon alles abgesprochen war (ich war damals die ganze Zeit der einzige Bieter)

Ingeling (Vorschreiberling)

03.09.08 13:48, peter620
AUTSCH! Du Arme! Wie hast du das herausgefunden, dass du die Einzige bist? Ich frag nur, weil ein Freund von mir einen æhnlichen Verdacht hat, aber nicht weiss wie er das herausfinden soll...

03.09.08 14:22
Dass ich vorher die einzige Bieterin war, hat der Makler mir gesagt. Den neuen Bieter habe ich damals nicht hinterfragt (nicht dran gedacht) - weiss nicht, ob man ein Recht dazu hat. Dazu müsste man mal einen Experten fragen.

Ingeling

03.09.08 14:35, peter620
Hmmm, ich glaub ich werd ihn mal an den Forbrukerrådet verweisen, die kønnen da sicher Auskunft geben.

Ich versteh ja bis heute nicht, wie eine solches interessenkonfliktbehaftetes System aufrecht erhalten werden kann: schliesslich wuenscht sich der Makler (der ja die auch Obhut ueber die Bieterrunde hat) den høchstens Preis. Schon dumm wenn nur einer bietet und das noch unter prisantydning....

03.09.08 15:19
Unter prisantydning hatte ich wirklich nicht geboten.
Mein Gebot war auch vorher schon höher im Vergleich zu den anderen (ganz gleichen) Reihenhäusern.
Ist schon ein Pokerspiel!

03.09.08 15:31, peter620
Oioioi, jetzt weiss ich wieso ich soviel fuer mein Haus bezahlt habe... ;o)

Mann muss doch immer unter prisantydning bleiben, sonst macht man sich nur selbst das Objekt der Begierde teuer... Der Preis geht dann noch von alleine in die Høhe.
Ausserdem setzt man den Mitbietern und dem Verkæufer auch ein Zeichen.

03.09.08 16:04
Jaja, ich sage nur Poker ...
In meinem speziellen Fall war es so, dass ich aus eigener Initiative auf den Hausbesitzer zuging, der das Haus bisher immer nur vermietet hatte. Und ich machte ihm halt einen Preisvorschlag, damit er Interesse daran hatte.
Ingeling

03.09.08 21:13
Und jetzt bin ich mal neugierig, wie das mit Sabines Hauskauf weiterging. Oder ist das indiskret? Dann bitte vergessen :-)
Ingeling

02.09.08 22:51 Permalink
Hei Meine guten!
Brauche Eure Hilfe, folgende Zitat in Norsk bitte.
"Solange wir jung sind,arbeiten wir wie Sklaven,um uns etwas zu schaffen, wovon wir leben können, wenn wir alt geworden sind.
Und wenn wir alt geworden sind, merken wir,
dass es zu spät ist, so zu leben."
I forveien, takk.
Alfred

03.09.08 12:31
Når vi er unge, arbeider vi som slaver for å skaffe noe å leve av; når vi er blitt gamle, merker vi at det er for sent å leve (slik) (so?)

Helge

03.09.08 21:24
Gefällt mir sehr gut, tysen takk!

02.09.08 20:07 Stikkord: Notrad, nødhjul, reservehjul, Reserverad