Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

TEST: Er det noe i veien med forumet? Det vil ikke registrere nye spørsmål?

19.05.13 12:53
Pinse...

Gratulerer med dagen til alle nordmenn!
Hipp hipp hurra for Norge!

Hei.
Går for tiden på ARBEIDSAVKLARINGSPENGER.
Hva heter (om det finnes) det tilsvarende på tysk?

Vh Perkins

17.05.13 18:41
Jeg ville foreslå å si: "Ich beziehe zur Zeit Rehabilitationsleistungen der gesetzlichen Krankenkasse."
Her er det masse forskjellige ytelser både fra "Arbeitsamt", "Krankenkasse" osv. Vanskelig å finne ut av hva som matcher akkurat dette. Evt. får du beskrive nærmere hvilke ytelser ARBEIDSAVKLARINGSPENGENE dine inneholder.
Ellers så kan du jo titte her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesanstalt_f%C3%BCr_Arbeit
Eller her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rehabilitation

Chris

18.05.13 12:31
Takk Chris.
Perkins

I Tyskland feirer man Sankthans til minne om døperen Johannes sin fødsel.
In Deutschland feiert man Mittsommer in Erinnerung an Johannes dem Täufer Geburt.
Er den tyske versjonen av dette rett?

Takk på forhånd for alle svar :)

16.05.13 06:28
Ikke helt.
In Deutschland feiert man Mittsommer in Erinnerung an Johannes des Täufers Geburt.

Men det er en litt uvanlig ordstilling. Vanligvis:
In Deutschland feiert man Mittsommer in Erinnerung an die Geburt Johannes des Täufers.

16.05.13 09:39
Sagt man nicht eher Johanni? Mittsommer kenne ich eigentlich nur von der Ikea- Werbung... ;)

16.05.13 09:43, Geissler de
Kleine Korrektur: ... an die Geburt Johannes' des Täufers.

16.05.13 11:11
Da "Mittsommer" im Deutschen eine Bezeichnung für die (Zeit der) Sommersonnenwende ist, würde ich "Sankthans" auch eher mit "Johannistag" oder "Johanni(s)" übersetzen:

In Deutschland feiert man den Johannistag in Erinnerung an die Geburt Johannes' des Täufers.

In Deutschland feiert man Johanni(s) in Erinnerung an die Geburt Johannes' des Täufers.

Gruß
Birgit

Rhetorik - die Kunst des Redens

heisst in N
auch nicht viel anders - glaube ich - nur;
wie wird es geschrieben?
Danke!

15.05.13 23:24
"Rhetorik" heißt auf Norwegisch "retorikk" (talekunst).

hei det er Reinhard som spør:

" auto pilot modus " - wird das in N uebersezt
oder weis sowieso jeder was es bedeutet ?

danke

16.05.13 01:38, Mestermann no
Autopilotmodus (nicht getrennt geschrieben, weder auf Deutsch noch auf Norwegisch), heisst wohl dasselbe in beiden
Sprachen, also autopilotmodus/Autopilotmodus. "Flyet befant seg i autopilotmodus".
Auf Norwegisch sagt man auch gern, wenn ein Tun oder Verhalten in übertragenem Sinne gemeint ist: "Arbeidet går på
autopilot. Han kjører helt på autopilot når han leder møtet."

Was bedeutet eigentlich duknad? Ich finde das in keinem Woerterbuch.

15.05.13 20:28
Ist das vielleicht eine andere Schreibweise von "dugnad"? Oder evtl. ein Tippfehler?

Jedenfalls steht "dugnad" im Wörterbuch mit der Bedeutung "Gemeinschaftsarbeit" oder auch "Nachbarschaftshilfe". Passt das?

15.05.13 20:29, Mestermann no
Wohl, weil es falsch geschrieben ist. Unter dugnad findest du aber Gemeinschaftsarbeit. Gern in einer Nachbarschaft,
in einem Wohnbau (sameie/borettslag) oder in Schulen, Sportvereinen u.a.

Das Wort kommt von "å duge", zu taugen, und in einem dugnad taugt man quasi zusammen.

15.05.13 22:05
Vielen Dank .Gemeinschaftsarbeit trifft zu . Jetzt versteh ich den Zusammenhang. Danke

Wie würde man am ehesten das despektierlich gemeinte Wort "Safladen" übersetzen?

15.05.13 13:58, Mestermann no
Nicht direkt, es kommt auf den Zusammenhang an.

15.05.13 14:48, rafael de
Angenommen, man arbeitet mit einer Firma zusammen, die schlechte Qualität liefert. Was würde man am ehesten sagen?

15.05.13 14:49
Meinst du "Saftladen"? Wie Mestermann schon sagt, gibt es wohl keine direkte übersetzung, men "sjappe" ist ein bisschen ähnlich gelagert. Aber nicht so negativ wie im Deutschen.

15.05.13 14:53
"lugubert" ist z.B. ein Adjektiv, was du vor "Firma" setzen kannst. Auch "tvilsomt", "uredelig" osv.

15.05.13 16:59
"Et useriøst Firma" kann man natürlich auch sagen, aber das ist dann wieder sehr neutralt ausgedrückt und hat mit dem herabsetzenden "Saftladen" nicht mehr die grosse Gemeinsamkeit.

15.05.13 17:08
Ein Saftladen ist ja auch nicht zwangsläufig "useriøs", sondern vielleicht einfach schlecht organisiert.

15.05.13 17:37
Wie 17:08 schreibt, bedeutet "Saftladen" im Deutschen nicht unbedingt, daß es sich um ein "anrüchiges", "unseriöses", "unredliches" oder "zweifelhaftes" Unternehmen handelt. Vielmehr benutzt man diesen Ausdruck für einen schlecht geführten Betrieb, sei es, daß der Service nichts taugt oder daß das Warensortiment ziemlich mager ausfällt oder daß, wie der OP anführt, die Qualität der gelieferten Waren zu wünschen übrig läßt:

- Damit das eigene Geschäft kein Saftladen wird, steht das Stuttgarter Existenzgründerzentrum Exzet angehenden Unternehmern mit Rat und Tat zur Seite.
- Ungeniert schimpfte Kurt Fiebich, Berufsopponent unter den Aktionären, in der Hauptversammlung der Etienne Aigner AG im August vergangenen Jahres in München: Das ist ein Saftladen.
- Als ihm nach Ende seiner Pflichtzeit die Offizierslaufbahn angeboten wurde, war es Gundlach eine Genugtuung, dem Major mitzuteilen, daß er von dem ganzen Saftladen (gemeint ist hier wohl die Bundeswehr) nichts halte.
- Des Bürgers Weltbild wurde letztendlich nicht von Marx und Lenin, sondern vom Schlangestehen im Saftladen DDR geprägt.

Viele Grüße
Birgit

15.05.13 20:29
På norsk brukes "pølsebod" til dels tilsvarende om en ikke spesielt velorganisert virksomhet.

F.eks. "Firmaet har vært drevet som en pølsebod de siste 10 årene, men den nye direktøren har satt seg fore å strømlinje organisasjonen.", (Sagt av en leder til en ansatt:) "Du må prestere bedre i stillingen enn som så. Det er ikke noen pølsebod vi driver her!"

Ellers kan også "bakgårdsfirma" til dels brukes. F.eks.: "De hadde leid inn et bakgårdsfirma til jobben, og det var mye som gikk på tverke fordi arbeidet ble så dårlig organisert." "Han hadde ingen ambisjoner om å bli blant de beste og største i bransjen, og var tilsynelatende fornøyd med å drive et bakgårdsfirma."

Akel (N)

15.05.13 20:39
Nach Deinen Beispielen zu urteilen, Akel, könnte die norwegische "Würstchenbude" gut zum deutschen "Saftladen" passen. :-)

Gruß
Birgit

16.05.13 16:59
Man beachte aber, dass man nicht einfach immer "pølsebod" sagen kann, wenn man auf Deutsch "Saftladen" gebraucht. "Das hier ist ein Saftladen!" würde ich nie mit "Dette her er en pølsebod!" übersetzen!

Hei,hva er sylte eddik 6-7% og hvor kjøper jeg det? Tusen takk for hjelpen:)

15.05.13 12:58
Sylteeddik (in einem Wort, nicht getrennt geschrieben) ist Essig zum Einmachen, und den bekommst Du in jedem
Supermarkt.

15.05.13 13:04
Takk!

15.05.13 13:43
Nur der Vollständigkeit halber: "Sylteeddik" wird im Deutschen auch als "Einmachessig" bezeichnet.

wie sagt man eigentlich "ins Auge fassen" på norsk?

15.05.13 10:29
"Ta sikte på noe"

15.05.13 14:03
takk

15.05.13 16:24, Geissler de
Das wäre auch meine Antwort gewesen. Aber dann sind mir spontan mehrere Kontexte
eingefallen, in denen das nicht paßt. Ohne nähere Info läßt sich die Frage m. E. nicht
beantworten.

15.05.13 16:33
Genau. Was meint der OP?
Ich fasse den 8. Mai ins Auge? Du sollst dir nicht ins Auge fassen?

16.05.13 10:17
Na gut. "Ta sikte på noe" heißt den 8. Mai "ins Auge fassen". Voilà Geissler+ !6:33!

Kann mir jemand von Euch freundlicherweise weiterhelfen, dies richtig zu uebersetzen?
"Fuer(Name) zur Konfirmasjon". Til ..... på Konfirmasjon??? Sollte eigentlich ja ganz einfach sein, aber irgendwie......
Jedenfalls schonmal tusen takk.

14.05.13 14:37
Til X til konfirmasjonen... - hört sich irgendwie unrund an. Schreib entweder "Til X" oder einfach nur "Til konfirmanten". Ich denke mal, dass du dich fragst, was du auf den Umschlag schreiben sollst, oder...?

14.05.13 14:47
Ja, ganz genau....Vielen Dank. :)

14.05.13 17:12
Til konfirmant X

14.05.13 18:36
"Til konfirmant X" geht nicht so gut, wie auch "Til bursdagsbarn X" eller "til brud Y" nicht so gut klingen.

Entweder "Til konfirmanten" oder "til NN på konfirmasjonsdagen/i anledning konfirmasjonen".

Ich steh' auf einem Schlauch..... Habe einen Brief von der Polizei bekommen und da steht als Betreff "Vitnestevning i straffesak - telefonavhør...." und weiter "De -also ich- innkalles til å møte og avgi forklaring under hovedforhandling i straffesak o.s.v + Adresse vom Gericht mit Uhrzeit" und dann etwas weiter unten "Verge(r) er ikke pliktig til å møte"
Was bin ich denn nun? Vitne=Zeuge (wobei ich keinerlei Ahnung habe um was es geht, der Name des Angeklagten sagt mir überhaupt nichts, oder Verge =? Und das "telefonavhør" - bezieht sich das auf den Angeklagten oder soll ich telefonisch verhört werden? Aber wieso ist dann die Adresse/Sitzungssaal angegeben?
Habe schon versucht dort anzurufen, bin aber noch nicht zu demjenigen durchgedrungen, der die Sache bearbeitet.
Vielleicht kann mir ja mal jemand freundlicherweise auf die Sprünge helfen.
Mvh RS.de

14.05.13 13:54
OBS: vergessen - ich soll eine forklaring abgeben unter dieser Hauptverhandlung
RS.de

14.05.13 14:07
Tja, sieht so aus als ob du als Zeuge vor Gericht erscheinen sollst. "telefonavhør" ist ja ein Verhör, wo du nicht bei der Polizei erscheinen brauchst, sondern das via Telefon erledigt wird. "verge" ist eine Person die eine unmündige Person vertritt. Weiss nicht, ob dich das betrifft.

14.05.13 14:21
Verge ist also so eine Art Begleitperson/Vormund für einen Unmündigen - nein das betrifft mich nicht, weder in die eine noch in die andere Richtung.
Takk for svaret RS.de

14.05.13 14:32
Genau, "verge" ist Vormund!

Laut bokmålsordboka heisst es ja: en verden, verdenen
(siehe: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?begge=+&ordbok=bokmaal&s=n...)
In der Praksis wird doch aber "verden" sowohl als bestimmte als auch als unbestimmte Form benutzt?! Oder habt ihr Beispiele wo man wirklich "verdenen" statt verden sagt? (Ich meine jetzt nicht so einen "stivnet genitiv" wie "ingen verdsens ting".)

14.05.13 13:36
Google doch einfach mit "verdenen", dann findest du viele Beispiele. Da aber eine gewisse Freiheit besteht, ob man die bestimmte oder unbestimmte Form nimmt, wenn ein Adjektiv mit Adjektivartikel vorausgeht, findet man in solchen Fällen oft die unbestimmte Form. Beispiel: "den tredje verden" (zumal es sich hier um ein eher abstraktes Gebilde handelt, wo sowieso die unbestimmte Form bevorzugt wird).

14.05.13 13:45
Es ist anders als auf Deutsch, wo man die bestimmte Form benutzt, wenn von der Welt die Rede ist. Man benutzt
meistens nur die unbestimmte Form - "det finnes mange land i verden", "alle verdens land og riker", "han kom til
verden den 4. februar." Wir sagen also eigentlich "es gibt viele Länder in Welt", und es ist nicht als eine Abkürzung
von "verdenen" zu verstehen.

Anders ist es, wenn man von der Erde, jorden, spricht. Dann nur die bestimmte Form: "På jorden er det mange
land". "Astronautene vendte tilbake til jorden i går".

Die bestimmte Form "verdenen" kommt selten vor, aber in Ausdrücken wie "i denne fremmede verdenen" kann es
vorkommen, aber gleich üblich ist auch "i denne fremmede verdenen".

14.05.13 14:02
Og hvordan er det med: en tallerken, tallerkenen?
Nynorsk hjelper seg her med formen "tallerk". Jeg føler at (i hvert fall i muntlig norsk) er også for bokmålsbrukere formen "tallerkenen" helt fraværende. Jeg har en mistanke om at former som slutter på "-en" i ubestemt form, kvier seg for å legge til en ekstra "-en" i bestemt form. Er dere uenige med meg?

14.05.13 14:05
Jeg er delvis uenig. Selv om "tallerkenen" er litt tungt å si, og mange sier "på tallerken", så hører man også mange som
sier det riktig, gjerne som "på tallerk'nen". Skriftlig /må/ man bruke "på tallerkenen".

14.05.13 15:10
ähnlich: dagsorden
http://www.riksmalsforbundet.no/Spr%C3%A5ktjenester/Spr%C3%A5kspalten/B%C3%B8yn...

Es gibt allerding mehr Treffer mit "på dagsorden" als mit "på dagsordenen"

Auf Youtube gibt es ein super Video von "Hurra for deg" mit einer 3. Strophe.
http://www.youtube.com/watch?v=nOW45XodiuE
Leider kann ich den Text der 3. Strophe nirgens finden und kann ihn auch nicht richtig
raushören.
Die Stophe beginnt so:
"Nå har vi sunget sangen for deg og nå er det tid for kake." Danach wird eine Handbewegung
wie Sahneschlagen gemacht. Sehr lustig.
Kann mir bitte jemand mit dem Text weiterhelfen?
Viele Gruesse von Maira

14.05.13 00:57
"...tenker du stod i hele går kveld,
for den vil vi at skal smake.
Ser oss om i rommet, hvor er den gjemt?
Håper at den ikke skulle være glemt.
Tjukk og feit og full, for vi har seriegull
men mangler enda litt rundt baken.
Kom med kaken!"

14.05.13 09:50
Hjertelig takk!

14.05.13 12:25
Tusen takk og frå meg!

Martin

Muss in der indirekten Rede, wenn das einleitende Verb im Präteritum steht, immer eine Zeit zurückgesetzt werden, oder kann man die Zeitform beibehalten, wenn die Aussage auch jetzt noch wahr ist?

Hun sa at hun het Marie. vs. Hun sa at hun heter Marie.???

Vielen Dank für eure Hilfe!

13.05.13 22:37
Man muss die Zeit behalten:

Hun sa at hun het Marie.
Hun sier at hun heter Marie.

Aber: Hun har sagt at hun heter Marie.

13.05.13 23:45
Hun sa at hun heter Marie ist deshalb richtig weil sie es in Präteritum gesagt hat - aber
immer noch und weiterhin Marie heißt.
Hun sa jo at hun heter Marie z.B. ist wie auf D.: Sie sagte doch dass sie Marie heißt.

Hilsen Anne (= norsk :-)

14.05.13 00:37
Nei, det blir feil, iallfall i de fleste tilfeller. At hun fremdeles heter Marie er underforstått. Dette er en fortellende setning.

"I går kom Petter og fortalte at hans mor var død." Hun er like død i dag, men det spiller ingen rolle for setningen. Man
kan ikke godt skrive: "I går kom Pettersen og fortalte at hans mor er død." Det klinger ikke godt, like lite godt som
setningen "i går banket det på en mann og sa at han heter Pettersen, og er fra Namsmannen".

14.05.13 10:39
Det får være som det vil, men i praktisk dagligtale vil de fleste akseptere "hun sa at hun heter Marie".

14.05.13 11:13
Det kommer nok veldig an på hvem sin dagligtale.:-)
Jeg synes ikke jeg hører slikt manglende samsvar i tid spesielt ofte, kanskje endel hos barn. Eksemplene over burde vise
hvorfor.

14.05.13 18:31
Tja, manglende samsvar og manglende samsvar,fru Blom, jeg vet nå ikke riktig jeg.
Er det virkelig galt å si "i går banket det på en mann og sa at han heter Pettersen, og er fra Namsmannen". Sier man dette som en mer refererende stil, så er det da på sitt vis riktig nok.

Og eksemplene over er heller ikke spesielt opplysende siden navn og død er forholdsvis konstante - i alle fall det siste ...

Hva med "i går banket det på en mann og sa at han var ateist, men nå er han kristen og ønsket å fortelle om Jesus"?

Eller "i går banket det på en mann og sa at han er den nye vaktmesteren"? Her i dette siste tilfellet ligger det vel implisitt "i går banket det på en mann og sa at han fra nå av er den nye vaktmesteren".

Akel (N)

14.05.13 18:44
Ja, hvis det ligger implisitt som et spesielt poeng, som i de siste to eksemplene du nevner. Men ellers er det vanlig at
det skal være samsvar mellom tidene. En setning som "han banket på og fortalte at han heter Pettersen og vil selge meg
en støvsuger" er ikke særlig god norsk. Han ville selge en støvsuger; han står jo ikke utenfor fremdeles. I fortid forteller
man på samme måte om ting som fremdeles gjelder: Jenta sa at hun het Eva. Det heter hun fremdeles, men det spiller
ingen rolle. Det var det hun fortalte at hun het.

Det er noe som kalles presenssyke og jeg lurer på om vi ser en variant av det her.

14.05.13 21:11
Nå synes jeg du sklir litt frem og tilbake.

Hvis du ser på mine setninger, så brukte jeg "ønsket å fortelle" når det var snakk om et tillegg som sa noe om en videre intensjon. Vi er ikke uenige om at en setning som "han banket på og fortalte at han heter Pettersen og vil selge meg en støvsuger" ikke er særlig god norsk.

Men utgangspunktet for diskusjonen er de statusangivelsene "er"/"var" som går forut. Altså: Er setningen "han banket på og fortalte at han heter Pettersen og ville selge meg en støvsuger" god norsk? Jeg mener ja. Men dette med navn - som i utgangspunktet må formodes å være konstante - er altså ikke noe godt eksempel for diskusjonen fordi vi kan formode at det som ble sagt den gangen fortsatt gjelder, så du kan gjerne tenke litt mer over atetist/kristen-eksemplet mitt.

Akel (N)

14.05.13 21:47
Ateisteksempelet er bedre, fordi det er et poeng at det fortelles om en tilstand som var, men som nå er endret.
Men strengt tatt: På norsk skal det som hovedregel være samsvar her, ellers blir det barnespråk. Profesjonelle
språkbrukere og sikkert også de fleste norsklærere vil nok bekrefte dette.
Et raskt søk på nettet viser at det ikke er noe spesielt utbredt fenomen, heller. "Han sa at han heter" ga fem resultater,
mens "han sa at han het" ga 28.000.

14.05.13 22:08
Im Grammatikbuch zum Lehrbuch "God tur" steht:
Bei indirekter Rede im Norwegischen Zeitverschiebung nach diesem Muster:
dir. Rede im Präsens >> ind.R. im Präteritum: Lise sa at hun var syk.
dir. Rede in allen Vergangenheiten >> ind.R. im Plusquamperfekt: Lise sa at hun hadde vært syk.
dir. Rede in der Zukunft >> Præteritum des Hilfsverbs: Lise sa at hun snart skulle flytte.
Hört sich vernünftig an :-)
Hilsen MM

15.05.13 02:22
Jeg vet ikke hvor du fikk de søketallene fra, 21:47, men glem nå ikke det jeg har sagt om at navn er litt spesielt i denne sammenhengen.

Et søk i google (som ikke er min venn) ga ca 650 000 treff på "han sa at han er", og ca 800 000 på "han sa at han var". Et annet i søk på hhv "han sa at han bor" og "han sa at han bodde" ga hhv ca 220 000 og 73 000 treff. Jeg har ikke gjort noe forsøk på å analysere treffene noe nærmere, men de kan kanskje likevel si deg noe om hvor stor andel barna utgjør av den norske befolkningen?

(Er alle vi som bruker språket som vårt viktigste verktøy i jobben, "profesjonelle språkbrukere"?)

Akel (N)

15.05.13 02:48
@22:08.

Når noen er syk, så er det normalt en tilstand som vil endre seg etter forholdsvis kort tid, og dette er en kunnskap man tar med seg inn i tolkingen av utsagnet - i tillegg til den øvrige kontekst den måtte stå i og som vil kunne ha stor betydning for tolkingen av det semantiske innholdet. Setningen "Lise sa at hun var syk" er på ingen måte entydig i sitt innhold.

Hvis setningen hadde vært "Lise sa at hun er syk", så vil jeg primært tolke det som et utsagn om at hun lider av noe som må påregnes å være av mer varig karakter. En slik realitet kan også dekkes av setningen "Lise sa at hun var syk", men her blir det mer rom for tolking, og jeg vil for min del fortrinnsvis tenke at det er snakk om en sykdom av en mer kortvarig karakter når "var" brukes. "Er" i denne sammenhengen skaper mindre tvil hos meg om hva det er tale om.

"Lise sa at hun snart skulle flytte": En slik formulering tror jeg hos svært mange vil etterlate mer tvil om flyttingen ble noe av. Ja, hun sa det den gangen, og mente det sikkert, men bor hun der fortsatt? Sammenlignet med "Lise sa at hun snart skal flytte", vil "skulle"-varianten for meg flytte det refererte utsagnet lenger bak i fortiden. "Lise sa hun snart skal flytte" rykker utsagnet nærmere nu-et og gjør det dermed mindre aktuelt at noe i mellomtiden har kommet i veien for den planlagte flyttingen. (Men også her kommer konteksten inn som mulig modererende faktor.)

Akel (N)

15.05.13 03:53
@21:47: Beklager, men jeg må nok spise i meg de søketallene jeg oppga. (Som jeg sa, google er ikke min venn).

De riktige tallene for ervar er hhv 67438, mens borbodde er 018.

Akel (N)

15.05.13 03:55
- og for å gjøre det leselig:

De riktige tallene for er/var er hhv 67/438, mens bor/bodde er 0/18.

Akel (N)

15.05.13 06:31
- mens dine tall for heter/het skulle vært 5/29.

Akel (N)

15.05.13 08:45
Geißler!!!!!!!

15.05.13 10:14, Geissler de
Hier, bei der Arbeit. Was gibt's?

15.05.13 12:10
Lieber Geissler, Du kannst doch bestimmt Licht ins Dunkel hier bringen! Hier fehlt immer noch eine klare Antwort. Oder gibt's keine und man kann indirekt sagen, was man will?

15.05.13 13:49, Mestermann no
Som hovedregel skal det være samsvar i tid:

Jenta banket på i går. Hun sa at hun het Marie og var kommet for å selge lodd.
Jenta fortalte i går at hun skulle selge lodd i dag også.
Jenta som heter Marie er her i dag igjen og selger fremdeles lodd.
Jenta forteller at hun skal flytte.
Hun fortalte også i går at hun skulle flytte.
(Hun er åpenbart litt repetitiv).
I går lurte jeg på om hun var forelsket i meg.
I dag er jeg helt sikker på at hun er forelsket i meg.
I går sa hun at hun hadde vært her tidligere, men at jeg ikke hadde vært hjemme.
I går virket hun veldig insisterende.
Hun virker like insisterende i dag.

Argumentet om at "hun heter det samme som i går", faller ved følgende omstilling: "Hun het det i går, hun heter det i
dag". Du kan ikke si "hun heter det i går", like lite som du kan si "hun gjør det i går", også om hun fremdeles "gjør
det i dag".

I refererende form hender det man bruker historisk presens, av type "Haakon den VII blir Norges Konge i 1905 og er
det til sin død i 1957", men da må man holde seg til presens.

"Hallo, er det Petter? Hør her. Du må hjelpe meg. Jeg skal forklare. Jo det som har skjedd, er at det kommer en jente
her i går, forteller at hun heter Marie og at hun vil selge lodd. Jeg får straks mistanke om at hun har et annet ærend.
Hun forteller at hun har vært her før. Hun virker ivrig. Hun forteller at hun skal flytte. Hun sier at hun ikke vil gå før
hun får solgt meg noen lodd. Hun sier hun vil komme tilbake i dag siden jeg ikke har vekslepenger. Og i dag er hun
her igjen. Hun sitter inne i stuen nå. Hun vil ikke gå. Hun sier de samme tingene om og om igjen, som øvelser fra en
lærebok i norsk grammatikk. Hun forteller hele tiden hva hun heter. Vær så snill, kom og hjelp meg!"

15.05.13 14:32
Wahrscheinlich müssen da noch ganz andere Leute als Petter kommen, um Dir dabei zu helfen, Marie wieder loszuwerden, Mestermann. :-)

Wie schön, daß Du zurück im Forum bist!

Herzliche Grüße
Birgit

15.05.13 15:47
Mestermann, i noen grad går du inn på konteksten, som f.eks. kan være en historisk presens, men bildet er da mer komplisert enn som så.

Ta f.eks. setningen "I går kom Pettersen og fortalte at hans mor er død." som er blitt fremholdt ovenfor som en setning som klinger dårlig. Ja, i utgangspunktet kan vi nok være enig i at det ikke er den varianten som normalt vil ble valgt. Men mener vi også det hvis setningen foran er: "Helt frem til i går har vi feilaktig gått ut fra at Pettersen har hatt en mor som fortsatt var i live."?

Hva med "I går kom Marie og sa hun skulle flytte." Hvor stor andel av Norges befolkning mener du finner den setningen mer riktig/naturlig enn "I går kom Marie og fortalte at hun skal flytte."? Gjør de seg intuitivt noen tanker om flyttingen skulle skje på timen i går, eller om den normalt vil kreve visse forberedelser som pakking og følgelig formodentlig skal skje i nærmeste fremtid - og hvilken betydning får det for det faktiske grammatikkvalget folk gjør? For egen del har jeg gjort en rundspørring blant meget språkbeviste og beleste mennesker i min omkrets, og det var vanskelig å finne noen som ville karakterisere det siste alternativet som galt - nettopp fordi de ved nærmere spørsmål forklarer at de oppfatter det som at flyttingen skal skje i fremtiden (etter dagen i dag). Hvis hun derimot kom (litt atypisk) i siste øyeblikk med hele flyttelasset på flyttebilen klart til å reise vekk, blir situasjonen en annen.

Det er ikke gitt noe som helst argument for at man skal si "hun heter det i går", fordi om man peker på at at forholdet formodentlig har en viss tidsmessig konstans. Bare at dermed følger det lett noen implisitte forståelser av saksforholdet som kan virke inn når saksforholdet brukes i en annen sammenheng, her i en setning som refererer til hva som ble sagt - og at akkurat det saksforholdet da ikke nødvendigvis er det mest illustrerende for nyanser som kan oppstå.

Du skriver innledningsvis at det "i hovedsak" skal være samsvar i tid. Det er jeg enig i, men bare i hovedsak. Det er nyanser ute og går her, og det var et noe mer nyansert bilde til de nokså kategoriske innledende responsene jeg har ønsket å få frem. Det er ikke uten grunn vi ofte må etterlyse en kontekst.

Akel (N)

15.05.13 16:52, Mestermann no
Akel, dette synes jeg blir litt for flisespikkete.
I forumet forsøker vi å gi råd til dem som spør, og som ikke har norsk som morsmål. Det er fint om vi kan få frem
nyanser, men samtidig bør vi gi tydelige og mest mulig entydige råd. I dette tilfelle bør det entydige rådet være at det
skal være samsvar i tid. For å vende tilbake til det opprinnelige spørsmålet:

Skal det være: "Hun sa at hun het Marie", eller skal det være "hun sa at hun heter Marie"?

Både regelen om samsvar samt vanlige normer for god stil tilsier at setning nummer 1 er riktig.
Jeg vil ikke påstå at det ikke finnes dem som sier det som i setning nummer 2, men folk sier nå mange ting som ikke
er riktige, hele tiden. Det var imidlertid ikke det spørreren spurte om. Han eller hun spurte om hva som var riktig.

15.05.13 21:12
Ich habe noch eine "Nebenfrage" zu Akels Beitrag von 15:47:

Was bedeutet "... mer komplisert enn som så"? So etwas wie "... komplizierter, als es den Anschein hat"?

Im voraus vielen Dank für Eure Antwort.

Viele Grüße
Birgit

16.05.13 00:59, Geissler de
Nein, einfacher. Es bedeutet schlicht "komplizierter als das" oder, noch einfacher, "komplizierter".

16.05.13 10:43
Herzlichen Dank, Geissler.

Dann ist das "enn som så" also nur eine den Komparativ noch verstärkende Floskel, die aber nicht direkt übersetzt wird/werden kann?

Es wäre nett, wenn Du (oder ein anderer Forumsteilnehmer) noch einmal antworten könntest.

Schöne Grüße
Birgit

16.05.13 14:44, Mestermann no
"mer enn som så" heisst direkt übersetzt "mehr als so", mit dem etwaigen Sinn "mehr als behauptet", "mehr als
angenommen". Zu Deutsch: Noch mehr. Mehr als du denkst.

"Som så" muss hier etwa wie in "som sådan", "als solches" gesehen werden, oder wie in "Det er så", "so ist es," "so
verhält es sich".

Beispiele:
"Jeg trodde det var dårlig med penger igjen i kassen, men det viste seg å være verre enn som så. Kassen er tom."
"Den broen må da være femti meter høy?" "Den er høyere enn som så. Den er sytti meter høy."
"Han hadde bare folkeskolen, men han forstod når noen forsøkte å lure ham. Han var ikke dummere enn som så."

Hei an alle!

Wie uebersetzt man "Leumund am besten?

Herzlichen Dank,

Stephan

13.05.13 20:16
rykte

13.05.13 23:46
Ich würde eher sagen Skussmål
Anne

14.05.13 01:11
Ja, skussmål ist besser. "Alle som kjenner ham, gir ham de beste skussmål."

14.05.13 07:32
Ja, danke. Dachte auch erst an "rykte", aber das ist zu normal. Leumund ist so ein komisches deutsches Wort, dachte da finnes sikkert ein komisches norwegisches Wort også. Und sieh da, da isses!

Wenn man als Deutscher in Norwegen lebt, gibt es so bestimmte Redewendungen in jeder Sprache die unuebertroffen scheinen. Wie die Russlanddeutschen, die haben ihre alte gammeldagssprache gemischt mit dem schwæbischen der Katharinazeit und russichen Brocken - bare morsomt.

Warum gibts den Leumund nicht in Heinzelnisse? Ist doch ein wichtiges und nicht zu seltenes Wort. Auch skussmål ist nicht zu finden. Will mal sehen ob ichs als neues Stichwort hinzufuegen kann.

Stephan

14.05.13 10:40
wichtig? Meinetwegen. Selten? Ja.

Hi,
auf der Diskussionsseite der Wikipedia wurde diskutiert, ob Horst Tappert 1993 die Ehrenbürgerwürde von Norwegen erhalten hätte. Da man keine Beweise gefunden hat, musste man es heraus nehmen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Horst_Tappert

Nun wollte ich mal herausfinden, was Ehrenbürger eigentlich auf norwegisch heisst und ob ich Beweise im norwegischen Internet finden kann. Leider fehlt das Wort auf Heinzelnisse. :-(

Falls Jemand eine Idee hat, wo man suchen kann, bin ich ebenfalls dankbar für Hilfe.

VG,
Timm

13.05.13 18:12
Ehrenbürger = æresborger.

Horst Tappert hat aber keine "Ehrenbürgerwürde" in Norwegen bekommen, denn eine solche Würde gibt und gab es gar
nicht. Das ist 100% sicher.

13.05.13 18:29
Kann man denn in der BRD Ehrenbürger von Deutschland werden? Ich kenne das eigentlich nur von Städten, nicht von ganzen Ländern.

13.05.13 18:40
Ein Ehrenbürger Deutschlands kann man nicht werden, ein Ehrenbürger Europas aber schon:

http://de.wikipedia.org/wiki/Ehrenb%C3%BCrger_Europas.

14.05.13 13:15
Die Ehrenbürger Gechichten sind eine Sache, die anscheinend sehr populär in Deutschland sind, wie die hunderte von Listen zeigen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Liste_(Ehrenb%C3%BCrger)

Wenn mann æresborger und Horst Tappert googelt, findet man folgenden Eintrag zum 50 jährigen Jubiläum der Oslo-Kiel Fähre in 2011 und ist im Netz etwas schwierig zu lesen: "...Horst Tappert en tomt som han kan bygge en hytte på. I 1993 blir han utnevnt til æresborger av Norge."

http://es.slideshare.net/ColorLine/med-fremtid-i-blikket-cruiselinjen-oslokiel-...

Danke für die Hilfe,
Timm

14.05.13 18:41
"Æresborger av Norge" er det ikke noe som heter.
Men det går jo an å få noen formelle ordener/utmerkelser som knyter seg til Norge som Kongens fortjenestemedalje, St. Olavs orden, Norges vels medalje osv.

I kommunal sammenheng kan man nok finne noen tilfeller av at man har villet hedre en person og funnet det for godt å kalle vedkommende for "æresborger av X kommune". Noen formell forankring for en slik fremgangsmåte finnes nok neppe, og det har naturligvis ingen praktiske/formelle konsekvenser utover den fest og virak som selve seremonien måtte medføre og den anseelse som følger av å få offisiell ros.

Akel (N)

14.05.13 21:49
Ja, aber Horst Tappert war kein Ehrenbürger, weder von Norwegen noch von einer norwegischen Kommune. Noch trug
er eine norwegische Auszeichnung.

"Manchmal braucht man jemand / jemanden, mit dem man zusammen sein kann." Jeg lurer på om både "jemand" og "jemanden" kan være korrekt, eller bare "jemanden". Synspunkter? På forhånd takk!

13.05.13 15:59
sowohl nach meinem Muttersprachler-Bauchgefühl als auch laut Duden ist beides möglich.

Akkusativ jemanden, auch jemand

http://www.duden.de/rechtschreibung/jemand

13.05.13 16:16
Vielen Dank! Mein Bauchgefühl war ähnlich gelagert, war mir aber nicht sicher.

13.05.13 19:57
Nicht nur dass der Dativ dem Genitiv sein groesster Feind ist:); in diesem Fall ist es der Nominativ in Bezug auf den Akkusativ. Brauchen verlangt im Deutschen den Akkusativ, also: jemanden. Aber wie man sieht: DUDEN passt sich diesem taeglichen IST-Zustand an und nimmmt diese Vereinfachung als gegeben in sein Regelwerk auf.
LG Stephan

13.05.13 21:28
Tatsächlich ist "jemand" die ältere, ursprüngliche Form - die man dann später zu beugen begann. Von daher kann "jemand" kaum die Vereinfachung von "jemanden" sein. Meine Ohren empfinden "jemanden" auch als schöner, weil es einfach so prima in die Sprache passt, aber das macht "jemand" noch lange nicht falsch.

14.05.13 07:35
Wo findet man sowas raus was das Urspruengliche ist?

14.05.13 11:14
In einem guten Wörterbuch. Da steht gern etwas zu der Geschichte des jeweiligen Wortes.

14.05.13 12:08, Geissler de
Die deutsche Sprache geht seit 1000 Jahren -- mindestens! -- den Bach runter.

Ich konnte mir ein Schmunzeln nicht verkneifen, als ich Stephans Beitrag las.
Vor einiger Zeit habe ich nämlich -- ich weiß leider nicht mehr, wo -- einen kleinen Text
eines Zeitgenossen Schillers und Goethes gelesen, in dem dieser sich über die neumodische
Unsitte, dem Wort "jemand" die völlig überflüssigen, gar falschen, Endungen "-en" und "-
em" anzuhängen, beklagte. Schließlich wisse jeder Gebildete, daß in dem Worte der "Mann"
steckt, und man sage ja auch nicht "den Mannen".

In einer guten Grammatik steht übrigens, daß neben "jemanden" auch "jemand" (nach wie vor)
die korrekte Akkusativform ist.
Das wußte übrigens auch Brecht, der im Guten Menschen von Sezuan "Sie brauchen jemand"
schrieb.

14.05.13 13:26
Kennt ihr irgendeine Sprache, die nicht den Bach runter geht? Darf man sich andererseits anmaßen dies zu behaupten? Sprache ist ja nichts statisches, sondern ein Werkzeug für den Benutzer. Und wie bei allen guten Werkzeugen, werden die im Laufe der Jahre von den Benutzern an ihre Bedürfnisse angepasst. Mir würde im Traum nicht einfallen so zu sprechen, wie ich schreibe. Um die Lesegeschwindigkeit meiner Leser nicht herabzusetzen, benutze ich die Rechtschreibung. Aber sobald sich die Rechtschreibung für meine mündlich benutzten Formen öffnet, würde ich diese Variante sofort wählen. Sprache ist ja auch Identität!

14.05.13 14:45, Geissler de
Übrigens geht auch der Sinn für Ironie den Bach runter!

14.05.13 15:31
Ja, manchmal leider schon. Besonders in solchen Foren, wo man die Gesichtszügen nicht zu den Kommentaren hat :-) Bin eigentlich ein grosser Freund von Ironie, aber im Internetzeitalter ist die manchmal schwerer auszumachen...
Hilsen 14.05.13 13:26

14.05.13 16:50
@13:26

Er det deg, E.?

14.05.13 17:02
Siden det har kommet ut av mote å skrive under her, har jeg også vært lat i det siste...
Hilsen Chris (alias 13:26 og 13.05.13 15:50)

Hallo liebes Forum,
in den Lehrbücher stehen Datumsangaben immer in Verbindung mit der Präposition "i".
den første i femte

Ich kann mich aber nicht erinnern, das so in der Alltagssprache gehört zu haben und man sagt doch auch "syttende mai" oder ?
Wie ist es den am gebräuchlichsten ?
Danke.

13.05.13 15:44
Ja, ja. Schon alles richtig. Beachte, dass es sich bei "i femte" um eine Ordnungszahl handelt, bei "mai" aber um den Monatsnamen. Dort fällt die Präposition dann weg.
Chris

13.05.13 16:06
Tusen takk

wie kann mann sich das norwegische leichter merken und behalten

12.05.13 20:10
Es gibt leider keine Mirakelmethode, mit der man eine Fremdsprache lernen kann. Man muss lernen, lauschen,
pauken.

Der Abstand zwischen Deutsch und Norwegisch ist nicht allzu gross, die beiden Sprachen sind verwandt. Sich
ähnliche Wörter aus dem norw. Wortschatz zu merken, macht es ein wenig leichter, wie Haus-hus, Maus-mus, Braut-
brud. Hier ähneln sich nicht nur die Wörter, sondern auch die Art, wie sie sich ähneln, ergibt ein Muster. Solche
Muster findet man ab und zu, aber gar nicht immer.

Die einzige Methode, die zum Ziel führt, ist aktiv und energisch zu lernen, und sich anstrengen.

Viel Glück!

12.05.13 22:45
Hei,

ich habe Hörbucher gehört und das entsprechende Buch parallel gelesen.

Viel Erfolg

Wie kann man "hver vår", wie in "hver vår side av bordet" sagen ins Deutsche?

LA

12.05.13 17:20
Kannst du uns den ganzen Satz geben? Mit etwas mehr Kontext fällt das Übersetzen leichter.

Simon

12.05.13 17:45, Lovisea
Ja, klar! "Vi satte oss på hver vår side av bordet".

Ich habe noch eine Frage. Kann man "Sie hat eine halbe Stunde für das Interview absetzen/abzweigen" sagen? (In norwegisch: Hun hadde satt av en halv time til intervjuet).

LA

12.05.13 17:49, Lovisea
Ich meinte: abgesetzt/abgezweigt...

12.05.13 20:24
> "Vi satte oss på hver vår side av bordet".
Wörtlich:
Wir setzten uns je auf unsere Seite des Tisches.

Aber hier würde man z.B. sagen:
"Wir setzten uns gegenüber an den Tisch."

> "Sie hat eine halbe Stunde für das Interview abgezweigt."
Kann man so sagen. Das hat dann aber einen etwas anderen Sinn und bedeutet, dass die Person in Zeitnot ist.
Besser: "Sie hat eine halbe Stunde für das Interview vorgesehen."

12.05.13 21:23, Lovisea
Vielen Dank!

Lovise

Forums Arkiv med Søkemotor