Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Schreiben möchte ich folgendes

Das Gras sprießt und die Richterhäuschen sind auch schon fertig.

"Gresset har vært i ferd med å spire og dommerbodene er også allerede klare"

Ich bin unsicher ob man å spire in diesem Kontext so verwendet und ob Perfekt richtig ist. Das
Gras hat ja schließlich in der Vergangenheit schon begonnen zu sprießen und sprießt auch noch
weiter.

Dazu bin ich unsicher ob man også allerede oder allerede også schreibt?

Danke vorab für eure Verbesserungen.

21.05.20 15:32, Wowi
a) Gresset er i ferd med å spire og dommerbodene er også allerede klare
b) Gresset spirer og dommerbodene er også allerede klare

Spire geht mehr in Richtung keimen als sprießen, und wenn es schon sichtbar grün ist, dann einfach:

c) Gresset gror og dommerbodene er også allerede klare
Ich würde b) oder c) nehmen.

21.05.20 17:33, Carl de
Hvor langt har ting egentlig rukket å bli til når de er i ferd til å bli til?
Ifølge NAOB er tingene kommet "godt" i gang og nærmer seg sin avslutning. Men er det alltid slik? Jeg lurer på om ikke det å være i ferd med noe kan bety at man nettopp skulle til å påbegynne noe som på tysk im Begriffe zu sein, etwas zu tun.

Jeg er i ferd med å gå nå => Jeg skulle nettopp (til å) gå... har nettopp begynnt med å gå.

Eller er det bare flisespikkeri å ville skille mellom "nettop påbegynnt" eller "kommet godt i gang med"?

22.05.20 01:53, Mestermann no
Hun har allerede fått et veldig godt svar, Carl.

22.05.20 11:51, Carl de
Det er sant. Skal jeg stille det som et eget spørsmål tilfelle hun ikke skulle være interessert i den nærmere betydningen av "å være i ferd med noe"? Det er jo ikke bare henne jeg stiller spørsmålet for men for min egen skyld...

22.05.20 14:40, Mestermann no
Det har du rett i. Man bruker uttrykket være i ferd med både om noe som er godt i gang, og sjeldnere om noe man har begynt med men
som er uavsluttet. Den siste betydningen mangler i NAOBs forklaring.

22.05.20 15:20, Carl de
Mange takk. Alt ettersom hva som menes i det konkrete tilfellet må man antakelig oversette uttrykket
med "dabei sein, etwas zu tun" eller "im Begriffe sein, etwas zu tun" - det sistnevnte er jo en
særegn tidsform på latin (eller latinsk - som Klaus fra Kristiansand ville skrevet det): -urus esse.

22.05.20 19:29, Sandra1
Danke euch allen!