Kann mir vielleicht jemand mit den Begriffen
-Walzenfahrer
-Straßenfertiger
-Reparaturarbeiten
-LKW-Führerschein
-Pflasterarbeiten (Natur und Beton)
-Arbeiten mit Bagger und Radlader
weiterhelfen?
|
23.07.08 22:26 Walzenfahrer - valsekjører
Straßenfertiger - asfaltarbeider (?)
Reparaturarbeiten - reparatørarbeid
LKW-Führerschein - lastebil-førerkort
Pflasterarbeiten - brosteinsarbeid (natur og betong)
Arbeiten mit Bagger und Radlader - arbeid(er) med gravemaskin og hjullaster
|
23.07.08 22:31 tusen takk!!!
|
|
|
|
|
Hallo, brauchen dringend Hilfe! Was heißt "anna" als Unterpunkt im CV sowie "Tenestestad" und "Utdanningsstad"?
Vielen Dank im Voraus!
|
23.07.08 21:44 "anna" oder "annet" im Sinne von "sonstiges" (anderes/ weiteres)?
|
23.07.08 21:49 "tenestestad" oder "arbeidssted" - Dienststelle oder Arbeitsort oder Berufstelle
|
23.07.08 21:50 "utdanningsstad" oder "utdanningssted" - Ausbildungsort oder Studienort
|
23.07.08 22:33 Tusen Takk!!!
|
|
|
|
|
For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan mangle dokumenter. Bør mangle dokumenter er du snill og snakke med meg.
Målet mitt er å skrive en doktoravhandling
er det riktig?
|
23.07.08 20:18 unnskyld!
Takk skal du ha!!! :-)
|
23.07.08 21:06 For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan det mangle dokumenter. Bør det mangle dokumenter er du velkommen til å kontakte meg.
Målet mitt er å skrive doktoravhandling(en)
|
23.07.08 21:07 For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan det mangle dokumenter. Bør det mangle dokumenter er du velkommen til å kontakte meg.
Målet mitt er å skrive doktoravhandling(en).
Bin keine Muttersprachlerin. Vielleicht hat jemand noch andere Vorschläge.
|
23.07.08 21:34 For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan det mangle dokumenter. Hvis det mangler dokumenter, kan du gjerne kontakte meg. (WENN Dokumente fehlen?)
Målet mitt er å skrive doktoravhandling.
|
23.07.08 21:57, Geissler Sollten Dokumente fehlen ... :-)
Skulle det mangle dokumenter ..., men hvis ... er like bra.
Geissler (de)
|
|
|
|
|
Berlinerpoplene ???
Buchtitel von Anne B. Ragde
Soll heißen ?
Danke R.
|
23.07.08 19:25 Ist eine Pappel mit starken Wurzeln, von den Deutschen während des Krieges gepflanzt. http://www.dagbladet.no/kultur/2004/08/23/406228.html
Grüße grete.de
|
23.07.08 19:28 Also poplene - natürlich best. Mehrzahl
nochmals grete.de :-)
|
24.07.08 07:56 Liebe Grete.de
Danke !
Regina de.
|
|
|
|
|
Hallo ihr lieben Heinzel"nissen"
Kann mir jemand bei diesen Übersetzungen helfen - dialekt?
Vielen Dank schon einmal im Voraus !!!
1) Hatet manifesterer seg i tre hatånder
2) Smeikjarane (smeikje=smigre) utropar han til.....
3) ...dei to kjærleikslause sin hemn...
Tusen takk
|
23.07.08 18:21 1. Der Hass manifestiert sich in drei Hassgeistern.
|
23.07.08 19:04 3. ..die Rache der beiden Liebelosen...
|
23.07.08 19:27 2. Die Schmeichler rufen ihn zu ... auf/
Die Schmeichler riefen ihn dazu auf, ...
(aufrufen proklamieren verkünden)
|
23.07.08 19:30 2. die Schmeichler, ruft er ... zu
|
23.07.08 19:40 2) braucht mehr Kontext, was kommt danach?
Die Schmeichler ruft er aus zu (irgend etwas, zB A...kriecher)
|
23.07.08 20:15, Geissler Bevor jetzt noch mehr falsche Vorschläge kommen:
Die Schmeichler rufen ihn zu(m) ... aus.
Geissler
|
24.07.08 08:54 ach ja, han=ham in nynorsk (und jetzt auch in bokmål). Da entscheidet nur die Stellung im Satz über Subjekt und Objekt.
|
|
|
|
|
|
23.07.08 10:33
|
Stichwörter: Geizhals, geizig, gjerrig, gjerrigknark, gnien
|
Permalink
|
Tag zusammen,
hat zufällig jemand ne Idee, wie man "Geizhals" am griffigsten übersetzen kann?
Gruss
--gutemina--
|
23.07.08 10:42 gnier - en
gjerrigknark - en
gnien; gjerrig = geizig
Lemmi
|
23.07.08 10:44 Danke, Lemmi!
|
23.07.08 10:58 Aber ist die Frage damit beantwortet? Wo ist eine eingehende Diskussion, dass die gegebenen Übersetzungen "am griffigsten" sind? Ev. wollte gutemina aber nur eine griffige Übersetzung - die hat sie bekommen.
|
|
|
|
|
Hallihallo. Kann mir jemand sagen, was "Du bist süss ! Ich habe Dich megalieb" auf norwegisch heisst, wenn ich das einem Jungen sagen möchte? DANKE AN ALLE !!!!
|
22.07.08 20:26 Was mit: Du er søt! Jeg liker deg kjempegodt! Jeg er veldiginnmari glad i deg.
Aber Jungs wollen wohl nicht so gern "süss" sein, sondern gut aussehend? - Dann: "Du er kjekk!"/"Du er så kjekk!"
|
22.07.08 20:27 Also: Jeg er veldig glad i deg!
oder: Jeg er innmari glad i deg!
|
|
|
|
|
"danke für deine herzliche Art!"
wie kann ich denn das au fnorsk sagen?
|
22.07.08 18:55 Takk for at du er så vennlig
|
22.07.08 21:43 "herzlich" ist vielleicht noch etwas mehr als "vennlig"?
Wie wärs mit:
Takk for at du er et så varmt menneske!
|
23.07.08 12:43 Finde ich auch.
"Vennlig" heisst "freundlich", und "danke für deine Freundlichkeit" ist eher eine Höflichkeitsphrase
Ingeling
|
|
|
|
|
Heisann,
wäre sehr lieb, wenn mir jemand folgende Sätze korrigieren bzw. ergänzen kann!
Mange takk for hjelpen din og for å sende e-posten min videre.
(Vielen Dank für deine Hilfe und dass du meine E-Mail weitergeleitet hast.)
Wie du allerede fra xy aus der weitergeleiteten e-posten vet, skulle jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Derfor henvende jeg meg en gang til direkte til deg og sender deg dokumentene mine. Jeg håper, att du kan hjelpe meg med anliggendet mitt.
Mange takk på forhånd.
Susanne
|
22.07.08 18:08 Hei,
was mir auf die Schnelle so einfällt/auffällt:
Som du allerede vet fra xy fra den videresendte e-posten, ...
Jeg håper at du kan hjelpe meg med ærendet mitt.
Anliggendet ist auch nicht falsch, aber etwas altmodisch.
|
22.07.08 18:53 Vielen Dank schonmal! Fällt noch jemandem ein Fehler auf?
Hilsen
Susanne
|
22.07.08 19:45 Hei!
R fehlt (henvende) + Vorschlag:
Derfor henvender jeg meg dirkete til deg igjen...
("en gang til direkte til deg" zu schwer)
Zu "Jeg håper at du kan hjelpe meg med anliggendet mitt":
Warum nicht nur: Jeg håper du kan hjelpe meg.
|
22.07.08 20:32 igjen passt inhaltlich nicht so richtig, weil ich hatte mit demjenigen noch keinen Kontakt, ich will sagen, dass ich mich noch einmal direkt an ihn wende (obwohl er schon eine E-Mail von mir von jemand anderen weitergeleitet bekommen hat.
Ist meine Version falsch, oder nur umständlich und gibt es noch eine bessere Variante, die das ausdrückt, was ich sagen will?
Zum letzten Satz: deutsche Förmlichkeit ;-)
Danke nochmal für die Vorschläge
|
22.07.08 20:51 Aber der deutsche Satz ist zweideutig, oder nicht?
Neuer Vorschlag:
Som du allerede vet fra e-posten som xy videresendte for meg, vil jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Nå henvender jeg meg direkte til deg og sender deg dokumentene mine. Jeg håper (at) du kan hjelpe meg.
Evt.:
Som du allerede vet fra e-posten som xy videresendte for meg, vil jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Nå henvender jeg meg direkte til deg i håp om at du kan hjelpe meg. Vedlagt (følger)/(finner du) dokumentene mine.
|
22.07.08 21:14 Der zweite Vorschlag gefällt mir sehr gut!
Vielen Dank für die Hilfe!
Hilsen Susanne
|
|
|
|
|
Hallo,
meine Cousine macht ab August ein Auslandssemester in Oslo und zum Abschied möchte ich ihr eine Photo-COllage von Family und Freunden schenken und darauf "Wir sind alle bei dir..." auf norwegisch verewigen. Da ich leider kein Wort norwegisch kann, würde ich euch um Übersetzungshilfe bitten!
Vielen Dank!
Lg, Nicole
|
22.07.08 15:47 eventuell so:
"Vi er alle med deg..."
Antje
|
22.07.08 17:02 Perfekt, vielen Dank Antje für die rasche Antwort! :)
|
|
|
|
|
|
22.07.08 15:01
|
Stichwörter: Triathlon, triatlon
|
Permalink
|
Weiß jemand was Triathlon auf heißt?
|
22.07.08 15:07 triatlon (ohne "h" auf Norwegisch)
|
22.07.08 15:11 Besten Dank!
|
|
|
|
|
Hallo!
In meiner Hanballmannschaft gibt es eine Norwegerin, die es wieder in ihre Heimat zieht. Wir würden uns als Mannschaft gerne bedanken und wollen ein T-Shirt bedrucken lassen. Kann mir jemand : Deutschland sagt "Danke!" übersetzten? Wäre wirklich nett, da ich außer Tyskland kein Wort norwegisch kann :) Danke!!
|
22.07.08 14:30 Tyskland sier "Danke"!
Tyskland sier takk!
|
22.07.08 14:31 Super!! Vielen Dank für die schnelle Antwort!!
|
|
|
|
|
|
22.07.08 12:33
|
Stichwörter: Bokmål, Dänisch, Isländisch, Kasus, Norwegisch, Nynorsk, Schwedisch
|
Permalink
|
Mich würde interessieren ob Norweger isländisch verstehen können ohne es zu lernen. Es heißt ja, dass Nynorsk mehr isländisch ähnelt als dass es Bokmaal ähnelt. Das müsste ja bedeutet, dass ein Norweger der Nynorsk "spricht" einen Isländer besser versteht als einen Norweger der Bokmaal "spricht". Das kann ich mir aber überhaupt nicht vorstellen. Nach meinem Empfinden unterscheidet sich isländisch deutlich von norwegisch/schwedisch/dänisch. Aber ich bin halt Außenstehender. Vielleicht sieht das ein Fjordnorweger ganz anders.
|
22.07.08 13:09 Norweger verstehen so ohne weiteres kein Isländisch.
In geschriebenen Texten können sie wohl recht viele Worte wiedererkennen, aber das wars dann meist auch schon.
Natürlich hat man als Norweger eine ganz gute Ausgangsbasis, Isländisch zu lernen. Aber die komplexe Grammatik und die schwierige Aussprache stellen echte Herausforderungen dar.
Nynorsk ist in der Tat ein kleines bisschen näher an Isländisch.
Umgekehrt haben Isländer i.A. geringe Probleme, Norwegisch zu verstehen. Die meisten Isländer können Dänisch, und die norwegische Aussprache liegt ihnen wahrscheinlich eher als die echte dänische Aussprache.
|
22.07.08 13:11, Geissler Erstens gibt es keinen Norweger, der Nynorsk "spricht". Aber du meinst damit wohl eh die westnorwegischen Dialekte.
Aber es stimmt auch überhaupt nicht, Nynorsk sei dem Isländischen ähnlicher als dem Bokmål. Tatsächlich sind sich Nynorsk und Bokmål sehr ähnlich, sowohl auf Wortschatz als auch auf Morphologie bezogen. Isländisch unterscheidet sich davon in beiden Bereichen recht stark. Dazu kommt die Aussprache, die sich besonder bei den Diphtongen von der norwegischen unterscheidet.
Die Antwort auf Deine Frage ist also: Nein. Freilich gibt es immer einzelne Wörter und Sätze, die man versteht, aber das kann ich, der nicht Nynorsk schreibt, auch.
Geissler
|
22.07.08 13:18 Ergänzung zu 13:09:
Was ich meinte war, dass Nynorsk etwas näher an Isländisch ist als Bokmål. Aber Nynorsk und Bokmål sind sich untereinander natürlich sehr viel ähnlicher.
Also etwa so:
Dänisch .. Bokmål . Nynorsk ......... Färöisch ........ Isländisch
|
22.07.08 14:01 Danke für die Antworten. Es hätte mich auch gewundert, wenn isländisch und nynorsk tatsächlich so ähnlich wären wie ich es an mehreren Stellen im Internet gelesen hatte.
Gruß Werner
|
22.07.08 14:59 Meine eigene Erfahrung ist, dass ich als Deutscher mit viel Bokmål und einiger Dialekterfahrung ganz gut mit Færøyingern kommunizieren konnte, aber auf Island war das nicht wirklich möglich. Ausnahmen waren logischerweise die Isländer, die Dänisch (oder Norwegisch) konnten, aber meist wurde ziemlich schnell auf Englisch umgeschaltet.
Isländisch lesen ist einigermassen möglich, wenn man die Ausspracheregeln etwas beherrscht und so einige, häufig gebrauchte Wörter, die im Isländischen ganz anders sind, gelernt hat. Aber da kann man sich manchmal auch noch ganz heftig täuschen.
Beim Zuhören schafft man es mit etwas Übung vielleicht noch mitzubekommen, um was es grob geht, aber mehr erfordert schon ein wirkliches Erlernen der Sprache.
Einige Nynorskwörter sind tatsächlich deutlich näher am Isländischen Pendant dran als das entsprechende Bokmålwort, aber das sind eher Ausnahmen, die einem das Isländische höchstens etwas leichter verständlich machen.
VG V0
|
22.07.08 16:25 Was die Grammatik betrifft, hat man als Deutscher einen Vorteil, denn die Steuerung von Dativ/Akkusativ ist recht ähnlich. Allerdings sind die deutschen Beugungsendungen viel mehr abgeschliffen und zusammenfallend.
|
22.07.08 20:48 Diese Seite habe ich mal beim Stöbern gefunden. Sie bietet einen ganz guten Einblick ins Isländische:http://www.islandsk.no/index.html
Lemmi
|
22.07.08 22:09 Zitat aus obigem Link: "Ég heiti Albert – hvað heitir þú?" Die Verwandschaft ist nicht zu leugnen. Aber auch nur manchmal.
|
22.07.08 22:35 Ein beliebtes Beispiel auch:
Isländisch: Ég kem frá Noregi.
Nynorsk: Eg kjem frå Noreg.
Das suggeriert allerdings eine viel größere Nähe als faktisch vorhanden.
|
23.07.08 00:40, Geissler Schön gesagt! Tocharisch okso und Norwegisch okse suggeriert aucheine viel größere Nähe als faktisch vorhanden. ;-)
Geissler
|
23.07.08 07:34 :-)))
Ich will ja nicht vom eigentlichen Thema abkommen, aber Geissler, woher um Himmels Willen kannst Du tocharisch?!
Daniela
|
23.07.08 09:38, Geissler Was mir alles zugetraut wird! Ich kann natürlich kein Tocharisch. Ich halte aber die indogermanischen Sprachen für ein hochinteressantes Thema, und da lese ich ein wenig herum. Ich finde es faszinierend, daß es bei einer über lange Zeit isolierten indogermanischen Sprache wie Tocharisch, die im heutigen China gesproche wurde, so schöne Parallelen zu modernen germanischen Sprachen gibt. So heißt "drei Ochsen" auf Tocharisch B "trai oksain". Aber das führt zu weit ...
Geissler
|
23.07.08 12:11 Aha...
Also, selbst wenn Du nur ein bisschen kannst, Respekt! Ich wusste bis heute morgen nicht mal, dass es so eine Sprache gibt (und ich würde mich glatt so weit aus dem Fenster lehnen zu behaupten, dass es den meisten anderen hier ähnlich geht)!
Gruß
Daniela
|
|
|
|
|
Guten Morgen,
könnte mir bitte jemand folgendes übersetzten.
"Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!"
Danke im voraus!!
|
22.07.08 08:56 Diese Redewendung wird in N kaum genutzt.
Direkt übersetzt: "Takk for din oppmerksomhet"
|
22.07.08 09:08 Doch, wird schon am Ende eines Vortrages benutzt:
takk for oppmerksomheten
|
22.07.08 16:53 Super, Vielen Dank! Ist auch für eine PPT gedacht!
|
|
|
|
|
|
21.07.08 23:48
|
Stichwörter: fornybar, nachwachsend
|
Permalink
|
Hallo
kann jemand den Begriff : "Nachwachsende Rohstoffe" ins norwegische übersetzen, mein Wörterbuch führt das wort nachwachsend leider nicht.
für rohstoff bin ich auf råvare oder råstoff gekommen, ich bin mir aber nicht sicher ob das nicht zu sehr in richtung Baustoffe geht.
lg
|
22.07.08 00:01 In den meisten Zusammenhängen müsste "fornybar" (erneuerbar) passen.
"Råstoff" ist schon richtig (hat übrigens zwei erlaubte Pluralformen: råstoff oder råstoffer).
Also:
fornybare råstoffer
|
22.07.08 00:09 Danke erstmal für deine schnelle Antwort zu so später std !
Gerade wenn man von Energie spricht ist es leider ein himmelweiter unterschied ob man von erneuerbaren Rohstoffen energien oder nachwachsenden Rohstoffen spricht, ich bin mir aber nicht sicher ob es im norwegischen diese unterscheidung gibt. nachwachsende rohstoffe= Felderzeugnisse, erneuerbare Energienrohstoffe umfassen auch Sonnenkollektoren, Windkraft etc.
Vllt fällt irgendwem ja noch eine genaue übersetzung für nachwachsend ein.
|
22.07.08 11:57 Ich kenne eigentlich nur die allgemeine Bezeichnung "fornybare ressurser", und damit sind - soviel ich weiss - sowohl nachwachsende Rohstoffe als auch die Naturkräfte gemeint.
Ingeling
fornybare råstoffer og naturkreftene?
|
22.07.08 12:04 oder "dyrkbare råstoffer" = anbaufähige Rohstoffe
Habe ich aber noch nicht so gehört
Ingeling
|
22.07.08 14:23 Statt "nachwachsende" vielleicht "pflanzliche Rohstoffe"?
Also: plantelige eller vegetabilske råstoffer?
|
|
|
|
|
Hallo,
ich würde Eure Hilfe benötigen.
Was heißt auf norwegisch "ich bin dann mal weg" ?
Es wäre toll wenn ihr mir das übersetzen könntet.
Vielen Dank
Michael
|
22.07.08 00:46 Vorschlag:
"Vel, da er jeg borte en stund."
"En stund" um die undefinierte Dauer, die in "mal" ausgedrückt wird, wiederzugeben.
"Vel" um die Beiläufigkeit der Formulierung auszudrücken...
|
22.07.08 00:47 Üversetzt du Hape Kerkelings Buch ins Norwegische? ;-)
|
22.07.08 18:44 Vielen Dank!
Ja Hape hat mich dazu inspiriert - ist aber ein Geschenk für eine Freundin, die in Norwegen ein Auslandssemester absolviert.
Danke und Gruß Michael
|
23.07.08 23:49 Dann solltest du vielleicht noch wissen, dass man aus der norwegischen Übersetzung das Original nicht ohne weiteres wiedererkennen kann.
Aber es ist schwierig eine wörtlichere Übersetzung zu finden.
|
|
|
|
|
Hei og god kveld!
Wäre sehr dankbar für die Übersetzung des folgenden Satzes. Vor allem die zweite Hälfte ist mir nicht ganz klar.
"Lønn fastsettes av arbeidsgiver ved ansettelse, og evt. lønnskrav bør derfor fremgå av søknaden."
Mange takk
O.
|
21.07.08 23:17 Der Lohn wird vom Arbeitsgeber bei der Anstellung festgelegt, und eine eventuelle Lohnforderung sollte daher aus der Bewerbung hervorgehen.
Ich weiß allerdings auch nicht, wie üblich ein "lønnskrav" in norwegischen Bewerbungen ist, bzw. ob es ähnlich normal ist wie "Gehaltsvorstellungen" in deutschen Bewerbungen.
|
|
|
|
|
Hei!
Habe heute eine Einladung zu einem "intervju" erhalten :-) - min heldiggris UND dank an heinzelnisse! - und möchte jetzt folgendermaßen antworten:
" Hi! Det var veldig fint a höre fra dere. Jeg vil gjerne komme til en intervju pä 05.09.2008 klokka etter 12. Selvfölgelig vil jeg bringe vitnemäl og attester mine til intervju. Vaer sa snill ä skrive til meg hvor vi skal treffe hverandre. Sä langt, med vennlig hilsen ..." Ja, die Umlaute fehlen, ich weiß.
Ist das freundlich, ausführlich und begeistert genug für norwegische Verhältnisse???
Tusen takk
O.
|
22.07.08 00:17 Hei!
Auf die letzte kann ich nicht antworten, aber 2-3 Korrekturen sind möglich:
"Hei! Det var veldig fint a høre fra dere. Jeg vil gjerne komme til en intervju den 05.09.2008 klokka ?? over 12. Selvfølgelig vil jeg bringe vitnemål og attestene mine til intervjuet. Vær sa snill å skrive til meg hvor vi skal treffes. Med vennlig hilsen ..."
-Am besten schreibst du einfach "klokka 12:XX". Aber ansonsten "over" statt "etter."
-Wenn Possessivpronomen nachgestellt benutzt werden, braucht man immer die bestimmte Form.
- "Så langt" funktioniert, glaube ich, nicht.
|
22.07.08 00:32 "Auf die letzte Frage..." war gemeint ;-)
|
22.07.08 08:16 et intervju (besser aber ohne Artikel: jeg vil gjerne komme til intervju)
... etter kl. 12 (nach 12)
|
|
|
|
|
Moin,
könnte mir jemand vieleicht "Over Bjoergvin Graate Himmerik" Übersetzen.
Danke Tim
|
21.07.08 21:19 Moin, moin!
Over Bjørgvin Gråter Himmerik
"Über Bjørgvin weint (das) Himmelreich."
"Bjørgvin" ist ein alter Name für die Stadt Bergen in West-Norwegen.
Vielleicht eine Anspielung darauf, dass es in Bergen so viel regnet!
Hilsen W. <de>
|
21.07.08 22:14 Nein, ich glaube da geht es eher um Teufelsverehrung. Bei " Over Bjørgvin Gråter Himmerik " handelt es sich um eine Publikation der Musikkapelle " Taake " ( Nebel ), die zum Feld des Schwarzmetalls oder Schwermetalls gehört.
Lemmi
|
|
|
|
|
Ich versteh nur Elch. Kann mir jemand helfen, diese Mail von meinem Ferienanbieter zu übersetzen?
Vi må i forbindelse med din bestilling dessverre informere
> om en endring i katalogteksten på ovennevnte feriehus.
>
> Det er ikke vann på baderom nr.1.
>
> Vi håper denne endringen ikke har vesentlig innflytelse
> på din ferie, og ber deg kontakte oss innen 10 dager hvis
> du har spørsmål til denne endringen.
>
>
>
>
|
21.07.08 11:02 Wir müssen Sie bezüglich Ihrer Buchung leider über eine Änderung in der Katalogbeschreibung für obengenanntes Ferienhaus informieren:
Es gibt kein Wasser im Badezimmer Nr.1
Wir hoffen, dass diese Änderung keinen wesentlichen Einfluss auf Ihren Urlaub hat und bitten Sie uns innerhalb von 10 Tagen zu kontaktieren, falls Sie Fragen zu den Änderungen haben.
Vielleicht int wort-wörtlich, aber sinngemäß....
|
21.07.08 14:38 Danke, lieber unbekannter Mensch, dass finde ich suuuuuuuupernett, dass Du mir die Mail übersetzt hast. Und das auch noch so schnell.
Norbert
|
21.07.08 14:47 Bitte, bitte, gern geschehen!
War etwas voreilig mit dem <return> beim Abschicken und hab doch glatt die Unterschrift vergessen....
Grüße und viel Spaß im Ferienhaus von
Grete
|
|
|
|
|
Hei,
ist das so richtig?
Ich freue mich, etwas von dir zu hören.
Jeg gleder meg å høre noe av deg (oder: fra?)
Ich habe mich gefreut, etwas von dir zu hören
Jeg har gledd meg å høre noe av/fra deg
Danke für Hilfe
Gerda
|
21.07.08 10:36 Ich denke es müsste fra heissen, bin mir aber nicht 100%ig sicher
|
21.07.08 10:37 Jeg gleder meg til å høre fra deg (ohne noe)
Jeg har gleda (oder gledet) meg til å høre fra deg.
Ida <no>
|
21.07.08 10:44 Warum darf man hier noe nicht einsetzen?
|
21.07.08 10:49 Kann man das vielleicht so sagen:
Jeg gleder meg til å høre noe fra deg?
Mvh RS.de
|
21.07.08 11:18, Geissler Hier geht es um mehrere Sachen.
Erstens: "Jeg gleder meg til å" bezieht sich auf etwas Zukünftiges, also "ich freue mich darauf". Darum geht es hier aber nicht, oder?
Wenn es drum geht, daß man sich freut über etwas, das schon geschehen ist, sagt man "Det var hyggelig/koselig/flott/kjekt å høre fra deg" oder auch "Det gleder meg å høre fra deg".
Was das noe betrifft, würde ich sagen, es geht, wäre aber mindestens ebenso idiomatisch ohne. Aber da bin ich mir nicht 100% sicher.
Geissler (de)
|
21.07.08 12:18 Geissler, ich bin einverstanden!
Zum ersten Punkt: Wenn es hier nicht um etwas Zukünftiges geht, dann würde ich auch deinen ersten Vorschlag benutzen. Ich würde nicht: det gleder meg å høre fra deg, sagen, das ist zu formell. Es sein denn, der König hat einen Brief geschrieben ;)
Zum zweiten Punkt: Noe geht auch, aber idiomatisch wäre das eher falsch.
Ida
|
|
|
|
|
Hei, hei!
Tusen takk for hjelp tidligere.
Hvordan oversetter jeg dette:
Vi har en lekeplass, og et stor fellestelt som alle kan benytte.
Den offentlige badeplassen ligger kun 300 meter fra huset.
Hunder er velkommen, men skal stå i bånd, og luftes utenfor området.
Tusen takk:)
|
20.07.08 14:46 Wir haben einen Spielplatz und ein großes Gemeinschaftszelt, das alle benutzen können.
Die öffentliche Badestelle ist nur 300 Meter vom Haus entfernt.
Hunde sind wilkommen, müssen aber an der Leine geführt und außerhalb des Geländes ausgeführt/Gassi geführt werden.
|
20.07.08 14:49 Jeg antar, at du vil ha oversettelsen for hjemmesiden din? Det er vel oppgaven for oversettere og ikke for oss, som er "bare" fritidsoversettere og spraakbrukere. ;-)
|
21.07.08 05:05 hunde sind "willkommen", med to L.
|
|
|
|
|
Hei,
hva kan "Hva ar" betyr som svar på tysk?
|
20.07.08 13:54 Hva er "ar" for noe? Fant ikke noe paa nettet om det!
|
20.07.08 13:54 Kanskje:
"hva er": "Was ist"
eller
"hvert år": "jedes Jahr"?
Vielleicht ist es Dialekt. Mehr Kontext könnte helfen.
|
20.07.08 13:59 Ich vermute auch, dass es Dialekt ist. Aus der Region Rogaland. Ich hatte vorher geschrieben, dass ich etwas schade finde und kann mit der Antwort absolut nichts anfangen.
|
20.07.08 14:12 Ach so, da kann man sehen, wieviel der Zusammenhang bringt.
Was ist (los)?
|
20.07.08 14:17 Danke!
|
|
|
|
|
Hei!
Kan noen hjelpe meg med å oversette dette til tysk.
Campingplassen har plass til ca. 40 gjester utenom de faste gjestene.
-Vi har en naturlig "plaskedam" der barn kan bade.
-Sanitæranlegget er gratis å bruke.
På forhånd tusen takk!
|
20.07.08 13:47 Der Campingplatz hat neben den Stammgästen noch Platz für ca. 40 weitere Personen.
- Wir haben ein natürliches "Plantschbecken" in dem die Kinder baden können.
- Die Nutzung der Sanitäranlagen ist gratis.
|
20.07.08 13:54 Kanskje er "Dauercamper" bedre?
|
20.07.08 13:55 istedenfor Stammgäste.
|
20.07.08 14:01 Ja, da er jeg helt enig med!
|
20.07.08 18:10 "Planschbecken"
|
21.07.08 05:06 men da må det være "dauercampern", med en N.
|
|
|
|
|
«Gott sei dank» på norsk ?
|
20.07.08 11:08 Gud skje lov / gudskjelov (wohl nicht so gebräuchlich wie Gott sei Dank)
takk og pris
heldigvis
|
|
|
|
|
|
20.07.08 00:49
|
Stichwörter: Danke, Grüße, Herzensangelegenheit, Hilfe, Liebe, Übersetzung
|
Permalink
|
hallo liebe Helfer. ein kleines Anliegen - wie wäre da die Übersetzung...? * Hallo.Ich freue mich,das wir Freunde geworden sind.Leider kann ich deine Sprache nicht sprechen,aber ich würde mich freuen,wenn wir in Kontakt blieben.Vielleicht kannst du mir auch dabei helfen - ein wenig besser die sprache zu verstehen. Liebe Grüße Ronny
|
20.07.08 01:00 Hei. Gleder meg at vi har blitt venner. Dessverre snakker jeg ikke språket ditt, men det ville glede meg om vi holder kontakten. Kanskje du kan òg hjelpe meg med dette - å forstå språket litt bedre.
--
He he, vielleicht an der Zeit, zu Englisch zu wechseln?
|
20.07.08 02:01 will doch mal punkten und engl ist dann immer noch drin. naja - irgendwie geht das alles hier nicht in meinen Kopf rein - danke euch ihr lieben insbesondere denjenigen hier - wegen der schnellen Ü. *DANKE*
|
|
|
|
|
|
20.07.08 00:44
|
Stichwörter: Danke, Hilfe, Übersetzung
|
Permalink
|
når tok du det? - Was heißt das auf deutsch? Übersetzung - bist du das selbst?
|
20.07.08 00:47 Når tok du det?
heißt
Wann nahmst du das? / Wann hast du das genommen?
Die genaue Übersetzung hängt aber vom Zusammenhang ab...
|
20.07.08 00:51 danke war auf einen Bild als Kommentar zum Ganzkörperprofil geschrieben - versteh da den Zusammenhang nicht. * danke dir für die schnelle Antwort*
|
20.07.08 00:56 Ach so, dann bedeutet es:
Wann hast du es (das Bild) aufgenommen?
|
20.07.08 02:00 Danke lieben Gruß an die den Helfer
|
|
|
|
|
|
19.07.08 21:11, peter620
|
Stichwörter: ut sesongen, ut året
|
Permalink
|
In Verbindung mit Motorboot-Annoncen habe ich jetzt schon häufiger gelesen:
Båtplass ut 2008.
oder
Båtplass kan overtaes ut sesongen.
oder
Gratis båtplass ut året.
Was bedeutet "ut" in diesem Zusammenhang?
|
19.07.08 21:44 ut = aus
also bis die Saison2008das Jahr aus ist (um ist)
|
19.07.08 23:09 "ut" als Zeitangabe kann man übersetzen mit "bis zum Ende (von)"
ut 2008 = bis Ende 2008
ut sesongen = bis zum Ende der Saison
ut året = bis Ende des Jahres
Ist es im Englischen nicht so ähnlich mit "out" als Zeitangabe?
|
21.07.08 11:59, peter620 Danke.
(allerdings ist es nicht mit dem Englischen vergleichbar, dort wird entweder keine Præposition verwendet oder "til / until")
|
|
|
|
|
Hei,
Jeg driver og planlegger tur til Tyskland om en stund, og skal skrive noen mailer til et par
hoteller og sånt. Da har jeg plutselig fått et problem: Hvordan begynner man en epost på
tysk, dersom man ikke vet navnet på den man skriver til. Jeg vet at det skal være "Sehr
geehrter Herr den-og-den", men det krever jo at men allerede har en kontaktperson. Det har
jo ikke jeg nå.
Er det noen som kan hjelpe?
|
19.07.08 17:33 Hei,
hvis du ikke vet navnet, kan du skrive
Sehr geehrte Damen und Herren,...
Men nå det gjelder e-post er tyskere ofte ikke så veldig formelle. Da holder det som regel med "Hallo,...".
|
19.07.08 17:38 Tusen takk!
Jeg fant "Sehr geehrte Damen und Herren" som eksempel, men jeg syntes det
så litt "voldsomt" ut, så jeg endte opp med å skrive "Hallo,"
Ellers var du veldig raskt ute med svar. Takk for hjelpen!
|
19.07.08 18:05, Geissler Jeg ville egentlig ikke benytte "Hallo" når jeg skriver til en ukjent person.
Jeg har sjekket gamle e-poster jeg sendte til forskjellige hoteller og fant ut at jeg altid brukte "Sehr geehrte Damen und Herren" (som jeg forøvrig ikke oppfatter som voldsomt, men jeg skjønner godt at en nordmann synes det), og i senere e-poster, når jeg f. eks. bekreftet bestillinger, brukte jeg enten "Hallo, HerrFrau Etellerannet" eller "Sehr geehrte(r) FrauHerr ...", avhengig av hvor formelt de selv skrev.
Geissler (de)
|
19.07.08 21:47 Helt enig med Geissler!
Daniela (de)
|
|
|
|
|
"Det som jeg trodde var selve livet / bleknet for solen da jeg ble gitt" - Kan noe hjelpe meg med oversettelsen? takk! Wie übersetze ich am besten: "Danke, dass Sie unser Lied bei der Trauerfeier gesungen haben"? "Takk for at De singte (sang?)vaare sang ved ..." - Takk igjen! Clothilde
|
19.07.08 13:35 Da brauchen wir noch etwas mehr Kontext:
Det som jeg trodde var selve livet
bleknet for solen da jeg ble gitt - noe jeg
overhodet ikke visste fantes her
Das, was ich für das Leben selbst hielt,
verblich in der Sonne, als ich etwas bekam - etwas, von dem ich
überhaupt nicht wusste, dass es das hier gibt.
|
19.07.08 13:48 "Danke, dass Sie unser Lied bei der Trauerfeier gesungen haben"
Takk for at du/dere sang sangen vår under begravelsesseremonien.
Ja nach dem, was es für eine Trauerfeier war, passt evtl. ein einfaches "gudstjenesten" besser.
VG V0
|
19.07.08 13:54 Lieben Dank! Clothilde
|
|
|
|
|
Auf dieser Seite war mal ein toller Link zu einer Seite auf der man irre toll norwegisch lernen konnte. In verschiedenen Stufen eingeteilt und ich was bei 8 oder 9. Nun ist der Link weg. kann mir jemand sagen wie ich die Seite wieder finden kann?
|
18.07.08 19:54 War es vielleicht diese Seite?
http://www.pavei.cappelen.no/
|
20.07.08 17:36 Ist ja superklasse....ja genau, das ist die Seite. Vielen lieben Dank ;-)
|
|
|
|
|
|
18.07.08 15:35
|
Stichwörter: Jeg elsker kun deg
|
Permalink
|
Hallo! Könnte mir jemand behilflich sein, dieses wunderschöne Lied auf norwegisch aufzuschreiben? Med tusen tusen takk! Clothilde http://www1.nrk.no./nett-tv/klipp/302849
|
18.07.08 15:42 Hei!
Den Text hat Kåre Nybakk auf seiner Webseite: http://kårenybakk.no/page6.html (rechts oben)
Ganz schön kitschig! ;-)
Hilsen W. <de>
|
18.07.08 15:46 Vielen Dank! Ging ja schnell! :-) Clothilde
|
|
|
|
|
|
kan dere hjelpe meg med en ting til..? han svarte på tysk og jeg forsto litt.. men han skrev: was,warum sprichst du | |