Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

hi
heißt oppnavnet = der Spitzname ?
1000 takk

hva er " tre etasjer" på tysk?

10.03.10 17:00
drei (3) Stockwerke eller drei (3) Etagen
husk at man teller i Tyskland litt annerledes.

1. Etasje = Erdgeschoss osv.
2. Etasje = 1. Stockwerk

10.03.10 17:03
det et riktig!

Det står i ordboken at skolegang er Schulbesuch. Ikke det at jeg ikke stoler på ordboken, men Schulbesuch høres så overflatisk ut. Som om man bare stikker innom på besøk ( a' la et museum eller arrangement). Kan man virkelig si Schulbesuch om sin 13 årige skolegang. Hva med Lehrgang? Eller er det det samme som lærlingplass?

10.03.10 14:45
Nei da, Schulbesuch er helt i orden. Lehrgang er noe annet, varer f.e. bare i noe uker og er en slags fordybning eller etterutdanning i bl.a. jobb/yrkes sammenheng.
Mvh RS.de

10.03.10 17:16
Schulbesuch bruker man ikke so ofte tro jeg...

kanskje sånt:
"in die Schule gehen"
men avhengig i vilken sammenheng du vil sir dette.

Hei, jeg skal ha muntlig prøve i tysk, så jeg lurte på om du kunne oversette dette
" Drømmejobben min er å bli sykepleier, fordi jeg liker å hjelpe mennesker som ikke har det så bra" ?

10.03.10 11:34
Mein Traumberuf ist es Krankenpflegerin / Krankenpfleger zu werden, weil ich gerne Menschen helfen möchte denen es nicht (so) gut geht.

10.03.10 11:34
Med hvor mange feil, slik at du ikke mister troverdigheten ?

Lemmi

10.03.10 11:35
Vel, da kom jeg for sent.

Lemmi

10.03.10 11:43
jeg skal helst ikke ha feil ;P

hei dere! wenn ich sowas sagen will wie " hei meine kleine" z.B. geht das, dass man schreibt "hei lille"? das kommt mir so komisch vor und ich hab immer das gefühl ich muss lille venn drauß machen...

10.03.10 11:41, Mestermann no
"Hei, vesla" geht auch, wenn es an um ein Mâdchen oder eine junge Frau handelt.

Wie sagt man, wenn man beschreiben will, dass eine Person 'ausser sich' ist oder 'ganz aufgelöst'?
Hun/han er gått i oppløsning hört sich ja nicht schlecht an, aber ich bezweifele, dass man das so 1:1 übersetzen kann.
Mvh RS.de

10.03.10 10:28
Fra seg eller ute av seg.
Å ha gått i oppløsning ville jeg ikke sagt. Det er at en person fysisk har gått opp i oppløsning.Det høres heller makabert ut.

"Mumm in den Knochen haben", gibt es etwas Entsprechendes in Norwegisch?
Ich kenne nur "å ha bein i nesa", aber das gilt wohl vor allem für Frauen?

Da es scheint ein wichtiger Teil des Projektes zu sein, sehe ich es nur als einen Voreteil an.

Dere får jo ikke med hele settingen siden det kun er denne setningen jeg ønsker korrektur på, men det handler om at jeg liker kontakt med fremmede kulturer. Korrekt skrevet eller ikke? :-)

10.03.10 10:15
nesten korrekt...

Da es ein wichtiger Teil des Projektes zu sein scheint, sehe ich es nur als einen Vorteil an.

10.03.10 10:26
Takk...Puh, er lettet over at det ikke var flere feil,hehe.

10.03.10 10:34
nei, det var kjempeflink:-)

10.03.10 13:35
Tusen takk. :-)

Kan man si Stadtführer i betydningen byguide/turistguide? Må jeg ha med in på slutten om det er snakk om en kvinne?

10.03.10 10:18
Ja Stadtführer passer fint. og en kvinne er Stadtführerin.

10.03.10 10:26
Takk.

Vor ein paar Tagen wurde sin/sitt/dets diskutiert:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/16717
Hegge brachte gestern ein entsprechendes Beispiel:

I dag en påminnelse om hvor vanskelig norsk er. Dagens Næringsliv 26.1:

"Selskapet opplyser selv at det ikke er grunnlag for å betale mer enn 70 millioner kroner til sine tidligere partnere i Kurdistan."

Så skifter vi ut ordet "er" med "har": "Selskapet opplyser selv at det ikke har grunnlag for å betale mer enn 70 millioner kroner til sine tidligere partnere i Kurdistan." Da blir det riktig å bruke eiendomspronomenet "sine" som femte siste ord. Det er det ikke i utgangsversjonen, der burde det ha stått "dets tidligere partnere."

Hvorfor? Fordi "selskapet" blir underforstått subjekt i variant 2. Variant 1 får det upersonlige "det" som subjekt. Og sinsittsine må alltid vise tilbake på subjektet. Derfor kan "sin" aldri brukes som en del av subjektet, og derfor blir det galt her (VG 22.1.): "Caroline har nettopp flyttet (&) til Zürich i Sveits, hvor hun og sin kommende ektemann er på jakt etter en velegnet bolig."

Dette (NRK 26.1.) er også galt: "Hun skal hjelpe JKL med å påvirke sine tidligere kolleger." Da blir det JKLs kolleger hun skal påvirke, selv om "hun" er subjekt i setningen. For det er JKL som er logisk subjekt til verbalet påvirke. Megavanskelig.

Hallo Leute,
wie sage ich es richig?"unsere neue Adresse ist",våre nytt adressen er,oder nytt adressen oss er,oder oss nytt adressen er?
Takk for hjelpen Fransi

10.03.10 09:18, Drontus no
Den nye adressen vår er oder vår nye adresse er

10.03.10 13:19
Hei på dere!
Nur mal aus Neugier: müßte es nicht "den nye adressen våres er" heißen??
Bin für Aufklärung dankbar!
Gruß,
Malin

10.03.10 14:48
Danke!! Ooops, wieder was gelernt, so wie immer, wenn ich hier stöbere!
Gut, daß auch norwegische Muttersprachler hierbei so ihre Probleme haben, wenn man den VG Artikel liest....
Gruß,
Malin

Jeg har et spørsmål selv, som jeg tror jeg vet svaret på, men jeg spør for sikkerhets skyld. Når man tar toget i Tyskland,
blir jo stasjonene annonsert over høyttaleranlegget i kupeene. Jeg mener å huske at de blir annonsert omtrent slik:
"Sehr geehrte Fahrgäste, in wenigen Minuten erreichen wir Hamburg Hauptbahnhof", eventuelt med repetisjonen:
"Hamburg Hauptbahnhof in wenigen Minuten."

Er takknemlig for bekreftelse eller rettelse.

10.03.10 08:29
Richtig!

"weil das der schlimmste tag meines lebens war."

kann mir das bitte jemand überetzen....vielen dank

10.03.10 03:23
"fordi det var den verste dagen i mitt liv"

Bin kein Muttersprachler, aber relativ sicher, dass es richtig ist...

10.03.10 03:45, Mestermann no
Ist richtig.

Die Frage war bestimmt schon oft. Habe sie aber auf die Schnelle im Archiv nicht gefunden.
Was heißt denn "Du brauchst (mußt) keine Angst haben." - "Må ikke" bedeutet doch "darfst nicht" - ist also ganz falsch. Aber wie dann?
Grüße Angana

09.03.10 22:54, Mestermann no
Du trenger ikke være redd.

09.03.10 22:56, Mestermann no
Oder, wenn "musst" gemeint ist: Du skal ikke være redd.

09.03.10 22:59
Aha - Das war aber schnell.
Auf "trenge" wäre ich nie gekommen, auf "skulle" schon eher.
Tusen takk
Angana

09.03.10 23:09
Als Ergänzung: "Du må ikke være redd" kann man auch sagen.
Soweit ich es verstehe, bedeutet es ungefähr das gleiche, oder?

Min tysklærer sier at å bruke noe er zu gebrauchen mens jeg tenker det er zu brauchen siden jeg mener å sett det i ulike sammenhenger. Hvem har rett?

09.03.10 22:34
Det er nok din tysklærer.
zu brauchen betyr å trenge/behøve
Jeg trenger hjelp/Ich brauche Hilfe.

zu gebrauchen= å bruke
Det er ikke uvanlig at elever blander disse verbene.
(Det virker mer "logisk" for nordmenn at bruke = brauchen)

09.03.10 22:40
Det vanligste ordet for "bruke" er "benutzen".
"Gebrauchen" er også en mulig oversettelse. Men jeg bruker dette ordet ikke så ofte (Er ikke sikker hvorfor. Det kan virke litt gammeldags, eller kanskje er det bare uvanlig i Nordtyskland hvor jeg bor?)

Noen gang kan du også bruke "brauchen" for "bruke". Men da må du være forsiktig fordi "brauchen" ofte betyr "trenge".
"Ich brauche ein Auto." - "Jeg trenger (en) bil." etc.

09.03.10 22:45
Okey. Det skal jeg huske å videreformidle til min lærer.Da blir hun nok glad tenker jeg ;-)

09.03.10 22:52
Jeg tror jeg må arrestere 22.40.
Det er mulig brauchen er brukt på nordtysk dialekt i betydning "bruke",
men det er absolutt ikke "comme il faut" i tysk skriftspråk.
Derfor er det heller ikke noe man i norsk skole vil la passere uten korreksjon.
Man bør være ekstra påpasselige i et forum som dette, hvor elever er inne.
Ikke gi inntrykk av at dialektale ting er ok!
I dette tilfellet blir alt bare helt feil.

Hva er å lære vekk noe på tysk?

09.03.10 21:47, Mestermann no
Å lære bort noe er: lehren. Å lære noe selv er: lernen.

09.03.10 21:51
Takk

Hallo,
wollte euch fragen ob ihr vielleicht folgenden Satz korregieren könntet.
Hvis henne meg kan ikke by en ansettelse jeg har interesse på en praksis om erfaring og referanze å får.
Soll bedeuten: Falls ihr mir keine Anstellung anbieten könnt, hätte ich interesse an einem Praktikum um Erfahrung und eine Referenz zu erhalten.

Unabhängig davon wann benutze ich den welches "um" im norwegischem!?

Danke Euch schon mal und hezrliche Grüße aus Berlin.
Max

09.03.10 18:52
Hei,
da ist noch einiges im Argen bei deinem Satz.
Vor allem ist "henne" Singular weiblich Dativ. So wie in "Ich gebe ihr etwas."
Und die Satzstellung ist noch sehr deutsch.

Korrektur (keine Garantie, da kein Muttersprachler):

Hvis dere ikke kan tilby meg en ansettelse, ville jeg vært interessert i en praksis for å få erfaring og en referanse.

09.03.10 19:07
um...zu FOR å
................
um OM
(Es geht um - det handler om)

09.03.10 19:31
"henne" ist nicht nur Dativ, sondern auch Akkusativ:
Ich kenne sie - jeg kjenner henne

09.03.10 20:07
Hallo,

besten Dank für die Unterstützung und die interessanten HInweise. Ja die Satzstellung im norwegischem ... So richtig drüber gefunden habe ich noch nicht. Das meiste bezieht sich immer auf die Stellung des Verbs. Wenn jemand vielleicht einen Tip dazu hat wo ich dazu etwas in deutscher Sprache finde....

Lieber Gruß
Max

09.03.10 21:15
Verschiedene Menschen lernen auf verschiedene Art und Weise.

Aber ich fand es hilfreich, viel Norwegisch zu lesen (Bücher; Zeitschriften im Netz...).
Dabei saugt man das Wissen über den Satzbau und viele andere Aspekte der Sprache beinahe unbewusst auf und bekommt ein gutes Gefühl dafür.

Einige Grundlagen der Satzstellung:
http://de.wikibooks.org/wiki/Norwegisch_(Bokmål):_Leksjon_2#Besonderheiten_in_d...
http://de.wikipedia.org/wiki/Norwegische_Sprache#Satzstellung

Grüße aus Bremen

Hallo,

wie übersetzt man Frühlingsanfang?
Ist "i begynnelsen av vår" richtig?

Gruß

09.03.10 17:14
Hei ???
Frühlingsanfang = Vårens begynnelse
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

09.03.10 17:19
Tusen takk, Julia

Hallo

Kann ich das so schreiben?

"Det består muligheten for meg å begynne omgående"
Danke

09.03.10 16:40
Jeg kan begynne omgående.

Hei, her kommer Mattis igjen!
Det er lenge siden, men idag trenger jeg hjelp igjen fra dere!
Hva betyr ”forbrukerforhold” på tysk? Er det kanskje ”Privatgebrauch”?

Og det norske Næringsdepartementet tilsvarer det den tyske Handelsministerium?

Takk for hjelp!!!
Mattis

09.03.10 20:37
Næringsdepartementet = Wirtschaftsministerium

09.03.10 22:19
Jeg tenker at "forbrukerforhold" betyr "Verbraucherverhalten".
Grüße Angana

09.03.10 22:26
Forhold heißt Verhältnis, Beziehung.

09.03.10 22:43
Ja schon. Das steht so im Wörterbuch ( forhold = Verhältnis). Aber das ergibt in dem Zusammenhang doch keinen Sinn, oder? Und außerdem: "sich verhalten" heißt "forholde seg".
Es bleibt wohl schwierig!
Grüße Angana

10.03.10 00:46, Geissler de
In welchen Zusammenhang ergibt es keinen Sinn? Wir kennen den Zusammenhang ja gar nicht!

10.03.10 16:47
Heisan!
Ja, Geissler hat natürlich Recht. Ohne Zusammenhang geht es gar nicht.
Hier also der Satz als Ganzes:

Kontrakten skal ikke brukes i forbrukerforhold.

Könnt Ihr jetzt helfen??

Mattis

Hei,
"til Dovre faller" - ist das eine norwegische Redewendung? Ich kann damit nicht viel anfangen. (Die Aussage war å være tro til Dovre faller.)
Vielen Dank

09.03.10 16:36
Hei!
Das Dovre ist ein Gebirgsmassiv im Oppland.Vom Dovrefjell hast Du sicher schon gehört!
"Enig og tro til Dovre faller" war der abschließende Schwur der Abgeordneten aud Eidsvoll nach der Verabschiedung der norwegischen Verfassung im Jahre 1814. Es bedeutet "einig und treu bis das Dovre fällt".

Hilsen Mattis

09.03.10 19:01, Drontus no
Also ewig

09.03.10 20:28, Mestermann no
Hier lesenswertes zu Dovre als Nationalsymbol und zentrales Motiv in Kunst und Literatur, und zum "Dovre-Eid" von
17. Mai 1814 als unoffizieller Nationalmotto Nowegens.

http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/article1062274.ece

09.03.10 21:47
Vielen Dank für die ausführlichen Antworten.

Hei!

Ich habe einen netten Spruch gelesen: Wer zweideutig denkt, hat eindeutig mehr zu lachen.
Kønntet ihr mir sagen wie das richtig zu uebersetzen ist?
(Hvem tenker tvetydelig kan le mer entydig?)
Tusen takk,
ria

09.03.10 14:45, Mestermann no
Den som tenker tvetydig, får entydig mer å le av.

Aber pass mal auf, das ist von sich aus kein norwegischer Spruch; hier nur sinngemäss übersetzt.

09.03.10 15:13
oh ja, das klingt sehr gut so. und als norsk wortspiel kann es schon auch durchgehen. vielen vielen dank :)

Hallo, könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen:

Jeg trodde du var en annen! Ser at du er venn med Eli, så nå er jeg usikker på hvem du er? Fobindelse til Dalsøyra?
Hilsen Lisa

Vielen lieben Dank!

09.03.10 14:45
Ich dachte, Du wärst jemand anders! Sehe, dass Du ein Freund von Eli bist (oder: mit Eli befreundet), nun bin ich unsicher wer Du bist. Verbindung nach Dalsøyra?
Mvh RS.de

09.03.10 14:50
Vielen Dank für die Hilfe!

es ist eine niegekehrende Gelegenheit.

Kan man sie det slik eller blir det veldig formelt og bakvendt?

09.03.10 14:02, Ines7 de
Du kan godt si: Es ist eine nie mehr wiederkehrende Gelegenheit. ("niegekehrende" finnes ikke)
Eller: Es ist eine Gelegenheit, die niemals wiederkehrt.
Eine solche Gelegenheit kommt niemals wieder.

Litt mer uformelt kan du si: Diese Gelegenheit kommt nie wieder. / Diese Gelegenheit kriegst du nur einmal.

09.03.10 14:03
niegekehrende fins ikke

mener du

nie wiederkehrende
eller bare
wiederkehrende
??

09.03.10 14:10
Jeg mente niewiedergekehrende. Ser selv nå at jeg jammen glemte å få med wieder (hadde tenke å få med det og aner ikke hvordan jeg glemte å skrive det) og noterer meg at ge skal sløyfes.
Takker for alle svar. Det har vært oppklarende.

09.03.10 14:19
"eine einmalige Chance" (også mulig :) )

09.03.10 14:25
takk :-)

Wie sagt man auf Norwegisch denn "mithalten (bei etwas)"? Gibt es etwas anderes als "holde tritt"? Also weniger im wörtlichen Sinne "Schritt halten" als vielmehr im Sinne von "mithalten" oder "ankommen gegen"?

Tusen takk!! :)

hva er medelev på tysk?????????????????????????? (flere spørsmålstegn fjernet)

09.03.10 13:40, Ines7 de
Mitschüler. :)

09.03.10 13:41, Wowi
(de opprinnelige svarene forsvant da spørsmålet ble slettet)

Der Mitschüler - die Mitschüler (flertall)
Die Mitschülerin - die Mitschülerinnen (flertall)

09.03.10 13:42
Ines7 - liegst du für neue Fragen auf der Lauer?

09.03.10 13:45, Ines7 de
Hehe, nein, das war Zufall.

09.03.10 13:52
Nå så det bedre ut med spørsmålstegnene. Du kommer deg ;-)

Hei igjen.

Kann mir jemand sagen, wann man für das Wort "sollte" "bør" bzw. "skulle" verwendet? Gibt es dafür eine klare Regel oder gebrauche ich die Wörter sogar ganz falsch?
Vielleicht ein kleines Verwendungsbeispiel meinerseits: "... og det bør/skulle vurderes om..." (mit dem s am Verb, oder?)

Herzlichen Dank!
Anja

Hei!
Weiß jemand, ob es ein norwegisches Äquivalent zu "offen für Neues sein" gibt?
INNO

09.03.10 13:58, Mestermann no
Å være åpen for nye ting.

Ich wuerde mich sehr freuen wenn jemand meine Fehler berichtigt. Danke

Jeg ringte til deg og spurte om du trenger flere lagerarbeidere i Coop Bergen Lager. Du sa
at du trenger flere til sommeren.

Jeg heter .......... og er 20 år gammel. Jeg gikk ti år til ungdomskolen, etterpå var jeg
3 år lærling i Spedisjon Dachser. Jeg fikk fagbrev i sommer 2009 og er nå utdannet
lagerarbeider. Etter de tre år begynte jeg med et nytt lære som
spedisjonsforretningsdrivende (freightforwarder) i den samme bedriften men, jeg fant fort
ut at jobben i lageret er det som jeg liker mest.

Jeg liker å samarbeide med andre men kan også jobber selvstendig. Jeg ser på meg selv som
ansvarsbevisst og til a stole på. I fritiden besøker jeg ofte fotballkamper jeg er også
interessert i biler.

Jeg liker Norge veldig godt og vil flytte til Bergen i juni. Jeg lærer språket siden
januar 2010 og norsken min blir stadig bedre.

Jeg håper at jeg med min bakgrunn og mine interesser anses som en kvalifisert søker. Jeg
ser fram til å høre fra deg og kommer gjerne til en samtale for å presentere meg nærmere.

09.03.10 15:37
Språkgeni? Solltest du fast so lassen, sonst glaubt dir niemand, dass du erst seit Januar 2010 lernst.

09.03.10 15:38
Jeg ringte og spurte om du trenger flere lagerarbeidere i Coop Bergen Lager, og du sa
at du trenger flere til sommeren.

Jeg heter .......... og er 20 år gammel. Etter ungdomsskolen var jeg
lærling i tre år i Spedisjon Dachser. Jeg fikk fagbrev sommeren 2009 og er nå utdannet
lagerarbeider. Etter de tre årene begynte jeg i ny lære som
spedisjonsforretningsdrivende (freightforwarder) i den samme bedriften, men jeg fant fort
ut at jobben i lageret er den jeg liker best.

Jeg liker å samarbeide med andre, men kan også jobbe selvstendig. Jeg ser på meg selv som
ansvarsbevisst og til å stole på. I fritiden liker jeg å gå på fotballkamper. Jeg er også
interessert i biler.

Jeg liker Norge veldig godt og vil flytte til Bergen i juni. Jeg har lært norsk siden
januar 2010, og norsken min blir stadig bedre.

Jeg håper at jeg med min bakgrunn og mine interesser anses som en kvalifisert søker. Jeg
ser fram til å høre fra deg og kommer gjerne til en samtale for å presentere meg nærmere.

09.03.10 21:39
Jeg ser at noen har korrigert allerede, men jeg må få sagt at hvis du har lært norsk siden januar er du kjempeflink. Bravo til deg. Fortsett slik og om et par år er det så og si null feil.

*Norwegische Lina

Hallo,

gibt es im Norwegischen eine Redewendung, die der Deutschen: Wie stehen die Aktien?
entspricht? Es geht dabei nicht wirklich um Aktienkurse, es ist vielmehr das Befinden bzw. die Situation des anderen gefragt.
Danke im voraus!
Udo

09.03.10 13:59, Mestermann no
Eine Möglichkeit wäre: "Og hvordan går butikken?"

Hva er samarbeidpartnere på tysk?

09.03.10 10:52, Drontus no
Kooperationspartner (hankjønn, en- og flertall ubestemt form er like)

09.03.10 10:54
Takk, takk.

Hei!
Hat jemand schon die neue Folge von Himmelblå gesehen?
Was stand im Brief an Leif? Ich verstehe es einfach nicht :-((((
Tusen takk
Ch.

08.03.10 22:17
Hast du den Brief von Leif dabei? Dann könnte ich übersetzen.

08.03.10 22:23
Hi hi. Geschrieben kønnte ich es selbst verstehen. Nur Brynjars Dialekt macht mir zu schaffen ;-)
Ch.

08.03.10 22:39
Tip: Du kannst Untertitel für Hörbehinderte wählen, wenn du die Sendung siehst.
Einfach Texttv drücken, und 777 schreiben.
Dann kriegst du Untertitel.
Bei TV 2 wählst du 222 für Untertitel.

Ivh bin Norwegerin, aber ich benutze oft UNtertitel, denn die norwegischen Serien sind dafür berühnt, dass man sehr schnell und im Dialekt spricht.
ist oft gar nicht einfach zu verstehen.
;-)

08.03.10 22:39
Nordnorwegisch? :-)

08.03.10 22:43
Und norwegische Schauspieler mummeln nur.
Sie denken, es sei realistischer...

09.03.10 07:42
Habe die Folge auf www.nrk.no, da gibt es leider keinen tekst :-(
Hat's jemand verstanden?
Ch.

09.03.10 10:28
Hast du den link direkt zum Auftritt?

09.03.10 11:35, Geissler de
Hab keine Lust, mir die ganze Folge anzuschauen. Wann ungefähr?

09.03.10 11:38
ab 23:20 min, denke ich , bin nicht der Fragesteller, gucke mir nur gerade die Folge an.

09.03.10 12:13
Genau - erst ca. 24:00, dann nochmal ca. 30:00
Danke für's Anschauen!
Ch.

Kann jemand kurz checken, ob man das so wegschicken kann? Vielen Dank im voraus!

Jeg jobbe som lege på Charité (University medicine) i Berlin (nevrologi, bevegelse forstyrrer) siden otte år.
På grunn av den norske familie til kona mi prøver jeg å kombinere videreutdanning med å lære norsk.
Er det prinsipiell mulig å delta i et kurs av legeforening for en tyske lege (http://www.nevrologi.no/id/143?kurskatalog_side=kurs_detaljer&Kurs_ID=O-245...

Tusen takk for svaret!

08.03.10 20:45
Det må hete:
jeg jobber..
Micha N.

08.03.10 20:48, E18 de
Stimmt, Flüchtigkeit, Danke! Sonst ist alles i.O.??
Hilsen, E18

08.03.10 20:49, E18 de
Z.B.: Tusen takk for svaret....kann man so sagen??

08.03.10 20:59
Jeg jobber som lege på Charité (University medicine) i Berlin (nevrologi, bevegelses forstyrrelser) de siste åtte årene.
På grunn av den norske familien til kona mi prøver jeg å kombinere videreutdanning med å lære norsk.
Er det prinsipielt mulig å delta i et kurs holdt av legeforening for en tysk lege

08.03.10 21:03, E18 de
Danke!

08.03.10 21:43
Jeg har jobbet som lege på Charité (University medicine) i Berlin (nevrologi, bevegelses forstyrrelser) de siste åtte årene.
bevegelsesforstyrrelser <---i et ord.
På et kurs
Foreningen.

08.03.10 22:17
Jeg har de siste åtte årene jobbet som lege på Charité-sykehuset (University medicine) i Berlin, med fagfeltet nevrologi (bevegelsesforstyrrelser).
Min kone har norsk familie, og jeg prøver å kombinere videreutdanning med å lære norsk.
Er det prinsipielt mulig for en tysk lege å delta på et kurs i regi av Den norske lægeforening?

So würde ich es ausdrücken.

MfG Norwegerin

08.03.10 23:18
Bravo! Im letzten Beitrag (Norwegerin) ist alles richtig. Endlich.

09.03.10 00:24, E18 de
So habe ich es jetzt weggeschickt! Vielen Dank an alle am Wachstumsprozess Beteiligten!

Neulich ging es um Innengewinde:Die Antwort lautet übrigens: Dreie od. bore gjenger.
"Vi har boret gjenger i..."

Innengewinde betyr på norsk: innvendige gjenger og verktoy for å gjøre det heter gjengetapper (Gewindebohrer)

For alle slike tekniske spørsmåler er boken TEKNISKE TJENESTER forlag:Gyldendal
er veldig nyttelig.

Hilsen fra Eichwalde i nærheten av Berlin
Michael N.

09.03.10 03:02, Mestermann no
Takk for kompletteringen av svaret mitt, Michael, jeg er ikke håndverker, så jeg svarte bare det jeg visste.

Hva kan man oversette å ha sans for noe med?

08.03.10 20:41
Det kommer litt an på hva en har sans for.

ha sans for humor - Sinn für Humor haben

Det fungerer ofte, men ikke alltid, tror jeg.

09.03.10 10:38
F.eks Jeg har sans for prosjektarbeid.

09.03.10 15:44
Ich mag
Ich habe... sehr gern
Es gefällt mir

Hva heter å utføre en god jobb på tysk?

08.03.10 19:40
gute Arbeit leisten
eller
einen guten Jobb machen

08.03.10 19:40
Det heter "gute Arbeit leisten".

08.03.10 19:46
ikke verrichen?

08.03.10 19:46
verrichten

08.03.10 20:08
verrichten er greit. men det bruker vi ikke så mye i Tyskland. verrichten er veldig formell.

Hallo an alle Heinzelnisser!
Kann mir jemand das Wort leskjermer übersetzen?
Ich denke es heißt Schutzschirm. Aber was soll damit in Bezug auf Balkone und Terassen
gemeint sein?

08.03.10 19:34
Das hier ist z.B. ein leskjerm: http://www.finn.no/finn/bap/object?finnkode=17949600
Ich glaube, wie nennen das "Windschutz", oder?

08.03.10 20:11
Tusen takk!!!

"Duldung" - wie heißt das auf Norwegisch? Z.B. er hatte keine Duldung für Schweden.

08.03.10 18:51
Ist wohl etwa das gleiche wie Aufenthaltserlaubnis = oppholdstillatelse

08.03.10 19:27
Ach so, ich hatte das erst so verstanden, dass er die Schweden nicht ausstehen kann ;-)

(Nicht der Fragesteller)

08.03.10 20:38
Wer weiß ... unmöglich ist die Auffassung nicht. Da kann nur der Fragesteller Klarheit bringen.

(der erste Antworter)

hei. ich bräuchte mal wieder einen kurzen check. danke euch

Hei mine prinsesser!
Hvordan går det med dere? Dere har det sikkert veldig koselig med mormor og morfar mens mama og papa er på ferie! Det er jo altid gøy å være semmen med sine besteforeldre! Jeg hørte, at dere har vært i Trysil igjen med S. og M. Dere er så heldig!
Mama sa at H. står på slalom nå!Jeg er så stolt av deg lille! Har du begynnt å snakke? Da kunne vi endelig prater i telefonen
Her i Tyskland er alt orden. Det snør igjen og ble veldig kaldt.
Nå er det ikke lenge til jeg kommer på besøk igjen. Jeg gleder meg skikkelig på dere! Da feirer vi alle sammen bursdagen til A. Du blir snart 7 år. Tenk på det. Da jeg kom til dere var du bare 5 år og nå blir du allerede 7. Jeg teller dagene til vi ses! Hils mormor og morfar fra meg. Jeg er glad i dere! Suss og klem

08.03.10 19:13
Hei, mine prinsesser.
Hvordan går det med dere? Dere har det sikkert veldig koselig med mormor og morfar
men mamma og pappa er på ferie. Det er jo alltid gly å være sammen med besteforeldrene sine. Jeg hørte at dere har vært i Trysil igjen med S og M. Dere er så heldige.
Mamma sa at H står på slalåm nå! Jeg er så stolt av deg, lille (venn?). har du begynt å snakke? Da kan vi endelig prate i telefonen. Her i tyskland er alt i orden. Det snør igjen og er blitt veldig kaldt. Nå er det ikke lenge til jeg kommer på besøk igjen. JEg gleder meg skikkelig til å se dere/til det. (Oder: Det gleder jeg meg skikkelig til)
Da kan vi alle feire bursdagen til A. Du blir snart 7 år. Tenk på det. Da jeg kom til dere, var du bare 5, og nå er du allerede 7. Jeg teller dagene til vi ses! Hils mormor og morfar fra meg.

08.03.10 19:14
tredje linje: her skal det selvsagt være "mens", slik du skrev. "Gly" er selvsagt gøy.
Beklager slurvefeilene. :- )

08.03.10 19:19
takk skal du ha!

Hallo, kann mir jemand eine vollständige Auflistung aller starken Verben geben (oder ist das zu umfangreich)? In meinem Sprachkurs sind offensichtlich nur Beispiele genannt.

Vielen Dank für die Hilfe

08.03.10 17:51
Starke und unregelmäßige Verben findest du hier unter "Sprachthemen":
http://www.heinzelnisse.info/no/wiki/StarkeUndSchwacheVerben

Dette avsideliggende området er kjent for sin dramatisk skjønnhet.

... ist mir gerade von einer Norwegerin korrigiert worden zu:

Dette avsideliggende området er kjent for dets dramatisk skjønnhet.

Das leuchtet mir jetzt gar nicht ein. Wer kann mich erleuchten?

08.03.10 14:34, Geissler de
dramatiske natürlich, bevor jemand fragt. Aber ich habe noch einen. Ähnliches Problem, nur
glaube ich diesmal, daß die Norwegerin recht hat, von wegen Bestandteil des ubkjekts usw.
aber ganz sicher bin ich mir auch nicht. Was sagt Ihr zu

Den vakre Okavangodeltaen med sitt rike dyreliv er utrolig.
vs.
Den vakre Okavangodeltaen med dets rike dyreliv er utrolig.

08.03.10 15:08
Det vakre Okavangodeltaet (obs! Neutrum) med sitt rike dyreliv er utrolig.

Dette avsidesliggende området er kjent for dets dramatiske skjønnhet.
Weil "delta" og "område" neutrum sind, heisst es "dets".

Aber warum nicht eher: (...) har en dramatisk skjønnhet.

08.03.10 15:11
habe was vergessen: (...) med dets rike dyreliv

Deltaet har et rikt dyreliv og er helt utrolig.
Deltaet har et utrolig rikt dyreliv. (aber ein kleiner Bedeutungsunterschied)

08.03.10 15:14
Weil es im deutschen viel bedeutungsvoller klingt:.... fuer seine prachtvolle Schønheit.
Klingt das etwas altmodisch im norwegischen ...for dets...???

Polarbær

08.03.10 15:22
Dass es Neutrum ist, schließt ja nicht aus, dass ein reflexives Possessivpronomen verwendet wird.
Logisch betrachtet (von der Satzanalyse her) würde ich im ersten Beispiel "sin" erwarten.

Die Formulierung ist so gebräuchlich, dass man sie googeln kann:
"området er kjent for sin": 76
"området er kjent for sitt": 47
"området er kjent for dets": 4

Hilsen W. <de>

08.03.10 15:30, Geissler de
Det med "delta" hadde hun faktisk oversett; takk for rettelsen. Kanskje ikke rart, fordi "en
delta" finnes også.

Men det var ikke det jeg hadde spurt om. Jeg vet når man sier "dens" eller "dets".
Det jeg lurer på er hvorfor det ikke skal være mulig å bruke det refleksive
eiendomspronomenet her.

08.03.10 15:32, Geissler de
Danke W., unsere Antworten hatten sich überschnitten.
Ja, so sehe ich das ja auch.

08.03.10 15:44
Glaube auch, dass die Norwegerin (hoffentlich nicht G.s Frau) hier falsch liegt. Dets ist Genitiv und steht dann für ein Substantiv im Genitiv, der hier aber nicht zu sehen ist.
Beispiel aus Dokpro: rommet og dets utstrekning (rommet og rommets utstrekning). Demnach geht:
Dette avsidesliggende området og dets dramatiske skjønnhet ...
Aber nicht mit eingeschobenem "er kjent for", das passt das meiner Meinung nach nicht.
Ein Fall für Hegge?
Wowi

08.03.10 16:08, Mestermann no
Jeg er enig med Wowi, her bør det være "sin".

08.03.10 16:09
Ich glaube, "sitt" og "sin" sind hier ganz korrekt.
Der Satz mit dem "delta" würde ich aber umschreiben.
Der ist nicht falsch, hört sich aber komisch an.
Auf Deutsch ist der Satz "imposanter" als auf Norw., wie jemand hier schon angedeutet hat.

08.03.10 17:17, Mestermann no
Ja, deltasetningen er litt krøkkete.

Was heisst "seindrektighet"?

Polarbær

08.03.10 15:27
seindrektighet: senhet, treghet

Es bedeutet also schlicht "Trägheit", "Langsamkeit".
Hat also überraschenderweise nichts mit "drektighet" an sich zu tun.

Hilsen W. <de>

08.03.10 16:58
Hallo W!

Ich denke, man müsste den Zusammenhang des Wortes "se(i)ndrektighet" erfahren, denn es könnte im Kontext mit Zahlungen auch "Säumigkeit" heißen!

Hilsen Mattis

Stimmt es, dass die unbestimmte Pluralform von "et språk" språk ist? Oder etwa doch språker?

08.03.10 13:34, Geissler de
Doch, das stimmt. Einsilbige Neutra (wie et land, et tog, et lys, et barn, et hus ...)
haben (mit ganz wenigen Ausnahmen) im Plural keine Endung.
Also to språk, tre land, fire tog, fem lys, seks barn, sju hus.

Bei den sächlichen Wörtern mit mehreren Silben hat man in der Regel die Wahl zwischen der
Pluralendung er oder keiner.
Also to universiteter/to universitet, tre programmer/tre programm.

Mehrsilbige sächliche Wörter, die durch Zusammensetzung mit einem einsilbigen entstanden
sind, haben aber keine Pluralendung. Daher nur to fremmedspråk, tre u-land, fire t-
banetog, fem stearinlys ...

08.03.10 13:48
Danke für die Antwort. Wusste gar nicht, dass man auch bei den mehrsilbigen Neutrumswörtern die Endung "-er" weglassen kann.

08.03.10 14:18
Et språk- flere språk
Et håp- flere håp
Et barn- flere barn
Et troll- flere troll
Et nys- flere nys
Et hjul- flere hjul
Et rom- flere rom

Es gib't mehere Beispiele,an denen man keine Endung braucht. Aber soweit ich weiss keine Regel für wann man die Endung weglassen kann. (oder?)

Norwegische Lina

08.03.10 16:12
Bei deinen Beispielen muss man die sonst übliche Endung weglassen. Die Regel hat Geisler 13:34 genannt.

Sier man Grüss Gott bare når man møtes eller kan man si det når man drar (farvel)?

08.03.10 12:14
Bare når man møtes.

08.03.10 12:23
Nå de drar i Bayern sier de også noe som "pfürti" (Min skrivelse er sikkert falsk). Det betyr "gå med gud". Kanskje vi har mennersker fra Bayern også i forum så de kan hjelpe oss med akkurat setningen? Beklager at jeg er fra Berlin, og vet bare at de har sånn hilsen.

Micha N.

08.03.10 13:46, Geissler de
Dette ser ut som et spørsmål til meg :-)

Man kan faktisk bruke "Grüß Gott" som avskjedshilsen, men det virker ganske gammeldags.
I barneskolen hadde jeg en gammel lærer som pleide å gjøre det, men allerede den gang
syntes jeg det var litt rart.
I "Grüß Gott"-områdene (Sørtyskland, Østerrike) er "Auf Wiedersehen / Auf Wiederschauen"
den vanlige høflige avsjedshilsen, akkurat som i andre deler av Tyskland. Alt annet
(Servus, Pfiat di, Pfiat Eahna, Habe die Ehre, Babaa [dette er bye-bye uttalt av en fra
Wien]) er enten dialekt eller ganske uformelt eller begge deler.

Siden Micha spurte:
"Pfiat di" er kort for "Pfiat di Good", og det betyr "Behüte dich Gott". Det finnes også
den formelle varianten "Pfiat Eahna (Good)", som betyr "Behüte Sie Gott". Men ikke bruk
det dersom du ikke snakker bairisk ellers.

08.03.10 15:18
Hehe, nei jeg er ikke bayersk og skal ikke engang prøve meg. Det blir bare temmelig merkelig og knotete tenker jeg, gell?
Jeg skal derimot sende en jobbsøknad til Østerrike.
Vi har en avslappet tone så jeg tenke å prøve meg på en østerriksk måte å avslutte mailen (ikke selve jobbsøknaden).

Norwegische Lina

Er grusel det samme som grøss?

08.03.10 12:17
Nei. Grusel er gru. Grausen er å grøsse.

08.03.10 20:03
Takk.

Hei. warum heisst das "gratulerer med nytt hus"? und nicht irgendwie "gratulerer med det nye huset" oder könnte man das auch verwenden?
takk!!

08.03.10 11:38
Gratulerer med det nye huset kann man auch sagen.

08.03.10 11:47
tusen takk!

hallo, weiss jemand wo ich das geburtstagslied "hurra for deg som fyller ditt aar!" runterladen kann?ich müsste das ganz dringend jemandem vorspielen, statt vorsingen.

hilfe wäre wunderbar- es eilt!

takk paa forhand!

08.03.10 11:07, Geissler de
Geh auf youtube, gib "hurra for deg" ein, und hör dir einen der ungefähr einer Zillion
Treffer an.

08.03.10 15:20
Habe ich auch gedacht. Youtube ist superb.
Ausserdem gibt's spotify uynd limewire.

Sagt man “å bytte bleie" oder "å skifte bleie"?
På forhånd takk!

08.03.10 11:00, Geissler de
Wenn du das Wickeln meinst, dann "skifte".

08.03.10 11:18
Faustregel (mit diversen Ausnahmen):
skifte = wechseln
bytte = tauschen

08.03.10 14:33
takk!
und was heißt konkret "wickeln"? nøste?

08.03.10 14:50, Geissler de
Welches Wickeln? Kinder? Dann skifte bleier. Schnur oder Faden? Vikle oder nøste.

Hei hei,

Kann man “passer det til deg?" für "passt das für dich?" benutzen?

Zum Beispiel bei einem Terminvorschlag.
Oder wird eher etwas anderes benutzt?
Danke und viele Grüße!

08.03.10 11:00
passer det for deg

Hallo,

ich habe immer wieder Probleme mit dem Gebrauch von skifte und bytte.
Wann gebrauche ich was? Gibt es da irgendwelche Regeln???
Danke im voraus!
Guido

07.03.10 21:43, MichaV de
08.03.10 10:06, MichaV de
Hallo, wie unterschiedlich sind eigentlich die beiden verschiedenen norwegischen Sprachen? In meinem Norwegischsprachkurs finde ich keinen Hinweis darauf, um welche der beiden Sprachtypen Bokmal oder Nynorsk es sich eigentlich handelt. Oder ist der Unterschied zwischen den beiden Sprachtypen so gering, dass es letztlich egal ist? Bei einer norwegischen Grammatik fand ich allerdings extra den Hinweis, es handle sich um Bokmal. Hie im Forum hatte ich allerdings den Eindruck, dass das gar keine Rolle spielt.

Vielen Dank für die Hilfe.

07.03.10 15:44
Für den Lernenden spielt es schon eine große Rolle. Es gibt deutliche Unterschiede im bevorzugten Wortschatz und auch in der Grammatik.
Wenn du uns einen Beispielsatz aus deinem Sprachkurs gibst, werden wir auch sofort feststellen können, welche Sprachform verwendet wird.
Hier im Forum geht es fast ausschließlich um Bokmål. (Wenn jemand mit Nynorsk antwortet, ist das auch in Ordnung, sollte aber gekennzeichnet werden.

Ein erfahrender Sprecher oder ein Muttersprachler hat aber kein Problem damit, auch die jeweils andere Form zu verstehen.
Die aktive Beherrschung der anderen Sprachform wird in hingegen an norwegischen Schulen ausdrücklich geübt. Das ist also auch für Norweger gar nicht so leicht.

Ein beliebter Beispielsatz:
Jeg kommer fra Norge.
Eg kjem frå Noreg.

07.03.10 18:16
Hallo, vielen Dank für die Antwort. In meinem Sprachkurs heißt es "Jeg kommer fra Norge", um den Beispielsatz aufzugreifen. Handelt es sich dabei um Bokmål?

Welche Sprachform wird eigentlich in und um Oslo gesprochen?

Dann habe ich gleich noch ein paar weitere Fragen. "Sie wohnt in der gleichen Stadt wie Henning", wird übersetzt mit "Hun bor i samme by som Henning", aber ist die Stadt nicht bestimmt, müsste also "byen" heißen? Und "Henning lädt sie zum Abendessen ein" wird übersetzt mit "Henning inviterer henne til middag", aber ist "Abendessen nicht bestimmt, müsste also "middagen" heißen?

Und dann noch ein paar Fragen zum Satzbau. In meinem Sprachkurs heißt es: "Denne kvelden var så hyggelig for dem begge to, at de bestemmer seg for å gjenta besøket hver uke." Ginge auch "Denne kvelden var for dem begge to så hyggelig"? Warum steht die Präposition "for" vor "å gjenta"? Ginge es auch ohne Präposition? Gibt es eine Regel, warum "hver uke" am Ende des Satzes steht?

Schon einmal im Voraus vielen Dank für die Hilfe!

07.03.10 20:12
"Jeg kommer fra Norge" ist Bokmål (und übrigens auch ein gültiger dänischer Satz.)
Kaum einer spricht eigentlich Bokmål oder Nynorsk. Stattdessen spricht man Dialekt.

Doch in Oslo und Umgebung spricht man hauptsächlich "Standard østnorsk" ( http://no.wikipedia.org/wiki/Standard_østnorsk ), was in der Praxis die Standard-Aussprache des Bokmål ist.

Die Verwendung des bestimmten Artikels weicht oft ab vom Deutschen. (Zwischen Deutsch nd Englisch sind da ja z.B. auch große Unterschiede.)
Man kann aber durchaus auch sagen "Hun bor i den samme byen som Henning".

Wenn man hingegen "Henning inviterer henne til middagen" sagt, meint man ein ganz bestimmtes Essen, das vorher schon mal erwähnt wurde. Eigentlich ist es doch merkwürdig, dass man im Deutschen da die bestimmte Form benutzt.

Die Fragen zum Satzbau überlasse ich erstmal jemand anderem...

07.03.10 21:09, Sola de
"Denne kvelden var så hyggelig for dem begge to, at de bestemmer seg for å gjenta besøket hver uke."
Die Präposition die vor "å gjenta" steht gehört zu "...de bestemmer seg for..."
(å bestemme seg for noe - sich für etwas entscheiden")

07.03.10 21:18, Sola de
Aaah, ich habe gerade meine Satzzeichen wiedergefunden:
Die Präposition, die vor "å gjenta" steht, gehört zu "...de bestemmer seg for..."!

hei hei,
wie wären "Fachhochschule" und "Wirtschaftsakamdie" ins norwegische zu übersetzen ? "Faghøyskole" und "Handelsakademi" ?
tusen takk
jenny

07.03.10 15:14
und dazu noch eine kleine Frage:
wie würde man die "Fachhochschulreife" bezeichnen.
Ich habe es selber versucht bin aber nicht darauf gekommen.
Und außerdem gibt es diese Schule in Norwegen nicht.
Vielen dank für euere Hilfe im Vorraus.

07.03.10 23:17
Fahhøgskole finnes i Norge også, men i absolutt mindretall. I Trondheim finnes f.eks Økonomisk Faghøgskole. Fagskoler derimot finnes det mange av. Det er som regel privatskoler og ligger mellom vidregående og universitet utdannelsenmessig. Dette er det eneste jeg vet, beklager. Skulle gjerne vært mer til hjelp.

Hei! Lurte på åssen dere oversetter følgende: "warmherzig", "Heil -und Sonderpädagogik" til norsk? på forhånd takk og en fortsatt god søndag :)

07.03.10 14:05, Mestermann no
Varmhjertet, helse- og spesialpedagogikk.

wer waere so freundlich und wuerde nocheinmal das N - Passiv naeherbringen.

for eksempel: å bruke - passiv: brukes
wieso ist Imperativ: "bruk" nicht genug?

Oft stosse ich auf diesen Passiv, und noch oefter setze ich ihn falsch an...

hoechst vorsorglich Danke ( Ausrufezeichen )

Reinhard

06.03.10 21:37
Passiv und Imperativ sind aber doch 2 völlig verschiedene Dinge!?!
Imerativ: Brauche!
Passiv: (es) wird gebraucht

06.03.10 22:45, Staslin no
Vielleicht hast du es von Rezepten und Bedienungsanleitungen u.ä.? Dort wird auf Norwegisch Imperativ oder s-Passiv verwendet, und beides ist ganz normal und korrekt.
Kaken stekes i 30 min. = Stek kaken i 30 min.

Hallo kann mir jemand die wichtigsten Regeln des norwegischen Satzbaus vermitteln? In meinem Sprachkurs fehlt das völlig und bei den Übungen bringe ich den Satzbau oft völlig durcheinander.
Oder gibt es eine gute norwegische Grammatik, in der der Satzbau gut erklärt ist?

Vielen Dank für die Hilfe!

07.03.10 00:10, Sola de
Hei, in meinem Kurs dreht sich auch nicht gerade viel um die Grammatik... :-( !
Darum lerne ich das meiste im Internet und am Liebsten auf dieser Seite - hier zum Thema Satzstellung:

http://www3.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/igin/niva1/Setninger/

Es gibt auch Erklärungen dazu ("Forklaring" neben "Sjekk svaret"). Vielleicht hilft es dir?
Da ich nicht weiß, ob ich deine Frage vernünftig beantworten würde, überlasse ich dies lieber den anderen hier im Forum ;-) !

07.03.10 02:14, Mestermann no
Die Seite, die Sola empfehlt, scheint gut zu sein. Deine Frage ist umfassend - lässt sich leider nicht leicht und kurz
beantworten. Aber wenn Du zu konkreten Fragestellungen zum Satzbau Fragen hast, werden sie bestimmt hier
beantwortet.

07.03.10 08:19
Eine kurze Antwort: der norwegische Satzbau ist dem deutschen ähnlicher als dem englischen.

07.03.10 19:40
Hallo,
ich hatte Langenscheidts praktische Grammatik und fand diese sehr gut, ist leider vergriffen, aber vielleicht kannst Du sie irgendwo gebraucht auftreiben.

Hei,
ich brauch mal eure Übersetzungshilfe zum folgenden Satz

" Jeg kommer alltid tilbake! Jeg er på evig jakt! Aldri en dag skal du glemme meg. Vær eneste natt, må du være på vakt!"

Danke schonmal im voraus :)

06.03.10 18:05
brauchst du jetzt die deutsche übersetzung oder einen chek ob es richtig ist?
Also im Deutschen: Ich komme immer zurück!Ich bin auf der ewigen Jagd!Nie sollst du mich einen Tag vergessen.Jede einzelne Nacht musst du Wache halten. (so in etwa...)

Wenn du einen check brauchst würde ich sagen, dass es so richtig ist!

06.03.10 18:27
So ähnlich hatte ich es auch übersetzt.. auch wenn ich den Sinn nicht wirklich verstehe grübel
Danke :)

06.03.10 19:39
Bei Liedtexten ist der Sinn ja oft nicht so eindeutig.
Scheint ein Lied der Kindertheatherfigur Kaptein Sabeltann zu sein.
http://no.wikipedia.org/wiki/Kaptein_Sabeltann
http://artists.letssingit.com/kaptein-sabeltann-lyrics-jeg-kommer-altid-tilbake... (enthält Schreibfehler)

06.03.10 19:40
Ach ja, in dem Text wie von dir zitiert ist auch ein Fehler:
"hver eneste natt" statt "vær eneste natt"

06.03.10 20:15
hmh ich wusste nicht das es von einem kinderlied kommt... aber danke für die info.

hatte den Satz kopiert.. also nahm ich an, das dieser grammatisch recht ist... ;)

Hei:))
Hva betyr egentlig : heidundrende kompliment
Takk
Hilsen Uwe

06.03.10 13:21, Mestermann no
En total tolles Kompliment, ein Kompliment mit Donner und Doria!

06.03.10 13:39
Tusen takk
og ønsker deg en herlig helg :))

Hallo Ihr Lieben ,
im letzten Jahr habt Ihr mir wunderbar geholfen,
als ich Pflanzennamen für meine Fjordpferde gesucht habe.
In diesem März werde ich wieder einen männlichen Namen mit "H"oder "K" als Anfangsbuchstaben brauchen, wenn es ein Hengstfohlen wird,
oder einen weiblichen mit "H"für ein Stutfohlen.
Es wäre toll, wenn Ihr mir wieder helfen würdet!

06.03.10 12:47
Wie wäre es mit "Hvitpil"?
Das ist die Silber-Weide, kann aber auch als "Weißer Pfeil" gedeutet werden. Falls es mal ein schnelles Fohlen wird ;-)

http://no.wikipedia.org/wiki/Hvitpil

07.03.10 09:23
Das ist ja ein toller Name!!!
Aber wie soll ich das aussprechen?

07.03.10 12:40
Das h ist stumm, das v wird wie w ausgesprochen. Beide i sind lang.
Ungefähr: wihtpihl

08.03.10 22:32
Ich schlage den Baum "Hegg" vor.
Das ist ein kraftvoller Name.

Stutfohlen:Heggeblomst (Die Blumen des Baumes, weisse, schöne Blumen, die sehr stark riechen)

K: krokus, kornblomst, kusymre

09.03.10 21:55
Vielen Dank,
Krokus gefällt mir für das frühe Hengstfohlen sehr gut.
Hegg finde ich auch toll.
ich brauche ja im Laufe des Frühjahrs 5 Namen.
LG Jutta
Bitte weitersuchen.

God morgen,
wie würdet ihr denn "Herr Soundso" oder "Peter soundso" übersetzen, wenn man den Nachnamen vergessen hat oder nicht kennt?
Vielen Dank ;)

06.03.10 13:19, Mestermann no
Zum Beispiel: "Herr N.N." oder "herr slik-og-sånn".

Hva betyr å ivareta noens interesser på tysk? (I dette tilfellet et museum)

05.03.10 23:36
jemandes Interessen wahrnehmen
eller:
jemandes Interessen vertreten

Hi,
kennt jemand das Norwegische Wort für "Implantat"
Tusen takk

05.03.10 18:40, Mestermann no
Ja - auf Norwegisch heisst es "implantat". :-)

05.03.10 18:44, Felle
Sehr sinnig!
Deswegen steht es auch nicht im Langenscheidt

Vielen Dank

05.03.10 18:49, Felle
ich leg noch einen nach!
maskulinum oder Neutrum?

05.03.10 18:51, Mestermann no
Netrum. Et implantat, implantatet. Flere implantat oder implantater.

Hva kan man oversette forhåndregler/forebehold med?

05.03.10 17:20
Er du sikker på at du mener forhåndsregler?
forholdsregler = Verhaltensmaßnahmen
forbehold = Vorbehalt

05.03.10 17:42, Mestermann no
Ja, det er en vanlig feil å skrive "forhåndsregler", fordi man gjerne treffer dem på forhånd, men det heter altså
forholdsregler.

05.03.10 18:17
Du er modig, Mestermann - og diplomat. Etter oppstyret lenger nede torde jeg ikke påpeke feilen så direkte.

05.03.10 18:25
Oppstyr lenger nede? Oi,har jeg gått glipp av noe? ;-)

05.03.10 23:01
Det var da skinnhellig!

Hallo.
Gibt es ein Suffix zur Verniedlichung von Substantiven (Stündchen, Problemchen)?
Mange takk
Alex

05.03.10 17:21
Siehe weiter unten, 3.3.2010, 15:59

06.03.10 14:10
nein gib es nicht.... suffixe werden nicht gebraucht. man stellt wenn ein ganzes wort zur vernietlichung vorren. z.b. lille...

06.03.10 23:27, Mestermann no
Seufzer.

Hallo alle zusammen!
Ich habe eine Frage zu einer Übersetzung.
Könnte mir jemand folgenden Satz übersetzen?


Hi Matthias,
hast du den Job bekommen? Wann kann ich mal vorbeikommen um mir die Wohnung anzuschauen?
Viele Grüße



05.03.10 14:23
Hallo,
hier mein Vorschlag:



Hei Matthias,
har du fått jobben? Når kan jeg besøke deg for å ta en titt på leiligheten din?



Bin aber kein Muttersprachler, also Korrekturen erwünscht.

05.03.10 14:32
Absolut richtig übersetzt, eventuell kannst Du " mal vorbeikommen " mit " stikke innom " wiedergegeben, das trifft den legeren Ton noch etwas besser.

Lemmi

05.03.10 18:09
Vielen Dank!!!
Das hat mir sehr geholfen :)

Habe in einem Woerterbuch fuer anmassen folg. Übersetzung gefunden: driste seg til; trenge seg på. Ich glaube das erstere ist viell. uebertrieben. Z.B. zum Chef: "hvordan kan du driste deg på å vurdere om han er syk eller ikke." Also waere da, ... kan du ta deg den friheten ... besser???

Danke im Voraus

Das Häschen

05.03.10 14:23
Ein Chef kann alles ...

Wenn du es umformulierst in ... wie können Sie so anmaßend sein ..., und das deiner gewollten Aussage in etwa entspricht, dann gibt es eine norwegische Entsprechung mit dem Wort "anmassende". Wie gesagt, ein Chef kann alles - insbesondere auch, einen solchen Verbalangriff schlecht aufzunehmen.

05.03.10 15:22, Mestermann no
Ich würde den ganzen Satz auf Norwegisch etwas umformulieren, weil "driste seg" und "ta seg den frihet" hier nun
wirklich ein bisschen - - sagen wir mal untaktisch dem Chef gegenüber wäre:

"Jeg synes nok det virker litt anmassende/påtrengende av deg å vurdere om han er syk eller ikke."

06.03.10 16:32
Super, vielen Dank:-)

Hæschen

Wie sage ich... wir suchen nach rote ziegelstein in ton nicht glasiert? Takk

05.03.10 11:51, Mestermann no
Hast Du versucht, im Heinzelnisse Wörterbuch nachzuschlagen? Dabei käme vielleicht so etwas heraus:

"Vi ser etter uglaserte røde teglstein".

Versuch nächstes mal erst selbst zu übersetzen - dann helfen wir schon.

05.03.10 22:05
Jeg synes ikke det er urimelig å spørre om å få en hel setning oversatt. Hadde det vært flere ord han/hun hadde funnet i ordboken hadde det vært noe annet. De fleste her på heinzelnisse spør etter å få hele setninger oversatt (også denne spørsmålstilleren)
Hva skiller vedkommende fra andre spørsmålstillere?

05.03.10 23:33, Mestermann no
Neida, sikkert ikke urimelig, og jeg oversetter som kjent gjerne mer enn én setning for folk, om så skal være - men nå
var det flere som på en nokså kverulerende måte i diskusjonen insisterte på viktigheten av å oppfordre mer til å bruke
dette utmerkede redskapet som ordboka er, og det forsøkte jeg å gjøre på en vennlig måte. Der ser man imidlertid at
det er vanskelig å håndheve prinsipper 100%. Forøvrig oversatte jeg jo setningen allikevel da.

Kennt jemand das Abenteuer "Bukkene bruse" auf deutsch. Wie heisst das?
Mats

05.03.10 12:03, Mestermann no
Genau wie auf Norwegisch: "De tre bukkene Bruse som skulle til seters og gjøre seg fete" =
"Die drei Böcke Bruse, die auf die Alm ziehen und sich fett machen wollten".

(Auf Englisch: "The three Billy-Goats Gruff.")

Das Märchen steht in den meisten übersetzten Anthologien von norwegischen Volksmärchen, und stand ursprünglich
in der Volksmärchensammlung von P.C. Asbjørnsen und J. Moe (Norske Folkeeventyr, 1845-48).

Hvordan vil man kalle "anlaufen" eller "Anlauffarbe" på norsk?

Et utrykket som blir benyttet i samnenhegen med Metalloverflater.

Hilsen DTV

P.S.: Uttrykkene i ordboke samsvarer ikke det mener jeg.

05.03.10 11:33, Mestermann no
Man kan si at metallet er anløpent, har en anløpen farge. Etter noen år anløper overflaten.

For alle dem som nå vil komme og si at det er vanligere at det heter noe med "irre", så kan jeg foregripe diskusjonen:
Nei - irr og anløpenhet er ikke helt det samme. :-)

05.03.10 13:23, DenTyskeViking de
Tusen takk!

:-)

LG DTV

hallo,
wie übersetzt man "sich anmassen", wenn man gegenüber Vorgesetzten beim Jobb sagt: "du kannst dir doch nicht anmassen darüber zu befinden ob jemand krank ist oder nicht."

Vielen Dank für eure Hilfe

05.03.10 12:40
å ta seg til rette, å ta seg den friheten, ( å finne på )

Lemmi

Hei jeg heter Cerstin og jeg er fra Tyskland. Jeg spørre første gang i forum.
Kan dere hjelpe meg?
Setning( es würde mich freuen...)(es wäre schön..) på norsk.
tusntakk

04.03.10 22:42
Det hadde vært fint...(es wäre schön)
Jeg ville blitt glad...
Det ville glede meg...

Signe

04.03.10 23:28
Hallo Cerstin,
die Präsensform von spørre ist übrigens "spør". Das Verb ist unregelmäßig.
Die allermeisten Verben sind aber regelmäßig und bekommen im Präsens ein "r" als Endung, wie
du es ja auch bei "heter" richtig gemacht hast.
Hilsen W. <de>

Wie würde man das auf Norwegisch übersetzten?:
Hey vielleicht könnt ihr auch irgent ein Ort ausmachen und euch schlagen.
Ich habe es jetzt schon mehrfach versucht es kommt bei mir aber nichts sinnvolles herraus.
Vielleicht gibt es im Norwegisch aber auch so eine Ausdrucksweise überhaupt nicht.

Aber vielen dank schon mal im voraus für euere Hilfe.

04.03.10 22:43
"Kan dere ikke slåss om det?"

04.03.10 23:23, Mestermann no
Eher so: "Kan dere ikke gå utenfor og slåss om det?", "kan dere ikke gå bak hjørnet og slåss om det?"

07.03.10 14:24
Vielen dank für euere Hilfe

Hallo,
was bedeutet "tok det forgitt at du ikke kom i dag"? Ich kann mit tok det forgitt nichts anfangen.
Vielen Dank

04.03.10 21:47
Richtig: tok det for gitt
Wörtlich: nahm es für gegeben
Besser: nahm es als gegeben an

04.03.10 22:16
Oh, das ergibt einen Sinn, was so eine Leertaste ausmacht.Vielen Dank.

Kan man bruket ordet Zuslag om å ha fått tilslaget på en jobbsøknad?

04.03.10 20:00
Zuschlag mente jeg.

04.03.10 20:04
Nei, det ville være en uvanlig måte å uttrykke det på.

"Zusage" (tilsagn) er det vanlige ordet.

04.03.10 20:13
Tusen takk ;-)

Hallo
Was heißt auf Norwegisch " Köder " z.B. beim Angeln?
Vielen Dank im voraus.

04.03.10 19:42
Steht im Wörterbuch der Heinzelnisse. EInfach mal nachschlagen.

04.03.10 20:20
Leute,diese ewige Schulmeisterei von einigen hier nervt schon manchmal etwas.Im Lexikon stehen drei Verschiedene zur Auswahl.Ich wollte lediglich wissen,welche sich aufs Angeln bezieht.Selbstverständlich habe ich vorher im Lexikon nachgeschaut.Ein einziges Wort zur Lösung hätte mir gereicht.
Einen schönen Abend noch.

04.03.10 20:37, Staslin no
Ich habe Verständnis dafür, dass du dich nervst.

Beim Angeln passt "agn" am besten.

04.03.10 21:00, Staslin no
(oder "..., das es dich nervt"? Schwierige Sprache...)

04.03.10 21:05
Ja, es muss heißen "dafür, dass es dich nervt".
"Dass du dich nervst" könnte man höchstens sagen, wenn man sich irgendwie selbst auf die
Nerven geht.

04.03.10 21:10, Sola de
Aber der Fehler war ja so süß ;-)!

04.03.10 21:26, Staslin no
Hihi...

04.03.10 21:54
Hallo, genervte(r) 20:20 (19:41)

a) Drück dich genauer aus. Du schreibst: z.B. beim Angeln. Das schließt andere Gelegenheiten und andere Köder nicht aus.
b) Sieh genauer hin. Von Anfang an stand in der grün unterlegten Zeile für die Stichworte: agn, Köder.
Zufall? Nein, freundlicherweise von 19:42 eingetragen.

04.03.10 22:13, Sola de
Der Fragesteller hat sich etwas unglücklich ausgedrückt, aber freundlich gefragt. Sicher wäre es aber hilfreicher gewesen, wenn du die Antwort (auch) ins Antwortfeld geschrieben hättest. Ein freundlicher Hinweis auf das Wörterbuch kann dann ja trotzdem noch gegeben werden.

04.03.10 22:15
Lieber genervter Fragesteller,

hättest Du geschrieben "Habe für 'Köder' drei Treffer im Wörterbuch gefunden: X,Y,Z. Welcher passt am besten fürs Angeln?" wäre alles klar gewesen. Denn leider gibt es immer noch einige Leute, die eben nicht erst dort gucken, und derjenige, der Dir geantwortet hat, konnte ja schlecht riechen, dass Du nicht dazu gehörst...

04.03.10 22:36
Hey vielleicht könnt ihr auch irgent ein Ort ausmachen und euch schlagen.
Ich weiß auch nicht, aber wenn es auch noch so oft im Wörterbuch steht kann mans ja trotzdem sagen wie es den richtig heißt, und dann kann man natürlich denjenigen erinner das er den das nächstes mal selbst im Wörterbuch nachschauen möge. Wenn mann aber sieht das es im Wörterbuch steht und man will so etwas schreiben (wie: hey das steht im Wörterbuch schau selbest nach) dann kann man es sich doch gleich sparen weil man eh nicht helfen will.
Ich hoffe ich habe mit diesem Text niemanden angegriffen. Wenn es den so sein sollte, tut es mir aufrichtig leid.

mvh S.

04.03.10 22:39
Das Problem ist, meiner Meinung nach, dass bei "strengen" Antworten wie "Einfach mal nachschlagen" Leute nicht mehr wagen, sich hier zu melden.
Wenn man keine Antwort auf die Frage geben will, oder nur wenig konstruktive Bemerkungen hat, ist es wohl besser, nichts zu schreiben?
In der letzten Zeit geht es für einige im Forum mehr darum, Fehler in den Einträgen zu finden, als einander zu helfen.
Schade, denn hier kriegt man wirklich hilfsreiche Antworte, ob kleine oder grosse Fragen.

Norwegerin, die leider nicht perfekt Deutsch schreibt.

04.03.10 22:46
Also du sprichts mir von der Seele xD.
Ich finde es auch schade das es mehr um die Fehlersuch bei manchen geht, als um zu Helfen. In den Forum melden sich ja auch nur diejenigen die Hilfe suchen. Sollte man ihnen die Hilfe verwähren?
Praktisch und gut ist es aber ab und zu trotzdem das man aufgezeigt bekommt was man wo falsch geschrieben hat. Wenn es den in einem Guten Sinn geschrieben wurde. Wichtig ist es natürlich trotzdem das man darauf achtet das man so gut es eben geht schreibt (sich bemüht richtig zu schreiben).
Aber Norwegerin ich finde du schreibst sehr gut deutsch ich glaub ich schreibe schlechter deutsch, als du. ;)

mvh S.

04.03.10 23:08, Staslin no
Zwei Sachen scheinen schwierig zu sein:

1) Fehler korrigieren und gleichzeitig freundlich/höflich sein
2) Sich nicht angegriffen fühlen, wenn jemand (auch im höflichen Ton) Fehler korrigiert...

04.03.10 23:20
Da hast du recht, Staslin.
Ein netter Ton statt "Besserwisser"-Antworte.

Wir wollen alle lernen (nehme ich an).
Besser dann mit altmodischer Höflichkeit, oder?

04.03.10 23:20, Sola de
Vielleicht sind es auch drei ;-)
3) Erst die eigentliche Frage beantworten und danach freundlich auf Fehler hinweisen.

Ich denke wer die Antwort hat kann sie auch nennen, anstatt sich die Mühe zu machen aufzuschreiben, warum er die Antwort nicht nennen will (...und damit eine lange Diskussion auslöst, die niemandem hilft...)

04.03.10 23:29, Mestermann no
Habe einen Eintrag zum selben Thema gestern geschrieben. Vor allem sollen wir uns darum kümmern, die eigene
Sprache so korrekt wie möglich zu schreiben.

Dies ist kein geschlossenes Forum, sondern bietet Hilfe auch für Leute, die nicht unbedingt philologisch ausgebildet
sind. Es können zum Beispiel deutsche Handwerker sein, die in Norwegen arbeiten, und irgendeinen Ausdruck
suchen, oder norwegische Au Pairs in Deutschland, die einen Brief auf Deutsch schreiben sollen. Wir können z.B. von
allen Fragestellern nicht erwarten, dass sie die eigene Sprache gleich korrekt beherrschen. Es gibt auch wirklich
keinen Grund, sie auf den Kopf zu hauen, auch wenn die Frage nicht 100% optimal gestellt wird. Allerdings reagiere
ich auch, wenn jemand eine Frage ganz ohne Mühe hineinwirft, ohne selbst einmal versucht zu haben, denn das
Forum ist kein Übersetzerautomat. Aber der Fragesteller 19.41 hat sich im Voraus bedankt, und eine ganz legitime
Frage gestellt.

Höflich sein, und ein bisschen soziales Fingerspitzengefühl haben, ist beim Korrigieren von anderen erwachsenen
Menschen sehr wichtig. Auch wenn man nur auf das Wörterbuch hinweist. Es steht in den Forumregeln, dass die
Fragen höflich gestellt werden sollen, und dass man sich bedanken soll - es ist selbstverständlich, dass auch höflich
und freundlich geantwortet werden muss.

04.03.10 23:35, Mestermann no
Ja, Sola hat m.E. ganz recht: Als Hauptregel erst antworten, danach auf evt. andere Fehler freundlich hinweisen. Wenn
man weiss, dass die Antwort im Wörterbuch steht, dann vielleicht so antworten:
Hast du versucht, im Wörterbuch und/oder im Forumarchiv nachzuschlagen?

05.03.10 07:18
Man hat nicht den Eindruck, dass Forumregel Nummer 1
Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht
besonders Beachtung findet. So auch bei Frage 19:41. Wie die Frage hätte lauten können, wenn das von 20:20 behauptete Nachschlagen wirklich erfolgt ist, formuliert 22:15 instruktiv.

Zur "Fehlersuche": das sollte man besser auf die Antworten beschränken, wenn eine Korrektur wesentlich ist - besonders, wenn nicht deutlich ist, welche Muttersprache zugrunde liegt. Bei S. bin ich mir da trotz der Andeutung im Beitrag 22:46 nicht sicher:
Aber Norwegerin ich finde du schreibst sehr gut deutsch ich glaub ich schreibe schlechter deutsch, als du.
Stimmt.

05.03.10 09:10
Liebster 07:18,
genau wegen solcher stocksteifen Leute wie dir bin ich nach Norwegen ausgewandert. Hier gibt es die auch, haben es aber schwerer zu überleben, weil wir hier ein viel kleineres "samfunn" sind. Solche Leute werden einfach früher ausgelacht oder entlarvt als in Deutschland.
Man ist das nervig solche Kommentare auf einen "Köder" zu lesen. Freud hätte seine Freude dran, dreht sich aber wegen solcher Kommentare noch nicht einmal im Grabe herum.
Na wieviele Grammatikfehler und Ausdrucksfehler habe ich im Text? Gib´s mir oder gebt´s mir.

Vile Grüzze
Stefan Schiessdenhasentot

P.S.Habt doch mal ein bisschen Empathie

05.03.10 11:27
Na, dann hoffe fest, dass wir uns nie begegnen - bleib einfach in deinem småsamfunn. Ich lebe zufrieden und flexibel in meinem - seit über zwanzig Jahren.

05.03.10 11:56, Mestermann no
Lieber 07:18 - aber wirklich! Schulter runter! Tief atmen! Lächeln! Es ist nur ein Sprachforum, nicht die Bundeswehr!

05.03.10 13:10
Wie gesagt, es wurde einKøder ausgelegt!!! Denkt daran. Gefährlich!!! Nicht verbeißen (oh das schöne alte ß!!!, wie herrlich anzuschauen):-)
und nur mal so ganz nebenbei, das hier ist ne supaaa Seite, hat mir aus mancher Bredouille rausgeholfen. Tolle Leute hier, alle eingeschlossen.
Ich müsste mal was spenden!

Das kleine Häschen aus Norwegen

05.03.10 14:00
Tolles Forum, stimme 100% zu, aber... Ich hab' nicht einmal Prügel gekriegt, dass ich Wörter verwechselt habe...Oder bekomme ich grobe Antworten... Ich bin weder Deutsche noch Norwegerin, möchte aber gerne Norwegisch lernen.
Ich stelle die Fragen weiter (aber immer sehr kurz, dass keiner mich beschimft), waage aber nicht mehr unterschreiben...
Viele Grüsse
Vaida, Litauen

05.03.10 14:23
ups!...wage...
Vaida :-)

05.03.10 15:19, Mestermann no
Ich finde, dass Vaidas Eintrag das Problem bei schroffen Antworten hervorragend illustriert.

07.03.10 17:37
Ganz eurer Meinung.

Kann Bereich bety felt (interessefelt, kunnskapsfelt)

04.03.10 19:43
ja

Hei,
möchte ich fragen, was "helsøsken og halvsøsken" bedeuten? Sind da Cousins und Cousinen?

Takk
Mange hilsen fra V.

04.03.10 18:35
Helsøsken = Geschwister (gemeinsame biologische Eltern)
Halvsøsken = Halbgeschwister (gemeinsamer Vater oder gemeinsame Mutter)

04.03.10 18:37
Takk skal du ha!
V. :-)

04.03.10 18:45, Mestermann no
Nein, søsken heisst Geschwister.

"Halvsøsken" heisst also Halbgeschwister; Geschwister, wo nur einen Elternteil gemeinsam ist - z.B. mit
gemeinsamer Mutter aber unterschiedlichem Vater.

"Helsøsken" heisst wortwörtlich "Ganz-Geschwister" (also mit den selben Eltern), was es als Wort so nicht auf
Deutsch gibt - Geschwister genügt, wie auch eigentlich "søsken" auf Norwegisch genügt. "Helsøsken" wird nur im
Zusammenhang mit "halvsøsken" benutzt, um sie von diesen zu trennen.

Analog ist halvbror, halvbrødre; halvsøster, halvsøstre.

04.03.10 19:03
Wie erklärt dann lieber Mestermann das Wort "stesøsken"?
V.

04.03.10 19:47
Stellvertretend für Mestermann: ganz einfach mit "Stiefgeschwister".

Als Stiefgeschwister bezeichnet man Kinder, die biologisch nicht miteinander verwandt sind, jedoch zusammen mit ihrer leiblichen Mutter oder ihrem leiblichen Vater in einer Stieffamilie (oder in einem gemeinsamen Haushalt in einer familienähnlichen Situation) leben, d.h. zusammen mit Kindern des Stiefvaters oder der Stiefmutter. Von Stiefgeschwistern abzugrenzen sind Halbgeschwister, die eine gemeinsame Mutter oder einen gemeinsamen Vater haben.

04.03.10 19:55
Jetzt ist alles klar.
Danke dem Stellvertreter, auch Mestermann!
Mange hilsen! :-)
V.

04.03.10 23:30, Mestermann no
Danke für die Stellvertretung!

Hei,
ich bin gerade dabei eine geschäftliche Antwortmail zu schreiben. Dabei möchte ich dem Empfänger gern mein Beleid aussprechen, da seine Frau verstorben ist (und er das in seiner Mail erwähnt hatte). Wie macht man das im Norwegischen. Das ist ja nun ein sehr heikles Thema und ich möchte nichts falsch machen.
Vielen Dank Euch schon mal und viele Grüße, L.M.

04.03.10 15:30, Mestermann no
Es kommt ja darauf an, wie nahe Du Deiner Geschäftsverbindung stehst, aber sicherlich liegst Du nicht falsch, wenn Du
etwas in dieser Richtung schreibst.

Til slutt vil jeg legge til at jeg ble svært lei for å høre om din kones bortgang, og sender deg mine kondolanser og
tanker i denne vanskelige tiden for deg.

04.03.10 15:35
Es ist ein recht neuer Kontakt. Meinst du, dann ist es besser den letzten Teil weg zulassen?
Also nur:
Til slutt vil jeg legge til at jeg ble svært lei for å høre om din kones bortgang, og sender deg mine kondolanser.
/
Tusen takk for svaren!

04.03.10 15:41, Mestermann no
Ja, ist auch so in Ordnung.

(Übrigens, "svar" ist Neutrum - also "tusen takk for svaret")

04.03.10 15:48
Sapperlotti - das mache ich immer und immer wieder falsch.
Nun aber richtig:

Takk for svaret!

04.03.10 15:49, Mestermann no
Gern geschehen!

Hei,
könnte mir jemand erklären, wann man "når" und wann man "hvis" verwendet?
Ich habe das leider nie so richtig verstanden. Ich mach es immer nur aus dem Gefühl herraus.

Vielen dank schonmal im Vorraus.
(falls sich in diesem Text ein Kommafehler befindet oder ein Punktfehler so bitte ich euch ihn nicht zu beachten, für di Aufklärung aller anderen Fehler wäre ich natürlich sehr dankbar. xD

mvh B.

04.03.10 14:58
hei,
"når" wird im zeitlichen Kontext gebraucht. "hvis" bedingend (oft - nicht immer - gut zu übersetzen mit "falls").
Also:
Wenn sie kommt, müssen wir gleich los. - zeitlich -> når
Wenn du das noch einmal sagst, explodiere ich. - bedingend -> hvis

Hilft dir das weiter?

04.03.10 15:11, Sola de
Wenn man "wenn" durch "falls" ersetzen kann, dann ist "hvis" das richtige Wort - ansonsten ist es "når". So habe ich mir das bisher gemerkt!(Ich hoffe es ist auch immer so?! ...aber bisher lag ich damit immer richtig ;-)

04.03.10 15:18
Das hat mir sehr weitergeholfen (beide Beiträge).
Vielen dank für euere Mithilfe.

mvh B.

04.03.10 17:30
Und dann wolltest du die Rechtschreibfehler berichtigt haben. Also:
herraus > heraus
vorraus > voraus
di > die

04.03.10 22:29
Danke für die Korrektur, von voraus und heraus. Das du das die korregieren musstes war nicht nötig, dies war nur ein Leichtsinnsfehler.
(bei dem Text jetzt bitte nichts mehr Korregieren sonst kann das ewig so weiter gehen)

mvh B.

Hei, ich höre gerade ein Lied und da wird gesungen:
"Han går beine veien heim til Mathilde"
Was bedeutet hier das Wort "beine"? Rennt er nach Hause zu Mathilde? Nimmt er "die Beine in die Hand"?

04.03.10 14:40
"bein" als Adjektiv bedeutet gerade, geradeaus, geradewegs.

Geissler

04.03.10 14:46, Sola de
Aaaah! Tusen Takk!

Hallo, wie übersetzt mann "Ein Innengewinde schneiden" bzw "Wir habe ein Innengewinde geschnitten" ins norwegische. Danke für Hilfe Jochen

04.03.10 09:55
Hallo Jochen. 2 Sätze uns so viele Fehler! Versuch es doch einfach noch einmal!
Gruß Horst

04.03.10 11:00, Mestermann no
Hallo Horst - warum versuchst Du nicht gleichzeitig, die Frage zu beantworten? Was Du da machst, ist wenig
konstruktiv. Es wird von niemandem hier verlangt, dass er fehlerfrei schreibt. Auch nicht von Dir - aber Du machst
selbst einen Fehler in Deinem Eintrag. Was wir hier leisten, soll eine sprachliche Hilfe sein, und vor allem die, die
antworten, sollen sich bemühen, einigermassen korrekt zu schreiben. Aber weder von denen, noch von den
Fragestellern (vor allen nicht von denen) werden Fehlerfreie Einträge erwartet.

04.03.10 11:11, Mestermann no
Die Antwort lautet übrigens: Dreie od. bore gjenger.
"Vi har boret gjenger i..."

04.03.10 12:11
In Berlin würde man zu 9:55 sagen: "Na ditt is ja vielleicht 'n Horst!" Hier passt der Spruch ja mal voll!

Jeg vil gjerne si takk til alle de brukelig svarer på spørsmåler. Mest er det mye å lære.

Tusen takk Michael

05.03.10 09:04
Danke Allen, die geholfen haben. Gruß Jochen

Hallo,

wie übersetzt man "Leistungsnachweis" ins Norwegisch?

04.03.10 09:37
Falls Arbeitszeugnis : attest, vitnemål

Lemmi

Avskaffelse!
Perkins.
Das Druckfehlsteufel arbeiet Ueberzeit. (Ueberzeit?)

04.03.10 06:52
jobber overtid: Überstünden machen ;-)

04.03.10 07:03
Nicht ganz.... Der Druckfehlerteufel macht Überstunden.
Mvh RS.de

04.03.10 22:51
Was soll den ein "Druckfehlerteufel" sein?
Ich bin deutscher und kenne dies Wort nicht.
Ist das ein Eingedeutschtes Wort?

05.03.10 07:50
http://de.wiktionary.org/wiki/Druckfehlerteufel
(...sonst einfach mal "Druckfehlerteufel" googeln, da kommen dann mehr (oder weniger) sinnvolle Beiträge ;-)

Hei.
Dere har konjunktiv, und ich habe lebenslange Probleme:
Also:
Wãre es møglich wãre ich Morgen nach HH umgezugen.
Hãtte går jo ikke for Umzien er bevegelse og da blir det sein (?????)

Hvorfor ikke starte en Facebokgruppe for avskafelse av konjunktiv, det har vel overlevd seg selv, eller?

Perkins

04.03.10 01:21, Mestermann no
:D

Hehe, du kan jo starte en slik gruppe og se om tyskerne, russerne, italienerne, franskmennene, spanjolene,
portugiserne osv. vil være med på denne fremtidsrettede oppgaven.

Da jeg lærte tysk på skolen, mente jeg forøvrig at tyskerne burde klare seg med én form pr. verb pr. verbtid, de som
oss! "Ich ist, du ist, er ist, wir ist" - det der med bin, bist, ist, sind og seid syntes jeg var unødvendig. Det samme
syntes de fleste av mine klassekamerater...

04.03.10 08:00
I nåtid:
Wãre es möglich, würde ich morgen nach Hamburg umziehen.
Eller (samme betydning):
Wãre es möglich, zöge ich morgen nach Hamburg um.

Fortid:
Wäre es möglich gewesen, wäre ich nach Hamburg umgezogen.

04.03.10 11:45
Hei.
OK, 50% richtig, nicht schlect.
Danke.
Perkins

04.03.10 13:23, Sola de
Hvorfor ikke starte en Facebokgruppe for avskafelse av konjunktiv, det har vel overlevd seg selv, eller?
Hva betyr "det har vel overlevd seg selv" i denne sammenhengen? Heißt das soviel wie: ... man würde wohl auch ohne ihn auskommen? (Hätte auch ein paar Ideen für Facebokgruppen, z.B. wie Abschaffung von einigen norwegischen Präpositionen ;-))

04.03.10 14:31
"Der hat sich überlebt" gibt es auch auf Deutsch (er ist überflüssig geworden).

Konjunktiv er flott, og dessuten helt nödvendig og i beste velgående i min bairiske
dialekt.

Dersom du kan bøye følgende setning korrekt i alle personene entall og flertall, kan du
virkelig bairisk:

Båi i an Schmei häd, schnupfad i'n.

Geissler

04.03.10 14:43, Sola de
Danke Geissler! Nun musste ich erstmal deinen bayr. Satz "googeln", hihi!

Hallo,

ich suche die Übersetzung von "müsste" in Zusammenhängen wie "man müsste Klavierspielen können" oder "Politiker müsste man sein". "måtte" oder "burde" scheint mir da nicht ganz zu passen...

03.03.10 21:45
(Ups, zu schnell geklickt...)

Vielen Dank im Voraus

Daniela

03.03.10 23:57
Nach meinem Gefühl: "skulle", aber "burde" sollte auch passen.
Was sagt Mestermann?

04.03.10 00:19, Mestermann no
Sowohl "skulle" als "burde" geht in diesem Zusammenhang (aber "måtte" nicht).

Aber vielleicht gibt es zwischen "skulle" og "burde" eine Nuance, die allerdings nicht immer beachtet wird oder
beachtet werden muss:

Skulle passt generell in diesen Zusammenhängen besser, wenn man über etwas erwünschenswertes, aber
hypotetisches, spricht:

Man skulle ha vært politiker!
Man skulle ha kunnet spille piano!

Bei burde dreht sich der Sinn mehr in Richtung von etwas, was tatsächlich hätte sein sollen oder sein können, aber
wo die Umständen es verhindert haben:

Man burde ha vært politiker, (men ble kastet ut av AUF).
Man burde ha kunnet spille piano, (men ble tvunget til å gå på ski i stedet).

Dies weil "burde" im normalen Gebrauch generell ein Imperativ beinhält: "Det burde/bør du gjøre i morgen". "Du
bør/burde ikke se noe mer til den jenta, hun bringer ulykke med seg!".

Wie der Verfasser Diderik From Jr. in "Norsk Dusteforbund" immer bei schlechten finanziellen Umständen äusserte:
"Åh - det er mesén man skulle vært!"

04.03.10 07:36
"skulle", da hätte ich auch selbst drauf kommen können...

Danke!
D.

04.03.10 15:50, Mestermann no
Ja - det burde du. Eller skulle du. ;-)

04.03.10 22:19
Laut Deiner Erläuterung "burde" - es hätte ja tatsächlich so sein sollen, nicht nur hypothetisch :-)
D.

Hallo,
wie kann es sein, dass bei einigen Teilnehmern in diesem Forum eine Kürzel gleich nach der Uhrzeit der Fragestellung steht, bei anderen nicht? Vielleicht weiß das Ulrich, Heiko oder Julia. Wäre nett zu hören, warum das auf einmal so ist. Wie aus heiterem Himmel. Danke im Voraus. Liebe Grüße, L.

03.03.10 22:46
Die ohne Namen neben der Uhrzeit sind nicht eingeloggt, so wie ich jetzt.

03.03.10 22:46, MichaV de
Grusz- Micha ;o)

04.03.10 08:41
Stimmt zwar nicht ganz, aber macht nix );

04.03.10 09:51, MichaV de
Was stimmt nicht ganz? Wenns nichts macht, warum diese Bemerkung?

Hei,
im Norwegischen braucht man den Komparativ ja nur, wenn man direkt etwas miteinander vergleicht. Wie sage ich da "Es ist besser, wenn du das nicht weißt, hörst, siehst..."?
Det er best naar du ikke...?
Vielen Dank

03.03.10 23:19
Det er best om/at du ikke...

Hei,

hva går Aquisition von Kunden ut på?

03.03.10 17:50
Hva engelsk "acquisition" (med c) betyr på tysk, finner du her:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxe...

For en tid siden var det en som spurte her i forumet om det fantes noen form for engelsk-norsk språklig parallell til Heinzelnisse på nettet noe sted.

Det ble besvart med en link til et sted som ble opplyst å ikke være like velutviklet/aktivt. Jeg sjekket ikke den linken den gangen, men ønsker å gjøre det nå. Har søkt i arkivet for å finne det igjen, men uten hell.

Kan noen hjelpe meg med dette?

(Beklager å forstyrre formuet med noe som ikke er tysk-relatert).

Hallo ,
kann mir mal einer erläutern, wann 'dersom' benutzt wird und wann 'hvis'?
Sind diese beiden Wörter völlig gleichberechtigt, oder wird eins weniger gebraucht, oder eins gar nicht (in bestimmten Situationen)?

hei,
kan dere forklare meg når bruker man 'dersom' og når 'hvis'.
Finns det en forskjell i bruk? Eller når bruker man et av de to ord ikke, men det annet?

Danke / tusen takk.
-Stefan

03.03.10 17:15
Du kan bruke begge.
Jeg kjenner ikke til at det er
noen forskjell og jeg bruker begge
i alle situasjoner.
Dersom er kanskje litt mer formelt enn hvis.
Jeg ville brukt dersom i brev istedet for hvis.

04.03.10 00:22, Mestermann no
Da kannst Du selbst nach Herzenslust und Stilgefühl variieren. 17:15 hat recht - "dersom" wirkt etwas mehr formell.

Noen som har 1-10 faktasetninger om Bayern ? Skal være veldig enkle setninger.

Holder på å finne selv, men fint med litt hjelp til enkle setninger på tysk

03.03.10 16:53
hei!

ich møchte gerne wissen, ob es på norsk eigentlich so etwas wie verniedlichung gibt durch vielleicht anhängen einer endung?
z.b. das haushuset - das häuschen?

ria

03.03.10 17:15
Ich glaube das gibt es nicht! hab das noch nie gehört ich bin aber kein muttersprachler,also nicht ganz sicher! aber ich vermute, dass wenn es sowas geben sollte,dass es nicht so viel gebraucht wird wie im deutschen....

03.03.10 17:35
I noen sammensetninger kan du bruke -unge for å betegne en mindre variant av hovedordet.

En buss, en bussunge.

03.03.10 17:57, Mestermann no
Auf Norwegisch gibt keine Diminutive so wie im Deutschen. Für das Häuschen würden wir "det lille huset" sagen.
Bussunge habe ich nie gehört - ausser wenn es um ein Kind (unge) geht, das jeden Tag den Buss nimmt. Die Endung -
unge kannst Du auf jeden Fall nicht als eine Diminutivendung wie -chen oder -lein benutzen.

Diminutive wurden mehrmals im Forum diskutiert - versuch mal im Forumarchiv zu suchen.

03.03.10 22:53
Si hva du vil Mestermann, men "bussunge" har blitt brukt (i kommunal informasjon) om en ganske liten buss som ble satt inn i en nærmiljørute. Bruken av -unge har vel et snev av humor over seg, men det er en nokså forståelig konstruksjon, og jeg har slengvis hørt det brukt i andre sammenhenger også.

Språket er dynamisk!

04.03.10 00:17
Ja, z.B. guttunge = kleiner Junge

04.03.10 00:57, Mestermann no
Bei Kindern allerdings - guttunge, jentunge, barnunge (wobei das auch keine richtige Diminutive sind, sondern nur
Zusammenstellungen von zwei Substantiven; "Mädchenskind"). Bei Tieren auch (kattunge, isbjørnunge; "Katzenkind",
"Eisbärkind") aber nicht oder kaum bei leblosen Objekten.

Ich sehe ein, dass die Konstruktion "bussunge" dynamisch und humorvoll ist, aber ohne den (hier
wohl spezifisch kommunalen) Zusammenhang zu kennen, wäre es unmöglich oder sehr schwierig aus dem Wort
"bussunge" herabzuleiten, dass es sich tatsächlich um einen kleinen Bus handelt. Bei "bussunge" würden wohl die
meisten denken, dass es sich um ein "Bus-Kind" handelt, also ein Kind, das z.B. jeden Tag mit dem Bus fährt.

"Bussunge" steht in keinem Wörterbuch, und gibt nur 10 Treffer dafür auf Norwegisch bei Google; nur ein Treffer
bezieht sich tatsächlich auf einen "kleinen Bus". Sonst scheinen die meisten der anderen Treffer eben von Kindern
zu handeln, die oft Bus fahren.

Ria, die Fragestellerin, wollte aber wissen, ob es eine allgemeinte Diminutivendung wie -chen auf Norwegisch gibt,
und das gibt es also allgemein nicht. Da sollte man nicht herauswerfen, dass man -unge hintenanhängen kann,
und dadurch ein Diminutiv bilden, denn das kann man also nun wirklich nicht.

Ich denke dass wenn die Frage generell ist, müssen wir generell antworten, sonst verwirren wir nur.

Man kann allerdings bei einigen wenigen Substantiven das Adjektiv små- vorne heranfügen, und dadurch die
Kleinigkeit präzisieren, z.B.:

Småjente, smågutt, småbil, småstein, småbarn, småfolk, småhus, usw - - auch småbuss gibt's!
:-)

04.03.10 14:52
Und denn haben wir auch lille-

04.03.10 16:22
und -lill hinten angehängt (z.b. pikelill)

Hei!
Jeg søker etter den norske utrykken for "Grundkenntnisse in der Metallbearbeitung".

Er det mulig å oversette det med "Grunnkjennskap om metellbearbeidelse"?

Hilsen

Jan

03.03.10 14:59
Kanskje:
Grunnleggende kunnskaper innen metallarbeid.

03.03.10 15:14
Det høres bra ut. :-)

Tusen takk.

Hilsen

Jan

03.03.10 17:17
Jeg ønsker ikke å være pirkete og sier det kunne for å være til hjelp, men det heter det norske utrykket ;-)
Håper du tar det i beste mening.

Lina

03.03.10 17:29
Basiskunnskap i/om ...

03.03.10 17:35
kun for å være til help mente jeg. Ser jeg skrev litt for raskt selv også, hehe.

Hallo - wie heißt "entreprenør" auf Deutsch?

03.03.10 12:47
die Fragesellung ist so falsch richtig muss es heißen:
Hallo - was heißt "entreprenør" auf Deutsch?
was das Wort bedeutet kann ich dir aber leider nicht sagen sorry

03.03.10 12:57
Steht doch im Wörterbuch.

03.03.10 13:04
Bei 12:47 ist auch kein einziger Satz vorbildlich :-(

03.03.10 13:04
L hat nur ein falsches Fragewort gewählt, du (12:47) dagegen hast gleich sechs Fehler in deinen kurzen Text eingebaut! (Wenn ich richtig gezählt habe...)

03.03.10 13:07
Französisch : un entrepreneur, Unternehmer also
L

03.03.10 13:25
wie kommt ihr den dadrauf das 12:47 etwas falsch geschrieben haben sollte?
Das ist Gramtikalisch vollkommen richtig. Ob die Rechtschreibung zu 100% stimmt kann ich nicht sagen, da ich in Rechtschreibung gerade der beste bin.
und inwiefern ist da kein Satz vorbildlich?

03.03.10 13:29
....nicht gerade der beste bin. vergessen sorry

03.03.10 13:35, Mestermann no
Zum Thema korrekt Deutsch und Norwegisch schreiben, kehren wir immer und immer wieder zurück.

Vor Allen die, die antworten wollen, müssen versuchen, ihre eigene Sprache so korrekt wie möglich zu schreiben, mit
richtiger Interpunktuation, Grossschreibung (auf Deutsch), geschriebene Dialekten vermeiden usw. Der Grund: Hier
lesen viele mit, die eben Deine Sprache lernen wollen.

Dass aber trotzdem Fehler vorkommen, in der eigenen und in der fremden Sprache, lässt sich natürlich nicht
vermeiden. Aber eine gewisse Bemühung ist schon notwendig.

03.03.10 14:09
12:47 hat wahrscheinlich keine Großbuchstaben und keine Satzzeichen auf der Tastatur, dafür jede Menge Grammatik ;-)
grete

03.03.10 14:13
Die Fragestellung ist so falsch. Richtig muss es heißen:
Hallo! Was heißt "entreprenør" auf deutsch?
Was das Wort bedeutet, kann ich dir aber leider nicht sagen. Sorry.

Ich hoffe, ich hab's richtig gemacht...
grete

03.03.10 14:19
"auf Deutsch"
Manchmal wäre eine Edit-Funktion gut...
grete nochmal

03.03.10 15:13
Ok, es tut mir wirklich leid. Das ich an einem Satzanfang vergessen habe, Großzuschreiben. Und einen Leichtsinnsfehler bei Fragestellung gemacht habe und das "t" vergessen habe. (Aber wen juckt das eigentlich, ob ich am Satzanfang groß oder klein schreibe? Das wissen sogar die Norweger, dass man am Satzanfang groß schreibt.
Und was mir noch leid tut ist, das ich einen Satz übernommen habe (vielleicht ein bisschen Ironisch aber ist nun einmal so!!!).
Aber was ich eben nie gelernt habe, ist wo man ein Komma oder eine Punkt einsetzt. Ich habe auch immer die schlechtesten Aufsätze geschrieben :). Was wiederum nicht bedeutet, das ich es nicht auch hin und wieder richtig hinbekomme.
Ich werde mich in Zukunft mehr bemühen richtig deutsch zu schreiben, was ich beim Norwegischen nicht garntieren kann.

03.03.10 15:33
Das mit "dass" und "das" ist auch schwierig.

03.03.10 17:18
Habt ihr alle nichts zu tun?

04.03.10 01:50, Mestermann no
15:13, Nimm das nicht persönlich; ist halt ein Sprachforum...

Wenn Du jemanden (der offenbar Norweger ist) zur Wortwahl in seiner Fragestellung korrigierst, ohne aber die Frage
zu beantworten, und dabei selbst einige Fehler machst, dann hast Du auch selbst die Pandorabüchse geöffnet. ;-)

Niemand verlangt, dass Du immer 100% richtig schreibst, weder in Deiner eigenen noch in der fremden Sprache -
alle machen Fehler! Da wir aber Sprache diskutieren, und dabei oft versuchen, Fehler zu isolieren und erklären, auch
in der Rechtschreibung, gehört auch die Rechtschreibung dazu, weil sie ein Teil der Sprache, bzw. der
Schriftsprache, ist. Wir können uns im Forum ja nur schriftlich ausdrücken, und deshalb ist es ein Vorteil wenn man
sich bemüht, schriftliche Fehler nicht zu vermehren. Wie Du siehst, lenkt es sonst sofort von dem ursprünglichen
Thema ab.

Hallo, "Grundlagen der Wirtschaft" - was sagt man dazu auf Norwegisch?

03.03.10 15:42, Mestermann no
In welchem Zusammenhang, bitte?

Er det bare jeg som blander wie og als eller er det an vanlig feil nordmenn gjør når de skriver tysk og av og til glemmer seg?

03.03.10 12:30
Retter på meg selv.
....en vanlig feil
...glemmer seg ut

03.03.10 12:33, Mestermann no
Det er en vanlig feil, siden ordene brukes litt annerledes enn "som" og "da" og "enn" på norsk.
Ellers har du rettet deg selv én gang for mye, det er riktig å si "glemmer seg", "å glemme seg ut" er ikke korrekt norsk.

03.03.10 12:38
Hehe, takk :-) å glemme seg ut er vel kanskje mer i retning muntlig enn skriftlig (?)

03.03.10 12:52
Jeg er tysk. Men jeg lever i sørtyskland, med hvore dialekt er det lovet og sier alti "wie".
Så du må aldri tenke om det xD. Men på alle andere steder i Tyskland du skulle vite hva som er riktig og feil. Men det vet jeg ikke :D. sorry

03.03.10 12:53
Kanskje det er beroligende for deg, at det finnes til og med mange Tyskere som bruker både "als og wie"...

f.eks.:
Ich bin besser als wie du

Helt feil !

03.03.10 13:24, Mestermann no
Ja, å "glemme seg ut" er en muntlig variant, det er en feildannelse etter mønster av de uttrykkene der det er korrekt å
legge til "ut", som i å "dumme seg ut" eller "se ut som noe".

Hva er uten betenkeligheter. (I betydningen uten å være skeptisk)
Ordboken gir så mange forslag.

03.03.10 12:55
Bare "Ohne Bedenken".
ikke noe annet. kanskje du kan bruke også noe annet men, ohne Bedenken går i den sammenheng alti. xD

Rohar

Hallo,

wie ist das norwegische Wort für "Kontraktor"?

03.03.10 12:30, Mestermann no
Kontraktør.

03.03.10 12:56
was ist den ein "Kontraktor"?

03.03.10 17:41
Trolig et uheldig resultat av en som har fornorsket det engelske contractor...

03.03.10 20:02, L.
Det er nok det ja.

Hallo,
kann mir jemand sagen, was das bedeuten soll? Es muss irgendeine umgangssprachliche Bedeutung haben, ich werde daraus aber nicht schlau...

"men wow snakk om å ve i form!"

03.03.10 10:36
Habe gerade meine Kollegen gefragt, da muss natürlich ein Komma hin und dann sieht es so aus:

"men, wow, snakk om å vaere i form!" (so soll es richtig geschrieben sein)

Aber, wow, Du bist (ziemlich) gut in (sportlicher) Form.

03.03.10 13:42
Nicht unbedingt "du bist". Kann sich auch um eine andere Person handeln.

Hei på dere!
Jeg har et spørsmål og håper, dere kan hjelpe meg. Hva heter i (på??) godt norsk "ich habe 2 Termine, die sich leider überschneiden".
Jeg vil gjerne prøve selv: "jeg har 2 terminer som dessverre overlapper seg med hverandre".
Ville det være ok?
Tusen takk for deres hjelp!
Hilsen fra Malin

03.03.10 09:07
Nesten. Bruk " avtaler " istedenfor " termin " og sløyf " seg med ".
Dette med Termin versus termin er en hyppig feil.
Norsk "termin" betyr "fødselstermin " eller "forfallsdato ved en betalingsforpliktelse".
Tysk "Termin" oversettes med "avtale", "timeavtale" eller også bare med "time".

Lemmi

03.03.10 10:24
Hei Lemmi!
Takk for hjelpen. Nei, "fødselstermin" har jeg overhodet ikke... :-) Så pinlig, hadde jeg skrevet dette!
Så skriver jeg: "jeg har 2 avtaler som dessverre overlapper"...

Takk og hilsen fra Malin

03.03.10 10:36
... overlapper hverandre

Hilsen, Lemmi

03.03.10 11:27
Takk, takk!!
Hilsen,
Malin

03.03.10 12:23
Hehe, ikke ta det så alvorlig. Min svigermor på over 60 som det kommer fra Østerrike sier stadig vekk at hun ikke kan bli med på noe da eller ikke får det til, fordi hun har termin. Jeg synes det er litt sjarmerende jeg ;-)

03.03.10 14:18
Takk for det!Jeg føler meg mye bedre nå... ;-)
Hilsen,
Malin

03.03.10 17:44
Det er helt greit å bare si "... som overlapper.", og bare la "hverandre" være underforstått og uuttalt.

uttalt? Hva er det? Tusen takk

03.03.10 08:04
uttalt = ausgesprochen

(å) uttale = aussprechen

Archiv des Forums mit Suche