Kjære dere!
Wie kann man am besten den folgenden Satz übersetzen, der wohl etwas "augenzwinkernd" gemeint ist: han er litt på "helen" noen ganger.
Das Wort "helen" weiß ich nicht.
Danke sehr für Eure Hilfe!
Viele Grüße von Malin
Wie kann man am besten den folgenden Satz übersetzen, der wohl etwas "augenzwinkernd" gemeint ist: han er litt på "helen" noen ganger.
Das Wort "helen" weiß ich nicht.
Danke sehr für Eure Hilfe!
Viele Grüße von Malin
09.06.18 09:09
Das Wort ist hæl/hælen
Der Ausdruck lautet "Være på hælene" / være i en kritisk situasjon
(Wenn es nicht ein Wortspiel auf hel/hele sein soll, dazu braucht es mehr Zusammenhang.)
Der Ausdruck lautet "Være på hælene" / være i en kritisk situasjon
(Wenn es nicht ein Wortspiel auf hel/hele sein soll, dazu braucht es mehr Zusammenhang.)
09.06.18 09:12
Moin Malin,
Hæl = Hacke/Ferse (Fußferse) (nicht hel, das bedeutet ganz)
God lørdag fra Claus i Kristiansand
Hæl = Hacke/Ferse (Fußferse) (nicht hel, das bedeutet ganz)
God lørdag fra Claus i Kristiansand
09.06.18 09:16
Hallo!
Ich danke Euch. Es paßt wohl am besten "kritische Situation", denn es geht um eine Person, die nicht wirklich den Durchblick hat und sich dadurch in etwas hineinmanövriert, was dann nicht gut ausgeht....
Viele Grüße,
Malin
Ich danke Euch. Es paßt wohl am besten "kritische Situation", denn es geht um eine Person, die nicht wirklich den Durchblick hat und sich dadurch in etwas hineinmanövriert, was dann nicht gut ausgeht....
Viele Grüße,
Malin
09.06.18 20:17
Dazu :
Hæl ist auch Schuhabsatz.
Hælflekking : Schuhabsatzflecken.
Hæl ist auch Schuhabsatz.
Hælflekking : Schuhabsatzflecken.