10.07.11 21:39
Hei,

Ich gehe dorthin, wo du bist.

Heisst das auf Norwegisch dann:

Jeg gaar dit der du er.
oder
Jeg gaar dit hvor du er.

Ich vermeine, schon beides gelesen zu haben, also würde da ev. auch beides gehen?

tusen takk

Oder schreibt man es mit Komma?

10.07.11 22:17
Geht beides, aber hvor wird häufiger genommen. Kein Komma.

11.07.11 00:02, Mestermann no
Aber bitte nicht: "gå", sondern "dra".

"Gå" wird anders benutzt auf Norwegisch als auf Deutsch.
Es bezeichnet entweder das Laufen bzw. Gehen zu Fuss, oder das Laufen eines Geräts: Jeg går i skogen. Jeg går
hjem. Jeg går langsomt. Toget går, motoren går, klokka går.

In Fällen wie "ich gehe nach Berlin", kann man also nicht mit "jeg går til Berlin" übersetzen, denn das würde "ich laufe
zu Fuss nach Berlin" heissen. Wir benutzen dann "dra", also "ziehen": "Jeg drar til Berlin".

In diesem Fall muss es also "jeg drar dit hvor du er" oder einfach "jeg drar dit du er" heissen.