Hilfe!!
Wie kann ich denn den deutschen Ausdruck "jemandem einen Strich durch dir Rechnung machen" übersetzen?
Hat jemand eine Idee?? Please!!
Kristiansand-Jente
Wie kann ich denn den deutschen Ausdruck "jemandem einen Strich durch dir Rechnung machen" übersetzen?
Hat jemand eine Idee?? Please!!
Kristiansand-Jente
13.02.08 13:57
Hei Kristiansand-Jente,
ich versuche es mal:
gjøre en strek i regningen
Henning <d>
ich versuche es mal:
gjøre en strek i regningen
Henning <d>
13.02.08 14:00
Entschuldigung. Henning <de> :-)
13.02.08 14:16
Hei Henning!
Danke für die Hilfe! Hab "krysse planer" eingebaut. Ich denke (hoffe), dass passt in meinem Zusammenhang auch..
Gruß Kristiansand-Jente
Danke für die Hilfe! Hab "krysse planer" eingebaut. Ich denke (hoffe), dass passt in meinem Zusammenhang auch..
Gruß Kristiansand-Jente
13.02.08 14:30
Gjøre en strek i regninga, sagt man nicht, sondern Det var en strek i regninga (in der Bedeutung: Det hadde vi ikke forventa)
Krysse planer kenne ich nicht.
Norwegerin
Krysse planer kenne ich nicht.
Norwegerin
13.02.08 16:23
Hei, warum schreibt du please!
14.02.08 08:24
Warum nicht??
15.02.08 14:59
Info: Norweger benutzen viele englische Wörter im täglichen Leben. So ist please sogar zu einem der üblichsten solcher geworden.