Hei! Wie würdet ihr "ernstzunehmend" übersetzen? Hilsen og på forhånd takk, Rolf
10.04.16 10:39
Som kan tas alvorlig.
10.04.16 11:36
Das kann man natürlich verwenden. Ein einzelnes Wort in dieser Bedeutung scheint es also nicht zu geben.
Danke!
Danke!
10.04.16 13:37, Bjoern
Auch im Deutschen kann ja ernst die Bedeutung von "ernstzunehmend" haben:
http://www.duden.de/rechtschreibung/ernst
Bei der Beschreibung von Menschen klappt das natürlich nicht mehr: Ein ernster Mensch ist nicht ein "ernstzunehmender Mensch".
Dagegen kann man ja durchaus von einem "ernsten Vorfall" im Sinne eines "ernstzunehmenden Vorfalls" sprechen = "en alvorlig hendelse" = "en hendelse som må tas alvorlig"
Natürlich gibt es auch im Norwegischen einzelne Wörter mit ähnlicher Bedeutung:
foruroligende, urovekkende, alarmerende
So würde ich das jedenfalls sehen...
http://www.duden.de/rechtschreibung/ernst
Bei der Beschreibung von Menschen klappt das natürlich nicht mehr: Ein ernster Mensch ist nicht ein "ernstzunehmender Mensch".
Dagegen kann man ja durchaus von einem "ernsten Vorfall" im Sinne eines "ernstzunehmenden Vorfalls" sprechen = "en alvorlig hendelse" = "en hendelse som må tas alvorlig"
Natürlich gibt es auch im Norwegischen einzelne Wörter mit ähnlicher Bedeutung:
foruroligende, urovekkende, alarmerende
So würde ich das jedenfalls sehen...
10.04.16 15:41, Mestermann
Ja, det er gode forslag fra Bjørn.