Wie kan man den Satz übersetzen, bitte?
Eine Person ist in einer schwierigen Lage (hat auch Schmerzen am ganzen Körper) und sieht plötzlich zwei Polizisten:
"Han tok sats og ropte pä de 2 politiemennene".
"Er ergriff die Chance" oder "Er sammelte alle seine Kräfte", oder noch anders?
Vielen Dank!
Eine Person ist in einer schwierigen Lage (hat auch Schmerzen am ganzen Körper) und sieht plötzlich zwei Polizisten:
"Han tok sats og ropte pä de 2 politiemennene".
"Er ergriff die Chance" oder "Er sammelte alle seine Kräfte", oder noch anders?
Vielen Dank!
08.08.12 15:44
Satz machen ist wahrscheinlich zu konkret in diesem Fall. ( " Die Aktie macht Satz nach oben " ist übertragen ). Er sammelte alle seine Kräfte ist eher übertrieben.
Er rief mit Entschlossenheit die zwei Polizisten an ( ? )
Oddy
Er rief mit Entschlossenheit die zwei Polizisten an ( ? )
Oddy
08.08.12 20:11
Vielleicht "Er rief energisch nach den beiden Polizisten"?
Gruß
Birgit
Gruß
Birgit
08.08.12 22:36, Geissler
"Ta sats" bedeutet eigentlich "Anlauf nehmen" oder "sich zum Sprung bereitmachen".
Vielleicht: Er riß sich zusammen und rief nach den zwei Polizisten.
Vielleicht: Er riß sich zusammen und rief nach den zwei Polizisten.
09.08.12 10:32, belgierin
Tusen hjertelig takk!
Sich zusammenreissen finde ich hier am besten passen.
Danke!
Sich zusammenreissen finde ich hier am besten passen.
Danke!