29.11.07 14:11, Irmi
Wer kann mir bitte mit der Übersetzung ins Norwegische bei diesem Text behilflich sein?, und sage auch schon mal herzlichen Dank, Irmi " Hallo, ich wollte nur einen wunderschönen 1. Adventssonntag wünschen,heute zünden wir die 1. Kerze an, nun beginnt die Vorweihnachtszeit,auch der Nikolaus steht in den Startlöchern. Die Weihnachtsmärkte sind geöffnet 4- und mehr Wochen lang, mehr oder weniger interessant, aber es gibt immer viel u essen und trinken,z.B. Glühwein und Reibekuchen."

29.11.07 20:57
Ich versuche es mal. Ist aber schwierig, weil es soviele typisch deutsche Begriffe enthält :)

Hei, jeg ville bare ønske dere en vidunderlig fin 1. adventssøndag. I dag tenner vi det første lyset, nå begynner førjulstida, også Nikolas står i startgropa. Julemarkedene har åpent fire eller mer uker, mer eller mindre interessant, men det finnes ihvertfall alltid rikelig med mat og drikke, for eksempel gløgg og "Reibekuchen" (raggmunk-lignende pannekaker).

29.11.07 21:32, Irmi
Herzlichen Dank, dem "Translator", ich glaube, da kann ich was mit anfangen, witzigerweise kann ich "Reibekuchen" erklären "potetkaker " (laget av revne rå poteter )!!!!tusen takk, Irmi

29.11.07 22:40
eller mer uker- Besser:eller flere uker

30.11.07 10:22
Takk for rettelsen!